1
سَلِمَ , [aor.
سَلَمَ ,] inf. n.
سَلَامَةٌ (S, M, A, Mgh, Msb, K) and
سَلَامٌ
(A, TA) and
سَلَمٌ
and
سَلْمٌ and
سِلْمٌ, (Bd in xxxix. 30,) He was, or
became, safe, or secure; or he escaped; (M, TA;) or he was,
or became, free; (TA;)
مِنَ
الآفَاتِ
[from evils of any kind], (S, Mgh,)
or
مِنَ
الآفَةِ [from evil of any kind], (K,)
or
مِنَ
البَلَآءِ [from trial, or affliction], (A, TA,) or
مِنَ
الأَمْرِ [from the affair]: (M:) he (a traveller) was,
or became, safe, secure, or free, from evils of any kind: (Msb:)
and
سَلِمَ
مِنَ
العَيْبِ he was,
or became, free from fault, defect, imperfection, blemish, or
vice; syn.
بَرِئَ. (Msb in art.
برأ.) [Hence,] one says,
لَا
بِذِى
تَسْلَمُ
مَا
كَانَ
گَذَا
وَكَذَا, (ISk, S, K, *) meaning No, by God [or Him] who
maketh thee to be in safety, (ISk, S, K,) [such and such things were not;]
and to two persons
لا
بذى
تَسْلَمَانِ, and to a pl. number
لا
بذى
تَسْلَمُونَ, and to a female
لا
بذى
تَسْلَمِينَ, and to a pl. number [of females]
لا
بذى
تَسْلَمْنَ. (ISk, S, K. *) And
لَا
أَفْعَلُ
ذٰلِكَ
بِذِى
تَسْلَمُ, meaning,
بِذِى
سَلَامَتِكِ [i. e. I will not do that, by the Author (lit. Lord
or Master) of thy safety]; and in like manner,
بذى
تَسْلَمَانِ, and
بذى
تَسْلَمُونَ. (Sb, M. [See also
ذو.]) And
اِذْهَبْ
بِذِى
تَسْلَمُ, i. e.
اِذْهَبْ
بِسَلَامَتِكَ [Go thou with thy safety; or, with the Author of thy
safety to protect thee; meaning go thou in safety]; and [to two
persons]
اِذْهَبَا
بِذِى
تَسْلَمَانِ. (S, K.)
ذى is thus prefixed to a verb [as virtually governing it in the gen. case]
like as
آيَة is in an instance mentioned under this latter word; but these are two
extr. instances; for only a noun significant of time is [regularly] prefixed to
a verb, as in the phrase
هٰذَا
يَوْمُ
يُفْعَلُ, meaning
يُفْعَلُ
فِيهِ: (Akh, S:) it is not prefixed to any but this verb
تَسْلَمُ [and its variations as above mentioned]. (Sb, M, K.) ― -b2- And
hence, (Mgh,) one says also,
سَلِمَتْ
لَهُ
الضَّيْعَةُ, meaning [The landed estate] was, or became,
free from participation to him; syn.
خَلَصَت. (Mgh, TA.) -A2-
سلمهُ, [app.
سَلَمَهُ, or perhaps
سَلِمَهُ, for some verbs of this measure are trans., as
حَسِبَ and
وَرِثَ,] inf. n.
سلم, [app.
سَلَمٌ, q. v. infrŕ,] He made him a captive. (TA.) -A3-
سَلَمَتْهُ
الحَيَّةُ, (TA,) inf. n.
سَلْمٌ, (M, K, TA,) The serpent bit him: (M, * K, * TA:) mentioned by
Az, but he adds that no one but Lth has said this. (TA.) -A4-
سَلَمَ
الجِلْدَ, aor.
سَلِمَ , (S, K,) inf. n.
سَلْمٌ, (TA,) He tanned the skin with [قَرَظ,
i. e. leaves of] the
سَلَم [or mimosa flava]. (S, K, TA.) ― -b2-
سَلَمَ
الدَّلْوَ, (M, K,) aor.
سَلِمَ , inf. n.
سَلْمٌ, (M,) He finished making the leathern bucket; and
made it firm, strong, or sound, or made it firmly, strongly,
or soundly. (M, K.) 2
سلّمهُ , (S, M, Msb, K,)
inf. n.
تَسْلِيمٌ, (K,)
He (God) made him to be safe, secure, or
free; saved, secured, or freed, him; (M, Msb, TA;)
مِنَ
الآفَاتِ [from evils of any kind], (S, Msb,) or
مِنَ
الآفَةِ [from evil of any kind], (K,) or
مِنَ
الأَمْرِ [from the affair]. (M.) [Freytag assigns the same meaning to
↓
اسلمهُ also, as on the authority of the Ham; in which I find no
explanation of this verb except one which will be found later in this
paragraph.] ― -b2- [Hence,]
التَّسْلِيمُ is also syn. with
السَّلَامُ, (S, K, TA,) as meaning The saluting,
or greeting, one with a prayer for his safety, or
security, or freedom, from evils of
any kind in his religion and in his person; and the
interpretation thereof is [the expressing a desire for]
التَّخْلِيصٌ; (Mbr, TA;) or the saluting, or greeting, one
with a prayer for his life; or, by saying
سَلَامٌ
عَلَيْكَ [q. v. infrŕ, voce
سَلَامٌ]; syn.
التَّحِيَّةُ. (TA.) You say,
سَلَّمَ
عَلَيْهِ [meaning He so saluted, or greeted, him]. (M, Msb.)
[This, when said of God, virtually means
سَلَّمَهُ, i. e. He saved him; and should be rendered agreeably with
this explanation in the phrase commonly used after the mention of the Prophet,
صَلَّى
اللّٰهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ May God bless and save him. You say also,
سَلَّمَ
عَلَيْهِ
بِالخِلَافَةِ He saluted him with the
acknowledgment of his being Khaleefeh; saying,
سَلَامٌ
عَلَيْكَ
يَا
أَمِيرَ
المُؤْمِنِينَ Salutation to thee, or peace be on thee, &c.,
O Prince of the Faithful.]
التَّسْلِيمَةُ signifies The salutation that is pronounced on finishing
every two rek'ahs in prayer: (Har p. 180:) [and also that which is
pronounced after the last rek'ah of each of the prayers (i. e. after the
sunneh prayers and the fard alike), addressed to the two guardian and recording
angels: (see my “ Modern Egyptians, ” ch. iii., p. 78 of the 5th ed.:) and
سَلَّمَ means He pronounced either of those salutations.] ― -b3-
[Hence also,]
سلّم
إِِلَيْهِ
الشَّىْءَ, (S, K, *) inf. n. as above; (K;) and ↓
اسلم
اليه
الشىءَ; (M;) He gave to him the thing; (S, * M, K;) or delivered
it to him: (M:) [he resigned it to him:] and
سلّم
إِِلَيْهِ
الوَدِيعَةَ, (Mgh,) or
سلّم
الوَدِيعَةَ
لِصَاحِبِهَا, He delivered the deposit [to him, or] to its
owner: (Msb:) and ↓
اسلم
الثَّوْبَ
إِِلَى
الخَيَّاطِ (Mgh) signifies the same as
سلّمهُ
إِِلَيْهِ [i. e. He delivered the garment, or piece of cloth, to
the tailor]. (Har p. 166.) ― -b4- See also 4, in two places. ― -b5- You say
also,
سلّم
الأَجِيرُ
نَفْسَهُ
لِلْمُسْتَأْجِرِ The hired man gave himself up, or gave authority
over himself, to the hirer. (Msb.) And ↓
أَسْلَمْتُهُ and
سَلَّمْتُهُ I left him in the power of him who desired to kill him or
to wound him. (Ham p. 115.) And
لِلْهَلَكَةِ ↓
اسلمهُ [He gave him up to destruction]: in this case with [the
prep.]
ل only. (Har p. 166.) And
الرَّجُلَ ↓
اسلم , (S, * M, Msb, *) or
العَدُوَّ, (K,) He left, forsook, or deserted, (M, K,) the
man, (S, * M, Msb, *) or the enemy; (K;) or abstained from aiding,
or assisting, him; (S, M, Msb, K;) and threw him into destruction.
(IAth, TA.) And
لِمَا
بِهِ ↓
اسلمهُ He left him [to that bane which was in him:
app. referring to the bite of a serpent, or any evil affection: see
سَلِيمٌ, third sentence]. (S, * M.) ― -b6- And
سلّم
أَمْرَهُ
إِِلَى
اللّٰهِ
and ↓
اسلمهُ , both meaning the same, (S, Msb, K, TA,) i. e. He committed
his case to God. (TA.) ― -b7- And
سلّم
الدَّعْوَى He acknowledged the truth [or justice] of the
claim, demand, or suit; [he conceded its truth or justice;]
from
سلّم
الوَدِيعَةَ
لِصَاحِبِهَا, expl. above; denoting an ideal delivering [or yielding of a
thing to another person]. (Msb.) [Hence one says,
سلّم
أَنَّهُ
كَذَا He conceded that it was thus.] ― -b8- And
التَّسْلِيمُ signifies also [The assenting, or] the giving
[one's] approval (S, K, TA) unreservedly, (S,) to that which is
ordained, or decreed, (S, K, TA,) by God; and the submitting to his
commands; and the abstaining from offering opposition in the case in which it
is not becoming [to do so]. (TA.) You say,
سلّم
لِأَمْرِ
اللّٰهِ
He assented to the command of God: [or he gave his approval to it:]
or he submitted to it; as also ↓
اسلم . (MA.) 3
سالمهُ , (M, Msb,) inf. n.
مُسَالَمَةٌ (S, M, Msb) and
سِلَامٌ, (M, Msb,) He made peace, or became
at peace or reconciled, with him; or he reconciled himself with
him: [implying mutual concession, or a compromise:] (S, * M, Msb:)
and
سَالَمَا They made peace, or became at peace or reconciled,
or they reconciled themselves, each with the other. (K.) 4
أَسْلَمَ see 2, in nine places. [The first of the meanings there
assigned to this verb is, in my opinion, more than doubtful. In all its senses,
it seems to be properly trans.: when it is used as an intrans. verb, an
objective complement is app. understood. Thus,]
أَسْلَمَ is syn. with
أَسْلَفَ [as meaning He paid in advance, or beforehand]; (S,
M, Mgh, Msb;)
الثَّمَنَ [the price] being suppressed, though sometimes it is
expressed; (Mgh;) as also ↓
سلّم ; (M;) and ↓
تسلّم , as occurring in a trad., where it is said,
مَنْ
تَسَلَّمَ
فِى
شَىْءٍ
فَلَا
يَصْرِفُهُ
إِِلَى
غَيْرِهِ [Whoso pays in advance for a thing, he shall not turn it over,
or transfer it, to another than him]; but Kt says that he had not heard
this verb thus used except in this instance. (TA.) So the first of these verbs
signifies in the saying,
اسلم
فِى
الطَّعَامِ (S) or
فى
البُرِّ (Mgh) [He paid in advance for the wheat], and
فى
الشَّىْءِ [for the thing], as also ↓
سلّم . (M.) And hence the saying,
إِِذَا
أَسْلَمَ
صُوفًا
فِى
لِبْدٍ
أَوْ
شَعَرًا
فِى
مِسْحٍ
لَمْ
يَجُزْ [If he give in advance wool for felt, or goats' hair for a
garment, or piece, of haircloth, it will not be allowable]. (Mgh.)
And so in the phrase,
أَسْلَمْتُ
إِِلَيْهِ [I paid in advance to him]. (Msb.) ― -b2- Also [He
resigned, or submitted, himself;
نَفْسَهُ being understood: or] he was, or became, resigned, or
submissive; (M, K;) and so ↓
استسلم : (S, M, Msb, K:) you say,
اسلم
لِلّٰهِ [He resigned, or submitted, himself, or he was,
or became, resigned, or submissive, to God: see also an ex.
(before referred to) in the last sentence of the second paragraph: or he was,
or became, sincere in his religion, or without hypocrisy, towards God:
see
مُسْلِمٌ]: (Msb:) [or]
اسلم signifies he entered into
السِّلْم, (S, Msb,) which here means
الاِسْتِسْلَام [i. e.
the state of resignation, or submission].
(S.) ― -b3- And He became a Muslim; as also ↓
تسلّم ; (M, * K;) as in the saying,
كَانَ
كَافِرًا
ثُمَّ
تَسَلَّمَ, i. e.
أَسْلَمَ [He was an unbeliever, or a denier of the unity of God,
&c.; then he became a Muslim]: (M:) or he entered [the pale,
or communion, of] the religion of
الإِِسْلَام. (S, * Msb.)
الإِِسْلَامُ as a principle of the law of God is
The manifesting of humility or submission, and outward conforming with
the law of God, and the taking upon oneself to do or to say as the Prophet has
done or said: for this, the blood is to be spared, and one may demand the
repelling of evil: (T, * M:) and if there is therewith firm belief with
the heart, it is
إِِيمَانٌ: (T:) this is the doctrine of Esh-Sháfi'ee; but the doctrine of
Aboo-Haneefeh makes no difference between these two terms: (KT:) [agreeably with
the former doctrine,] Th well and briefly says,
الاسلام is with the tongue, and
الايمان is with the heart: and he says, in explaining verse 48 of ch. v. of
the Kur, that every prophet has been sent with
الاسلام, though the ordinances differ. (M.) ― -b4- One says also,
أَسْلَمْتُ
عَنْهُ, meaning I left it [app. an affair, as in an explanation in
the TK,] after I had been [engaged] in it. (Ibn-Buzurj, K.)
And
اسلم occurs intransitively in the saying,
كَانَ
رَاعِىَ
غَنَمٍ
ثُمَّ
أَسْلَمَ, meaning [He was a pastor of sheep, or goats; then]
he left them. (M.) ― -b5- [Freytag assigns to
اسلم another signification “ Adscendere fecit (vid. a
سُلَّم), ” as from the Ham, p. 39: but this is app. a mistake, into which he
has been led by a saying, there cited, of Zuheyr, which I read thus: “
هَوِىَّ
الدَّلْوِ
أَسْلَمَهَا
الرِّشَآءُ
” (meaning, The descent, or as the descent, of the bucket that the
well-rope has let go): and by its being there said that “ you should not
prefer any reading of
هوى to that with damm, though it has been said otherwise: ” whereas the
correct reading is, in my opinion,
هَوِىّ, agreeably with what here follows:] Er-Riyáshee says, on the
authority of AZ, that
الهَوِىُّ, with fet-h, is downwards; and with damm, upwards; and he cites
the saying above as an ex. of the word as meaning downwards. (TA in art.
هوى.) 5
تسلّم
مِنْهُ He asserted, or declared, himself to be free
from, or clear of, or quit of, it, or him. (M.) ― -b2-
تسلّم is also syn. with
أُسْلَمَ, in two senses: see the latter, in two places. -A2- And
تسلّمهُ signifies He took it, or received it; namely, a thing
given, or delivered. (S, M, Msb, K.) 6
تسالموا , (M,) and
تسالما, (K,) inf. n.
تَسَالُمٌ, (S,) They, (M,) or they two, (K,) made peace,
or became at peace or reconciled, (S, * M, K,) one with
another, (S, M,) or each with the other. (S, K.) [See also 8.] ― -b2-
One says of a man, (M,) of a great, or frequent, liar, (TA,)
لَا
تَسَالَمُ
خَيْلَاهُ, [for
تَتَسَالَمُ,] (M,) or
لَا
يَتَسَالَمُ
خَيْلَاهُ, (K, TA,) [(assumed tropical:) His two troops of horses will
not agree in pace, each with the other;] meaning (tropical:) [his
assertions will not be found to agree together; or] he will not say what
is true, so that it may be accepted from him: for
تَسَالَمَتْ, said of horses, means (assumed tropical:) they kept pace,
one with another; (تَسَايَرَتْ
[q. v.];) not exciting one another. (M, K, TA.) 8
استلم He became at peace, or reconciled. (TA.) Hence
the saying, (TA,)
هُوَ
لَا
يَسْتَلَمُ
عَلَى
سَخَطِهِ He will not become at peace, or reconciled, during his
displeasure at a thing. (K, TA.) [See also 6.] ― -b2-
استلم
الزَّرْعُ The seed-produce put forth its ears. (K.) -A2-
استلم
الحَجَرَ He touched, (S, K,) or reached, (Mgh,) the stone,
[meaning the Black Stone of the Kaabeh,] by kissing, or with the hand:
(S, Mgh, K:) or he wiped it, or stroked it, with the hand: (Mgh:)
or he kissed the stone: or he embraced it: (M:) and
اِسْتَلْأَمَهُ signifies the same; (M, K;) but is not the original: (M:)
accord. to ISk, the Arabs pronounced it with hemz, contr. to analogy; (Msb;) or
it should not be pronounced with hemz, though some thus pronounce it, (S,) the
original being
استلم, (ISk, Msb,) because it is from
سِلَامٌ [pl. of
سَلِمَةٌ] signifying “ stones, ” (ISk, S, * M, Msb, * [in the Mgh, from
سَلِمَةٌ signifying “ a stone, ” and in the Msb the pl. of
سَلِمَةٌ is said to be
سَلَامٌ, like
كَلَامٌ,]) accord. to Sb, who says that it does not denote the act of
taking; (M;) or, accord. to Sb, it is from
السَّلَامُ, with fet-h, meaning “ salutation, ” and it means the touching
with the hand by way of salutation in order to obtain a blessing thereby: (TA:)
but accord. to IAar, the original is with hemz, from
المُلَآءَمَةُ, meaning
الاِجْتِمَاعُ [“ the coming together, ” &c., because denoting contact]. (Msb.)
Abu-t-Tufeyl is related to have said,
رَأَيْتُ
رَسُولَ
اللّٰهِ
صَلَّى
اللّٰهُ
عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ
يَطُوفُ
عَلَى
رَاحِلَتِهِ
يَسْتَلِمُ
بِمِحْجَنِهِ
وَيُقَبِّلُ
المِحْجَنَ [i. e. I saw the Apostle of God (may God bless and save
him) circuiting around the Kaabeh, upon his camel, touching
the Black Stone with his hooked staff, and kissing the hooked staff].
(TA.) The primary signification of
الاِسْتِلَامُ is [said to be] The wiping, or stroking, the
سَلِمَة, i. e. the stone: afterwards it was used in relation to other
things, and one said
اِسْتَلَمْتُ
يَدَهَا, meaning I stroked, or kissed, her hand. (Har pp. 30
and 31.) ― -b2-
استلم
الخُفُّ
قَدَمَيْهِ means The boot rendered his feet soft [after he had been
accustomed to walking barefoot]. (TA.) 10
إِِسْتَسْلَمَ see 4, in the former half of the paragraph. -A2-
استسلم
ثَكَمَ
الطَّرِيقِ He went upon the middle of the road, not missing it. (K, *
TA. [In the CK, after
واسْتَسْلَمَ
انقادَ, for
وثَكَمَ
الطَّرِيقِ, meaning
واستسلم
ثَكَمَ
الطَّرِيقِ, is erroneously put
وتَسَلَّمَ
الطَّرِيقَ, assigning to
تسلّم a meaning belonging to
استسلم.]) Q. Q. 2
تَمَسْلَمَ [from
مُسْلِمٌ] He named, or called, himself a Muslim; or he
named himself Muslim; his name having before been Mohammad: (M, K:)
mentioned by Er-Ru-ásee. (M.)
سَلْمٌ : see the next paragraph, in six places. -A2- Also A
leathern bucket (دَلْوٌ)
having one
عُرْوَة [or loop-shaped handle], (T, S, M, K,) with which the
waterer walks, like the buckets (دِلَآء)
of the attendants of the camels or other beasts upon which water is drawn or
which carry water, (T, TA,) or like the
دَلْو of the water-carriers: (S, K:) expl. in the S as above as on the
authority of AA; but IB says that the correct explanation is, having one
عَرْقُوَة [or stick fixed across from one part of the brim to the to the
opposite part, serving as a handle as well as to keep it from collapsing]:
(TA:) of the masc. gender [whereas
دَلْوٌ is fem.]: (M:) pl. [of pauc.]
أَسْلُمٌ and [of mult.]
سِلَامٌ, (M, K,) and Lh mentions as its pl.
أَسَالِمُ, which is extr. [unless as a pl. pl., i. e. pl. of
أَسْلُمٌ]. (M.)
سِلْمٌ Peace, or reconciliation; as also ↓
سَلْمٌ ; (S, M, Msb, K;) masc. and fem.; (S, Msb, K; *) and ↓
سَلَمٌ and ↓
سَلَامٌ are like
سِلْمٌ [in signification]: (M: [the context there shows that the
signification mentioned above is what is meant in this instance:]) or
سِلْمٌ signifies the making peace, or becoming at peace or
reconciled, with another or others; (Ham p. 80;) as also ↓
سَلْمٌ ; and both are sometimes fem. as being syn. with
مُصَالَحَةٌ. (L voce
جَنَحَ, q. v.) In the saying of El-Aashŕ, “
أَذَاقَتْهُمُ
الحَرْبُ
أَنْفَاسَهَا
↓
وَقَدْ
تُكْرَهُ
الحَرْبُ
بَعْدَ
السِّلِمْ
” [War made them, or has made them, to taste its draughts, and verily
war is disliked after peace], he has transferred the vowel of the
م to the
ل, in pausing; or it may be that he has inserted a kesreh in imitation of
the preceding kesreh: it is not an instance like
إِِبِل, in the opinion of Sb; for in his opinion the latter is the only
instance of its kind. (M.) It is said in a trad., respecting El-Hodeybiyeh,
أَخَذَ
ثَمَانِينَ
مِنْ
أَهْلِ
مَكَّةَ
سِلْمًا, or ↓
سَلْمًا , or ↓
سَلَمًا , accord. to different relations, meaning [He took forty of
the people of Mekkeh] peaceably: thus expl. by El-Homeydee, in his “
Ghareeb. ” (TA. [See also
سَلَمٌ below.]) ― -b2- Also i. q. ↓
سَلَامٌ , (S, K, TA,) as signifying Selfresignation, or
submission; (TA; [and thus the latter is expl. in one place in the S;])
which is also a signification of ↓
سَلَمٌ : (S, M, K, TA:) and this is meant in the Kur [iv. 96], where it
is said,
لَسْتَ
مُؤْمِنًا ↓
وَلَا
تَقُولُوا
لِمَنْ
أَلْقَى
إِِلَيْكُمُ
السَّلَامَ
, (Bd, TA,) or ↓
السَّلَمَ , as some read, (Bd,) [i. e. And say not ye to him who
offers to you submission, Thou art not a believer:] or ↓
السَّلَامَ here means the salutation of
الإِِسْلَام [by saying
سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ]: (Bd, TA: *) or salutation, and submission by uttering the
profession of
الإِِسْلَام; and so ↓
السَّلَمَ : (Jel:) [or the latter here means, simply, salutation;
and this is app. what is meant by its being said that]
السَّلَمُ is the subst. from
التَّسْلِيمُ; (K;) [but accord. to SM,] this means the unreserved
approval of what is decreed; and this is said to be meant by the reading
السَّلَمَ mentioned above. (TA.) ― -b3- And [hence]
السِّلْمُ signifies also
الإِِسْلَامُ [as meaning The religion of the Muslims; because it is a
religion of self-resignation, or submission]: (S, K:) this is meant in the Kur
[ii. 204], where it is said,
اُدْخُلُوا
فِى
السِّلْمِ
كَافَّةً [Enter ye into the religion of El-Islám wholly]; (S, Bd, Jel;)
and so ↓
السَّلْمِ , as some there read; (Bd, Jel;) or both there mean
submission and obedience to God: (Bd:) [and] ↓
السَّلَمُ [also] has the former meaning. (M.) -A2- Also, (S, M, K,) and
↓
سَلْمٌ , (M,) A man, (S, K, TA,) [and] a woman, (M,) who makes peace,
or is at peace, with another; (S, M, K;) and in like manner, a company of
men (قَوْمٌ).
(M.) This is said to be meant in the Kur [xxxix. 30], where it is said,
وَرَجْلًا
سِلْمًا
لِرَجُلٍ, as some read, i. e. And a man who is at peace with respect to a
man: (TA:) or
سِلْمًا and ↓
سَلْمًا and ↓
سَلَمًا , three different readings, in the place of [the more common
reading]
سَالِمًا, are all inf. ns. of
سَلِمَ, used as epithets [syn. with
سَالِمًا], or
ذَا is suppressed before them. (Bd.) You say,
أَنَا
سِلْمٌ
لِمَنْ
سَالَمَنِى [I am one who is at peace with respect to him who is at peace
with me]. (S, TA.) And a poet says, [using this word in two different
senses, the latter of which has been mentioned above,] “
لِأَهْلِكِ
فَاقْبَلِى
سِلْمِى
أَنَائِلُ
إِِنَّنِى
سِلْمٌ
” [O Náďleh, (نَائِلُ
being for
نَائِلَةٌ, a woman's name, apocopated,) verily I am one who is at peace
with respect to thy family, therefore accept thou my submission]. (TA. [It
seems to be there indicated by the context that
سلمى here means my peace, or reconciliation; which is less
appropriate than the meaning that I have assigned to it.])
سَلَمٌ : see
سَلَامٌ: and see also
سِلْمٌ, in seven places. ― -b2- Also, in buying or selling, (Msb,) the subst.
from
أَسْلَمَ
فِى
الشَّىْءِ and
سَلَّمَ signifying
أَسْلَفَ, (M,) i. q.
سَلَفٌ; (S, Msb, K;) i. e. Any money, or property, paid in
advance, or beforehand, as the price of a commodity for which the seller
has become responsible and which one has bought on description: (T and TA in
art.
سلف:) or payment for a commodity to be delivered at a certain [future]
period with something additional to [the equivalent of] the
current price at the time of such payment; this [transaction] being a cause
of profit to him who makes such payment: (TA in that art.:) or a sort of sale
in which the price is paid in advance, and the commodity is withheld, on the
condition of description, to a certain [future] period: (S and
O in that art., in explanation of
سَلَفٌ:) but it is said in a trad. that the term
سَلَمٌ as meaning
سَلَفٌ was disliked; app. because the former is applied to obedience, and
self-resignation, or submission, to God. (TA.) -A2- And The making [one]
captive. (K. [See 1, in the latter part of the paragraph.]) -A3- And A
captive; (K;) because he submits himself. (TA.) One says,
أَخَذَهُ
سَلَمًا, (M, TA, [in the TK
بِالسَّلَمِ,]) He took him [a captive], (TA,) or made him
captive, (M,) without war: (M, TA:) or he brought him in a state
of submission, not resisting; and so, if wounded: (IAar, M, TA:) and
thus El-Khattábee has expl. the phrase in the trad. respecting El-Hodeybiyeh
cited above, voce
سِلْمٌ. (TA.) -A4- Also A sort of tree, (S, M, Msb, K,) [the
mimosa flava of Forskĺl, who writes its Arabic name in Italic characters
syllćm, and in Arabic characters
سليم, (Flora Aegypt. Arab., p. cxxiii.,)] a species (M) of the
[kind of thorny trees called]
عِضَاه, (S, M, Mgh, Msb, TA, [not
غَضَاة, as in the Lexicons of Golius and Freytag,]) the leaves whereof
are the
قَرَظ, with which skin is tanned: (TA:) AHn says, its branches are
long, like rods; and it has no wood such as is used in carpentry, even if it
grows large: it has slender, long thorns, grievous when they wound the foot of a
man; and a yellow [fruit such as is termed]
بَرَمَة [n. un. of
بَرَمٌ, see this word, and see also
حُبْلَةٌ,] which is the sweetest of the
بَرَم in odour; and they tan with its leaves: and it is said, on the
authority of the Arabs of the desert, that it has a yellow flower, containing
a green grain (حَبَّة
خَضْرَآء [or this may mean a grain of a dark, or an ashy,
dustcolour]), of sweet odour, in which is somewhat of bitterness, and of
which the gazelles are very fond: (M:) the n. un. is with
ة: (S, M, Mgh, Msb, K:) and pl.
أَسْلَامٌ, (M,) and
سِلَامٌ is said by IB to be pl. of the n. un., like as
إِِكَامٌ is of
أَكَمَةٌ. (TA.) [Hence,]
ذَاتُ
أَسْلَامٍ A land (أَرْض)
that gives growth to the [trees called]
سَلَم. (K.) See also
سلَمَان.
سَلِمٌ Stones; (S, M;) as also ↓
سِلَامٌ : (M:) and ↓
سَلِمَةٌ [as n. un. of the former and sing. of the latter, (incorrectly
written by Freytag, in one place,
سَلَمَةٌ, and incorrectly said by him to be of the dial. of the people of
Himyer,)] signifies a stone: (S, M, Mgh, Msb:) [or] the pl. [or quasipl.
n.] of
سَلِمَةٌ in this sense is ↓
سَلَامٌ , like
كَلَامٌ in measure: (Msb:) or ↓
سَلِمَةٌ signifies stones; (K;) or hard stones; (TA;) and
↓
سِلَامٌ is its pl.: (K:) [said to be] so called because of their freedom
(سلَامَة)
from softness: (TA:) or this last signifies stones, the small
thereof and the large; and they assign to it no sing.: (ISh, TA:) or
سلام [probably meaning ↓
سَلَامٌ ] is a quasi-pl. n.: (Aboo-Kheyreh, TA:) and it is also said to
be a name for any broad stone. (TA.) See also
سَلَمَان. A poet says, (namely, Bujeyr Ibn- 'Anameh, IB, TA,) “
يَرْمِى
وَرَائِى
بِامْسَهْكِ
وَامْسَهْمِ
وَامْسَلِمَهْ
” [He casts from behind me (i. e. defends me) with the
arrow and the stone]: this [usage of
ام for
ال] is of the dial. of [Teiyi and] Himyer. (S, TA.)
السِّلِمْ for
السِّلْمْ: see
سِلْمٌ, second sentence.
سَلِمَةٌ : see
سَلِمٌ, in two places: and
سَلَمَان. -A2- Also A woman soft, or tender, in the
أَطْرَاف [or fingers, or other extremities]. (K.) ― -b2- And
An old and weak she-camel. (IAar, TA in art.
سد.)
سَلْمَى
ذ A certain plant (K, TA) which becomes green in the [season
called]
صَيْف [app. here meaning spring]. (TA.) ― -b2-
أَبُو
سَلْمَى The [species of lizard called]
وَزَغ: (K:) or, some say, [as is said in the M,] ↓
أَبُو
سَلْمَانَ . (TA.) ― -b3- See also the next paragraph. ― -b4- [In the CK,
by a mistranscription, a meaning belonging to
سُلَامَى is assigned to
سَلْمَى.]
السَّلْمَآء , accord. to Aboo-Mis-hal, as meaning The earth,
occurs in the prov.,
أَنْفٌ
قِى
المَآءِ
وَاسْتٌ
فِى
السَّلْمَآءِ [A nose in the water and a rump on the earth]: and if
this be correct, it may be derived from
سلام [i. e.
سِلَامٌ] meaning “ stones: ” and it may be originally ↓
السَّلْمَى , and lengthened for the sake of the rhyme. (Ham p. 214.)
[But the reading commonly known is,
أَنْفٌ
فِى
السَّلْمَآءِ
وَاسْتٌ
فِى
المَآءِ.]
هُوَ
سَلْمَانُ
بَيْتِهِ He is the special, or particular, friend of his
[another's] house; one who mixes with him much: from the saying of the
Prophet,
سَلْمَانُ
مِنَّا
أَهْلِ
البَيْتِ [Selmán is of us, the people of the house]; referring to
Selmán El-Fárisee. (Har p. 472.) ― -b2-
أَبُو
سَلْمَانَ: see
سَلْمَى. ― -b3- Also A species of the [black beetles called]
جِعْلَان [pl. of
جُعَلٌ, q. v.]: (M:) or i. q.
جُعَلٌ, (IAar, K,) or
أَبُو
جَعْرَان, with fet-h [app. a mistake for kesr] to the
ج: (Kr, TA:) or the largest of the
جِعْلَان: or a certain insect like the
جُعَل, having a pair of wings: (TA:) or the male of the [black
beetles called]
خَنَافِس [pl. of
خُنْفَسَآءُ, q. v.]. (IAar, TA in art.
فرض.)
سَلَمَان or
سَلِمَان, accord. to different readings, occurs in a trad. of Ibn-'Omar, in
which it is said,
كَانَ
يُصَلِّى
عِنْدَ
سَلَمَانٍ
فِى
طَرِيقِ
مَكَّةَ [He used to pray at certain selem-trees, or certain
stones, in the road of Mekkeh]: each may be a pl. [or rather a quasi-pl.
n.]; the former, of ↓
سَلَمَةٌ , the “ tree so called; ” the latter, of ↓
سَلِمَةٌ , “ stones ” [or a “ stone: ” but both of these explanations
are strange]. (TA.)
سَلَامٌ , (S, K, TA,) in its primary acceptation, (TA,) is syn.
with ↓
سَلَامَةٌ , (S, K, TA,) as is also ↓
سَلَمٌ , (S, [so in one of my copies, but omitted in the other copy,])
and signifies Safety, security, immunity, or freedom, from faults,
defects, imperfections, blemishes, or vices, (S, * [mentioned in one
only of my two copies, and there as relating peculiarly to the third word,] K,
[in which it ostensibly relates peculiarly to the first word, but in the CK, by
the omission of a
و before it, it is made to relate only to the second word,] and TA, [accord.
to which it relates to the first and second words, as it is well known to do,])
and from evils of any kind: (TA:) or [simply] safety, security,
immunity, or freedom; as also ↓
سَلَامَةٌ : (Sb, M:) IKt says that these two words may be dial. vars. [syn.
each with the other]; or the former may be pl. of the latter [or rather a coll.
gen. n. of which the latter is the n. un.]: (M, TA:) and Suh says, in the R,
that most of the lexicologists hold them to have one [and the same] meaning: but
that if they considered the language of the Arabs, and the distinction, or
limitation, denoted by the
ة, they would see that between them is a great difference [inasmuch as the
former has a large range of meaning which the latter has not, as will be seen
from what follows]. (TA.)
سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ is an announcement of the continuance of
سَلَامَة [or safety, &c.]: (Bd in xiii. 24:) [it may therefore be rendered
Safety, &c., be, or light and abide, on you; or, generally,
peace be, or light and abide, on you; for] it means nothing
disliked, or evil, shall befall you henceforth: (Bd in xvi. 34:) and
سَلَامٌ
عَلَيْكَ [may be rendered in like manner; for it virtually] means I will
not do to thee anything that is disliked, or evil; (Bd and Jel in
xix. 48;) nor say to thee henceforward what would annoy thee, or be
disagreeable, or evil, to thee. (Bd ibid.) It may also be [rendered
May safety, &c., or peace, be, or light and abide, on you;
as] a prayer for
سَلَامَة, to those to whom it is addressed, from the state in which they are
at the time. (Bd in xxviii. 55.) [It is generally held that this salutation may
not be used by, nor to, any but a Muslim.] In the beginning of an epistle, the
approved practice is to write
سَلَامٌ
عَلَيْكَ, without the article
ال; and in repeating it, at the end, to write it with that article. (Durrat
el-Ghowwás, in De Sacy's Anthol. Gramm. Arabe, p. 72 of the Arabic text. [In the
latter case, the general practice in the present day is to write simply
وَالسَّلَام, suppressing
عَلَيْكَ.]) In saluting the dead, one puts
عَلَيْكَ first, saying,
عَلَيْكَ
سَلَامُ
اللّٰهِ.
(Ham p. 367.) You also say,
مَا
كَانَ
كَذَا
وَكَذَا ↓
لَا
بِسَلَامَتِكَ [No, by thy safety, such and such things were not].
(S.)
السُّلَامُ is also a name of God, (S, M, Msb, K,) [applied to Him in
the Kur lix. 23, accord. to some for
ذُو
السَّلَامِ, i. e.
ذُو
السَّلَامَةِ,] because of his safety, or freedom, from defect, and
imperfection, and cessation of existence; (IKt, M, TA;) or from variations, and
as being the everlasting, who brings the creation to nought and will not come to
nought; or, accord. to Suh in the R, He is so named [as being the Author of
Safety, Security, &c.; i. e.] because He has rendered all his creatures
safe, or free, from defectiveness, or unsoundness, and mankind and the jinn, or
genii, from the betiding of injustice, or wrong, to them, from Him; and the
expositors who assert that He is thus named because of his safety, or freedom,
from imperfections, and evils of any kind, utter an unseemly saying, making
سَلَامٌ to be syn. with ↓
سَالِمٌ , which latter applies only to him who is liable to evil of any
kind, and who expects it, and then becomes safe, or free, from it. (TA.)
دَارُ
السَّلَامِ is an appellation of Paradise, (M, K,) [applied thereto in
the Kur vi. 127 and x. 26,] as being the abode of everlasting safety, or
security; (Zj, M, TA;) the abode of safety, or security, from
evils of any kind, from death and decrepitude and diseases [&c.]:
(TA:) or as being the abode of God. (M, TA.) ― -b2- See also
سِلْمٌ, in four places. ― -b3- [As is there stated,] it signifies also
Salutation, or greeting; (M, TA;) particularly the salutation of
الإِِسْلَام [by saying
سَلَامٌ
عَلَيْكَ or
سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ, expl. above]; (Bd in iv. 96;) a subst. (S, Mgh, Msb, TA) from
سَلَّمَ
عَلَيْهِ, (Msb,) [i. e.] from
التُّسْلِيمُ, (S, Mgh, TA,) like
كَلَامٌ from
التَّكْلِيمُ. (Mgh. [See 2, third sentence.]) ― -b4- In the saying in the
Kur [xxv. 64],
وَإِِذَا
خَاطَبَهُمُ
الْجَاهِلُونَ
قَالُوا
سَلَامًا [And when the ignorant speak to them, they say,
سَلَامًا], this last word signifies
تَسَلُّمًا, (Sb, M,) or
تَسَلُّمًا
مِنْكُمْ [for
نَتَسَلَّمُ
مِنْكُمْ
تَسَلُّمًا We declare ourselves to be clear, or quit, of you],
and
مُتَارَكَهً
لَلُمْ [for
نُتَارِكُكُمْ
مُتَارَكَةً we relinquish you], (Bd,) [and means] there shall be
neither good nor evil between us (Sb, M, Bd) and you: it is not the
سلام that is used in salutation; for the verse was revealed at Mekkeh, and
the Muslims had not then been commanded to salute the believers in a plurality
of gods: (Sb, M:) [in iv. 88 of the Kur, which was promulgated afterwards, at
ElMedeeneh, is a general command to return a salutation with a better or with
the same; but the Sunneh prescribes that the salutation of
سَلَامٌ
عَلَيْكَ or
سَلَامٌ
عَلَيْكُمْ when addressed to a Muslim by one not a Muslim is to be returned
only by saying
وَعَلَيْكَ or
وَعَلَيْكُمْ:] or the meaning in xxv. 64 is, they say a right saying, in
which they are secure from harming and sinning. (Bd.) Sb asserts that
Aboo-Rabee'ah used to say,
إِِذَا
لَقِيتَ
فُلَانًا
فَقُلْ
سَلَامًا, meaning
تَسَلُّمًا [for
أَتَسَلَّمُ
مِنْكَ
تَسَلُّمًا, i. e. When thou meetest such a one, say, I declare myself to
be clear, or quit, of thee]: and he says that some of them said
سَلَامٌ, meaning The case of me and thee is the [case of]
being clear, or quit, each of the other; and the [case of]
mutual relinquishing. (M.) [It is usual, in the present day, to say,
اِفْعَلْ
كَذَا
وَالسَّلَام, meaning Do thou such a thing, and there will be an end of
altercation between us.] -A2- See also
سَلِيمٌ. -A3- Also A kind of trees; (S, M, Msb, K;) they assert that
they are evergreen; nothing eats them; but the gazelles keep to them, and
protect themselves by their shade, but do not hide among them; and they are not
great trees, nor of the kind called
عِضَاه: (AHn, M:) they are also called ↓
سِلَامٌ ; (K;) or this is pl. of
سَلَمَةٌ [n. un. of
سَلَمٌ], which is of another kind; like as
إِِكَامٌ is pl. of
أَكَمَةٌ: (IB, TA:) n. un. with
ة. (S, M.)
السَّلَامُ
عَلَيْكَ was said to an Arab of the desert; and he replied,
الجَثْجَاثُ
عَلَيْكَ: and being asked, “ What is this reply? ” he answered, “ They are
two bitter trees: thou hast put upon me one, so I have put upon thee the other.
” (K.) -A4- See also
سَلِمٌ, in two places.
سِلَامٌ
ذ : see
سَلِمٌ, in two places: -A2- and the paragraph here next preceding, last
sentence but two.
سَلِيمٌ i. q. ↓
سَالِمٌ , (S, M, K,) which means Safe, secure, or free, (Msb,)
from evils of any kind; (K, Msb, TA;) applied to a man: (M:) pl.
سُلَمَآءُ; (M, K, TA;) in some copies of the K
سَلْمَى, like
جَرْحَى pl. of
جَرِيحٌ; (TA;) [but this is probably its pl. only when it is used in the
sense of
جَرِيحٌ or the like, as seems to be the case from what follows.] Also, (M,)
applied to a heart: (S, M:)
بِقَلْبٍ
سَلِيمٍ, in the Kur xxvi. 89, means With a heart free from unbelief:
(M, TA:) or, divested of corruptness, or unsoundness: (Er-Rághib,
TA:) in the Kur xxxvii. 82, some say that it means with a grieving, or
sorrowful, heart; from
سَلِيمٌ in the sense here next following. (Bd.) ― -b2- Also i. q.
لَدِيغٌ [meaning Bitten by a serpent]; (S, M, K;) as also ↓
سَلَامٌ (S, K) and ↓
مَسْلُومٌ : (K:) app., (S,) as implying a good omen, of safety; (S, M;)
or because the person is left (مُسْلَمٌ)
to that [bane] which is in him: (IAar, S, * M:) and sometimes it is
metaphorically used as meaning (tropical:) wounded: (M:) or it means
wounded, at the point of death, (M, K,) as some say: (M:) pl.
سَلْمَى. (M, and Ham p. 214.) -A2- Also, (M, K,) of a horse, (M,) The
part, of the hoof, that is between the
أَشْعَر [or hair, or extremity of the skin, next the hoof],
(M, TA,) or that is between the
أَمْعَر [q. v.], (K,) but the former is the right, (TA,) and the interior
of the hoof. (M, K, TA.)
سَلَامَةٌ [the most usual inf. n. of
سَلِمَ]: see
سَلَامٌ, in three places. -A2- Also n. un. of
سَلَامٌ applied to a kind of trees [described above]. (S, K.)
سُلَامَى , a noun of the fem. gender, (Msb,) A certain bone
that is in the
فِرْسِن [q. v., here meaning foot] of the camel: (S, K:) this
is said by A'Obeyd to be the primary signification: (S:) or the
سُلَامَى of the camel are the bones of the
فُرْسِن [or foot]: (M:) [for]
سُلَامَى is used alike as sing. and pl., and sometimes it has also a pl.,
(S,) which is
سُلَامَيَاتٌ: (S, M, K:) or it is a pl. [or rather a coll. gen. n.], of
which the sing. [or n. un.] is
سُلَامَيَةٌ, signifying the
أَنْمَلَة [q. v.] of [any of] the fingers: (IAth, TA:)
[but this is a strange explanation:] it is said that the last parts in which
مُخّ [here meaning marrow or pulp and the like] remains in a camel when he
has become emaciated are the
سُلَامَى and eye; and when it has gone from these, he has none remaining:
(S:) the pl.
سُلَامَيَاتٌ, (S, TA,) or
سُلَامَى, (M, Msb,) also signifies the bones of the
أَصَابِع, (S, M,) so says Kh, and Zj adds that they are also called the
قَصَب, (Msb,) of the hand and of the foot; (M;) [i. e., of
the fingers and of the toes; and this seems to be the most common
meaning, in relation to a human being; namely, the phalanges of the fingers
and of the toes;] that are between every two joints [and what
are beyond the extreme joints] of the
أَصَابِع: accord. to Lth, the
سلامى are the bones of the
أَصَابِع [or fingers and toes] and the
أَشَاجِع and the
أَكَارِع, and are hard and compact bones like
كِعَاب [pl. of
كَعْبٌ]: (TA: [see the words that I have here left untranslated, for the
senses in which they are here used are doubtful:]) accord. to IAar, (M,)
certain small bones, of the length of the
إِِصْبَع [or finger], (M, K,) or nearly so, (M,) or less,
(K,) of which there are four, or three, (M,) [or app., five,
for the meaning here seems to be the metacarpal and metatarsal bones,
to which the terms
سُلَامَى and
سُلَامَيَاتٌ are sometimes applied, (see
أَشْجَعُ and
مُشْظٌ,)] in the hand and in the foot, (K,) [i. e.] in each
hand and foot: (M:) Ktr says that the
سلاميات are the
عُرُوق [app. a mistake for
عِظَام i. e. bones] of the outer side of the hand and foot:
(Msb:)
سلامى is also said to signify any small hollow bone: and any bone
of a human being: and ISh says that in every horse are six
سلاميات [app. in the fore legs and the same in the hind legs; for he seems
to mean that the term
سلامى is applied to each of the pasternbones and to the
coffin-bone; these three corresponding to the phalanges of a human being:
see
فَصٌّ]: (TA:) it is not allowable to write
سلامى otherwise than with what is termed the short alif. (MF, TA.) -A2-
سُلَامَى, (M, K,) like
سُكَّارَى, (K, TA, [in the CK like
سَكْرٰى, which is shown to be wrong by a verse cited in the M and TA,])
signifies also The [south, or southerly, wind called]
جَنُوب. (M, K.)
سَلَامَانٌ A kind of tree, (S, M, K,) growing in soft,
or plain, tracts: (M:) AZ says, it is like the
أَلَآء, which is a tree resembling the myrtle, which changes not in the
midst of summer, and which has a produce resembling the head [or ear] of millet
(ذُرَة),
except that it is smaller than the
الآء; tooth-sticks (مَسَاوِيك)
are made from it; and its produce is like that of the
الآء; and it grows in the sands and the deserts: (TA in art.
الأ:) n. un. with
ة. (M.)
نَمْلُ
سُلَيْمَانُ Red ants [lit. the ants of Solomon]. (TA
voce
أَحْوَى, in art.
حو.)
سُلَّمٌ A ladder, or a series of stairs or steps,
syn.
مِرْقَاةٌ, (M, K,) and
دَرَجَةٌ, (M,) or
مِعْرَاجٌ, (Msb,) upon which one ascends; (S, Mgh;) either of wood
or of clay [&c.]: (Mgh:) said by Zj to be so called because it
delivers thee (يُسَلِّمُكَ)
to the place to which thou desirest to go, (Mgh, TA,) i. e., to some high place,
and thou hopest for safety (السَّلَامَة)
by means of it: (Er-Rághib, TA:) masc. and fem.; (Lth, M, Mgh;) [app., accord.
to Lth and F, generally fem.; for] accord. to Lth, one says,
هِىَ
السُّلَّمُ and
هُوَ
السُّلَّمُ; (Mgh;) [and F says,] it is sometimes made masc.: (K:) pl.
سَلَالِيمُ (S, Mgh, K) and
سَلَالِمُ, (K,) [which latter is the original, for] the
ى in
سَلَالِيمُ is added by poetic license. (M, TA.) [Hence,]
السُّلَّمُ (assumed tropical:) Certain stars, below [those called]
العَانَةُ, on the right of them; (K;) as being likened to the
سُلَّم [above-mentioned]. (TA.) ― -b2- And The
غَرْز [or stirrup of the camel's saddle] (S, K) is sometimes thus
called [as being a means of mounting]. (S.) ― -b3- And (tropical:) A means to
a thing; (K, TA;) because it leads to another thing like as does the
سُلَّم upon which one ascends. (TA.) ― -b4- And
السُّلَّمُ is the name of The horse of Zebbán (in the CK Zeiyán)
Ibn-Seiyár. (K.)
سَالِمٌ : see
سَلِيمٌ; and see
سَلَامٌ, near the middle of the paragraph. [See also an ex. voce
شَاجِبٌ.] ― -b2- [Hence,]
كَلِمَةٌ
سَالِمَةُ
العَيْنَيْنِ (tropical:) A good word or expression or
sentence. (TA.) -A2- The saying of J [in the S], (K,) in which he has
followed his maternal uncle El-Fárábee, (TA,) that it signifies The portion
of skin between the eye and the nose, is a mistake; (IB, K;) and his
citation, as an authority, of the verse of 'AbdAllah Ibn-'Omar (K) in which he
says, “
وَجِلْدَةُ
بَيْنَ
العَيْنِ
وَالأَنْفِ
سَالِمُ
” (TA,) is futile: (K:) for, as IB says, Sálim was the son of Ibn-'Omar, who, by
reason of his love of him, thus makes him to be as the skin between his eyes and
his nose: or, as MF says, the truth is, that the said verse is by Zuheyr, and
Ibn-'Omar used it as a proverb: and [SM says], if this be correct, it
strengthens the saying of J. (TA.)
أَسْلَمُ [More, and most, safe or secure or
free from evils of any kind]. You say,
هٰذَا
أَسْلَمُ
مِنْ
هٰذَا [This is more safe &c. than this]: and
هٰذَا
الأَسْلَمُ [This is the most safe &c.]; and
هٰذِهِ
السُّلْمَى. (Ham p. 214.) -A2- And
الاسلم [app.
الأَسْلَمُ] signifies, like
الطفى [i. e.
الطَّفْىُ]; The leaves (خُوص)
of the
دَوْم [or Theban palm]. (Ibn-Beytár, app. from AHn, cited by De Sacy
in his Chrest. Arabe, 2nd ed., iii. 480.)
الإِِسْلَامُ [inf. n. of 4, q. v. ― -b2- It is the general term
for The religion of Mohammad: differing from
الإِِيمَانُ, as shown above: see 4. ― -b3- And hence, for
أَهْلُ
الإِِسْلَامِ, or the like,] The Muslims, collectively. (M in art.
بيض, &c.)
إِِسْلَامِىٌّ [Of, or relating to,
الأِسْلَام as meaning the religion of Mohammad. ― -b2- And
particularly] A poet of the class next after the
مُخَضْرَمُون and next before the
مُوَلَّدُون. (Mz 49th
نوع.) [See the Preface to the present work, p. ix.] The most celebrated of
the poets of this class, it seems, were Jereer, El-Farezdak, El-Akhtal, and
Dhu-rRummeh, who were contemporaries, and flourished in the first and second
centuries of the Flight. (Mz ubi suprŕ, and Ibn-Khillikán in art.
جَرِير.) ― -b3-
لَفْظٌ
إِِسْلَامِىٌّ A word, or phrase, introduced, or used in a
new sense, on the occasion of the promulgation and establishment of the religion
of
الإِِسْلَام, by means of the Kur-án &c. (Mz 20th
نوع.)
الأُسَيْلِمُ [The vena salvatella;] a certain vein
(S, M, K) in the hand, (M,) between the little finger and the finger
next to this: (S, K:) it occurs only [thus] in the dim. form. (M.)
مُسْلِمٌ act. part. n. of 4 [q. v.]. (Msb.)
وَاجْعَلْنَا
مُسْلِمِينَ
لَكَ, in the Kur ii. 122, means And make both of us self-resigned, or
submissive, to Thee: (Bd, Jel:) or, sincere in religion, or
without hypocrisy, towards Thee; syn.
مُخْلِصَيْنِ: (M, Bd:) and therefore
مسلمين is made trans. by means of
ل. (M.) ― -b2- [It commonly means One who holds, or professes, the
religion of
الإِِسْلَام.] And one says, ↓
كَأَنَ
كَافِرًا
ثُمَّ
هُوَاليَوْمَ
مُسْلَمَةٌ [He was an unbeliever: then, to day, he has become
a Muslim]. (M.)
مَسْلَمَةٌ : see what next precedes.
المُسَلَّم is said to be used in the sense of ↓
المُسْتَلَم in the saying of El-'Ajjáj, “
بَيْنَ
الصَّفَا
وَالكَعْبَةِ
المُسَلَّممِ
” [Between Es-Safŕ and the Kaabeh of which the Black Stone is
touched with the hand, or kissed: see 8]. (M.)
مَسْلُومٌ : see
سَلِيمٌ. ― -b2- ― -b3- Also A hide, or skin, tanned with [قَرَظ,
or leaves of] the
سَلَم. (S, M.)
أَرْضٌ
مَسْلُومَآءُ A land abounding with the trees called
سَلَم. (M, K.) ― -b2- Suh says, on the authority of AHn, that
مَسْلُومَآءُ is a name for A collection of
سَلَم; like
مَشْيُوخَآءُ applied to “ many elders, or men advanced in age. ” (TA.)
المُسْتَلَم : see
المُسَلَّم. ― -b2-
مُسْتَلَمُ
القَدَمَيْنِ means A man soft, or tender, in the feet. (TA.) Credit:
Lane
Lexicon