1
رَاحَ , (S, Msb, K,) sec. pers.
رِحْتَ, (Msb,) aor.
يَرَاحُ, (S, Msb, K,) inf. n.
رِيحٌ; (K;) and aor.
يَرُوحُ, (Msb, TA,) inf. n.
رَوْحٌ, (Msb,) or
رُؤُوحٌ; (TA;) It (a day) was violently windy. (S, Msb, K.)
And
راح, aor.
يَرُوحُ, inf. n.
رُؤُوحٌ, It (a day) was one of good, or pleasant, wind.
(TA.) ― -b2-
راح, aor.
يَرَاحُ, inf. n.
رَوْحٌ, It was, or became, cool and pleasant [by means of
the wind]. (L.) It (a house, or tent, the door being opened,) [was,
or became, aired by the wind; or] was entered by the wind. (L.) ―
-b3-
راح
الشَّجَرُ The trees felt the wind. (AHn, K.) [See also another
meaning below.] ― -b4- [Hence, perhaps,]
راح, aor.
يَرَاحُ, inf. n.
رَاحٌ, (assumed tropical:) He was, or became, brisk, lively,
sprightly, active, agile, prompt, or quick; [as though he felt the
wind and was refreshed by it;] (L;) as also ↓
ارتاح : (S, A, L, K:)
رَاحٌ and ↓
اِرْتِيَاحٌ signify the same: (S, L, K: [in the CK,
الاِرْتِياحِ is erroneously put for
الاِرْتِيَاحُ:]) and ↓
اِسْتَرْوَحَ (assumed tropical:) he (a man) became light,
or active, and quick; syn.
شَمَّرَ. (Msb.) You say,
راح
لِلشَّىْءِ [and
إِِلَى
الشَّىْءِ] and ↓
ارتاح [and
ارتاح
بِهِ] (assumed tropical:) He was, or became, brisk, lively,
&c, as above, at the thing, [or betook himself with briskness,
liveliness, &c., to the thing,] and was rejoiced by it. (Lth,
TA.) A poet says, “
وَ
زَعَمْتَ
أَنَّكَ
لَا
تَرَاحُ
إِِلَى
النِّسَا
” [(assumed tropical:) And thou assertedst that thou dost not, or wilt
not, betake thyself with briskness, &c., to women, nor be rejoiced by
them]. (Lth, TA.) And
راح
لِلْأَمْرِ i. q. ↓
ارتاح [He betook himself with briskness, &c., to the thing,
or affair; or was brisk, &c., to do it]. (TA.) And
راح
لِذٰلِكَ
الأَمْرِ, (L, K,) and
إِِلَيْهِ, (L,) aor.
يَرَاحٌ, inf. n.
رَوَاحٌ and
رُؤُوحٌ and
رَاحٌ and
رِيَاحَةٌ (L, K) and
رَاحَةٌ and
أَرْيَحِيَّةٌ, (L,) (assumed tropical:) He brightened in countenance at
that thing, (L, [there explained by
أَشْرَقَ
لَهُ, and this I regard as the right reading, rather than that which I find
in the copies of the K, which is
أَشْرَفَ
لَهُ, perhaps meaning the same as
أَشْرَفَ
عَلَيْهِ, i. e. he became acquainted with that thing, or knew it,
syn.
اِطَّلَعَ
عَلَيْهِ,]) and rejoiced in it, or at it, (L, K,) and was
thereby affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or
sprightliness, disposing him to promptness in acts of kindness or
beneficence: said of a generous man when he is asked to confer a gift; and
sometimes, metaphorically, of dogs when called by their owner, and of other
animals. (L.) [It is also said that]
رَوَاحٌ and
رَوَاحَةٌ and
رَاحَةٌ and
رَوْحَةٌ and
رَوِيحَةٌ [all app. inf. ns. of
رَاحَ, or some of them may be simple substs.,] and
مُرَايَحَةٌ [as though inf. n. of ↓
رَايَحَ ] (L, K) signify (assumed tropical:) The experiencing relief
from grief or sorrow, after suffering there from: (L:) or the
experiencing the joy, or happiness, arising from certainty. (K. [See
also
رَوْحٌ, below.]) You say also,
إِِلَى
حَدِيثِهِ ↓
اِسْتَرْوَحْتُ [app. meaning (assumed tropical:) I was affected with
cheerfulness, liveliness, or the like, at his discourse, or
narration; as seems to be indicated by the context in the place where it is
mentioned: or perhaps, he trusted to his discourse, and became quiet, or
easy, in mind; agreeably with an explanation of the verb which see
below]: (A:) or
الى
حديثه ↓
استراح (assumed tropical:) he inclined to his discourse. (MA.)
And
راح
لِلْمَعْرُوفِ, (S, A, L, K,) sec. pers.
رِحْتَ, (L,) aor.
يَرَاحُ, inf. n.
رَاحَةٌ (S, L, K) and
رِيحٌ; (L;) and
له ↓
ارتاح ; (A, L;) (tropical:) He was affected with alacrity,
cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to
promptness to do what was kind or beneficent: (As, S, L, K:) he
inclined to, and loved, kindness or beneficence. (L.) And
لِلنَّدَى ↓
ارتاح (assumed tropical:) [He was affected with alacrity, &c.,
and so disposed to bounty or liberality]. (S, K.) And
نَزَلَتْ
اللّٰهُ
بِرَحْمَتِهِ
فَأَنْقَذَهُ
مِنْهَا ↓
بِهِ
بَلِيَّةٌ
فَارْتَاحَ
(tropical:) [A trial, or an affliction, befell him, and God was active
and prompt with his mercy, and delivered him from it]: (T:) but ISd
disapproves of thus speaking of God; and El-Fárisee says that it is an instance
of the rudeness of speech characteristic of Arabs of the desert. (TA.) [Hence
seems to have originated, as is app. implied in the TA, the assertion that] ↓
الاِرْتِيَاحُ signifies (assumed tropical:) The being merciful:
and
اللّٰهُ
لَهُ
بِرَحْمَتِهِ ↓
ارتاح , (assumed tropical:) God delivered him from trial, or
affliction: (K:) or
اللّٰهُ
لِفُلَانٍ ↓
ارتاح (assumed tropical:) God was merciful to such a one. (S.)
One also says,
راحت
يَدُهُ
لِكَذَا, (K,) or
بِكَذَا, (S L,) (tropical:) His hand was active, prompt, or quick,
(S, L, K, TA,) to do such a thing, (K, TA,) or with such a thing;
(S, L, TA;) as, for instance, with a sword, to strike with it. (L.) Hence the
saying of the Prophet,
مَنْ
رَاحَ
إِِلَى
الجُمُعَةِ
فِى
السَّاعَةِ
الأُولَى
فَكَأَنَّمَا
قَدَّمَ
بَدَنَةً (tropical:) [Whosoever is brisk, or prompt, or
quick, in repairing to the Friday-prayers in the first hour, he is as though he
offered a camel, or a cow or bull, for sacrifice at Mekkeh]:
(K, * TA:) the meaning is,
خَفَّ
إِِلَيْهَا, (K, TA,) and
مَضَى; (TA;) not the going in the latter part of the day. (K, * TA.) [See
also what follows.] ― -b5-
رَاحَ, aor.
يَرُوحُ, inf. n.
رَوَاحٌ; and ↓
تروّح ; both signify the same; (S, Msb, K, &c.;) contr. of
غَدَا; (S;) said of a man, (TA,) and of a company of men, (K, TA,) He,
and they, went, or journeyed, or worked, or did a thing,
in the evening, (K, TA,) or in the afternoon, i. e., from the
declining of the sun from the meridian until night: (IF, Msb, K, TA:) this
is said to be the primary meaning: (TA:) but they also mean he, or
they, returned: (Msb:) and went, or journeyed, at any time: (Msb,
* TA:) [for]
الرَّوَاحُ is not, as some imagine it to be, only [the going, or
journeying,] in the last, or latter, part of the day; but is
used by the Arabs as meaning the going, or journeying, at any time of
the night or day; as also
الغُدُوُّ: so say Az and others: (Msb:) or
راح, inf. n.
رَوَاحٌ, signifies he came, or went, after the declining of the
sun from the meridian: but is sometimes used as meaning he went in an
absolute sense: (Mgh:) and thus it means in the trad. commencing
مَنْ
رَاحَ
إِِلَى
الجُمُعَةِ [mentioned above, where a different explanation of the verb is
given]: (Mgh, * Msb:) and [in like manner] one says to his companion or
companions, ↓
تَرَوَّحْ or
تَرَوَّحُوا as meaning Go, or journey: (TA:) but
رَاحَتِ
الإِِبِلُ, (S, L, K,) aor.
تَرُوحُ and
تَرَاحُ, inf. n.
رَوَاحٌ (L) and
رَائِحَةٌ, (AZ, L, K,) signifies only The camels returned in the evening,
or afternoon, (S, * Msb,) when their pastors drove or brought them back
to their owners: so says Az. (Msb.) You say,
رُحْتُ
إِِلَيْهِمْ and
عِنْدَهُمْ, inf. n.
رَوْحٌ and
رَوَاحٌ, I went, (K, TA,) and I came, (TA,) to them in the
evening, or afternoon; [or at any time, as appears from what
has been said above;] and so
رُحْتُهُمْ, (K, TA,) inf. n.
رَوْحٌ; (TA;) and ↓
رَوَّحْتُهُمْ , (K, TA,) inf. n.
تَرْوِيحٌ; (TA;) and ↓
تَرَوَّحْتُهُمْ : (K, TA:) and ↓
أَنَا
أُغَادِيهِ
وَ
أُرَاوِحُهُ [I go, or come, to him early in the morning, in
the first part of the day, or between the time of the prayer of daybreak
and sunrise, and I go, or come, to him in the evening, or
afternoon, app. he doing the like to me]. (A. [See also 6.]) And
رَاحَتْ
عَلَيْهِ
إِِبِلُهُ, and
غَنَمُهُ, and
مَالُهُ, His camels, and his sheep or goats, and his
cattle, returned to him after the declining of the sun from the meridian;
only at that time: and ↓
اراحت may perhaps be a dial. var. thereof: (L, TA:) or
راحت
بِالعَشِىِّ
عَلَى
أَهْلِهَا they (i. e. camels) returned from the place of pasture
in the evening, or afternoon, to their owners. (S, * Msb.) ― -b6-
راح
الشَّجَرُ, (S, A, K,) aor.
يَزَاحُ; (S, A;) and ↓
تروّح ; (S, A;) [said in the TA to be tropical, but not so in the A;]
The trees broke forth with leaves: (S, A, K:) or the former, the trees
broke forth with leaves before the winter, when the night became cold, without
rain; (As, TA;) and so the latter: (L:) or the latter, the trees broke
forth with leaves after the close of the
صَيْف [or summer]: (S, TA:) and
الغُصْنُ ↓
تروّح The branch put forth leaves after other leaves had fallen from
it. (R, TA.) [See another meaning of
راح
الشجر near the beginning of this art.] ― -b7-
راح, (S, K,) aor.
يَرَاحُ, inf. n.
رَاحَةٌ, (S,) said of a horse, [perhaps from the same verb as signifying “
he was, or became, brisk, lively, ” &c.,] He became a stallion, or fit
to cover. (S, K.) -A2-
رَاحَتْهُ
الرِّيحُ, aor.
تَرَاحُ, The wind smote it; namely, a thing; (L, K;) as, for
instance, a tree, and said of a tempestuous wind. (L.) And
رِيحَ, said of a pool of water left by a torrent, It was smitten [or
blown upon] by the wind. (S, A, K.) In like manner also it is said
of other things. (TA.) One says,
رِيحَتِ
الشَّجَرَةُ The tree was blown upon by the wind: or was blown
about, or shaken, by the wind, so that its leaves were made to fall:
or had the dust scattered upon it by the wind. (L.) And
رِيحُوا They (a people, or party,) were smitten and destroyed by
the wind: (K, TA:) or they entered upon [a time of] wind;
(K;) as also, in this latter sense, ↓
أَرَاحُوا , (S, K,) or ↓
أَرْوَحُوا . (A.) ― -b2-
راح
الشَّىْءَ, (A 'Obeyd, S, K,) first pers.
رِحْتُ, (A 'Obeyd, S,) aor.
يَرَاحُ (A 'Obeyd, S, K,) and
يَرِيحُ, (AA, S, K,) [inf. n., app., of the former
رَوْحٌ and of the latter
رِيحٌ as in the phrase of similar meaning following;] and ↓
أَرَاحَهُ , (Ks, S, K,) and ↓
أَرْوَحَهُ ; (AZ, K;) He smelt the thing; perceived its smell, or
odour; (S, K, &c.;) as also ↓
استراحهُ and ↓
اِسْتَرْوَحَهُ : (Ham p. 228:) and
راح
الرِّيحَ, aor.
يَرَاحُ, inf. n.
رَوْحٌ; and aor.
يَرِيحُ, inf. n.
رِيحٌ; and ↓
أَرَاحَهَا ; He smelt the odour. (Msb.) You say of an object of
the chase, ↓
أَرَاحَنِى , (S,) and ↓
أَرْوَحَنِى , (AZ, S, A,) inf. n. of the latter
إِِرْوَاحٌ, (AZ, TA,) He smelt me; perceived my smell, or odour:
(AZ, S, A, TA:) and of the same, ↓
اراح , (K,) and ↓
أَرْوَحَ , (T, S, K,) and ↓
اِسْتَرْوَحَ , and ↓
استراح , (T, S,) He smelt a human being; perceived his smell, or
odour: (T, S, K:) and the second of these four, (K, TA,) and the third
and fourth, (TA,) he smelt gently, that he might perceive the odour of a
thing: (K, TA:) or the third and fourth of the same, he smelt, or
perceived, odour: (A:) and these two, said of a stallion, he perceived
the smell of the female: and of a beast of prey you say,
الرِّيحَ ↓
أَرْوَحَ , and ↓
أَرَاحَهَا , and ↓
استراحها , and ↓
اِسْتَرْوَحَهَا , meaning he smelt, or perceived, the odour;
and accord. to Lh, some say,
رَاحَهَا; but this is seldom used. (TA) [It is asserted (in Har p. 324) that
↓
استراح is only from
الرَّاحَةُ; but this assertion is of no weight against the authorities cited
above.] It is said in a trad.,
مَنْ
قَتَلَ
نَفْسًا
مُعَاهِدَةً
لَمْ
يَرَحٌ
رَائِحَةَ
الجَنَّةِ, (A 'Obeyd, S, Mgh, * Msb, *) or
لم
يَرِحْ, (AA, S, Msb,) or ↓
لم
يُرِحْ , (Ks, S, Mgh, Msb,) i. e. [He who slays a person with whom he
is on terms of peace, (or, as in' the TA,
مُؤْمِنًا, i. e. a believer,)] he will not perceive the odour of
Paradise: (S, Mgh, Msb:) As says, I know not whether it be from
رِحْتُ or from
أَرَحْتُ. (S.) You say also,
مِنْهُ
طِيبًا ↓
أَرْوَحْتُ I perceived from him (a man, S) a sweet odour.
(S, A.) ― -b3- [And hence, app.,]
راح
مِنْكَ
مَعْرُوفًا, and ↓
اراحهُ , (assumed tropical:) He obtained from thee a favour, or
benefit. (K.) -A3-
رَوِحَ, aor.
يَرْوَحُ, inf. n.
رَوَحٌ, He (a man) had the quality termed
رَوَحٌ, [explained below, i. e. width in the space between the thighs
or legs; &c.; or] a spreading in the fore part of each foot. (Lth,
TA.) And
رَوِحَتْ
قَدَمُهُ His foot had the quality so termed. (TA.) 2
روّح [He fanned]. You say,
روّح
عَلَيْهِ
بِالمِرْوَحَةِ [He fanned him with the fan]. (A, TA.) And
اِحْتَاجُوا
إِِلَى
التَّرْوِيحِ
مِنَ
الحَرِّ
بِالمِرْوَحَةِ [They required to be fanned, by reason of the heat, with
the fan]. (TA.) ― -b2- Also, (A, Msb,) inf. n.
تَرْوِيحٌ, (Msb,) He perfumed oil; rendered it sweet in odour,
(A, Msb,) by putting perfume in it. (Msb.) ― -b3-
روّح
عَنْهُ; and
رَوِّحُوا
بِنَا: see 4. ― -b4-
روّح
بِهِمْ, (A, Mgh, Msb,) inf. n. as above, (A, Msb,) He performed with them
the prayers termed
التَّرَاوِيح. (A, Mgh, Msb.) ― -b5-
روّح having for its objects camels, and sheeep or goats: see 4. ― -b6-
رَوَّحْتُهُمْ: see
رُحْتُ
إِِلَيْهِمْ, in the latter half of the first paragraph. 3
أَنَا
أُغَادِيهِ
وَ
أُرَاوِحُهُ : see 1, in the latter half of the paragraph. ― -b2-
المُرَاوَحَةُ
فِى
العَمَلَيْنِ, (S,) or
بَيْنَ
العَمَلَيْنِ, (Mgh, K,) signifies The doing the two deeds, or
works, alternately; this one time, and that one time: (S, Mgh, K:) as, for
instance, reading, or reciting, at one time, and writing at another time: (Mgh:)
and
المراوحة
بين
الرِّجْلَيْنِ the standing upon the two legs alternately; upon each in
turn: and
المراوحة
بين
الجَنْبَيْنِ the turning over [upon the two sides alternately,
or] from side to side. (K.) You say,
راوح
بَيْنَ
عَمَلَيْنِ [He did two deeds, or works, alternately; he alternated
them]. (A.) And
راوح
بَيْنَ
رِجْلَيْهِ He stood upon one of his legs one time and upon the other
another time: (S, Mgh:) it is said also of one walking [as meaning he
moved his legs alternately]. (A.) And it is said in a trad.,
كَانَ
يُرَاوِحُ
بَيْنَ
قَدَمَيْهِ
مِنْ
طُولِ
القِيَامِ He used to rest upon one of his feet one time and upon the
other another time to give relief to each of them [in consequence of long
standing]. (TA.) One says also,
راوحهُ He did a thing with him by turns, each of them taking his turn
[and so relieving the other: for
المُرَاوَحَةُ signifies the giving mutual relief, or rest].
(TA in art.
عقب.) [See also 6.] -A2-
رَايَحَ, inf. n.
مُرَايَحَةٌ: see 1, in the former part of the paragraph. 4
اراح He breathed: (S, A, K:) said of a man, (A,) and of a
horse. (S.) ― -b2- [It emitted an odour:] it (a thing, Msb)
stank; (S, Msb, K;) as also
أَرْوَحَ: (Msb, TA:) the former said of flesh-meat, (S, K,) and of water;
(K;) and so the latter: (TA:) or the latter, it became altered [for
the worse] in odour; (Lh, S, M, A, Msb;) said of flesh-meat, (Lh, M,
A, * Msb,) and of water, (Lh, S, M, A, Msb,) &c.; (S;) and so the former, said
of water: (L, TA:) ISd makes a distinction between
اروح and ↓
تروّح [q. v., as does also J,] said of water. (Msb, TA.) ― -b3- Also,
(inf. n.
إِِرَاحَةٌ, L,) He (a man, S, and a beast, Lh) revived, or
his spirit returned to him, after fatigue; (Lh, S, K;) like ↓
استراح , q. v.: (TA:) and he had rest. (K.) ― -b4- And [hence],
(S, Msb, K,) inf. n.
إِِرَاحَةٌ, (TA,) or
إِِرْوَاحٌ, (Msb,) (assumed tropical:) He (a man) died; (S,
Msb, K;) as though he found rest: and he (a camel) died, or
perished. (TA.) You say,
أَرَاحَ
فَأَرَاحَ [He rested, i. e. had rest, and so rested others],
meaning (assumed tropical:) he died, and so people became at rest from him.
(A.) ― -b5- [Hence also,]
أَرَحْنَا
بِالصَّلَاةِ We performed the act of prayer: because its performance
is [a cause of] rest to the soul; the waiting for the time thereof being
troublesome. (Msb.) ― -b6-
أَرَاحَتْ said of camels &c. [as though meaning They returned in the
evening, or afternoon, to rest]: see 1, in the latter half of the
paragraph. ― -b7-
اراح, inf. n.
إِِرَاحَةٌ and
إِِرَاحٌ, said of a man, His camels, and sheep or goats,
and cattle, returned to him in the evening, or afternoon, from
pasture. (L.) ― -b8- And
اراح, [app. for
اراح
بَعِيرَهُ,] like wise said of a man, He alighted from his camel to rest
him and to alleviate him. (L.) ― -b9-
أَرَاحُوا, or
أَرْوَحُوا: see 1, in the last quarter of the paragraph. -A2-
أَرَاحَهُ and
أَرْوَحَهُ, and
اراح
الرِّيحَ, &c.: see 1, in the last quarter of the paragraph, in twelve
places. ― -b2-
اراحهُ, (S, A, Msb, K,) inf. n.
إِِرَاحَةٌ, (Msb, TA,) and ↓
رَاحَةٌ is a subst. used as an inf. n., [i. e. a quasi-inf. n.,] like
طَاعَةٌ and
عَارَةٌ used as inf. ns. of
أَطَاعَهُ and
أَعَارَهُ, (TA,) said of God, (S, K,) or of a man, (A, Msb,) He rested
him, made him to be at rest or at ease, or gave him rest; (S,
* A, * Msb;) namely, a hired man, (Msb,) or any man; as also
عَنْهُ ↓
روّح : (TA:) and the former, He (God) caused him to enter into
a state of rest, (K, TA,) or of mercy. (TA.) And
بِنَا ↓
رَوِّحُوا (K in art.
لث) Give ye us rest. (TK in that art.) And
اراح
بَعِيرَهُ He revived, or recovered, his camel. (TA.) ― -b3-
[Hence,]
اراح
النَّاسَ
بِالصَّلَاةِ He chanted the call to prayer, and so made the people to
ease their hearts by performing the act of prayer. (L.) ― -b4- And
اراح, (S, M, A, Msb, K,) inf. n.
إِِرَاحَةٌ; (M, Mgh;) accord. to one dial.,
هَرَاحَ, aor.
يُهَرِيحُ; (TA;) and ↓
روّح , (S, * A, TA,) inf. n.
تَرْوِيحٌ; (S;) He (the pastor, Msb) drove back, or brought
back, (S, M, Msb, K,) camels, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) and sheep or goats,
(M, A, * Mgh,) and cows or bulls, (A, * Mgh,) in the evening, or
afternoon, (M, Msb,) after the declining of the sun from the meridian,
(S,) [from their place of pasture,] to their nightly resting-place,
(S, M, K,) or
إِِلَى
أَهْلِهَا [and
عَلَى
أَهْلِهَا (for you say
رَاحَتْ
عَلَى
أَهْلِهَا) i. e. to their owners]. (Msb.) ― -b5- [Hence,]
اراح
عَلَيْهِ
حَقَّهُ (assumed tropical:) He restored to him his right, or due;
(S, K;) as also
أَرْوَحَ. (K.) And the saying, in a trad., of Umm-Zara,
اراح
عَلَىَّ
نَعَمًا
ثَرِيًّا (assumed tropical:) He gave me much cattle: because she was
[as though she were] a
مُرَاح for his bounty. (L.) 5
تروّح
ذ [He fanned himself]. (A, TA.) And
تروّح
بِمِرْوَحَةٍ [He fanned himself with a fan]. (S, Msb, K.)
رَأَيْتُهُمْ
يَتَرَوَّحُونَ
فِى
الضُّحَى, occurring in a trad., means I saw them requiring the being
fanned with the fan (التَّرْوِيح
بِالمِرْوَحَة) by reason of the heat [in the morning after sunrise]:
or it may mean returning to their tents or houses: or seeking
rest. (TA.) ― -b2-
تروّحت
الرَّائِحَةُ The odour exhaled, or diffused itself. (Msb.) ―
-b3-
تروّح said of water, It acquired the odour of another thing by reason of
its nearness thereto. (S, A, Msb, K.) See also 4. ― -b4- See also 10: ― -b5-
and see 1, in five places. ― -b6-
تروّح said of herbage, It became tall: (S, K:) and in like manner
said of trees; as well as in well as in another sense explained in the first
paragraph. (TA.) ― -b7-
تَرَيُّحٌ, thought by ISd to be an inf. n., of which the verb is
تَرَيَّحَ: see
أَرْيَحِيَّةٌ. 6
تَرَاوَحَا
عَمَلًا
ذ (TA) and ↓
اِرْتَوَحَاهُ , (K, TA,) [like
تَعَاوَرَاهُ and
اِعْتَوَرَاهُ,] They two did a deed, or work, by turns, [resting
by turns,] or alternately; syn.
تَعَاقَبَاهُ. (K, TA.) And
تراوحوا
أَمْرًا They did a thing by turns; syn.
تعاوروهُ. (TA.) [Hence,]
إِِنَّ
يَدَيْهِ
لَتَتَرَاوَحَانِ
بِالمَعْرُوفِ (S, A *) [in the S, the context implies that the meaning is,
Verily his two hands are occupied alternately in doing that which is kind,
or beneficent: in the A, it is said to be tropical, and the context seems
to indicate that the meaning is, (tropical:) his two hands vie, one with the
other, in promptness to do that which is kind, or beneficent]. ― -b2-
تراوحوا
لِبُيُوتِهِمْ and
تراوحوا
بُيُوتَهُمْ [They went in the evening, or afternoon, to their
tents, or houses, app. meaning one to another's tent, or
house, by turns]. (A.) [See also 3.] 8
ارتاح , and its inf. n.
اِرْتِيَاحٌ: see 1, in the former half of the paragraph, in ten places: ―
-b2- and see also 10. -A2-
اِرْتَوَحَا
عَمَلًا: see 6. 10
اِسْتَرْوَحَ , said of a branch, (Msb, TA,) It became shaken by the wind:
(TA:) or it inclined from side to side. (Msb.) ― -b2- See also 1, near
the beginning of the paragraph; and see
اِسْتَرْوَحْتُ
إِِلَى
حَدِيثِهِ, and
استراح
الى
حديثه, in the former part of the same paragraph. ― -b3- Also, (K,) and
استراح, (S, A, Msb, K,) [which latter is the more common in this sense,] and
↓
ارتاح , (TA,) and sometimes ↓
اراح , q. v., (Msb,) [and ↓
تروّح , as quasi-pass. of
رَوَّحَ
عَنْهُ or
بِهِ,] said of a hired man, (Msb,) [and of any man,] He found, or
experienced, rest, or ease; [was, or became, at rest,
or at ease; rested;] (S, * A, * Msb, * K;)
مِنْهُ [from him, or it], (A,) and
بِهِ [by means of it]; (Msb;) from
الرَّاحَةُ; (S;) quasi-pass. of
أَرَحْتُهُ, (A, Msb,) and of
أَرَاحَهُ
اللّٰهُ.
(S.) ― -b4-
استروح
إِِلَيْهِ (accord. to the S and K, but in other lexicons
استراح, TA) He trusted to, or relied upon, him, or it, and
became quiet, or easy, in mind. (S, K, TA.) ― -b5- See also 1, in the
last quarter of the paragraph, in seven places. -A2-
استروح
المَطَرُ
الشَّجَرَ The rain revived the trees. (L.)
رَاحٌ
ذ Windy; applied to a day: (TA:) or, so applied,
violently-windy; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓
رَائِحٌ , which is the original form, (Msb,) or may be so: (TA:) fem. of
the former with
ة, applied to a night (لَيْلَةٌ).
(A, TA.) [See also
رَيِّحٌ.] One says,
هٰذِهِ
لَيْلَةٌ
رَاحَةٌ
لِلْمَكْرُوبِ
فِيهَا
رَاحَةٌ [This is a windy night: the oppressed in mind has rest therein].
(A.) -A2- It is also syn. with
اِرْتِيَاحٌ. (S, L, K. [See 1, near the beginning of the paragraph.]) ― -b2-
And [hence,] Wine; (S, A, * K;) as also ↓
رَيَاحٌ : (S, K:) so called because the drinker thereof becomes brisk,
lively, or sprightly; or, accord. to IHsh, because he becomes affected with
briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to generous actions: in
the L, [which mentions these two words in art.
ريح,] the
ا in the former word is said to be substituted for
ى [and hence the
ى in the latter if such be the case]. (TA.) -A3- See also
رَاحَةٌ, in four places.
رَوْحٌ , as an epithet; fem. with
ة: see
رَيِّحٌ, in two places. -A2- Also A gentle wind; a gentle gale; a breeze;
the commencement of a wind before it becomes strong; or the breath of the
wind when weak: (S, K, TA:) or the cold, or coolness, of such
gentle wind. (A, TA.) ― -b2- I. q.
نفس [app.
نَفَسٌ i. e. Breath; like
رُوحٌ]: said to be the primary signification: (MF:) or spirit; [like
رُوحٌ;] syn.
نَفْسٌ; as in the saying,
أَحْيَا
النَّاسَ
بِرَوْحِهِ [He (meaning God) hath quickened, or vivified,
mankind with his spirit: or perhaps the right reading is
بِرُوحِهِ]. (A.) ― -b3- See also
رَاحَةٌ, with which it is syn. (S, K.) ― -b4- Also (assumed tropical:)
Joy, happiness, or gladness; (AA, MF, TA;) said to be a metaphorical
meaning, from the same word as syn. with
نفس; (MF;) and ↓
رُوحٌ likewise has this meaning: (IAar, TA:) or the former, rest,
or ease, from grief, or sorrow, of heart. (As, TA.) In the saying
of 'Alee,
فَبَاشَرُوا
رَوْحَ
اليَقِينِ or
اليقين ↓
رُوحَ , the phrase
روح
اليقين is thought by ISd to mean (assumed tropical:) The joy and
happiness that arise from certainty. (TA. [See art.
بشر.]) ― -b5- Also (assumed tropical:) Mercy (S, K, TA) of God; thus
called as being a cause of rest, or ease; (TA;) and so ↓
رِيحٌ ; (K;) and ↓
رَيْحَانٌ ; (L;) and ↓
رُوحٌ is said by Az to have this meaning in the Kur iv. 169: the pl. of
the first of these three words [and of the last, and accord. to some a pl. of
the second also,] is
أَرْوَاحٌ. (TA.)
رُوحٌ The soul, spirit, or
vital principle; syn.
نَفْسٌ; (IAar, IAmb, L, Msb, TA, and S and K &c. in art.
نفس; [but there is a difference between these two words, for they are not
always interchangeable, as I have shown in art.
نفس;]) [i. e.]
مَا
بِهِ
حَيَاةُ
الأَنْفُسِ; (K; [see also
رَوْحٌ, third sentence;]) often occurring in the Kur and the Traditions in
different senses, but generally signifying [as explained above, i. e.] the vital
principle; (IAth, TA;) [or the nervous fluid; or animal spirit;]
a subtile vaporous substance, which is the principle of vitality and of
sensation and of voluntary motion; also called the
رُوح
حَيَوَانِىّ; (KT in explanation of the term
نَفْسٌ;) or a subtile body, the source of which is the hollow of the
corporeal heart, and which diffuses itself into all the other parts of the body
by means of the pulsing veins, or arteries: (KT in explanation of the
term
الرُّوحُ
الحَيَوَانِىُّ: [so too
نَفْسٌ; q. v.: see also Gen. ix. 4: many of the ancients believed the soul
to reside in the blood: see Aristotle, De Anim. i. 2, and Virgil's Ćn. ix.
349:]) or the vital principle in man: (Fr, TA:) or
the breath which a man breathes, and which
pervades the whole body: [and this seems to be the original idea
expressed by the word:] after its exit, he ceases to breathe; and when it has
completely gone forth, his eyes remain gazing towards it until they close;
called in Pers.
جَانْ: (AHeyth, TA:) accord. to the Sunnees, the rational soul, (النَّفْسُ
النَّاطِقَةُ, [also termed
الرُّوحُ
الإِِنْسَانِىُّ,]) which is adapted to the faculty of making known its
ideas by means of speech, and of understanding speech, and which perishes not
with the perishing of the body, being a substance, not an accident; as is
shown by the words in the Kur iii. 163, which refer to the
روح: (Msb:) most of the doctors of the fundamentals of religion forbid the
diving into this matter, because God has abstained from making it known: (TA:)
the philosophers say that it is the blood, by the exhausting of which the
life ceases: (Msb:) the word is masc., (IAar, IAmb, Az, S, M, A, Msb, K, *)
thus, with the Arabs, differing from
نَفْسٌ, for this they make fem., (IAar, IAmb, Msb,) but the former is also
fem., (S, M, A, Msb, K,) app. as meaning
نَفْسٌ, (Msb,) as is said in the R; (TA;) and most hold it to be as often
fem. as it is masc.: (MF:) one says
خَرَجَ
رُوحُهُ (IAar, Az, TA) [and also
خَرَجَتْ
رُوحُهُ, meaning His soul departed, or went forth]: the pl. is
أَرْوَاحٌ. (S, Msb.) ― -b2- Also i. q.
نَفْخٌ (K) [properly A blowing with the mouth; but here] meaning
wind that issues from the
رُوح; (TA;) wind, or breath. (ADk, TA.) Dhu-r-Rummeh says,
respecting fire that he had struck, and upon which he bade his companion to
blow,
أَحْيِهَا
بِرُوحِكَ Give life to it, or enliven it, with thy wind [or
breath]. (TA.) And one says,
مَلَأَ
القِرْبَةَ
مِنْ
رُوحِهِ He filled the skin with his wind; with his breath. (ADk, TA.)
― -b3- [Hence,]
الرُّوحُ also signifies (assumed tropical:)
Inspiration, or divine revelation; (Zj, Th, K;)
such as is imparted by means of an angel: thus
in the Kur xvi. 2 and xl. 15: so called because it quickens from the death of
infidelity, and thus is, to a man, like the
رُوح which is the vital principle of his body: (T:) or (so says Zj accord.
to the L, but in the K “ and ” ) the prophetic commission. (Zj, K.) ―
-b4- And (assumed tropical:) The Kur-án; (IAar, Zj, S, * A, * K;) whereby
God's creatures are [spiritually] quickened, and guided to the right way. (TA.)
So in the trad.,
تَحَايَوْا
بِذِكْرِ
اللّٰهِ
وَ
رُوحِهِ (tropical:) [Revive yourselves with God's book of religion and
religious laws, (or
ذِكْر may here have some other meaning,) and his Kur-án]. (TA.
[Mentioned also in the A; in a copy of which, in the place of
تَحَايَوْا, I find
تَحَابُوا, an evident mistranscription.]) ― -b5- And (assumed tropical:)
What God ordains and commands (K, TA) by means of his assistants and
angels. (TA.) ― -b6- Also Jibreel [i. e. Gabriel]; (S, * A, *
K;) called in the Kur [xxvi. 193]
الرُّوحُ
الأَمِينُ, and [in ii. 81]
رُوحُ
القُدُسِ or
القُدْسِ, as related by Az on the authority of Th. (TA.) [The last of these
appellations, or generally, but incorrectly,
الرُّوحُ
القُدُسُ, is applied by the Eastern Christians among the Arabs to The
Holy Spirit; the Third Person of the Trinity.] ― -b7- And [sometimes Our
Lord] Jesus. (S, * A, * K.) ― -b8- And A certain angel, (I'Ab,
K,) in the Seventh Heaven, (I'Ab, TA,) whose face is like that of a
man, and his body like that of the [other] angels: (I'Ab, K:)
or certain creatures resembling mankind, but not men: so in the Kur
lxxviii. 38: (Zj:) or the watchers over the angels who are watchers over the
sons of Adam, whose faces are said to be like the faces of men, and whom the
other angels see not, like as we see not the watchers nor the [other]
angels. (Th.) ― -b9- See also
رَوْحٌ, in three places. -A2- Also pl. of
رَؤُوحٌ: (L:) ― -b2- and of
أَرْوَحُ. (S &c.)
رَوَحٌ : see
رَائِحٌ, of which it is said to be a quasi-pl. n., in three places. -A2-
Also Width, wideness, or ampleness. (S, K.) El-Mutanakhkhil [in
the TA El-Muntakhal] El-Hudhalee says, “
لٰكِنْ
كَبِيرُ
بْنُ
هِنْدٍ
يَوْمَ
ذٰلِكُمُ
فُتْخُ
الشَّمَائِلِ
فِى
أَيْمَانِهِمْ
رَوَحُ
” (S, TA,) meaning But Kebeer Ibn-Hind, a tribe of Hudheyl, on that
day, were lax in the joints of the left hands by reason of vehement pulling
[of the bows], having wideness in their right hands by reason of vehement
striking with the sword. (TA.) ― -b2- And [particularly] Width, or
wideness, in the space between the thighs: (TA:) or width, or
wideness, (S, Mgh, K,) in, (S, K,) or of, (Mgh,) [or
between,] the two legs, (S, Mgh, K,) less than what is termed
فَحَجٌ, (S, K,) or less than
فَجَجٌ, (A, Mgh,) with wideness between the fore parts of the feet, and
nearness of the heels, each to the other: (S:) or [simply] wideness
between the fore parts of the feet, and nearness of the heels, each to the
other: (Msb:) or a spreading in the fore part of each foot: (Lth, Mgh,
Msb:) or a turning over of the foot upon its outer side: IAar says that
رَوَحٌ in the legs is less than
فَدَعٌ, and this is less than
عَقَلٌ. (TA.) -A3-
هٰذَا
الأَمْرُ
بَيْنَنَا
رَوَحٌ means This is a thing, or an affair, which we do by turns;
as also
عَوَرٌ. (TA.)
رِيحٌ originally
رِوْحٌ, the
و being changed into
ى because of the preceding kesreh, (T, S, Msb,) as is shown by its dim.
mentioned below; (T, Msb;) Sb held it to be of the measure
فِعْلٌ; and Abu-l-Hasan,
فِعْلٌ and
فُعْلٌ; [if the latter, originally
رُيْحٌ;] (TA;) [Wind; i. e.] the air that is made to obey [the
will of God] and to run its course between heaven and earth: (Msb,
TA:) or the breath (نَسِيم)
of the air; and in like manner, of anything: (L, TA:) said to be
thus called because it generally brings
رَوْح and
رَاحَة [i. e. rest, or ease]: (IAmb, MF:) one says
رِيحٌ and ↓
رِيحَةٌ , like
دَارٌ and
دَارَةٌ; (S;) [using the latter as a more special term; for]
رِيحَةٌ signifies a portion of wind (طَائِفَةٌ
مِنْ
رِيحٍ) [meaning a wind of short duration; or a breath, puff,
blast, or gust, of wind]; (Sb, M;) but
رِيحٌ and ↓
رِيحَةٌ may be used in the same sense; i. e. the latter may be used as
syn. with the former, and they are mentioned by some [as analogous] with
كَوْكَبٌ and
كَوْكَبَةٌ: (Sb, L:)
رِيْح is of the fem. gender (IAmb, L, Msb) in most cases; (Msb;) and all the
other names for wind are fem. except
إِِعْصَارٌ, which is masc.; (IAmb, Msb;) but
ريح is sometimes made masc. as meaning
هَوَآءٌ: (AZ, Msb:) [it is used by physicians as signifying flatus,
flatuosity, or flatulence; as in the phrase
رِيحٌ
غَلِيظَةٌ a gross flatus:] the pl. [of pauc.] is
أَرْوَاحٌ (S, Mgh, Msb, K, &c.) and
أَرْيَاحٌ, (S, Msb, K,) the latter used by some, but disallowed by AHát
because there is in it no kesreh to cause the
و to be changed into
ى, (L, Msb,) and [the pl. of mult. is]
رِيَاحٌ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) with
ى because of the kesreh, (Msb,) and
رِيَحٌ; (K, but not found by SM in any other lexicon;) and the pl. pl. is
أَرَاوِيحُ [pl. of
أَرْوَاحٌ] and
أَرَايِيحُ [pl. of
أَرْيَاحٌ]: (K:) the dim. of
رِيحٌ is ↓
رُوَيْحَةٌ . (T, Msb.)
رِيَاحٌ, or another form of pl., is often used in a good sense; and the
sing., in an evil sense; because the Arabs say that the clouds are not made to
give rain save by diverse winds blowing together; and this distinction is
observed in the Kur-án. (L.) Hence, it is related in a trad., that he [Mohammad]
used to say, when wind rose,
اَللّٰهُمَّ
اجْعَلْهَا
رِيَاحًا
وَ
لَا
تَجْعَلْهَا
رِيحًا [O God, make it to be winds, and made it not to be a wind].
(TA.) [But this distinction is not always observed.] One says,
فُلَانٌ
يَمِيلُ
مَعَ
كُلِّ
رِيحٍ (tropical:) [Such a one inclines, or turns, with every wind].
(TA.) And
فُلَانٌ
كَالرِّيحِ
المُرْسَلَةِ [Such a one is like the wind that is sent forth to drive
the clouds, and produce rain; (see the Kur xxv. 50;)] meaning, (tropical:)
quick, or prompt, to do acts of kindness, or beneficence. (A.)
And
رَجُلٌ
سَاكِنُ
الرِّيحِ (tropical:) A man who is calm, sedate, staid, or grave.
(A.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Predominance, or prevalence;
and power, or force. (S, K.) A poet says, (S,) namely, Suleyk
Ibn-Es-Sulakeh, or Taäbbata-Sharrŕ, or Aashŕ of the tribe of Fahm, (TA, and so
in one of my copies of the S,) “
أَتَنْظُرَانِ
قَلِيلًا
رَيْثَ
غَفْلَتِهِمْ
أَوْ
تَعْدُوَانِ
فَإِِنَّ
الرِّيحَ
لِلْعَادِى
” (assumed tropical:) [Will ye two await, a little, the time of their
inadvertence, or will ye act aggressively? for prevalence is for the aggressor].
(S.) And hence the phrase in the Kur [viii. 48],
وَ
تَذْهَبَ
رِيحُكُمْ (assumed tropical:) [And your predominance, or power,
depart]: (S:) [or in this latter instance it has the meaning next
following.] ― -b3- (tropical:) Aid against an enemy; or victory,
or conquest: (K, TA:) and (tropical:) a turn of good fortune. (A,
K, TA.) One says,
ذَهَبَتْ
رِيحُهُمْ (tropical:) Their turn of good fortune departed. (A.) And
إِِذَا
هَبَّتْ
رِيَاحُكَ
فَاغْتَنِمْهَا
(tropical:) [When thy turns of good fortune come, avail thyself of them].
(A.) And
الرِّيحُ
لِآلِ
فُلَانٍ (tropical:) Aid against the enemy, or victory or
conquest, or the turn of good fortune, is to the family of such a one.
(TA.) ― -b4- See also
رَوْحٌ. ― -b5- And see
رَائِحَةٌ (with which it is syn.), in four places. ― -b6- Also (assumed
tropical:) A good, sweet, or pleasant, thing. (K.) ― -b7- The pl.
أَرْوَاحٌ occurs in a trad. as meaning (tropical:) The jinn, or
genii; because they are [supposed to be often] invisible, like the wind.
(TA.)
رَاحَةٌ Rest, repose, or ease; contr. of
تَعَبٌ; (TA;) cessation of trouble, or inconvenience, and of toil,
or fatigue; (Msb;) [or freedom therefrom;] and ↓
رَوْحٌ signifies the same as
رَاحَةٌ, (S, A, K,) from
الاِسْتِرَاحَةُ; (S, A;) like ↓
رَوَاحٌ [mentioned in the first paragraph as an inf. n. in a similar
sense, as are also
رَاحَةٌ and ↓
رَوْحَةٌ and ↓
رَوَاحَةٌ and ↓
رَوِيحَةٌ , i. e., as meaning the experiencing relief from grief
&c.]. (TA.) You say, ↓
مَا
لِفُلَانٍ
فِى
هٰذَا
الأَمْرِ
مِنْ
رَوَاحٍ i. e.
رَاحَةٍ [There is not, for such a one, in this affair, or case,
or event, any rest, &c.]. (TA.) And
اِفْعَلْ ↓
ذٰلِكَ
فِى
سَرَاحٍ
وَ
رَوَاحٍ (tropical:) Do thou that in a state of ease (S, A, K)
and rest. (A.) ― -b2- See also 4, near the middle of the paragraph. -A2-
(assumed tropical:) A wife; syn.
عِرْسٌ: (K:) because one trusts to her, or relies upon her, and becomes
quiet, or easy, in mind. (TA.) -A3- The hand; syn.
كَفٌّ: (S, K:) or [rather] the palm of the hand; (Msb, MF;) for the
term
كَفّ includes the
راحة with the fingers: (MF:) pl. ↓
رَاحٌ , (S, A, * Msb, K, *) [or rather this, said in the K to be syn.
with
رَاحَاتٌ, is a coll. gen. n., of which
رَاحَةٌ is the n. un.,] and [the pl. is]
رَاحَاتٌ. (Msb, K.) You say,
دَفَعُوهُ ↓
بِالرَّاحِ [They pushed him with the palms of the hands]. (A.)
The saying of a poet, “ ↓
إِِذَا
دَلَكَتْ
شَمْسُ
النَّهَارِ
بِرَاحِ
” is explained as meaning When the sun of day has set, and men, looking
towards it, shield themselves from its rays with the palms of their hands:
or, accord. to IAar, when the [sun of] day has become dark,
by reason of the dust of battle, and it is as though it were setting, and
people have found rest from its heat. (L. [See also
بَرَاحٌ, in art.
برح; where other readings are mentioned.]) ― -b2- [Hence, app., as seems to
be indicated in the TA,]
رَاحَةُ
الكَلْبِ (tropical:) A certain plant. (K, TA.) ― -b3- And
ذُو
الرَّاحَةِ (assumed tropical:) A sword of El-Mukhtár Ibn-Abee-' Obeyd
(K, TA) Eth-Thakafee. (TA.) ― -b4-
رَاحَةٌ also signifies A court, an open area, or a yard, (K,
TA,) of a house. (TA.) One says,
تَرَكْتُهُ
أَنْقَى
مِنَ
الرَّاحَةِ (K, TA) i. e. I left him, or it, more clear than the
court, open area, or yard, [of a house,] or than the palm of the
hand; (TA;) meaning, (assumed tropical:) without anything. (K, TA.) ―
-b5- And ↓
رَاحٌ signifies also Plain and open tracts of land, producing much
herbage, (ISh, K,) hard, but comprising soft places and [what are
termed]
جَرَاثِيم [pl. of
جُرْثُومَةٌ, q. v.], not forming any part of [the bed of] a
torrent nor of a valley; (ISh;) one whereof is termed
رَاحَةٌ. (ISh, K.) ― -b6- Also The plicature of a garment, or piece
of cloth: (K, TA:) or the original plicature thereof: so in the saying,
in a trad., respecting a new garment, or piece of cloth,
اِطْوِهِ
عَلَى
رَاحَتِهِ [Fold thou it in the manner of its original plicature].
(TA.)
رَوْحَةٌ : see
رَاحَةٌ. ― -b2- Also A journey in the evening, or afternoon:
an inf. n. of un. of
رَاحَ: (L:) pl.
رَوْحَاتٌ. (Ham p. 521.) And The space of a journey in the afternoon,
or evening. (L.) -A2- [Also, as seems to be indicated in the TA, The
outer side of each of the legs of a man when bowed: see
رَوَحٌ.]
رِيحَةٌ : see
رِيحٌ, in two places: -A2- and see also
رَيِّحَةٌ. [
رِيحِىٌّ Of, or relating to, wind: flatulent; as in the phrase
قَوْلَنْجٌ
رِيحِىٌّ flatulent colic.]
رَيْحَانٌ a word respecting the formation of which there are different opinions;
many saying that its medial radical letter is
و, and its original form
رَيْوَحَانٌ, as may be argued from the form of its dim., mentioned below; (Msb;)
others, that its original form is
رَوْيَحَانٌ; (MF;) and others, that its medial radical letter is
ى, and that it is of the same measure as
شَيْطَانٌ, as may be argued from the form of its pl., mentioned below; (Msb;)
A certain plant, (S, K,) well known, (S,) of sweet odour;
(K;) the
شَاهَسْفَرَم [or
شَاهِسْفَرَم, i. e. basil-royal, or common sweet basil, ocimum
basilicum, the seed of which (called
بِزْرُ
الرَّيْحَانِ) is used in medicine]: (Mgh: [see also
حَبَقٌ:]) or any sweet-smelling plant; (T, Mgh, Msb, K;) but when
used absolutely by the vulgar, a particular plant [that mentioned above] is
meant thereby: (Msb:) or the extremities thereof; (K;) i. e. the
extremities of any sweet-smelling herb, when the first of its blossoms come
forth upon it: (TA:) or the leaves thereof: (K:) or the leaves of
seed-produce: so, accord. to Fr, in the Kur lv. 11: (S, TA:) [it is a coll.
gen. n.:] the n. un. is with
ة; (TA;) and is applied to a bunch (طَاقَةٌ)
of
رَيْحَان; and, with the article
ال, (as a proper name, TA,) the
حَنْوَة [a certain plant respecting which authors differ]: (K:) the dim. of
رَيْحَانٌ is
رُوَيْحِينٌ: (Msb:) and the pl. is
رَيَاحِينُ. (Mgh, Msb)
رَيْحَانُ
الحَبَاحِمِ: and
رَيْحَانُ
الشُّيُوخِ: see
حَبَقٌ.
رَيْحَانُ
القُبُورِ is a name of The
مِرْسِين [or myrtle-tree]. (TA in art.
مرس.) ― -b2- (tropical:) Offspring; (L, K, TA;) from the same word as
signifying “ any sweet-smelling plant; (Ham p. 713;) or from the same word in
the sense next following: (L:) [a coll. gen. n.: n. un. with
ة; whence,]
رِيْحَانَنَىَّ [meaning (tropical:) My two descendants] occurs in a
saying of Mohammad as applied to El-Hasan and El-Hoseyn. (TA.) ― -b3-
(tropical:) A bounty, or gift, of God; such as the means of
subsistence, &c.; syn.
رِزْقٌ: (S, L, K, TA:) said to be of the dial. of Himyer. (MF.) So in the
saying,
خَرَجْتُ
أَبْتَغِى
رَيْحَانَ
اللّٰهِ
(tropical:) [I went forth seeking, or seeking diligently, the bounty,
&c., of God]. (AO, S, TA.) And in a verse of En-Nemir Ibn-Towlab cited
voce
دِرَّةٌ. (S, TA.) And in the saying, in a trad.,
الوَلَدُ
مِنْ
رَيْحَانِ
اللّٰهِ
(tropical:) [Offspring are of the bounty of God]. (S, TA.) ― -b4- It is
also used (S, K) in the accus. case as an inf. n. [forming an absolute
complement of a verb understood], (S,) in the sense of
اِسْتِرْزَاق: so in the saying,
سُبْحَانَ
ا@للّٰهِ
وَ
رَيْحَانَهُ (assumed tropical:) [I extol, or celebrate, or
declare, the absolute perfection, or glory, or purity, of God, and
beg his bounty, or his supply of the means of subsistence]. (S, K.) ―
-b5- See also
رَوْحٌ.
رَوْحَانِىٌّ , with fet-h to the
ر, applied to a place, Good, or pleasant [app., like
رَيِّحٌ, in respect of wind or air]. (S, TA.) ― -b2- See also
what next follows.
رُوحَانِىٌّ , with damm to the
ر, (S, A, K, &c.,) and ↓
رَوْحَانِىٌّ , with fet-h, but this latter is deemed strange by the
lexicologists [as syn. with the former], (MF,) app. rel. ns., from
رَوحٌ [in the former instance], or from
رَوْحٌ meaning the “ breath of the wind when weak ” [in the latter
instance], extraordinary in form, with
ا and
ن added to the usual form of the rel. n.: (TA:) Of, or relating
to, the angels and the jinn or genii: (S, A, * K:) in this
sense Abu-l-Khattáb asserts himself to have heard the former used: (S:) accord.
to AO, it is applied by the Arabs to anything having in it a soul, or
spirit, (Sb, S,) whether a human being or a beast: (Sb:) or it has this
signification also: (K:) accord. to Wardán Aboo-Khálid, as related by ISh, among
the angles are those who are termed
رُوحَانِيُّونَ, and those who are created of light; and of the former are
Jibreel and Meekáeel and Isráfeel: and ISh adds that the
روحانيّون are souls, or spirits, which have not bodies; [spiritual
beings;] and that the term
روحانىّ is not applied to anything save what is of this description, such as
the angles and the jinn and the like: and this is the correct explanation; not
that of Ibn-El-Mudhaffar, that it signifies that into which, a soul, or
spirit, has been blown. (T, TA.)
الحَبَقُ
الرَّيْحَانِىُّ : see
حَبَقٌ.
رَوَاحٌ : see
رَاحَةٌ, in three places. ― -b2- It is also an inf. n. of
رَاحَ, [q. v.,] signifying the contr. of
غُدُوٌ. (S.) ― -b3- And it signifies also The evening; (K;) or the
afternoon, from the declining of the sun from the meridian until night. (S,
K.) One says,
سَارُوا
رَوَاحًا [They journeyed in the evening, or afternoon]. (TA.)
And ↓
لَقِيتُهُ
رَائِحَةً I met him in the evening, or afternoon. (A.) And
خَرَجْوا
بِرَوَاحٍ
مِنَ
العَشِىِّ, (S, K,) and
من
العشىّ ↓
بِرِيَاحٍ , (so in the T, A, L, and K,) or ↓
بِرَيَاحٍ , (so in the S,) and
من
العشىّ ↓
بِأَرْوَاحٍ , (A, K,) using a pl. form, (TA,) meaning the same, (S,) or
They went forth in the beginning of the evening, (K,) or (tropical:)
when there were yet some remains of the evening. (A.) And
أَتَى
فُلَانٌ
وَ
عَلَيْهِ
مِنَ
النَّهَارِ ↓
رِيَاحٌ , and ↓
أَرْوَنحٌ (tropical:) [Such a one came when there were yet some
remains for him of day]. (A.)
رَيَاحٌ : see
رَاحٌ: -A2- and see also
رَوَاحٌ.
رِيَاحٌ : see
رَوَاحٌ, in two places.
رَؤُوحٌ : see
رَائِحٌ.
رَيُوحٌ : see
رَيِّحٌ, below.
رَوَاحَةٌ
ذ : see
رَاحَةٌ.
رَوِيحَةٌ : see
رَاحَةٌ.
رُوَيْحَةٌ dim. of
رِيحٌ, q. v. (T, Msb.)
يَوْمٌ
رَيِّحٌ
ذ A day of good, or pleasant, wind; (S, Mgh, Msb, K;) as
also ↓
يَوْمٌ
رَوْحٌ and ↓
رَيُوحٌ ; (TA;) or these two signify a good, or pleasant, day:
(S:) and ↓
لَيْلَةٌ
رَوْحَةٌ a good, or pleasant, night; (K;) or a night of
good, or pleasant, wind; as also
رَيِّحَةٌ and ↓
رَائِحَةٌ : (TA:) and
مَكَانٌ
رَيِّحٌ a place of good, or pleasant, wind: (S: [see also
رَوْحَانِىٌّ:]) or, accord. to Lth, (TA,) and the Kifáyet el-Mutahaffidh, (Msb,)
يَوْمٌ
رَيِّحٌ signifies a violently-windy day; like
يَوْمٌ
رَاحٌ [before mentioned]. (Mgh, Msb, TA.)
رَيِّحَةٌ and ↓
رِيحَةٌ A certain plant that appears at the roots, or lower
parts, of the
عِضَاه, remaining from the preceding year: or what grows when
affected by the cold, without rain: (K:) in the T, the former is expl. as
signifying a plant that becomes green after its leaves and the upper parts of
its branches have dried: (TA: [see also
رَبْلٌ:]) this term is applied to the
حُلَّب, the
نَصِىّ, the
رُخَامَى, and the
مَكْنَان. (TA in art.
حلب.)
رَوَّاحٌ [(assumed tropical:) Very brisk, lively, sprightly, active, agile,
prompt, or quick]. ― -b2- See also
رَائِحٌ.
رَوَّاحَةٌ
ذ A flock of sheep or goats. (L.)
رَائِحٌ , applied to a day; and
رَائِحَةٌ, applied to a night (لَيْلَةٌ):
see
رَاحٌ; and
رَيِّحٌ. [In each case it probably has both of the meanings assigned under
these two heads.] ― -b2- Also Going, or returning, [or
journeying, or working, or doing a thing, (see its verb, 1,)]
in the evening, or in the afternoon: (L:) [and going, or
journeying, at any time of the night or day: (see, again, its verb:)] and in
like manner, [but in an intensive sense,] ↓
رَؤُوحٌ , of which the pl. is
رُوحٌ; and ↓
رَوَّاحٌ , of which the pl. is
رَوَّاحُونَ, it having no broken pl.: (L:) ↓
رَوَحٌ is pl., (S, K,) or [rather] a quasi-pl. n., (L,) of
رَائِحٌ, (S, L, K,) like as
خَدَمٌ is of
خَادِمٌ. (S, L.)
قَوْمُكَ
رَائِحٌ [Thy people, or party, are, or is, going, &c.]
is a phrase of the Arabs mentioned by Lh on the authority of Ks; but he says
that it is only used thus, with a determinate noun; i. e., that one does not say
قَوْمٌ
رَائِحٌ [though this is agreeable with analogy, as well as
قَوْمٌ
رَائِحَةٌ and
قَوْمٌ
رَائِحُونَ]: one says also ↓
قَوْمٌ
رَوَحٌ and
رُوحٌ. (L, TA.) And one says
إِِبِلٌ
رَائِحَةٌ Camels returning in the evening, or afternoon, from
pasture. (Msb.) [Hence,]
مَا
لَهُ
سَارِحَةٌ
وَ
لَا
رَائِحَةٌ [lit. He has not any camels, &c., that go away to
pasture, nor any that return from pasture], meaning (assumed tropical:)
he has not anything: (S:) and sometimes it means (assumed tropical:) he
has not any people, or party. (Lh, TA in art.
سرح.)
أَعْطَانِى
رَائِحَةٍ
زَوْجًا occurs in a trad. as meaning He gave me, of every kind of cattle
that returned to him from pasture, a portion, or sort: and in
another,
مَالٌ
رَائِحٌ, as meaning (assumed tropical:) [Property, or cattle,]
of which the profit and recompense return to one: or in each, as some
relate it, the word is with
ب [i. e.
رَابِحَة and
رَابِح]. (TA.) ↓
طَيْرٌ
رَوَحٌ means Birds in a state of dispersion: or returning in
the evening, or afternoon, (S, K,) to their places, (S,) or
to their nests: (K:) or, accord. to the T,
رَوَحٌ in this case is for
رَوَحَةٌ, [a pl. of
رَائِحٌ,] like
كَفَرَةٌ and
فَجَرَةٌ, [pls. of
كَافِرٌ and
فَاجِرٌ,] and means, in this instance, in a state of dispersion.
(TA.) ― -b3- Also, [used as a subst., or an epithet in which the quality of a
subst. is predominant,] A wild bull: so in the saying of El-' Ajjáj, “
عَالَيْتُ
أَنْسَاعِى
وَ
جُِلْبَ
الكُورِ
عَلَى
سَرَاةِ
رَائِحٍ
مَمْطُورِ
” i. e. [I put my plaited thongs, and the curved pieces of wood, or
the cover, of the camel's saddle, upon the back of (a camel like)] a wild
bull rained upon; for when he is rained upon, he runs vehemently: (S, TA:)
but the reading commonly known is, “
بَلْ
خِلْتُ
أَعْلَاقِى
وَ
جُِلْبَ
كُورِ
” [Nay, or nay rather, I fancied my bags for travelling-provisions
&c. that were hung upon my camel, and the curved pieces of wood of my camel's
saddle]. (IB, TA in art.
جلب. [اعلاقى
is there explained as meaning “ my things that I held in high estimation: ” but
the rendering that I have given I consider preferable.])
رَائِحَةٌ
ذ [fem. of
رَائِحٌ, used as a subst.,] and ↓
رِيحٌ both signify the same; (S, Mgh, Msb, K;) i. e. An accidental
property or quality that is perceived by the sense of smelling; [or
rather an exhalation that is so perceived; meaning odour, scent,
or smell;] (Mgh, Msb;) syn.
نَسِيمٌ; whether sweet or stinking: (K:) and the former, a sweet
odour which one perceives in the
نَسِيم [or breath of the wind]: (L:) ↓ the latter is fem. [like the
former]: (Msb:) the pl. of the former is
رَوَائِحُ; and El-Hulwánee mentions
أَرَايِيحُ as pl. of
أَرْيَاحٌ [which is pl. of ↓
رِيحٌ , under which see its other pls.]. (Mgh.) You say,
الشَّىْءِ ↓
وَجَدْتُ
رِيحَ and
رَائِحَتَهُ in the same sense [i. e. I perceived the odour of the thing].
(S.) And
لِهٰذِهِ
البَقْلَةِ
رَائِحَةٌ
طَيِّبَةٌ [This herb, or leguminous plant, has a sweet odour].
(L.) ― -b2- It is said in the K, that
مَا
فِى
وَجْهِهِ
رَائِحَةٌ means (tropical:) There is not in his face any blood: but
[SM says that] this requires consideration; for, accord. to A'Obeyd, one says,
أَتَانَا
فُلَانٌ
وَ
مَا
فِى
وَجْهِهِ
رَائِحَةُ
دَمٍ
مِنْ
الفَرَقِ (tropical:) [Such a one came to us not having in his face any
tinge of blood by reason of fright, or fear]: and accord. to the A
[and the Mgh], one says of a person who has come in fright, or fear,
أَتَانَا
وَ
مَا
فِى
رَجْهِهِ
رَائِحَةُ
دَمٍ: (TA:) [accord. to Mtr, however,] one sometimes says,
وَ
مَا
فِى
وَجْهِهِ
رَائِحَةٌ, without adding
دم; and an instance of this occurs in a trad. of Aboo-Jahl. (Mgh.) ― -b3-
رَائِحَةٌ also signifies A rain of the evening or afternoon: (Lh,
K:) or, as Lh says on one occasion, [simply] rain: (TA:) pl.
رَوَائِحُ. (Lh, K.) ― -b4- [And] A cloud (سَحَابَةٌ)
that comes in the evening or afternoon. (Har p. 667.) ― -b5- See
also
رَوَاحٌ.
أَرْوَاحُ [More, and most, conducive to rest or ease]. (K
in art.
مخر.) -A2- Also Having the quality termed
رَوَحٌ [q. v.] (Lth, A, Mgh, Msb, K) in the thighs, (TA,) or in
the legs, (S, A, * Mgh, * K,) and feet, (S,) or in the feet: (Lth,
Mgh, Msb:) fem.
رَوْحَآءُ: (S, Msb:) and pl.
رُوحٌ. (S.) Such was 'Omar; (K, TA;) appearing as though he were riding when
others were walking: (TA:) and such is every ostrich. (S, TA.) You say also
قَدَمٌ
رَوْحَآءُ, meaning A foot spreading in its fore part: (Lth, Mgh, TA:)
or turning over upon its outer side. (TA.) ― -b2- Also, and ↓
أَرْيَحُ , (K,) or the latter only is correct in this case, (TA,)
Wide; applied to a
مَحْمِل [q. v.]: (K, TA:) and so the latter applied to anything: (Lth, TA:)
so too the former applied to a [bowl such as is termed]
قَدَح: and the same also signifies shallow; applied to a vessel:
(TA:) and so
رَوْحَآءُ; applied to a [bowl such as is termed]
قَصْعَة. (S, A, K.)
أَرْيَحُ : see the next preceding paragraph.
أَرْيَحِىٌّ (tropical:) Large, or liberal, in disposition; (S, K,
TA;) characterized by alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or
sprightliness, disposing him to promptness in acts of liberality, kindness,
or beneficence: (S, * A, L, K: *) the former
ى is said by AAF to be substituted for
و: (TA. Mentioned in the L in the present art. and in art.
ريح.) The Arabs have many epithets like this, [as
أَجْوَلِىٌّ and
أَحْوَذِىٌّ and
أَحْوَزِىٌّ and
أَلْمَعِىٌّ,] of the meansure
أَفْعَلِىٌّ, as though they were rel. ns. (TA.) ― -b2- It is also an epithet
applied to a sword, meaning (assumed tropical:) That shakes, (TA, and Ham
p. 358,) as though brisk, or prompt, to strike: (Ham:) or meaning
of Aryah, a town of Syria, (TA and Ham, [in the latter of which the
phrase
سُيُوفَ
أَرْيَحَ is cited in confirmation from a poem of Sakhr el-Ghei,]) or a tribe
of El-Yemen. (TA.)
أَرْيَحِيَّةٌ (tropical:) Largeness, or liberality, of disposition;
(S, K, TA;) alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or
sprightliness, disposing one to promptness in acts of liberality, kindness,
or beneficence: (S, * A, L, K: *) the former
ى is said by AAF to be substituted for
و: (TA:) ↓
تَرَيُّحٌ , accord. to Lh, signifies the same, and ISd thinks it to be
an inf. n., of which the verb is
تَرَيَّحَ. (L: in which these two ns. are mentioned in the present art. and
in art.
ريح. [See also
رَاحٌ: and see 1.]) You say,
أَخَذَتْهُ
الأَرْيَحِيَّةُ, (S, L, K,) or
أَرْيَحِيَّةٌ
إِِلَى
النَّدَى, (A,) i. e. (tropical:) Alacrity, cheerfulness, &c.,
disposing him to promptness in acts of liberality, affected him. (S, A, L,
K.) [See also 1, near the begin ning, where it is mentioned as an inf. n.]
أَرْوَاحٌ [pl. of
رَوْحٌ, and of
رُوحٌ, and of
رِيحٌ]. ― -b2-
خَرَجُوا
بِأَرْوَاحٍ
مِنَ
العَشِىِّ : and
أَتَى
فُلَانٌ
وَ
عَلَيْهِ
مِنْ
النَّهَارِ
أَرْوَاحٌ: see
رَوَاحٌ.
تَرْوِيحَةٌ A single rest: pl.
تَرَاوِيحُ. (Mgh, * Msb, * TA.) ― -b2- Hence, the
تَرْوِيحَة of the month of Ramadán, (K, TA,) or
صَلَاةُ
التَّرَاوِيحِ [A form of prayer performed at some period of the night in
the month of Ramadán, after the ordinary prayer of nightfall, consisting of
twenty, or more, rek'ahs, according to different persuasions]; (Mgh,
* Msb, TA;) so called because the per former rests after each
ترويحة, which consists of four rek'ahs; (Mgh, * Msb, K, * TA;) or because
they used to rest between every two [pairs of] salutations. (TA.) [See De Sacy's
Chrest. Ar., sec. ed., i. 167-8.] You say,
صَلَّيْتُ
بِهِمُ
التَّرَاوِيحَ [I performed with them the prayer of the
تراويح]. (A, * Mgh, Msb.)
مَرَاحٌ a n. of place from 1: (Msb:) A place from which people go, or
to which they return, in the evening or afternoon [or at any
time: see 1]. (S, Msb, K.) ― -b2- [Hence,]
مَا
تَرَكَ
فُلَانٌ
مِنْ
أَبِيهِ
مَغْدًى
وَ
لَا
مَرَاحًا, (S, and K in art.
غذو,) and ↓
مَغْدَاةً
وَ
لَا
مَرَاحةً , (K in that art.,) (assumed tropical:) Such a one resembled
his father [without exception,] in all his states, conditions,
or circumstances. (S, K. *) See also what next follows.
مُرَاحٌ a n. of place from 4; (Msb;) meaning The place to which camels, and
sheep or goats, and cows or bulls, are driven, or brought,
back [from their place of pasture] in the evening, or
afternoon; (Mgh;) the nightly resting-place or resort (S, Msb,
K) of cattle, (Msb,) or of camels, (S, K,) and sheep or
goats [&c.]. (S.) ↓
مَرَاحٌ , with fet-h, in this sense, is wrong. (Mgh, Msb.)
مَرُوحٌ and ↓
مَرِيحٌ , applied to a pool of water left by a torrent, (S,) and to a
place, &c., (TA,) and the former, (A,) or the latter, (S,) to a branch, (S, A,)
Smitten [or blown upon] by the wind: (S:) and
مَرُوحَةٌ and ↓
مَرِيحَةٌ , the latter originally
مَرْيُوحَةٌ, applied to a tree (شَجَرَةٌ),
blown upon by the wind: or blown about, or shaken, by the wind,
so that its leaves have been made to fall: or having the dust scattered
upon it by the wind. (L.)
مِرْوَحٌ : see
مِرْوَحَةٌ.
مَرِيحٌ , and its fem., with
ة: see
مَرُوحُ.
مَرَاحَةٌ : see
مَرَاحٌ.
مَرْوَحَةٌ A place in which, or through which, the winds blow, (S,
*, K, TA,) and in which they efface the traces of dwellings: (TA:) and
[hence,] a desert, or waterless desert: (S, K:) pl.
مَرَاوِيحُ [for
مَرَاوِحُ]. (S.) [See an ex. in a verse cited voce
تَدَلَّى, in art.
دلو.]
مِرْوَحَةٌ (S, A, Msb, K) and ↓
مِرْوَحٌ (Lh, K) A fan; a thing, or an instrument, with which
one fans himself (يُتَرَوَّحُ):
(S, A, Msb, K:) pl.
مَرَاوِحُ. (S.)
مُرَوَّحٌ Perfumed; applied to oil; (S, A;) and to
إِِثْمِد [q. v.], (A'Obeyd, S,) which latter is per fumed with musk. (A'Obeyd.)
نَاقَةٌ
مُرَاوِحٌ A she-camel that lies down behind the other camels. (IAar, Az.)
المُرْتَاحُ The fifth of the horses that run in a race; (K, TA;) the number
of which is ten. (TA.)
مِرْيَاحٌ , applied to food, That occasions much flatulence in the belly.
(A, TA.)
مُسْتَرَاحٌ a n. of place: and as such meaning (assumed tropical:) The grave
[as being a place of rest or ease]. (Ham p. 228.) [And as such]
(assumed tropical:) A privy; syn.
مَخْرَجٌ. (S.) ― -b2- Also, accord. to rule, a n. of time [i. e. A time
of rest or ease]. (Ham ubi suprŕ.) ― -b3- And a pass. part. n. of 10.
(Id. ibid.) [As such] meaning (assumed tropical:) Dead [for
مُسْتَرَاحٌ
مِنْهُ]; as also ↓
مُسْتَريِحٌ [lit. at rest or ease]. (Id. p. 251.) ― -b4-
And it may also be used as an inf. n. of 10. (Ham p. 228.)
مُسْتَرِيحٌ : see the next preceding paragraph.
Credit:
Lane
Lexicon