010-سُوۡرَةُ يونس


  • Aleph [letter], Laam [Consonant] with prolongation sign/glyph, Ra [Consonant].

  • عربی زبان کے حروف الف،لام بمع آواز کی طوالت کانشان اور منسلک حرف ر

تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْحَكِيـمِ .10:01١

  • These are the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Miscellany of the Book: Qur’ān which gives insight to the invisible, hidden, secreted realities of established import. [10:01]

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبٙا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ رَجُلٛ مِّنْـهُـمْ

  • Has it seemed strange-extraordinary phenomenon for sceptical people that Our Majesty has verbally communicated the Book to a man reputedly a Monotheist believer amongst them?

أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّـرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَـهُـمْ قَدَمَ صِدْقٛ عِندَ رَبِّـهِـمْۗ

  • The communication is to the effect: "You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] admonish- awaken the mankind and guarantee glad tidings to them who have heartily accepted believing in the Message that a respectable position and reward of an act of truth is promised for them by the grace of their Sustainer Lord."

قَالَ ٱلْـكَـٟفِـرُونَ إِنَّ هَـٟذَا لَسَٟحِرٚ مُّبِيـنٌ .10:02٢

  • The deniers and rejecters of the Message said: "Indeed this Man is certainly manifestly illusionist - Hoaxer." [10:02]

Root: س ح ر

إِنَّ رَبَّكُـمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ فِـى سِتَّةِ أَيَّامٛ

  • Indeed the Sustainer Lord of you people is Allah the Exalted Who innovatively created the Skies and the Earth in a time duration of six days [time reckoned in outside your universe]

       Why is the Universe the way it is?

ثُـمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَـى ٱلْعَـرْشِۖ

  • Thereafter, He the Exalted ascended to the Supreme Sovereign Seat/Throne [beyond Skies of universe]

يُدَبِّرُ ٱلۡأَمْرَۖ

  • He the Exalted organizes, manages, and commands all matters to their logical conclusion.

مَا مِن شَفِيـعٛ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦۚ

  • None amongst the intercessors intercedes before His Majesty except after the explicit permission of Him the Exalted.

ذَٟلِـكُـمُ ٱللَّهُ رَبُّكُـمْ فَٱعْبُدُوهُۚ

  • This Supreme Sovereign, Allah the Exalted is the Sustainer Lord of you people. Therefore be subservient and allegiant subject to Him alone.

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ .10:03٣

  • Why you deviate; Is it for reason that you people are not in habit of self reflecting? [10:03]

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُـمْ جَـمِيعٙاۖ

  • The return of you people, all together on the Day of Requital, is destined towards Him the Exalted.

وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٙاۚ

  • The promise of Allah the Exalted is always a proven and established truth.

إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُـمَّ يُعِيدُهُۥ

  • Indeed He the Exalted initiates the creation and after pause of time will cause his relapsereverted to original state:

لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ بِٱلْقِسْطِۚ

  • So that He may reward equitably those who believed and performed moderate righteous deeds.

وَٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • And as for those are concerned who disavowed:

لَـهُـمْ شَرَابٚ مِّنْ حَـمِيـمٛ وَعَذَابٌ أَلِيـمُۢ بِمَا كَانُوا۟۟ يَكْـفُـرُونَ .10:04٤

  • Drinking water of heated reservoir and severe punishment is arranged and is in wait for them for the reason that they persistently kept refusing to accept the truth. [preferring worldly interests and fascination] [10:04]

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءٙ وَٱلْقَمَـرَ نُورٙا

  • He the Exalted is the One Who has rendered the Sun as source of radiating heat and visible light; and the Moon as reflecting visible light.

وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِيـنَ وَٱلْحِسَابَۚ

  • And He the Exalted has apportioned the Moon by stages-spaces so that you people might know the count/number of Lunar years and to carry out other calculations and equations.

مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٟلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّۚ

  • Allah the Exalted has not created this randomly but by conditioning them scientifically: infallible governing rules for a determined purpose and time.

يُفَصِّلُ ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يَعْلَمُونَ .10:05٥

  • He the Exalted renders the verbal passages of Qur’ān distinct for the people who are in pursuit of knowledge. [10:05]

إِنَّ فِـى ٱخْتِلَٟفِ ٱلَّيلِ وَٱلنَّـهَارِ

  • It is a fact that existents which are explicitly distinct manifestations reflect the Divine Providence and Will evidently: In the alteration-revolving-circular pursuit of the Night and the Day

وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ

  • And in all that which Allah the Exalted has created in the Skies and the Earth

لءَايَٟتٛ لِّقَوْمٛ يَتَّقُونَ .10:06٦

  • [distinct manifestations reflect the Divine Providence and Will] For the people who endeavour to remain cautious to act rationally, avoiding conduct inspired and governed by emotions, in reverence and fear of Allah the Exalted. [10:06]

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا

  • Know the certain upshot about those who do not expect to be held accountable before Our Majesty

وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِـهَا

  • And they are happily absorbed in the worldly life and are satisfied with it

وَٱلَّذِينَ هُـمْ عَنْ ءَايَٟتِنَا غَٟفِلُونَ .10:07٧

  • And about those who are negligent about the Verbal Passages of the Book and visible existential displays of Our Majesty: [10:07]

أُو۟لَـٟٓئِكَ مَأْوَىٰـهُـمُ ٱلنَّارُ

  • They are the people: the scorching Hell-Prison will be their abode.

بِمَا كَانُوا۟۟ يَكْسِبُونَ .10:08٨

  • This upshot is because of what they people deliberately and consciously used to perform/earn. [10:08]

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ يَـهْدِيـهِـمْ رَبُّـهُـم بِإِيمَٟنِـهِـمْۖ

  • Know the fact about those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān and performed moderate righteous deeds their Sustainer Lord will guide them because of their sincere belief:

تَجْـرِى مِن تَحْتِـهِـمُ ٱلۡأََنْـهَٟرُ فِـى جَنَّٟتِ ٱلنَّعِيـمِ .10:09٩

  • Into the Gardens of Delight; enjoying streams flowing side-by them. [10:09]

دَعْوَىٰـهُـمْ فِيـهَا سُبْحَٟنَكَ ٱللَّهُـمَّ وَتَحِيَّتُـهُـمْ فِيـهَا سَلَٟمٚۚ

  • Their prayer therein would be: "Glory is for You, Allah the Exalted". And their greetings and pleasantries therein would be wishing peace and tranquillity.

وَءَاخِرُ دَعْوَىٰـهُـمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .10:10١٠

  • And their departing call is pronouncement: "The Infinite Glory and Praise is specified eternally, entirely and exclusively for Allah, the Sustainer Lord of the Existing Worlds-All that exists". [10:10]

وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّـرَّ ٱسْتِعْجَالَـهُـم بِٱلْخَيْـرِ لَقُضِىَ إِلَيْـهِـمْ أَجَلُـهُـمْۖ

  • And if Allah the Exalted hastens damaging state for the people as they haste for the pleasantness, certainly their term would have been concluded for them.

فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِـى طُغْيَٟنِـهِـمْ يَعْمَهُونَ .10:11١١

  • Therefore, for reason of appointed term We let those prolonging in their defiant brims, leaving them in state of blind distracted wandering, who believe not in their presentation before Our Majesty for accountability. [10:11]

وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٟنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدٙا أَوْ قَآئِمٙا

  • Know general behaviour; When adversity has inflicted the Man he kept calling upon Our Majesty in all positions of lying on his side, or sittings or standing.

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَـرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَـىٰ ضُرّٛ مَّسَّهُۥۚ

  • In response when We removed from him his affliction he walked away [without a word of thanks] as if he had never requested Our Majesty during affliction that had touched him.

كَذَٟلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْـرِفِيـنَ مَا كَانُوا۟۟ يَعْمَلُونَ .10:12١٢

  • This is how it is; by fabricators of fascinating myths suggesting good and bad times are just routine phenomenon, made alluring for the transgressors what acts they deliberately kept executing-performing. [10:12]

وَلَقَدْ أَهْلَـكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلـِكُـمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ۙ

  • Be mindful; Our Majesty has indeed annihilated many civilizations; who existed before you people, when they kept acting as evil-doers, distorters, creators of imbalances, disorder and over stepping.

  • ۔تاریخی حقیقت سے خبردار رہو؛ہم جناب نے کئی تہذیبوں کو نیست و نابود کر دیا جنہوں نے تم لوگوں سے قبل عروج دیکھا تھا،جب انہوں نے حقیقت کے متضاد روئیے کو اپنی سرشت بنا لیا تھا۔

وَجَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَمَا كَانُوا۟۟ لِيُؤْمِنُوا۟ۚ

  • They did so while their Messengers had indeed brought to them evident/ distinct/ unprecedented [miraculous] demonstrative Signs. And in response they were not such that they would subsequently believe in what they had earlier contradicted.

  • ۔اور یہ حقیقت ہے کہ ان کی جانب مبعوث فرمائے گئے ان کے رسول  ان کے لئےمافوق التصور و تجربہ،انہونے صریحاً واضح مظاہر قدرت(معجزات)کے ساتھ آئے تھے۔مگر عینی تجربہ اور ثبوت کے باوجود وہ ا ایمان لانے کا سوچتے بھی نہ تھے (جس کو وہ گزرے زمانہ میں برملا جھٹلا چکے تھے۔الاعراف۔101)۔

كَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِيـنَ .10:13١٣

  • This is how Our Majesty punishes the nation who are eventually convicted as criminals. [10:13]

  • خبردار رہو؛ہم جناب اس انداز میں  اس قوم کو سزا دیتے ہیں  جسے بالاخرمجرم قرار  دے دیا گیا۔

ثُـمَّ جَعَلْنَـٟكُـمْ خَلَـٰٓئِفَ فِـى ٱلۡأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِـم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ .10:14١٤

  • After lapse of certain period, Our Majesty has rendered you rulers enjoying freedom of will and decision in the Earth after them so that We may see and expose how you people conduct. [10:14]

وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٟتٛۙ

  • Know it; When Our Aaya'at: Verbal Passages of  of Qur’ān, characteristically mirroring information, facts and knowledge in exegetical manner, were relayed upon them word by word:

  • مطلع رہو(زمانہ نزول کی تاریخ سے)جب ہم جناب  کے کلام پر مشتمل آیات  لفظ بلفظ سنائی اور مطالعہ کے لئے  ان لوگوں کودی جاتی تھیں،جو اس انداز میں مدون ہیں کہ ازخود ہر موضوع کو مترشح کر دیتی ہیں۔

قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٛ غَيْـرِ هَـٟذَآ أَوْ بَدِّلْهُۚ

  • Those who were not expecting their presentation before Our Majesty for accountability, demanded saying: "You [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] come to us with some composition other than this Qur’ān, or you alter/edit it (Qur’ān)".

  • ۔تو ان لوگوں(عمائدین مشرکین)نے جو ہمارے حضور احتساب کے لئے پیش کئے جانے کومتوقع نہیں سمجھتے رسول کریم سے کہا"آپ  ایک ایسےمتن/عبارت کو ہمارے پاس لائیں جواِس(قرءان مجید)سے علاوہ اور مختلف ہو یاآپ اس (قرءان مجید)کے متن/عبارت کو تبدیل کر دیں"۔

Root: ر ج و; ب د ل

قُلْ مَا يَكُونُ لِـىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئ ِنَفْسِىٓۖ

  • You [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] answer them: "It is not permitted for me that I ever alter-edit it (Qur’ān) by writing some content of my personal intellect-knowledge saved in my memory, (heard and gained in life till this point in time).

  • آپ(ﷺ)جواب دیں"اس(قرءان مجید)کو اپنے علم و ادراک سے دوسرے متن/عبارت میں تبدیل کرنا میرے لئے ممکن اور دائرہ اختیار میں نہیں ہے۔

إِنْ أَ تَّبِــعُ إِلَّا مَا يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّۖ

  • I only follow in letter and spirit that which is verbally communicated to me (Qur’ān).

  • حقیقت یہ ہے کہ میں تو خلوص اور تن دہی  سےفقط اس  کی پیروی میں عمل پیرا ہوتا ہوں  جو میری طرف  کتاب میں سے  کلام بھیجا جا رہا ہے ،کسی اور کی اتباع نہیں کرتا۔

إِ نِّـىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّـى عَذَابَ يَوْمٛ عَظِيـمٛ .10:15١٥

  • Indeed I am afraid of the punishment of Great Day if I were to refuse to accept the word of My Sustainer Lord" [10:15]

  • حقیقت تو یہ ہے کہ میں ایک عظیم دن میں دئیے جانے والے عذاب کا خوف  رکھتا ہوں اگر میں نے اپنے رب کے سونپے ہوئے کام کے خلاف کیا۔"

قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُـمْ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] further tell them: "Had it been the will of Allah the Exalted, I would not have orated it (Qur’ān) syllable by syllable upon you people

  • ۔آپ(ﷺ)انہیں کہیں"اگر اللہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا تو میں نے اس(قرءان مجید)کو لفظ بلفظ آپ لوگوں کو سنایا اور مطالعہ کے لئے نہ دیا ہوتا۔

وَلَآ أَدْرَىٰكُـم بِهِۦۖ

  • And nor He the Exalted would have made it known to you people.

  • اور نہ ان جناب نے اس کے متعلق آپ لوگوں کو ادراک دیا ہوتا۔

Root: د ر ى

فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُـمْ عُمُرٙا مِّن قَبْلِهِۦٓۚ

  • Realize it as you know I have lived a lifetime amongst you people before it (Qur’ān)..

  • ۔اس بات کا ثبوت یہ حقیقت ہے کہ میں نے ایک عمر تم لوگوں کے مابین بیتائی ہے اس (قرءان مجید)کو بتانے کی ابتدا کرنے سے قبل (اس وقت تو نہ کسی کتاب کو سنایا اور نہ تحریر کر کے دیا)۔

Root: ع م ر; ل ب ث

أَفَلَا تَعْقِلُونَ .10:16١٦

  • Is this demand and attitude for reason that you do not ponder-use intellect to differentiate between two phases of my life?  [10:16]

  •  کیا  اس مطالبے اور روئیے کی وجہ یہ ہے کہ تم لوگ  تعقل نہیں کرتے کہ میرے دو ادوار کے مابین فرق کو سمجھ سکو؟“

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙا أَوْ كَذَّبَ بِـٔ​َايَـٟتِهِۦٓۚ

  • Therefore, reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted; or publicly contradicted the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the Exalted?

  • ۔اس لئے اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا کون ہو سکتا ہے جس نے دانستہ ،مقصد کے زیر اثر،  اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کیا۔یا ان کے کلام پر مشتمل  منفرد کتاب(قرءان مجید) کی آیات کی برملا تکذیب کی۔

إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ .10:17١٧

  • It is a fact that the criminals never attain prosperous success at the end. [10:17]

  • ۔اس حقیقت سے متنبہ رہو کہ  مجرم قرار پائے لوگ آخر کار کبھی کامیاب، سرخرو اور سرفراز نہیں ہوتے۔

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُـرُّهُـمْ وَلَا يَنفَعُهُـمْ

  • Know it, they the polytheists worship-exhibit allegiance and subservience besides Allah the Exalted those that can neither cause them any infliction nor cause them any benefit.

  • ۔ان مجرمین کے عقل و فہم کو دیکھو؛ اور اللہ تعالیٰ کے علاوہ  تجاوز کرتے ہوئے وہ اس غیر حیات کی بندگی/پرستش کرتے ہیں جو نہ تو انہیں کوئی ضرر پہنچاتا اور نہ کوئی نفع انہیں پہنچاتا اور پہنچا سکے گا۔

وَيَقُولُونَ هَٟٓـؤُلَآءِ شُفَعَٟٓـؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ

  • And they (clergy/elite) tell people referring to those idols: "These will be our Intercessors before Allah the Exalted."

  • ۔مگر(قائل  کرنے کے لئے)لوگوں سے کہتے ہیں"یہ معبودان ہمارے شفاعت گر ہیں،اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ اور ان کے حضور"۔  

Root: ش ف ع

قُلْ أَتُنَبِّـُٔـونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَلَا فِـى ٱلۡأَرْضِۚ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] question them, "Do you people give information to Allah the Exalted about that He does not know neither in the Skies and nor in the Earth?"

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں "کیا تم اللہ تعالیٰ کو وہ بات بتا رہے جسے نہ تو وہ جانتا ہے جو آسمانوں میں موجود ہے اور نہ وہ جو زمین میں موجود ہے۔

سُبْحَٟنَهُۥ وَتَعَٟلَـىٰ عَمَّا يُشْـرِكُونَ .10:18١٨

  • Glory is for Him the Exalted, His pleasure is the focus of all effort; and He is Exalted above those they conjecturally associate with Him the Exalted. [10:18]۔

  • خبردار؛ وہ جناب تمام  عظمت وکبریائی  اور جد و جہد کا محور ہیں۔اور وہ  جناب مطلق اعلیٰ  ہیں  ان تمام سے  جنہیں وہ فلسفہ شراکت کے عناصر بناتے ہیں۔

Root: ع ل و

وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ

  • Be aware that there has been a time when people were but like minded singular harmonious unit. Sequel to social divide, thereby, they mutually differed when they put together another ideology besides the previous one. They became bi-polar instead a unity.

  • ۔مطلع رہو؛زمان میں ایک وقت ایسا بھی رہا ہے جب انسان  صرف ایک ہم خیال وحدت تھے۔چونکہ ایک طبقاتی تقسیم(ارزل اور اکابر)معاشرت  میں وجود پذیر ہو چکی تھی اس لئے انہوں نے آپس میں ایک نئے نظرئیے کو قبل والے مقام پر لانے پر اختلاف /وحدت کا خاتمہ کر کے   دوئی کو اختیار  کر لیا۔

وَلَوْلَا كَلِمَةٚ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَـهُـمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ .10:19١٩

  • And had a word of promise-decision not preceded granting a respite period by your Sustainer Lord, the matter would have been ended between them regarding what they diligently differ. [10:19]

  • ۔اس میں اچنبھے کی کوئی بات نہیں،کیونکہ اگر  فیصلہ  جس نے انسان کو صاحب حریت قرار دیا، جو آپ(ﷺ)کے رب کی جانب سے   پہلے آدم کو دے دیا گیا  تھا،موجود  نہ ہوتا تو ان کے مابین اسی وقت  اس معاملے کو ختم کر دیا جاتا  جس  میں وہ باہمی اختلاف کر رہے تھے۔

Root: س ب ق

وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٚ مِّن رَّبِّهِۦۖ

  • And they say to [deceptively delude] people: "Why is it so that some unprecedented display [miraculous happening] as support evidence-sign is not sent to him from his Sustainer Lord?"

  • ۔انکار کرنے والے عمائدین کا استدلال جان لو،وہ لوگوں سے کہتے ہیں"کیا وجہ ہے کیوں انہیں  عینی مشاہدہ کرانے کے لئے  ایسی شہادت ان کے رب نے ان پرنہیں بھیجی جو تصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے  سند ہوتی  جیسی پہلے رسولوں نے دکھائی تھیں؟"   

فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ

  • Thereat, to keep record straight, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The authority for the disclosure of the invisible contained in the past and future is solely for Allah the Exalted.

  • اس کے جواب میں آپ(ﷺ)ارشاد فرما دیں"ماضی اور مستقبل میں جو لوگوں سے پنہاں ہے اس کو عیاں کرنے کا استحقاق صرف اللہ تعالیٰ کا ہے۔

فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِ نِّـى مَعَكُـم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ .10:20٢٠

  • Therefore, wait for the promised thing to happen. I am indeed staying with you people waiting patiently." [10:20]

  • چونکہ تم لوگ  باطل نظرئیے پرقائم رہنے پر بضد ہو تو نتائج کا انتظار کرو، میں تمہارے ساتھ منتظر ہوں"۔

وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْـمَةٙ مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْـهُـمْ إِذَا لَـهُـم مَّكْـرٚ فِـىٓ ءَايَاتِنَاۚ

  • Know general conduct of people; When Our Majesty favoured people to taste mercy after the affliction which had affected them, thereat deceptive moves are the activity they indulge in regarding Our Aa'ya'at: Verbal passages of the Book and existents in nature reflecting Allah's command and control.

قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْـرٙاۚ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Allah the Exalted is the swiftest in planning".

إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ .10:21٢١

  • It is a fact that emissaries of Our Majesty, respectively appointed on every person, keep writing down whatever you people strategize or conspire. [10:21]

هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّـرُكُمْ فِـى ٱلْبَـرِّ وَٱلْبَحْرِۖ

  • He the Exalted is the One Who enables you people to traverse in the Land and the Sea

Root: س ى ر

حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُـمْ فِـى ٱلْفُلْكِ

  • This fact is ordinarily not appreciated so long when you were travelling in the sea within the ship 

وَجَرَيْنَ بِـهِـم بِرِيحٛ طَيِّبَةٛ وَفَرِحُوا۟ بِـهَا

  • They (ships) were sailing carrying them (people-10:21) on board with pleasant breeze blowing, and they were rejoicing the pleasant moments

Root: ر و ح;  ف ر ح

جَآءَتْـهَا رِيحٌ عَاصِفٚ

  • Until when a wind overtook her (the Ship). One [masculine active participle] Twister who makes things revolve and spread was laden within her: Wind.

وَجَآءَهُـمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٛ

  • And the Wave reached them coming from all sides

وَظَنُّوٓا۟ أَنَّـهُـمْ أُحِيطَ بِـهِـمْۙ

  • And they apprehensively assessed that they have certainly been surrounded by it (waves) from all sides

دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِيـنَ لَهُ ٱلدِّينَ

  • They called upon Allah the Exalted, acting as sincere devotees-allegiant in conduct for Him the Exalted, praying:

لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٟذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٟكِـرِينَ .10:22٢٢

  • "We swear that if You the Exalted rescued us from this life threatening situation, we will henceforth certainly remain obliged and grateful". [10:22]

فَلَمَّآ أَنجَىٰـهُـمْ إِذَا هُـمْ يَبْغُونَ فِـى ٱلۡأَرْضِ بِغَيْـرِ ٱلْحَقِّۗ

  • Acceding their prayer as soon Our Majesty saved and rescued them, they again indulge in excesses in the Earth void of justification and rightful cause.

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُـمْ عَلَـىٰٓ أَنفُسِكُـمۖ

  • O you the Mankind! indeed your excesses only effect upon your selves

مَّتَٟعَ ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۖ

  • All that you gain by excesses is merely the transitory sojourn material of the worldly life.

ثُـمَّ إِلَينَا مَرْجِعُكُـمْ

  • Afterwards your escorting to subject you to justice will be towards Our Majesty

فَنُنَبِّئُكُـم بِمَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ .10:23٢٣

  • Thereat, Our Majesty will inform-charge sheet you about the activities you were in. [10:23]

إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٛ أَنزَلْنَٟهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ

  • The analogy of the life of this lowly world is merely like the water that Our Majesty has descended from the Sky

فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرْضِ

  • Thereby, the produce-embryonic plant of the Earth meticulously associated with it

مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنْعَٟمُ

  • Human beings and the herbivore mammals eat out of it

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّـهُـمْ قَـٟدِرُونَ عَلَيْـهَآ

  • Flourishing of plants continued until when the Land attained its bloomy embellishment and became fascinating; and her inhabitants thought they were capable to manage her: 

أَتَىٰـهَآ أَمْـرُنَا لَيْلٙا أَوْ نَـهَارٙا فَجَعَلْنَٟهَا حَصِيدٙا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلۡأَمْسِۚ

  • Our command reached to it either during the night or the day, whereat Our Majesty rendered her (produce of land) mowed as if it had not flourished yesterday.

كَذَٟلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يَتَفَكَّرُونَ .10:24٢٤

  • This is the manner Our Majesty renders the signs - verbal passages of Qur’ān distinct by demarcating, categorizing, delineating and individuating all aspects for people who objectively ponder and reflect. [10:24]

وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَـىٰ دَارِ ٱلسَّلَٟمِ

  • Know it; Allah the Exalted calls towards the abode of tranquillity, peace and joy

وَيَـهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .10:25٢٥

  • And He the Exalted keeps guiding him, about whom He the Exalted so decides, towards the High Road: Course that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [10:25]

لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَـىٰ وَزِيَادَةٚۖ

  • The most appropriate and proportioned reward and excessive addition, minimum ten times, is promised and ensured for those who who acted moderately, decently and righteously.

وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُـمْ قَتَـرٚ وَلَا ذِلَّـةٌۚ

  • Neither depression nor humiliation will reflect on their faces.

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِۖ

  • They are the people who will be the residents-inmates of the Paradise.

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .10:26٢٦

  • They will abide therein permanently. [10:26]

وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّــَٔاتِ جَزَٟٓؤُا۟ سَيِّئَةِۭ بِمِثْلِـهَا

  • And as regards those who earned evil deeds,  their punishment will be proportionate to the evil done.

وَتَرْهَقُهُـمْ ذِلَّـةٚۖ

  • And humiliation will overwhelm them

مَّا لَـهُـم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِـمٛۖ

  • Not at all a defender-defence counsel listed by Allah the Exalted will be there for them.

كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُـمْ قِطَعٙا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمٙاۚ

  • [humiliation will overwhelm them] As if their faces had been veiled by patches of night, rendering them darkened black.

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who will be the resident inmates of the scorching Hell-Prison.

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .10:27٢٧

  • They will abide therein permanently. [10:27]

وَيَوْمَ نَحْشُـرُهُـمْ جَـمِيعٙا

  • Know the happenings of the Day of resurrection; Our Majesty will collect them, all together

ثُـمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُـمْ أَنتُـمْ وَشُرَكَآؤُكُمْۚ

  • Afterwards Our Majesty will say for those who ascribed partners, stay where you are, you and your partners.

فَزَيَّلْنَا بَيْنَـهُـمْۖ

  • Then Our Majesty made a rift between them

وَقَالَ شُرَكَآؤُهُـم مَّا كُنتُـمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ .10:28٢٨

  • And their partners said to them: "you were not worshipping and allegiant to us exclusively. [10:28]

فَكَـفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُـمْ

  • Thereby, Allah the Exalted suffices as witness between us and between you people

إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُـمْ لَغَٟفِلِيـنَ .10:29٢٩

  • The fact is that we were indeed unaware of your worshipping rituals." [10:29]

هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٛ مَّآ أَسْلَفَتْۚ

  • Thereat every person will acquaint with the nature of what it did in gone days.

وَرُدُّوٓا۟ إِلَـى ٱللَّهِ مَوْلَاهُـمُ ٱلْحَقِّۖ

  • And they were turned towards Allah the Exalted, their true Sustainer Lord.

وَضَلَّ عَنْـهُـم مَّا كَانُوا۟۟ يَفْـتَـرُونَ .10:30٣٠

  • And that lost/vanished from them which they used to artfully fabricate. [10:30]

قُلْ مَن يَرْزُقُكُـم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرْضِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Who provides you sustenance for life from the Sky and the Earth

أَمَّن يَـمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وٱلۡأَبْصَٟرَ

  • Or Who controls and commands the faculty of listening and vision

وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَـىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَـىِّ

  • And who brings out the living from the matter-dead; and brings out matter-dead from the living

وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمْرَۚ

  • And who organizes, manages and commands all matters until their logical conclusion?

فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ

  • In response, they will say after a little pause: "He is Allah the Exalted".

فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ .10:31٣١

  • Thereat, in response to their admission you ask them: "Would you people still not protect yourselves?" [10:31]

فَذَٟلِـكُـمُ ٱللَّهُ رَبُّكُـمُ ٱلْحَقُّۖ

  • Thereby, you people remain mindful of Allah the Exalted; your Sustainer Lord, the Infallible Reality.

فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٟلُۖ

  • Thereby, what is there after acceptance of the infallible fact except turning in the state of neglectful wandering?

فَأَنَّـىٰ تُصْرَفُونَ .10:32٣٢

  • Therefore, how and for what reason you people are turned away? [10:32]

كَذَٟلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَـى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّـهُـمْ لَا يُؤْمِنُونَ .10:33٣٣

  • This is how the Word of your Sustainer Lord is proved and established upon those who transgressed distancing away from restraints, that they will not accept and believe. [10:33]

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُـم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُـمَّ يُعِيدُهُۥۚ

  • You the Messenger confront them: "Who is there who originates the creation amongst the godheads you people declare as associates, and afterwards causes its iterationafter pause of time will cause his relapsereverted to original state? [it is sensitive for them, will keep mum, therefore]

قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُـمَّ يُعِيدُهُۥۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Allah the Exalted originates the creation and after pause of time will cause his relapsereverted to original state

فَأَنَّـىٰ تُؤْفَكُونَ .10:34٣٤

  • Thereby, how come you people are deluded away from Him the Exalted?" [10:34]

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُـم مَّن يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّۚ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] confront them, "Who is one of your associates-trailblazers who guides towards the truth and reality?"

قُلِ ٱللَّهُ يَـهْدِى لِلْحَقِّۗ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Allah the Exalted guides for the Infallible Truth (Qur´ān).

أَفَمَن يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَـهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُـهْدَىٰۖ

  • Is then he more deserving who pioneers towards the infallible reality to be pursued in letter and spirit or someone else who can not aright guide his own self unless guidance is given to him?

فَمَا لَـكُـمْ كَيْفَ تَحْكُـمُونَ .10:35٣٥

  • Therefore, what else is relevant for you people? How you adjudge? [10:35]

وَمَا يَتَّبِــعُ أَكْثَرُهُـمْ إِلَّا ظَنّٙاۚ

  • Realize it, Most of them (your associates-trailblazers) purposely pursue but conjectural hearsay-suppositions-hypothetic assertions.

إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْئٙاۚ

  • The fact remains that conjecture and imaginative matter not at all avail in the presence of the infallible fact.

إِنَّ ٱللَّهَ عَلَيـمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَ .10:36٣٦

  • Remain aware, Allah the Exalted is fully aware of what innovative acts they perform." [10:36]

وَمَا كَانَ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَـرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ

  • Mind it, this Qur’ān were not such which could be authored, compiled and edited by someone other than Allah the Exalted.

  • ۔اس حقیقت کو جان بھی لو اور پرکھ بھی لو؛یہ قرءان مجید ایسا کلام نہیں ہے جسے اللہ تعالیٰ کے سوائے کوئی تصنیف و تالیف کبھی بھی کر سکے۔

وَلَـٟكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • To say it are ancient tales written by the Messenger is a lie; on the contrary, it is the affirmation and authentication in time and space of that which was sent in front of it (Qur’ān [previously sent -and/or Injeel]) 

  • ۔یہ کہنا کہ رسول کریم  ماضی کی اساطیر  کے مؤلف ہیں دروغ گوئی ہے،بلکہ حقیقت یہ ہے کہ زمان و مکان میں یہ اس کی تصدیق کرتا رہے گا جو زمان و مکان میں اس سے قبل حسب وعدہ ہدایت نامہ بھیجا گیا تھا۔

وَتَفْصِيلَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Moreover, the organization-differentiation-delineation-arrangement of the said Book (Qur’ān) has been by the command of the Sustainer Lord of the Universes.

  • ۔اور تو اور منفرد کتاب(قرءان مجید)کو موضوعات کی فصول(فریم)میں متمیز اور مدون کرنا بھی ان جناب کی جانب اور سوابدید سے ہے۔

لَا رَيْبَ فِيهِ

  • -- Let it be known about the contents of the Book that it are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter --.

  • اس کے مجموعہ کلام/ ؍بیان میں تخیل،مفروضوں،تصور،غیر تصدیق شدہ،نفسیاتی ہیجان پر مبنی ایسا کچھ موادبھی نہیں جودوران مطالعہ باعث الجھن، اضطراب و ہیجان بنے/یہ ہے وہ کتابِ خاص جوریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

مِن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .10:37٣٧

  • It is composed and organized in distinct frames by the command of the Sustainer Lord of the universes-physical realms. [10:37]

  • ۔اس کو متمیز فصول اورآسان فہم انداز میں عالمین کے رب کی جانب سے ملنے والی ہدایات کے مطابق مدون اور  تالیف کیا گیا ہے۔

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَـرَىٰهُۖ

  • Contradicting it, do they keep saying to people: "He: Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has drafted, compiled it (Qur’ān) with his own effort, perception, knowledge, and understanding?"

  • ۔کیا وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں" اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو  ازخوداختراع کیا ہے"۔

قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٛ مِّثْلِهِۦ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them: "If you think it is authored by me, thereby, you bring one Surat: Segment authored in semblance of a Segment of it (Qur’ān)

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں ’’چونکہ  آپ کا گمان  اور الزام ہے کہ یہ میرا تصنیف کردہ ہے  تواس کو ثابت کرنے یا اپنے آپ کو تذبذب اورالجھاؤ سے نکالنے کے لئےجائیں اوراِس (قرء ان )کے مثل  تصنیف کردہ ایک سورۃ ہی لے آئیں۔

Root: س و ر

وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُـم مِّن دُونِ ٱللَّهِ

  • And for the needful, you invite- get help of all your friends-helpers-lawyers you have access to other than Allah the Exalted

  • اورسوائے اللہ تعالیٰ کے اس کام کے لئے  تمام  صاحبان علم اور لکھاریوں  کو بھی مدعو کر لو جن تک تمہاری رسائی ہو سکے۔

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .10:38٣٨

  • Try it, if you were truthful in your assertion about authorship of Qur’ān." [10:38]

  • ایسا کر کے دکھاؤ اگر تم اپنے کہے ہوئے قول میں سچے ہو‘‘۔

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ

  • No, their contention is false, the fact is that they have contradicted because of that which they have not comprehended-encompassed (hereafter-resurrection) with the assistance of its knowledge (Qur’ān).

  • ۔ان کا یہ محض گمان ہے،انہوں نے برسرعام اس کو اس سبب سے  جھٹلایاہے کہ اس میں مندرج معلومات و علم کا مطالعہ کر کے  انہوں نے احاطہ ہی نہیں کیا۔

Root: ح و ط

وَلَمَّا يَأْتِـهِـمْ تَأْوِيلُـهُۥۚ

  • And as soon when actualization of its forecast would have come to them (they will have no respite and of avail believing it-read with 7:53; 34:51-52).
  • ۔اور نہ ہی اب تک  اس میں بیان کردہ انجام تکذیب  کا ان پروقوع ہوا ہے۔

كَذَٟلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـهِـمْۖ

  • In the same manner, people who flourished before their times had contradicted

  • ۔اس انداز میں ان لوگوں نے بھی  کلام اللہ کو برسرعام جھٹلایاتھا جن کی جانب ان سے قبل رسولوں کو بھیجا گیا تھا۔

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .10:39٣٩

  • Thereby (to reduce sense of your grief), keep in mind as to what was the upshot of the people of past who were unjust evil doers. [10:39]

  • ۔اس لئے(اپنے احساس غم کو کم کرنے کےلئے)آپ (ﷺ)اس بات کو پیش نظر رکھیں کہ  ماضی میں حقیقت کے منافی بگاڑ کا رویہ اپنانےوالوں کا آخر کار کیا انجام ہوا۔

وَمِنـهُـم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْـهُـم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦۚ

  • Know it, And there are rational people amongst them who accept/agree with it (Qur’ān) and some others amongst them do not accept/agree with it (Qur’ān).

  • ۔ان میں عقل و فہم کے تابع رہنے والے دل کی شاد سے اس پر ایمان لاتے ہیں اور ان میں جوجذبات و تعصب کے زیراثررہنے کو ترجیح دیتے ہیں وہ اس پر ایمان نہیں لاتے۔

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ .10:40٤٠

  • Be aware; your Sustainer Lord is fully aware of those who create disorder, disquiet, imbalance, distortions, spread wicked, conjectural ideas/intellectual deceit/confusion in society. [by this act they  also get exposed to you] [10:40]

  •  ۔اور آپ(ﷺ)کے رب انہیں بہت اچھی طرح جانتے ہیں جوبگاڑ پیدا کرنے کے درپے رہتے ہیں۔

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّـى عَمَلِـى وَلَـكُـمْ عَمَلُـكُـمْۖ

  • Take note, if they publicly contradicted what you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] stated to them the Aa'ya'at: Verbal passages of Qur’ān, thereat you pronounce, "My acts will yield result and affect for me; and your acts will yield result and affect for you people.

  • ۔اور اگرآپ(ﷺ)کے بیان کو وہ سرعام جھٹلا دیں تو چونکہ صاحبان حریت ہیں اس لئے آپ ارشاد فرما دیں’’میرا عمل میرے لئے نتائج پیدا کرے گا اور تمہارا عمل تم لوگوں کے لئے نتائج کا موجب ہو گا۔

أَنتُـم بَرِىٓــُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ

  • You people are absolved of that what I act upon

  • ۔تم لوگ ہراس عمل کی جواب دہی سے بری الذمہ ہو جن پر میں عمل پیرا ہوں۔

وَأَنَا۟ بَرِىٓ ءٚ مِّمَّا تَعْمَلُونَ .10:41٤١

  • And I am absolved of what acts you people do presently and will do in future." [10:41]

  • ۔اور میں ہر اس عمل سے بری الذمہ ہوں جن پر تم لوگ عمل پیرا ہو‘‘۔

وَمِنْـهُـم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَۚ

  • And there are people amongst them who pretend attentively listening you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

  • ۔اور ان عمائدین مشرکین میں لوگوں کو فریب دینے والے وہ بھی ہیں جو ظاہر کرتے ہیں کہ (قرءان)سننے کی خواہش آپ(ﷺ)کی جانب متوجہ ہیں۔

أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟۟ لَا يَعْقِلُونَ .10:42٤٢

  • Thereby, can you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] cause such deaf to listen despite they were intentionally not applying the faculty of intellect to save speech in memory? [10:42]

  • ۔اے رسول کریم!آپ بلاوجہ غمگین ہوتے ہیں؛اس لئے اس پر غور کریں کہ کیا آپ  ایک ایسے کانوں سے  بہرے  شخص کو اپنی بات سنوا سکتے ہیں جو آپ سے پیٹھ پھیر کر چل دے  اور کیا ان کی سماعتوں تک بات پہنچا سکتے ہیں جو عقل استعمال کرنے پر رضامند ہی نہیں ہوتے تھے؟

Root: ص م م

وَمِنـهُـم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَۚ

  • And there are people amongst them who pretend looking towards you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

  • ۔اوران عمائدین مشرکین میں لوگوں کو فریب دینے والے وہ بھی ہیں جو محفل میں آپ کی جانب دیکھتے رہتے ہیں۔

أَفَأَنتَ تَـهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟۟ لَا يُبْصِرُونَ .10:43٤٣

  • Thereby, can you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] guide such blind person despite they were not focusing sight on the passage?  [10:43]

  • ۔آپ اس پر غور کریں کہ کیا اسطرح کے منفرد اندھے کو آپ راستہ دکھا سکتے ہیں اور ان کو جو بصارتوں کو برؤے کار لانے پرراغب ہی نہیں ہوتے تھے۔

Root: ع م ى

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْــٔٙا

  • Allah the Exalted does no wrong and minutest injustice, nothing of the sort, to the people

وَلَـٟكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُـمْ يَظْلِمُونَ .10:44٤٤

  • In fact it were the people who keep doing injustice and harm to their own selves. [10:44]

وَيَوْمَ يَحْشُـرُهُـمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةٙ مِّنَ ٱلنَّـهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَـهُـمْۚ

  • Know it; the Day He the Exalted will gather them altogether; it will appear and will be the guesswork of some as if they had not stayed but for an hour of the day. They will be recognizing each others.

قَدْ خَسِـرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ

  • Indeed they caused loss to their selves who contradicted their presentation to and accountability by Allah the Exalted

وَمَا كَانُوا۟۟ مُهْتَدِينَ .10:45٤٥

  • It retained them in a state of those who incline not to become guided aright. [10:45]

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُـمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ

  • Since the last moment will happen all of a sudden, thereby, supposing any moment henceforth Our Majesty make you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to witness-see with eyes a part of that (Last Day) which Our Majesty are promising to them; or in future Our Majesty cause you to become segregated from people by natural death before that Day

  • ۔چونکہ یوم آخر نے بالکل اچانک وقوع پذیر ہونا ہے اس لئے اگر ہم آئندہ کسی وقت اس(دن)کے کچھ ابتدائی حصے کو آپ(ﷺ)کی نگاہوں کو دکھا دیں جس کا ان سے ہم وعدہ کر رہے ہیں؛یا اس سے قبل  آنے والے دنوں میں  ہم جناب آپ (ﷺ)کو لوگوں کی مصاحبت سے الگ کر لیں (بسبب طبعی موت)۔۔

فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُـمْ

  • Since you are also not aware about the time and place of Last Day it does not make a difference between two assumptions, the final decision is that they will brought before Our Majesty for accountability

  • ۔چونکہ اس دن کے وقوع ہونے کا وقت اور زمانہ آپ(ﷺ)کو بھی معلوم نہیں اس لئے دونوں مفروضوں سے فرق نہیں پڑھتا؛حتمی طور پر طے شدہ یہ ہے کہ انہیں ہمارے حضور احتساب کے لئے پیش کیا جائے گا۔

ثُـمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَـىٰ مَا يَفْعَلُونَ .10:46٤٦

  • Afterwards your corporeal segregation by natural death Allah the Exalted is witness in timeline upon what they people innovatively perform. [10:46]

  • ۔آپ(ﷺ) کو لوگوں کی بشری مصاحبت سے الگ کرلینے کے بعد ازاں دور میں اللہ تعالیٰ ان کے ان افعال پر ہر لمحہ گواہ ہوں گے جو وہ کرتے ہیں۔

وَلِـكُلِّ أُمَّةٛ رَّسُولٚۖ

  • Take note; A Messenger is the witness-prosecutor-defense lawyer for every nation-people.

فَإِذَا جَآءَ رَسُولُـهُـمْ قُضِىَ بَيْنَـهُـم بِٱلْقِسْطِ

  •  [their return is to Our Majesty for accountability] Thereby, when their respective Messenger would have arrived [at the appointed time] the judgment will be passed between them on the principle of equity

وَهُـمْ لَا يُظْلَمُونَ .10:47٤٧

  • Whereby they will not be subjected to any injustice [not even iota of it]. [10:47]

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٟذَا ٱلْوَعْدُ

  • And they say: "Tell us the data, time, period when this promise of Last Day will be fulfilled?

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .10:48٤٨

  • Tell us if you people were truthful in asserting resurrection?" [10:48]

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرّٙا وَلَا نَفْعٙا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "I do not possess authority and control for averting adversity; nor for material gain for my personal self except that which Allah the Exalted decided.

لِـكُلِّ أُمَّةٛ أَجَلٌۚ

  • A reprieve period is designated for every generation - nation. [for accountability, in successive order].

إِذَا جَآءَ أَجَلُـهُـمْ فَلَا يَسْتَـٔ​ْخِرُونَ سَاعَةٙۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ .10:49٤٩

  •  [Since the Messenger/Witness-Prosecutor and the defense lawyer has come and seated] Thereby, the moment their appointed moment has reached, they cannot manage extending it for a second. Nor can they at their own advance its termination. [10:49]

قُلْ أَرَءَيْتُـمْ إِنْ أَتَىٰكُـمْ عَذَابُهُۥ بَيَٟتٙا أَوْ نَـهَارٙا

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them: "Have you people considered the possibility that if the Chastisement of Allah the Exalted reached you during night or during day light?

مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ .10:50٥٠

  • Which one the criminals would aspire hastening by Him the Exalted?" [10:50]

أَثُـمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنْتُـم بِهِۦٓۚ

  • Is it afterwards you people will believe in that when promised event/Day has occurred?

ءَآلْـَٔـٟنَ وَقَدْ كُنتُـم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ .10:51٥١

  • [you will pronounce belief but will be rejected] Now that it has happened! Whereas indeed you had sought it to be hastened [since you thought it as conjecture and delusion]. [10:51]


ثُـمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ

  • Afterwards the blowing of second trumpet and resurrection it will be said for those who were evil mongers, distorters and unjust: "You people taste the chastisement of permanence

هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُـمْ تَكْسِبُونَ .10:52٥٢

  • Are you people being requited except for what you people were earning by deeds?" [10:52]

وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ

  • And they seek authentication from you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]: "Is that promised Last Day a real fact?"

قُلْ إِى وَرَبِّـىٓ إِنَّهُۥ لَحَقّٚۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Yes and I swear by my Sustainer Lord that indeed it is a certain and absolute fact

وَمَآ أَنتُـم بِمُعْجِزِينَ .10:53٥٣

  • Mind it; you people certainly cannot retard it even with the help of all the diverters." [10:53]

وَلَوْ أَنَّ لِـكُلِّ نَفْسٛ ظَلَمَتْ مَا فِـى ٱلۡأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦۗ

  • Know it; If all that wealth which is available in the Earth was available for a person who did wrong and evil to his self he would have indeed offered it as compensation, fine, recompense to get himself redeemed [on the Day of Judgment]

وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَۖ

  • Know it; the feelings of ashamed regret would become apparent when they would have seen the punishment.

وَقُضِىَ بَيْنَـهُـم بِٱلْقِسْطِۚ

  • And the judgment will be passed between them on the principle of equity

وَهُـمْ لَا يُظْلَمُونَ .10:54٥٤

  • Whereby they will not be subjected to any injustice [not even iota of it]. [10:54]

أَ لَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۗ

  • Beware and remember that whoever exists in the Skies and whoever exists in the Earth is exclusively the subject for Allah the Exalted.

أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٚ

  • Be mindful; the promise of Allah the Exalted [regarding Last Day] is infallible reality

وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .10:55٥٥

  • But the fact remains most of them do not know/intend to understand. [10:55]

هُوَ يُحْـىِۦ وَيُمِيتُ

  • He the Exalted causes emergence of life in matter and causes death to alive.

وَإِلَيْهِ تُـرْجَعُونَ .10:56٥٦

  • And be mindful; you will be presented before Him the Exalted for accountability. [10:56]

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the Mankind, listen!

قَدْ جَآءَتْكُـم مَّوْعِظَـةٚ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • Indeed an advice- disclosure of factual outcome of acts: good and bad eventuality has since come to you people. It was disclosed by the Messenger under command from your Sustainer Lord.

وَشِفَـآءٚ لِّمَا فِـى ٱلصُّدُورِ

  • And a Healer and Curer for those psychological - personality disorders - diseases which are nurtured in the chests/organs located within the chests.

وَهُدٙى وَرَحْـمَةٚ لِّلْمُؤْمِنِيـنَ .10:57٥٧

  • And it is a Guide in time and space and a mercy - blessing for the true believers. [10:57]

قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْـمَتِهِۦ فَبِذَٟلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "It has been sent as Bounty of Distinction by Allah the Exalted with His Mercy. Thereby, they the true believers should rejoice.

هُوَ خَيْـرٚ مِّمَّا يَجْـمَعُونَ .10:58٥٨

  • That (Qur´ān) is far better a blessing than what they the disbelievers collect and hoard. [10:58]

قُلْ أَرَءَيْتُـم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَـكُـم مِّن رِّزْقٛ فَجَعَلْتُـم مِّنْهُ حَرَامٙا وَحَلَٟلٙا

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Have you people given a thought to what Allah the Exalted has sent for you people as life maintaining sustenance? Thereby, you people have declared a part of it as prohibited and some as permissible".

قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَـكُـمْۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] question them: "Have Allah the Exalted granted permission for you people to make such declarations?

أَمْ عَلَـى ٱللَّهِ تَفْتَـرُونَ .10:59٥٩

  • Or you people conjecture a falsehood attributing it to Allah the Exalted?" [10:59]

وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْـتَـرُونَ عَلَـى ٱللَّهِ ٱلْـكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۗ

  • And what is the perception and opinion of those who conjecture falsehood attributing to Allah the Exalted regarding the Day of Rising?

إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٛ عَلَـى ٱلنَّاسِ

  • It is a fact that Allah the Exalted is the possessor of bounty which is showered upon people

وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَشْكُـرُونَ .10:60٦٠

  • But most of the people do not appreciate-recognize-express gratitude. [10:60]

وَمَا تَكُونُ فِـى شَأْنٛ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْـهُ مِن قُرْءَانٛ

  • Know it; there is no engagement of you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] paying attention to an important matter, nor about that which you relate to people from it syllable by syllable, selectively - relevant to the occasion from the miscellany of Qur’ān

  • مطلع رہیں؛آپ(ﷺ)کے فرائض رسالت انجام دینے کے دوران کوئی لمحہ ایسا نہیں اوراس اہم کام میں سے جوآپ(ﷺ)قرءان مجید کی آیات سنا رہے ہوتے ہیں

وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٛ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُـمْ شُهُودٙا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِۚ

  • And nor you people (listeners) perform an act except that Our Majesty are constantly observing you when you are engaged in it

  • اور تم لوگ(قرءان مجید سننے والے)کوئی بھی ایسا عمل نہیں کرتے سوائے اس حال میں کہ ہم جناب  مشاہدہ کر رہے ہوتے ہیں جب تم اس کی انجام دہی میں مصروف ہوتے ہو۔

Root: ف ى ض

وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ وَلَا فِـى ٱلسَّمَآءِ

  • And no element of a mass of sprinkled dot-speck present in the Earth nor that present in the Sky eludes from notice of your Sustainer Lord

  • اور اے رسول کریم!آپ کے رب سے ذروں میں سے کوئی ایک نکتے کی قوت رکھنے والااپنے آپ کوپوشیدہ نہیں رکھ سکتا جو زمین میں موجود ہے اور نہ ہی وہ ایسا کر سکتا ہے جو آسمان میں موجود ہے۔

Root: ذ ر ر

وَلَآ أَصْغَـرَ مِن ذَٟلِكَ وَلَآ أَكْبَـرَ

  • Know it neither existing genus of particles relatively diminutive in mass than the speck; nor genus of particles relatively greater than it

  • اور نہ ہی ان نکتہ نماذرات کی تمام جنس سے تقابل میں چھوٹے اور نہ ان تمام کے تمام کے مقابل بڑے موجودات ہیں۔

إِلَّا فِـى كِتَٟبٛ مُّبِيـنٛ .10:61٦١

  • But are inventoried in a book which is explicitly explicativeconveyor of information in succinct, individuated, distinct and crystallized manner.  [10:61]

  • ماسوائے ان کے جو ایک ایسی کتاب(ام الکتاب)میں درج ہے جس کی خصوصیت یہ ہے  کہ اس میں ہر شئے کی الگ زمرہ بندی ہے۔

   Sub-Atomic Particles are inventoried/catalogued; tells Qur’ān.

أَ لَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ

  • Know and be encouraged by the news about those who will be in affiliation-party of Allah the Exalted:

لَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .10:62٦٢

  • Fear will not overshadow-haunt them; and neither will they have a cause to grieve [10:62]

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟۟ يَتَّقُونَ .10:63٦٣

  • They are the people who had heartily believed and and kept endeavouring to protect their selves. [10:63]

لَـهُـمُ ٱلْبُشْـرَىٰ فِـى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ

  • Cheerfulness and pleasantness of countenance in the worldly life and in the Hereafter is the hallmark for them.

لَا تَبْدِيلَ لِـكَلِمَٟتِ ٱللَّهِۚ

  • (You the Messenger remain assured) There is none at all an altered text in space-time that could manipulate alteration in the composition and arrangement of miscellany of words, phrases and sentences of Allah the Exalted or be its equivalent substitute.

  • ۔(آپ ﷺ مطمئن رہیں )یہ حقیقت ہے کہ  زمان و مکان میں قطعاً کوئی  مبدَّل کلام نہیں جو اللہ تعالیٰ کے  مدون  اور مرتب کئےکلمات   میں  ردو بدل کر کے اورمتبادل خصوصیت کا حامل بنا کر پیش کیا جا سکے۔

ذَٟلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيـمُ .10:64٦٤

  • This approval and appreciation for nearness and affiliation with Allah the Exalted is truly the greatest, grand achievement and success.  [10:64]

  • یہ ہے جو صحیح معنوں میں زندگی بھر کی کامیابی کا عظیم ایوارڈ ہے۔

Root: ف و ز

وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُـهُـمْۘ

  • Pay attention; their slander should not render you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] grieved.

إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَـمِيعٙاۚ

  • The fact remains that the dominance is the privilege exclusively for Allah the Exalted; altogether in absolute sense.

هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيـمُ .10:65٦٥

  • He the Exalted is eternally the Listener, the All-Knowing. [10:65]

أَ لَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَنْ فِـى ٱلۡأَرْضِۗ

  • Beware and remember that whoever exists in the Skies and whoever exists in the Earth is exclusively the subject for Allah the Exalted.

وَمَا يَتَّبِــعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ

  • And those who supplicate to other than Allah the Exalted do not in fact follow those associates

إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُـمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ .10:66٦٦

  • They purposely pursue but conjectural hearsay-suppositions; and they compute not but just conjecturally guess-imagine-opine. [10:66]

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَـكُـمُ ٱلَّيلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّـهَارَ مُبْصِرٙاۚ

  • He the Exalted is the One Who has appointed for you people the Night as time duration of rest-stillness during it, and the Day as provider of brightness and vision

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّقَوْمٛ يَسْمَعُونَ .10:67٦٧

  • It is a fact that in it tangible manifestations are evidently reflective of Divine Providence and Will for such people who attentively listen. [10:67]

قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَـدٙاۗ

  • Be aware; they [Elders of earlier Jews and Christians] had said; "Allah has consciously and purposely adopted so and so as a son".

  • جان لو؛انہوں(قدیم یہودی عمائدین)نے کہا’’اللہ تعالیٰ نے عزیر کو زیر مقصد بطور بیٹا اپنا لیا ہے‘‘۔


  • He the Exalted is above such needs-support-weakness; Infinite Glory is for Him-His pleasure is the focus of all effort.

  • وہ جناب ان حاجات سے بلند تر ہیں،تمام کبریائی ان کے لئے،اور تمام کوششوں کا وہ محور ہیں۔

هُوَ ٱلْغَنِىُّۖ

  • He the Exalted is eternally the Absolutely Independent.

  • ۔وہ جناب ہیں جو ہر احتیاج  سےمطلق منزہ اور مطلق آزاد ہیں۔

لَهُ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟت وَمَا فِـى ٱلۡأَرْضِۚ

  • The fact is that whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

  • جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے وہ تمام ان جناب کے لئے نگیں ہیں۔

إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٟنِۭ بِـهَـٟذَآۚ

  • [Ask them] "Produce it, if any concrete evidence/argument is lying with you people to substantiate your assertion (read for elisions with 37:155-157)

  • ۔حقیقت یہ ہے کہ اپنے اس قول کے دفاع کے لئے قطعاً کوئی دلیل اور سند تم لوگوں کی جانب سے پیش نہیں کیا جاتا۔اگر تمہارے پاس ہے تو بیان کرو۔(محذوف کے لئے الصافات۔۱۵۵۔۱۵۷)

Root: س ل ط

أَتقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ .10:68٦٨

  • Do you people ascribe to Allah the Exalted that about which you people have no knowledge?"  [10:68]

  • ۔کیا تم لوگ اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے وہ بات کہتے ہو جس کا ان کی جانب سے تمہیں علم حاصل نہیں۔

قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْـتَـرُونَ عَلَـى ٱللَّهِ ٱلْـكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ .10:69٦٩

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Those who conjecture false statements attributing to Allah the Exalted will never attain prosperous success-salvation at the end." [10:69]

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے منفرد جھوٹ اختراع کرتے ہیں کبھی دائمی کامیاب اور سرخرو نہیں ہو پائیں گے‘‘۔

Root: ف ل ح

مَتَـٟـعٚ فِـى ٱلدُّنْيَا

  • What they earn by such conjecturing is merely a meagre source of enjoyment in worldly life.

  • ۔سامان زیست کا حصول دنیا میں ان کے روئیے اور طرز عمل کا محور ہے۔

ثُـمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُـمْ

  • Afterwards their escorting for subjecting them to justice is towards Our Majesty.

  • ۔بعد ازاں حیات نو دئیے جانے پرحتمی طور پر طے شدہ یہ ہے کہ انہیں ہمارے حضور احتساب کے لئے پیش کیا جائے گا۔

ثُـمَّ نُذِيقُهُـمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟۟ يَكْـفُـرُونَ .10:70٧٠

  • Afterwards Our Majesty will make them taste the severe punishment because they persistently kept disavowing. [10:70]

  • ۔بعد ازاں عدالتی کاروائی مکمل ہو جانے پر ہم جناب انہیں شدید جسمانی اور نفسیاتی عذاب کا مزہ  چکھاتے رہیں گے اس جرم کی سزا میں جو وہ اللہ تعالیٰ اور ان کے رسولوں کے مابین تفریق ظاہر کر کے بدیہی کافر رہے تھے۔

وَٱتْلُ عَلَيْـهِـمْ نَبَأَ نُوحٛ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] convey them the news about Noah [alai'his'slaam] when he said for his nation elite

يٟقَوْمِ إِن كَانَ كَبُـرَ عَلَيْكُـم مَّقَامِـى وَتَذْكِيـرِى بِـَٔايَـٟتِ ٱللَّهِ

  • "O my nation! if my stand point and my awakening and admonishing masses with the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah has been hard for you to tolerate

فَعَلَـى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ

  • Thereby, I have placed reliance and dependence upon Allah the Exalted.

فَأَجْـمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُـمَّ لَا يَكُنْ أَمْـرُكُمْ عَلَيْكُـمْ غُمَّةٙ

  • Therefore, you consolidate your resolve and course of action, and invite your partners-associates; afterwards assembly and considered resolution, your plan/affair/resolve would not cast dubiousness upon you people.

ثُـمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَـىَّ وَلَا تُنظِرُونَ .10:71٧١

  • Afterwards having consolidated your plan implement against me and allow me no respite." [10:71]

فَإِن تَوَلَّيْتُـمْ فَمَا سَأَ لْتُكُـم مِّنْ أَجْرٛۖ

  • Therefore, if you people turn away unresponsive, it is your option since for this I have not asked you any remuneration.

إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَـى ٱللَّهِۖ

  • Indeed my reward-remuneration is due upon none except Allah the Exalted.

وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِيـنَ .10:72٧٢

  • And I was advised at the time of revelation that I be first of voluntary submitters to it". [10:72]

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَٟهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِـى ٱلْفُلْكِ

  • In response and for reason they publicly contradicted him, therefore in keeping with word and obligation to save Messengers and believers Our Majesty saved him and whoever was with him in the ship

وَجَعَلْنَٟهُـمْ خَلَـٰٓئِفَ

  • And Our Majesty had rendered them as the rulers-self governing states.

وَأَغْـرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَاۖ

  • And Our Majesty drowned those people of Noah's nation who had publicly contradicted our Aa'ya'at: Verbal Passages of Book.

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ .10:73٧٣

  • Therefore, [to take a lesson, you the Messenger tell everyone to travel in land and] "you see how was the conclusion/end result of those who were duly admonished and awakened?". [10:73]

ثُـمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلٙا إِلَـىٰ قَوْمِهِـمْ

  • Afterwards, in timeline after him (Noah [alai'his'slaam]) Our Majesty appointed Revivalist Messengers enjoying reputation of staunch monotheists towards their nation: people who were saved in the ship along with Noah [alai'his'slaam]

  • بعد ازاں ان(نوح علیہ السلام)کی طبعی موت کے ایک عرصہ بعد رسولوں کو جو اپنی قوم میں توحید کے پیروکار مشہور تھے ان کی قوم  کی جانب  ہم جناب نےمبعوث فرمایا۔

فَجَآءُوهُـم بِٱلْبَيِّنَٟتِ

  • Thereby they had brought to them evident/distinct/unprecedented [miraculous] demonstrative Signs.

  • ۔فرائض رسالت سونپے جانے پروہ ان (قوم)کے پاس     عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتوں(آیات/معجزات ) کے ساتھ تشریف لائے تھے     جوان کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔۔

فَمَا كَانُوا۟۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُۚ

  • Despite having seen and experienced signs, they were not even inclined for giving a thought to believe in that which they had publicly contradicted aforetimes.

  • عینی تجربہ اور ثبوت کے باوجود وہ  لوگ اس پر ایمان لانے کا سوچتے بھی نہ تھے جس کو وہ گزرے زمانہ میں برملا جھٹلا چکے تھے۔

كَذَٟلِكَ نَطْبَعُ عَلَـىٰ قُلوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ .10:74٧٤

  • This is the reason Our Majesty renders what they themselves call envelop as veil-rust upon the the hearts of those who are transgressors, go beyond prescribed limits and rationality. [10:74]

  • ۔یہ ہے طرز عمل کا وہ انداز جس پر ہم جناب  مسلسل  دانستہ زیر مقصد بے اعتدالیاں کرنے اور حدود و قیود کو پامال کرنے والوں کے دلوں پر،ان کے اپنے بقول پڑے غلافوںکوسربمہر کر دیتے ہیں۔

Root: ط ب ع

ثُـمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِـم مُّوسَـىٰ وَهَـٟرُونَ إِلَـىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـٔ​َايَـٟتِنَا

  • After a passage of time having annihilated the earlier civilizations Our Majesty appointed Revivalists Mūsā and Ha'roon [alai'his'slaam] as Messengers towards Fir'aoun (Pharaoh) and his Chieftains, equipped with Our unprecedented displays [miraculous]

  •  ان قوموں کی ہلاکت کے عرصہ بعد ہم جناب نے موسیٰ اور ھارون(علیہماالسلام)کو فرائض رسالت تفویض فرما کر فرعون اور اس کے سرداروں کی جانب مبعوث فرمایا عینی مشاہدہ  کے لئےہماری ایسی شہادتوں(آیات/معجزات ) کے ساتھ     جوان کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔۔۔

Root: م ل ء

فَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ وَكَانُوا۟۟ قَوْمٙا مُّجْرِمِيـنَ .10:75٧٥

  • Thereat, they showed arrogance obsessed with pride of grandeur and superiority; and they were long been a defiant criminal nation.  [10:75]

  • ۔عینی مشاہدہ اور تجربہ ہو جانے کے باوجود غرور کا مظاہرہ کرتے ہوئے خود اپنی عظمت کے خواہش مند رہے؛اور ان کی  روش  بدستورمجرم قوم کی تھی۔

فَلَمَّا جَآءَهُـمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا

  • Thereby, when the Infallible Truth in the form of unprecedented display was presented to them as evidence from Our Grace:

قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٟذَا لَسِحْرٚ مُّبِيـنٚ .10:76٧٦

  • They (the confidants of Fir'aoun) said: "Indeed this display is certainly an evident illusion/hoax." [10:76]

قَالَ مُوسَـىٰٓ أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْۖ

  • Mūsā [alai'his'slaam] responded: "Do you say this about the evident undeniable fact when it has reached/perceived by you people?

أَسِحْرٌ هَـٟذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّٟحِرُونَ .10:77٧٧

  • Is this the presented unprecedented display an illusion/hoax? Be mindful, never ever the illusionists attain prosperous success at the end." [since illusion is short lived] [10:77]

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا

  • They (Confidant chieftains) said: "Have you come to us for turning us away from that on which we found our forefathers?

وَتَكُونَ لَـكُـمَا ٱلْـكِـبْـرِيَآءُ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • And so that the superiority in the Land may become for both you.

وَمَا نَـحْنُ لَـكُـمَا بِمُؤْمِنِيـنَ .10:78٧٨

  • Note it, we are not going to become believers for you two". [10:78]

وَقَالَ فِرْعَوْنُ

  • And Fir'aoun (Pharaoh) ordered:

ٱئْتُونِـى بِكُلِّ سَٟحِـرٛ عَلِيـمٛ .10:79٧٩

  • "You people (Confidant Chieftains) bring and come back to me with every knowledgeable magician/illusionist/displayer of illusory tricks." [10:79]

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ

  • Thereby, when the magicians-illusionists had arrived;

قَالَ لَـهُـم مُّوسَـىٰٓ أَ لْقُوا۟ مَآ أَنتُـم مُّلْقُونَ .10:80٨٠

  • Mūsā [alai'his'slaam] said to them: "Display to people that which you perform as conjurers." [10:80]

فَلَمَّآ أَلْقَوا۟ قَالَ مُوسَـىٰ مَا جِئْتُـم بِهِ ٱلسِّحْرُۖ

  • Thereat, when they had thrown-displayed; Mūsā [alai'his'slaam] said: "What have you shown is the illusory trick/hoax

إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓۖ

  • Indeed Allah the Exalted will soon fade it away.

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ .10:81٨١

  • The fact remains that Allah the Exalted does not rectify action of those who create turbulence, distortions, inequity, imbalances, mischievousness. [10:81]

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٟتِهِۦ

  • Be mindful; Allah the Exalted establishes the fact as proven truth manifested by His words/ promises

وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ .10:82٨٢

  • Notwithstanding how aversive it was felt by the criminals." [10:82]

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَـىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٚ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَـىٰ خَوْفٛ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟ـهِـمْ أَن يَفْتِنَـهُـمْۚ

  • Sequel to threatening announcements, people believed not for Mūsā [alai'his'slaam], except young generation of his own nation, for fear of Fir'aoun (Pharaoh) and his Chieftains that he might put them in liquefying and disquieting trouble

وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • Knowing that Fir'aoun (Pharaoh) was certainly self-aggrandizer in the Land.

       Fir'aoun - Pharaoh: a King with acute Narcissistic personality disorder

وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْـرِفِيـنَ .10:83٨٣

  • And most certainly he was well known as an aggressive - oppressive ruler. [10:83]

وَقَالَ مُوسَـىٰ يٟقَوْمِ إِن كُنتُـمْ ءَامَنتُـم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟

  • Know it, Mūsā [alai'his'slaam in Egypt] said: "O my nation! if you people were heartily believing in Allah the Exalted, thereby, have trust, confidence and reliance upon Him the Exalted;

إِن كُنتُـم مُّسْلِمِيـنَ .10:84٨٤

  • Retain it if you people were Muslims" [10:84]

فَقَالُوا۟ عَلَـىٰ ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا

  • Thereat they said: "Upon Allah the Exalted we have put trust and dependence"

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةٙ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .10:85٨٥

  • They prayed, "Our Sustainer Lord! Kindly  make us not the object-crucible for subjecting those to trial and exposure who are the unjust people; [10:85]

وَنَجِّنَا بِرَحْـمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْـكَـٟفِرِينَ .10:86٨٦

  • And with Your mercy rescue us from the nation of disbelievers." [10:86]

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُـمَا بِمِصْرَ بُيُوتٙا

  • Know it; We had communicated to Mūsā [alai'his'slaam in Egypt] and his brother asking them that "you both may select and earmark houses for your nation within the city Misr: Egypt

وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُـمْ قِبْلَةٙ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۗ

  • And you people declare your houses [in various localities respectively] as Confronting Focal Point [] and organize the Institution of As'salat: Time bound protocol of servitude and allegiance."

وَبَشِّـرِ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ .10:87٨٧

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] guarantee-ensure the glad tidings to the heartily believing people. [10:87]

وَقَالَ مُوسَـىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٙ وَأَمْوَٟلٙا فِـى ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا

  • And Mūsā [alai'his'slaam in Egypt] prayed: "Our Sustainer Lord! Indeed You have given Fir'aoun/ Pharaoh and his chieftains splendour and riches in the worldly life.

رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَۖ

  • Our Sustainer Lord! they are employing it for the purpose they might astray people from the Path prescribed by Your Majesty.

رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَـىٰٓ أَمْوَٟلِـهِـمْ وَٱشْدُدْ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ

  • Our Sustainer Lord! You obliterate their riches and let their hearts remain hardened

فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَـتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلۡأَلِيـمَ .10:88٨٨

  • Whereby they might not believe until they see and face the painful chastisement." [10:88]

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُـمَا

  • He the Exalted: "The prayer of you both has been answered".

فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ .10:89٨٩

  • Hence, till it happens you both diligently remain steadfast and composed; and in future too you both should not follow the course of those who seek and acquire not knowledge." [10:89]

وَجَٟوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ

  • Know it; Our Majesty helped them safely cross over the [dried passage-fringing Reef] Gulf of Suez along with Bani Iesraa'eel

فَأَتْبَعَهُـمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيٙا وَعَدْوٙاۖ

  • Thereat, encouraged by having seen Bani Iesraa'eel cross over safely to other side, Fir'aoun/ Pharaoh and his armed troops followed them in a mindset of rebellion and enmity 

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَـرَقُ

  • Until when the imminent drowning had given him realization

قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُ لَآ إِلِـٟهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنوٓا۟ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • He (Pharaoh) said: "I have believed, indeed there is none at all iela'aha: godhead who is living and is sustainer lord except He in Whom have believed Bani Iesraa'eel  

وَأَنَا۟ مِنَ ٱلْمُسْلِمِيـنَ .10:90٩٠

  • And I have now become part of the Muslims." [10:90]

ءَآلْـَٔـٟنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ

  • He was snubbed: Now at this point in time you are believing! whereas you had just earlier refused to accept

وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ .10:91٩١

  • And fact remains you have persistently been amongst the distorters and creators of imbalances, in-equilibrium. [10:91]

فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةٙۚ

  • Therefore, Our Majesty will today render you preserved along with your scale armour to make you a symbol for him who succeeds you".

وَإِنَّ كَثِيـرٙا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٟتِنَا لَغَٟفِلُونَ .10:92٩٢

  • However, fact remains that most of people are indeed neglectful and heedless of Our Aa'ya'at: eye opening existents. [10:92]

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٛ وَرَزَقْنَٟهُـم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٟتِ

  • Know the history; Our Majesty had certainly settled Bani Iesraa'eel, a settlement fulfilling the promised word; and provided them sustenance comprising pleasant nourishing produce.

فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَـتَّىٰ جَآءَهُـمُ ٱلْعِلْمُۚ

  • Thereat, they mutually differed not till such time the Knowledge came to them.

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَـهُـمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ

  • [ignore them] Indeed your Sustainer Lord will adjudge between them, on the Day of Rising

فِيـمَا كَانُوا۟۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ .10:93٩٣

  • Regarding the issue about which they kept differing/opposing. [10:93]

فَإِن كُنتَ فِـى شَكّٛ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ مِن قَبْلِكَۚ

  • Therefore, if in the past life you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] had responded sceptically regarding their ambiguous, unconfirmed assertions, about which Our Majesty have since compositely sent to you therefore, subsequent to this communication, question-confront [with the revealed information] those who read the Book which was given to them earlier to you.

  • ۔چونکہ اہل کتاب   متضاد اختلافی باتیں  کرتے ہیں اِس لئے اگرآپ ماضی میں  ان   موضوعات  پرعدم ثبوت باتوں پر شک کا اظہار کرتے تھےجن کے متعلق مبنی بر حقیقت معلومات ہم آپ پر مجتمع انداز میں نازل فرما چکے ہیں تو اپنے اظہار شک کے متعلق ان سے  سوال پوچھیں/انہیں سامنا کرائیں جو  منفرد  کتاب  کو پڑھ رہے ہیں جس کو آپ (ﷺ) سے قبل  انہیں عنایت کیا تھا۔۔

Root: ش ك ك 

لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ

  • Indeed the Infallible Doctrine-Discourse of Reality-Profitability and substance of permanence (Qur´ān) has since arrived to you, revealed and rendered in easy to comprehend composition from the Sustainer Lord of you the Messenger. (they know it-6:114)

  • ۔یقینا بیان حقیقت: قرء ان مجیدآپ (ﷺ) کے رب کی جانب سے آپ کوآسان فہم تدوین میں پہنچ چکا ہے۔ (جسے وہ جانتے ہیں الانعام۔۱۱۴)

فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَـرِينَ .10:94٩٤

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not henceforth remain worrywart for such people of Book. [10:94]

  • ۔چونکہ وہ حقیقت کو جاننے کے باوجود لیت و لعل کرتے ہیں اِس لئے آپ (ﷺ)کو چاہئے کہ اُن اہل کتاب کے لئے آج کے بعد زیادہ متردد/فکر مند انداز میں نہ رہیں۔

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِ ٱللَّهِ

  • And nor you should henceforth be worrywart for them who have publicly contradicted the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah the Exalted

  • ۔اور نہ آئندہ آپ (ﷺ)ان لوگوں کے لئے       زیادہ  متردد اور فکرمند ہو کر  وقت دیں     جن  کا      تعلق ان سے ہے جنہوں نے اللہ  تعالیٰ کے کلام پر مبنی آیات کو برملا جھٹلایا ہے۔

Root: ء ى ى

فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ .10:95٩٥

  • Since your time is precious and they are more deserving who feel awe of their Sustainer Lord, therefore, thereby, by working on them it will be loss of time. [10:95]

  • ۔چونکہ آپ کا وقت قیمتی اور اسکے زیادہ حق دار اپنے رب سے بن دیکھے مرعوب اور سہمے رہتے ہیں اس لئے ایسا  کر کے وقت      کا نقصان کرنے والے بن جائیں گے۔

Root: خ س ر

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْـهِـمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ .10:96٩٦

  • Remain cognizant of the fact; those upon whom the Word of your Sustainer Lord is established  they will not accept/believe; [10:96]

  • آپ (ﷺ)یہ حقیقت یاد رکھیں کہ      وہ لوگ جن پر  آپ(ﷺ)کے رب کا بیان   حقیقت بن چکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے۔

وَلَوْ جَآءَتْـهُـمْ كُلُّ ءَايَةٛ

  • They will not submit to belief despite if every unprecedented display (miracle) has come and observed by them

  • ۔وہ ایمان نہیں لائیں گے چاہے تمام قسم کی شہادتوں (آیات /معجزات)کا عینی مشاہدہ کر بھی لیں  جوان کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے  اللہ تعالیٰ کی جانب سے سند اور برھان ہونے کا درجہ رکھتی ہوں تب بھی  ان کو وہ تسلیم نہیں کریں گے (اور کہہ دیں گے یہ طلسماتی شعبدہ بازی ہے)

حَـتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلۡأَلِيـمَ .10:97٩٧

  • They will believe only when they would see the painful chastisement.  [10:97]

  • ۔وہ تب ایمان لائیں گے جب المناک عذاب دیکھ لیں گے۔

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَٟنُـهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ

  • Despite having seen the unprecedented displays why were there not a town-people who believed whereby its believing would have benefited them; except nation of Yunus [alai'his'slaam]

  • ۔

لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْـهُـمْ عَذَابَ ٱلخِزْىِ فِـى ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا

  • As soon when they believed Our Majesty had averted away from them the chastisement of disgrace in the worldly life

وَمَتَّعْنَٟهُـمْ إِلَـىٰ حِيـنٛ .10:98٩٨

  • And Our Majesty granted them the worldly comforts and resources for a term. [10:98]

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِـى ٱلۡأَرْضِ كُلُّهُـمْ جَـمِيعٙاۚ

  • [You remain relaxed on their non acceptance and contradiction of Grand Qur´ān] Since, had your Sustainer Lord so willed, everyone who exists in the Earth would have undoubtedly accepted/believed, all of them collectively.

أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَـتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِيـنَ .10:99٩٩

  • Therefore, would you continue exerting for people against their wilful disliking, for the purpose they they might become believers [to get relieved of grief you have for them]? [10:99]

وَمَا كَانَ لِنَفْسٛ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ

  • Know it; It is not possible for a person that he might proclaim belief except with the explicit permission of Allah the Exalted. [since He transmits data from brain to chest to enable someone utter words]

  • ۔اس لئے اس حقیقت کو پیش نظر رکھیں کہ ایمان لانے کا اعلان کرنا بھی کسی شخص کے لئے ممکن نہیں سوائے اس کے کہ اللہ تعالیٰ کا اذن ساتھ ہو(انسان زبان سے بولتا کیسے ہے وہ مطالعہ کریں)۔

وَيَجْعَلُ ٱلـرِّجْسَ عَلَـى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ .10:100١٠٠

  • And He the Exalted renders the confusion, skepticism, bias, prejudice as inhibition upon those who do not ponder and apply intellect to differentiate [conjecture from the truth]. [10:100]

  • اور وہ جناب  ان کے ہٹ دھرم منحرف طرز عمل کوایسے لوگوں پر چسپاں التباس و اضطراب کی آلودگی کا درجہ   دے دیتے     ہیں جو  حقیقت اور باطل کے مابین فرق جانچنے کے لئے عقل استعمال نہیں کرتے۔

قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۚ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "You people watch giving thought to that which is manifest in the Skies and the Earth.

وَمَا تُغْنِى ٱلْءَايَٟتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٛ لَّا يُؤْمِنُونَ .10:101١٠١

  • And the visible signs and the awakeners, admonishers avail not benefit to people who deliberately and persistently believe not. [10:101]

فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِـهِـمْۚ

  • Thereby, are they waiting to see but the like of the days of those who passed before them?

قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِ نِّـى مَعَكُـم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ .10:102١٠٢

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them: "Therefore, wait for the promised thing to happen. I am indeed staying with you people awaiting patiently." [10:102]

ثُـمَّ نُنَجِّـى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ۚ

  • Afterwards, on completion of respite period of those nations Our Majesty was rescuing Our Messengers and those who had heartily believed;

كَذَٟلِكَ حَقّٙا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ .10:103١٠٣

  • This was self imposed obligation upon Our Majesty that We deliver-rescue the believers. [10:103]

قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "O you the people! listen;

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں:’’اے لوگو!دھیان سے سنو

إِن كُنتُـمْ فِـى شَكّٛ مِّن دِينِى

  • If you people were in skepticism regarding divine origin of my code and way of life

  • ۔اگر تم لوگ ابتدا سے میرے طرز حیات کی حقانیت کو قبول کرنے میں عدم یقین کی کیفیت میں رہے ہو۔

Root: ش ك ك

فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ

  • Since I have now been assigned the responsibility to warn people against polytheism, get convinced that I will never endorse allegiance to those whom you people worship besides Allah the Exalted

  • ۔چونکہ اب مجھے انتباہ کے فرائض سونپ دئیے گئے ہیں اس لئے اب یقین کی کیفیت میں ہو جاؤ، اللہ تعالیٰ کے علاوہ  میں ان کے لئے   کبھی بندگی کا اظہار نہیں کروں گا جن کی تم ان کے علاوہ پرستش کرتے ہو۔

وَلَـٟكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُـمْۖ

  • Instead I am perpetually allegiant solely and exclusively to the One Who renders you people segregated-alienated from the company of others [on death as well as on Day of Resurrection]

  • ۔مگر میں اللہ تعالیٰ کی بااظہار بندگی کرتا رہوں گا، وہ جناب ہیں جو تم  کو لوگوں سے الگ  حالت میں کر دیں گے(موت پر اور پھر یوم قیامت)۔

Root: و ف ى

وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ .10:104١٠٤

  • And it was commanded at the time of revelation that among the monotheist believers I be the first who accepted it (Qur’ān) [10:104]

  • ۔اور مجھے (نزول قرءان پر) یہ حکم دیا گیا  کہ اس (قرءان مجید) کو  مومنوں میں  اول تسلیم کرنے والا بنوں۔

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٙا

  • And that keep maintaining focus of your attention for the Prescribed System-Code, perpetually a staunch monotheist

  • ۔اوریہ کہ اپنی  توجہ اور انہماک کو اللہ تعالیٰ کے متعین کردہ دستور اور طرز حیات کے لئے مرکوز اور کوشاں رکھوں۔ہمیشہ التزام و دوام سے فلسفہ توحید پر کاربند مسلم۔(سورۃ الرون کی آیت۔۳۰ اور ۴۳ ساتھ پڑھیں)

Root: ح ن ف

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ .10:105١٠٥

  • And like the past in future also you should not identify to be belonging to those who ascribe sculpted idols as associates of Allah the Exalted [10:105]

  • ۔اورمجھےمنع کیا گیا ہے کہ آئندہ کسی ایسے شخص سے  دنیاوی تعلق اور نسبت  رکھوں  جو فلسفہ اشتراک پر کاربند   لوگوں میں سے ہے۔

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُـرُّكَۖ

  • And you should not call anyone other than Allah the Exalted that neither causes you any benefit nor that could cause you any harm.

  • ۔اور   یہ کہ اللہ تعالیٰ کے علاوہ اس کو نہیں پکارنا چاہئے جو نہ آپ کو  کبھی نفع پہنچا سکتا ہے اور نہ کبھی ضرر پہنچا سکتا ہے۔

فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذٙا مِّنَ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .10:106١٠٦

  • Since divine command has reached, therefore, if you did it once-first time, then certainly you would instantly be deemed amongst the distorters. [10:106]

  • ۔چونکہ  انتباہ کر دیا ہے اس لئے اگر اب  اول بار اس کا ارتکاب کرو گے توچونکہ یہ خبردار کئے جانے کے باوجود ہو گا اس لئے ایسا کرنے پر فوراً آپ اس میں شمار ہوں گے جو حقیقت کے منافی باطل طرز عمل اپناتے ہیں۔

وَإِن يَـمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرّٛ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ

  • And if Allah the Exalted inflicts upon you distress; thereat for reason of He being absolutely dominant, there is none capable for removing that distress except Him the Exalted

  • ۔اور اگر اللہ تعالیٰ تم کو کسی تکلیف  دہ مشکل سے دوچار کر دیں     تو قطعاً  کوئی تکلیف سے آزاد کروانے والا نہیں  جو اس سے چھٹکارا دلا سکےسوائے خود ان جناب کے۔

Root: ك ش ف

وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْـرٛ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦۚ

  • And if He intends betterment for you, thereby, there is none at all who could revert His bounty

  • اور اگر وہ جناب آپ کو بہتری سے فیض یاب کرنے کا ارادہ فرماتے ہیں  تو چونکہ ان کا ہر ارادہ تکمیل شدہ کی مانند ہے اس لئے  ان کے عنایت کردہ فضل کو مستفیض سے دور کر نے والا قطعاً کوئی نہیں ہے۔

يُصَيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۚ

  • He the Exalted causes this bounty to reach him whom He likes amongst His created subjects.

  • ۔وہ جناب اپنے بندوں میں سے جس کے متعلق فیصلہ کرتے ہیں اس کو اس فضل سے فیض یاب کر دیتے ہیں۔

وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِـيـمُ .10:107١٠٧

  • Remain aware;  He the Exalted is repeatedly Forgiving/Overlooking and the Fountain of Infinite Mercy." [10:107]

  • اور وہ جناب   درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں‘‘۔

قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "O you the Mankind! Listen;

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں!اے لوگو!دھیان سے سنو

قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُـمْۖ

  • The Infallible Doctrine-Discourse (Qur’ān) has since reached to you people, rendered easy to comprehend, from your Sustainer Lord

  • بیانِ حقیقت (قرء انِ مجید)یقیناآپ لوگوں تک پہنچ گیا ہے،یہ آپ لوگوں کے رب کی جانب سے آسان فہم انداز میں مرتب فرمایا گیا ہے۔

فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ

  • Thereby, whoever in response (the Qur’ān having reached) endeavoured getting aright guided, thereat, he is guiding-leading on the way only for his own self.

  • اِس لئے لوگوں میں سے جس کسی نے(قرآنِ مجید پہنچنے پر) از خودخلوص سے صحیح سمت کی رہنمائی کوحاصل کیا درحقیقت اس نے محنت و خلوص سے خود اپنی ذات کے فائدے کے لئے ہدایت یافتہ بنایا۔

وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْـهَاۖ

  • Similarly, whoever remained neglectful-indifferent (towards Qur’ān having reached him), thereby the consequential fact is that his strays-neglect has effect upon his self.

  •  اور جوکوئی(قرآنِ مجید سے) غافل/منحرف ہوا تواُس کی گمراہی کا ذمہ خود اُس پر ہے۔

وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُـم بِوَكِيلٛ .10:108١٠٨

  • Remain aware that I-Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] am not assigned the responsibility to act as disposer of affairs and caretaker upon you people." [10:108]

  • ( اورمیں آپ لوگوں کا وکیل/ ذمہ دار نہیں ہوں۔“(سورۃ یونس۔۸

وَٱتَّبِــعْ مَا يُوحَـىٰٓ إِلَيْكَ

  • And you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] follow in practice, in letter and spirit, that (Grand Qur’ān) which has been verbally communicated to you.

  • اورآپ (ﷺ) خلوص اور تن دہی  سےفقط اس  کی پیروی میں عمل پیرا  ہوں  جو آپ کو  کتاب میں سے آسان فہم تدوین میں  کلام بھیجا جا رہا ہے ۔

وَٱصْبِـرْ حَـتَّىٰ يَحْكُـمَ ٱللَّهُۚ

  • And be coolly perseverant until Allah the Exalted decides/decrees/adjudges.

  • ۔اور آپ(ﷺ)دھیرج رکھیں ان  نامعقول باتوں کو سن کر جو انکار کرنے والے عمائدین کرتے رہتے ہیں  جب تک اللہ تعالیٰ فیصلے کا فرمان جاری  فرما دیں۔

وَهُوَ خَيْـرُ ٱلْحَٟكِمِيـنَ .10:109١٠٩

  • Be mindful, He the Exalted is the best of the Judges. [10:109]

  • ۔اور (آپ جانتے ہیں)وہ جناب بہترین اور اعلیٰ ترین فیصلہ فرمانے والے ہیں

011- سُوۡرَةُ هود


  • Aleph: a letter; Laam: a Consonant with prolongation sign/glyph; Ra: a Consonant conjoined with preceding consonant.

  • عربی زبان کے حروف الف،لام بمع آواز کی طوالت کانشان اور منسلک حرف ر

كِتَٟبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٟتُهُۥ

  • (You the Messenger pronounce) This is a book. Its characteristic is that its Aa'ya'at: miscellany of Unitary Verbal Passages have been perpetuated, permanently established containing inviolate, indissoluble and clenching commands, directions, injunctions, decisions, and writ.

  •   ۔یہ کتاب جو آپ کے زیر مطالعہ ہے اس کا وصف یہ ہے کہ اس  میں درج انفرادی بیانات(آیات) مستحکم،ناقابل تردید،پائدار فرمان کی حیثیت کی حامل بنا دی گئی ہیں۔

ثُـمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيـمٛ خَبِيـرٛ .11:01١

  • Afterwards their intermittent communication over a span of time, these (Aa'ya'at) have been compacted-placed in enclave [Surat], separated-distinguished-isolated-made distinct and crystal clear by the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms Who is eternally aware. [11:01]

  • ۔بعد ازاں وقفے وقفے سے ان آیات کی ترسیل کے انہیں ان جناب کے حکم سے جدا جدا موضوعات کے فریم/فصل میں  اس کتاب میں مدون   کر دیا گیا ہے جو مطلق فرمانروا ہیں اور مطلق باخبر ہیں۔

Root: ل د ن

أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَۚ

  • You the Messenger pronounce primary command is that you people submit not to subjection, subservience and allegiance but to Allah the Exalted.

  • آپ(ﷺ)بتائیں کہ بنیادی فرمان یہ ہے کہ "تم لوگ اللہ تعالیٰ کے سوائے کسی کی بندگی اور عبادت نہیں کرو۔

إِنَّنِى لَـكُـم مِّنْهُ نَذِيرٚ وَبَشِيـرٚ .11:02٢

  • I am indeed appointed and assigned the responsibility by Him the Exalted to act as the Awakener and Admonisher and Guarantor of glad tidings for you all the people [11:02]

  • ۔میرے متعلق حقیقت یہ ہے کہ میں  کفر و نافرمانیوں کے نتائج و انجام سے پیشگی خبردار اور خوش کن نتائج کی بشارت اور ضمانت دینے والا ہوں۔میں  تم لوگوں کے لئے اپنی یہ حیثیت ان  جناب کی جانب سے اذن دئیے جانے پر بیان کر رہا ہوں۔  

وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُـمْ ثُـمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ

  • And to advise you that: you people sincerely seek forgiveness from your Sustainer Lord; afterwards turn to Him perfecting sincerity and conduct.

  • ۔اور ان کا یہ فرمان بتانے کے لئے کہ تم لوگ اپنے رب سے پردہ پوشی اور بخشش کے خواہش مند بنو،بعد ازاں ان کی جانب ندامت کے احساس اور اصلاح کے ارادے سے پلٹو۔

يُمَتِّعْكُـم مَّتَٟعٙا حَسَنٙا إِلَـىٰٓ أَجَلٛ مُّسَمّٙى

  • He the Exalted would provide you excellent provision of transitory life-a tranquil life in times approaching the appointed moment of termination.

  • ۔وہ جناب تم لوگوں کو مناسب اور خوشگوار سامان زیست متعین مدت کی مقررہ ساعت تک فیض یاب رکھیں گے۔

وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٛ فَضْلَـهُۥۖ

  • And He will ensure continued provision of His bounty to every person of grace [since He does not withdraw the granted grace unless people avert].

  • ۔اور ہر ایک صاحب فضل کو اپنے فضل سے عنایت فرمائے گا۔

وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِ نِّـىٓ أَخَافُ عَلَيْكُـمْ عَذَابَ يَوْمٛ كَبِيـرٛ .11:03٣

  • Take note, if you people about-faced refraining this command, then I am indeed afraid and apprehensive of infliction of punishment of a big day upon you. [11:03]

  • ۔مگر اگر تم لوگ ان بشارتوں کے باوجود از خود پلٹ کر چلے گئے تو مجھے چونکہ اس کے نتائج کا علم ہے اس لئے مجھے بڑے دن کے عذاب کا تم لوگوں پر آن پڑنے کا خوف لاحق ہے۔

إِلَـى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُـمْۖ

  • The return of you people will be directed for accountability towards Allah the Exalted.

  • تم لوگوں کو آخرکاراللہ تعالیٰ کی جانب احتساب کے لئے پیش کیا جائے گا۔

وَهُوَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٌ .11:04٤

  • Remain cognizant, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm." [11:04]

  • خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں" ۔

أَ لَآ إِنَّـهُـمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُـمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُۚ

  • Look at them! They fold their chests thinking that they might hide their duality from Him the Exalted.

  • ۔مگر ان کا  بے وقوفانہ بھولا پن تو دیکھو؛وہ اپنے سینوں کو اس خیال سے سکیڑتے ہیں کہ ان جناب سے اپنے دہرے پن کو مخفی رکھ لیں گے۔

أَلَا حِيـنَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَـهُـمْ يَعْلَمُ مَا يُسِـرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۚ

  • The fact is that when they veil by their clothing; He the Exalted knows what they conceal and what they project.

  • ۔اور اس بات کو بھی یاد رکھو کہ جب وہ اپنے کپڑے پہننے کی خواہش کرتے ہیں تو وہ جناب جانتے ہیں اسے جو وہ ظاہر کرتے ہیں اور اسے جو وہ چھپاتے ہیں۔

Root: س ر ر; ع ل ن;  غ ش ى

إِنَّهُۥ عَلِيـمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ .11:05٥

  • Remain mindful;  He the Exalted is absolutely aware of what is possessed inside the chests. [11:05]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اس کا بھی مکمل علم رکھتے ہیں جوسینوں نے اپنے اندر چسپاں رکھا ہوا ہے۔

وَمَا مِن دَآبَّةٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ إِلَّا عَلَـى ٱللَّهِ رِزْقُهَا

  • Take note; there is not a single moving creature in the Earth but provision of their life maintaining sustenance is dependent upon Allah the Exalted

  • مشاہدہ کرو؛زمین میں تمام کے تمام جانوروں کی اقسام میں  کوئی ایسا موجود نہیں سوائے اس کے جس کے رزق کی ذمہ داری اللہ تعالیٰ پر ہے۔

Root: د ب ب

وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ

  • And He the Exalted knows the staying place and departing place of all of them.

  • اور وہ جناب ان کی دلپسند جائے قرار اور میل ملاپ اور سونپے جانے کے مقام کو بخوبی جانتے ہیں۔

Root: ق ر ر

كُلّٚ فِـى كِتَٟبٛ مُّبِيـنٛ .11:06٦

  • Every one of them is recorded in a book; its characteristic is that it is explicitly explicativeconveyor of information in succinct, individuated, distinct and crystallized manner. [11:06]

  • جانوروں کی دنیا کے متعلق ہر ایک بات ایک ایسی کتاب (ام الکتاب)میں مندرج ہے  جس کی خصوصیت یہ ہے  کہ اس میں ہر شئے کی الگ زمرہ بندی ہے۔(سورۃ ھودؐ۔۶)

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَق ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ فِـى سِتَّةِ أَيَّامٛ

  • Moreover, He the Exalted is the One Who created the Skies and the Earth in a time duration of six days [time reckoned in outside this/your universe].

  • اوروہی جناب  ہیں جنہوں نے  سات آسمانوں اور زمین کو تخلیق فرمایا ہے،اس کائنات کے باہر کے وقت کے شمار سے چھ دنوں میں۔

   Man and the Universe - Why is the Universe the way it is?

وَكَانَ عَـرْشُهُۥ عَلَـى ٱلْمَآءِ

  • -- And His Throne, the Seat of Supreme Sovereignty, is ever located above the Water --.

  • ۔۔اور ان جناب کا عرش/یکتا تخت اقتدارپانی کے ذخیرہ سے اوپر کے مقام پر ہے۔۔

Root: ع ر ش

لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُـمْ أَحْسَنُ عَمَلٙاۗ

  • The purpose and consideration of this creative activity was that He the Exalted might expose, by subjecting to a test, as to who amongst you people is more appropriate-balanced-beautiful-moderate with regard to conduct, behaviour and actions.

  • اس تخلیق کا مقصد یہ ہے کہ وہ جناب تم لوگوں کو آزمائش میں مبتلا کر کے یہ ظاہر کر دیں کہ تم لوگوں میں سے کون بہترحسن و اعتدال کا حامل ہے ،بہترحسن عمل کے حوالے سے۔

وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُـم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ

  • And would you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them: "It is a fact that you people will be resurrected after the death"

  • اور اگر آپ (ﷺ)نے کہا"یہ حقیقت ہے کہ تم لوگوں کو تمہاری موت کے بعد یقیناً از سر نو حیات دے کر اٹھایا جائے گا"

لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟ إِنْ هَـٟذَآ إِلَّا سِحْرٚ مُّبِيـنٚ .11:07٧

  • Those who have refused to believe in Allah the Exalted and Hereafter would certainly say: "This proposition is not but evidently illusory perception-hoax." [11:07]

  • تو وہ لوگ جنہوں نے اللہ تعالیٰ اور آخرت کو ماننے سے انکار کر دیا ہے  یقیناً کہیں گے "یہ تو  کچھ نہیں سوائے صریحاً فریب نظر/جھوٹےجھانسے کے"

Root: س ح ر

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْـهُـمُ ٱلْعَذَابَ إِلَـىٰٓ أُمَّةٛ مَّعْدُودَةٛ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓۗ

  • Take note; if Our Majesty delayed the infliction of punishment from them towards a determined/counted period (respite period) they would certainly say: "What detains that infliction?"

أَ لَا يَوْمَ يَأْتِيـهِـمْ لَيْسَ مَصْرُوفٙا عَنْـهُـمْ

  • The fact is that the Day it comes to them it will not be averted from them.

وَحَاقَ بِـهِـم مَّا كَانُوا۟۟ بِهِۦ يَسْتَـهْزِءُونَ .11:08٨

  • And that hemmed them about which they consciously adopted a non serious jesting attitude keeping themselves playful with. [11:08]

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٟنَ مِنَّا رَحْـمَةٙ ثُـمَّ نَزَعْنَٟهَا مِنْهُ

  • And once Our Majesty blessed the man to enjoy mercy from Our Grace; afterwards We wrested it away from him:

إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٚ كَفُورٚ .11:09٩

  • It is fact that he is certainly despairing and intensely ungrateful. [11:09]

وَلَئِنْ أَذَقْنَٟهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓۚ

  • And if We would have let him taste affluence and pleasantness after the affliction which had affected him, he will certainly say: "Bad fortunes and afflictions have gone away from me".

إِنَّهُۥ لَفَرِحٚ فَخُورٌ .11:10١٠

  • Indeed he is surely an exulted boisterous boaster. [11:10]

إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَـرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • The above mentioned psyche in divergent situations is generally of human beings, except those who remained coolly perseverant and performed deeds of righteousness [in affliction and affluence].

أُو۟لَـٟٓئِكَ لَـهُـم مَّغْفِـرَةٚ وَأَجْرٚ كَبِيـرٚ .11:11١١

  • They are the people [who qualified the test exposing their purity/sincerity]: forgiveness and magnificent reward is promised and is in wait for them. [11:11]

فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعْضَ مَا يُوحَـىٰٓ إِلَيْكَ

  • Thereby, because of information about human psyche that in affluence he falls into exultation and pride [11:9-11], you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] might anticipate him as abandoner of some content of revelation which is verbally communicated to you.

وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدْرُكَ

  • Take note, [We are aware] your chest feels constricted by the idea:

أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ

  • That they the affluent elite might say to people: "Why treasures have not been sent to him;

أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ

  • Or why an Angel has not come accompanying him [to act along with him as admonisher]".

إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٚۚ

  • These propositions are not worth worrying since you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have only the assignment to inform, awaken and alert people to become cautious, aware and alarmed

وَٱللَّهُ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ وَكِيلٌ .11:12١٢

  • And Allah the Exalted is upon every matter the Guardian, Protector, and Disposer. [11:12]

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَـرَىٰهُۖ

  • O you the Messenger! Do they keep saying to people, "He: Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has drafted, compiled it (Qur’ān) with his own effort, perception, knowledge, understanding?"

قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْـرِ سُوَرٛ مِّثْلِهِ مُفْتَـرَيَٟتٛ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them: "If you really suspect that it (Qur’ān) is personally authored by me, thereby, the best course to prove it is that you bring ten Suras: Segments/Chapters personally authored in semblance of it (Qur’ān).

وَٱدْعُوا۟ مَنِۦ ٱسْتَطَعْتُـم مِّن دُونِ ٱللَّهِ

  • And for the needful, you invite-get help of all your friends-helpers-lawyers you have access to other than Allah the Exalted

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .11:13١٣

  • Try it, if you were truthful in your assertion about its (Qur’ān) authorship." [11:13]

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَـكُـمْ

  • Thereat, if they have failed responding to you people


  • Thereby, you people convincingly realize-understand:  

أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ

  • That it has compositely been sent with the knowledge of Allah the Exalted

وَأَن لَّآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَۖ

  • And that realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord.

فَهَلْ أَنتُـم مُّسْلِمُونَ .11:14١٤

  • Then, for this reason, do you people surrender to it?" [11:14]

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَـيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَـهَا

  • Whoever decisively seeks the worldly gains - treasures and its attractions:

نُوَفِّ إِلَيْـهِـمْ أَعْمَٟلَـهُـمْ فِيـهَا

  • Our Majesty would pay them fully for their actions therein (worldly life)

وَهُـمْ فِيـهَا لَا يُبْخَسُونَ .11:15١٥

  • Without letting them meet diminutive result of their effort therein. [11:15]

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَـهُـمْ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُۖ

  • These are the people: Except the scorching Hell-Prison as their upshot in the Hereafter, nothing else is due for them.

وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيـهَا

  • And that has become voided, weightless froth, destructive what they artfully fabricated therein (worldly life).

وَبَٟطِلٚ مَّا كَانُوا۟۟ يَعْمَلُونَ .11:16١٦

  • And it is void like the froth that fades away what they people kept doing.". [11:16]

أَفَمَن كَانَ عَلَـىٰ بَيِّنَةٛ مِّن رَّبِّهِۦ

  • Is then he who has been pursuing the lucid course revealed in the Book from his Sustainer Lord; [like the one who follows his own lusts and conjectures-47:14]

وَيَتْلُوهُ شَاهِدٚ مِّنْهُ

  • And the Witness-Messenger deputed by Him the Exalted recites from it (Qur’ān) word by word;

وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٟبُ مُوسَـىٰٓ إِمَامٙا وَرَحْـمَةٙۚ

  • And the Book of Mūsā [alai'his'slaam] was delivered in times before it (Qur’ān); that served as a guide and blessing for the posterity of Iesraa'eel [alai'his'slaam].

أُو۟لَـٟٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۚ

  • Such people who have been pursuing the lucid course revealed in the Book from their Sustainer Lord believe in it (Qur’ān).

وَمَن يَكْـفُـرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥۚ

  • And should a person, presently associating with any of the variously identified groups of people, refuses to accept and believe in it (Qur’ān), thereby, scorching hell-prison is the promised abode for him.

فَلَا تَكُ فِـى مِرْيَةٛ مِّنْهُۚ

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not render yourself worrywart by reading worrying content from it [you will not be questioned/held responsible for residents of Hell].

إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ

  • Indeed it (Qur’ān) is the Infallible Doctrine-Discourse to serve as admonition in easy to comprehend composition from the Sustainer Lord of you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ .11:17١٧

  • However, fact remains that most of the people do not accept and believe in it. [11:17]

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙاۚ

  • Therefore, reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted

أُو۟لَـٟٓئِكَ يُعْـرَضُونَ عَلَـىٰ رَبِّـهِـمْ

  • These fabricators of falsity are the people who will be presented before their Sustainer Lord

وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَٟدُ هَٟٓـؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَـىٰ رَبِّـهِـمْۚ

  • And the witnesses would testify about them saying: "These are the people who conjectured false assertions attributing to their Sustainer Lord"

أَ لَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .11:18١٨

  • Be mindful; the curse and condemnation of Allah the Exalted is incumbent upon the unjust evil mongers, distorters of facts: [11:18]

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَـهَا عِوَجٙا

  • Who hinder and divert people off the High road of Allah the Exalted; and vehemently attempt to render it distracted and misaligned for people [by distortions with conjectural myths]

وَهُـم بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ هُـمْ كَٟفِرُونَ .11:19١٩

  • And they in the heart of their heart are the rejecters of the Hereafter. [11:19]

أُو۟لَـٟٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • These people [authors of false conjectures] did not become thwarters of the Book of Allah the Exalted in the Earth.

وَمَا كَانَ لَـهُـم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَۘ

  • Take note; And none of protectors is there for them other than Allah the Exalted.

يُضَٟعَفُ لَـهُـمُ ٱلْعَذَابُۚ

  • The punishment will be doubled for them.

مَا كَانُوا۟۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ

  • These people were not aspiring using the faculty of listening

وَمَا كَانُوا۟۟ يُبْصِرُونَ .11:20٢٠

  • And nor were they in habit of using the faculty of vision [11:20]

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِـرُوٓا۟ أَنفُسَهُـمْ

  • These are truly the people who have made their selves to suffer loss

وَضَلَّ عَنْـهُـم مَّا كَانُوا۟۟ يَفْـتَـرُونَ .11:21٢١

  • And that lost and vanished from them what they used to artfully fabricate. [11:21]

لَا جَرَمَ

  • There is absolutely no doubt

أَنَّـهُـمْ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ هُـمُ ٱلۡأَخْسَـرُونَ .11:22٢٢

  • That they are who will certainly be the worst losers perishing in the Hereafter. [11:22]

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • Know the fact about those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān and performed moderate righteous deeds

وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَـىٰ رَبِّـهِـمْ

  • And they surrendered, their freedom and will, affectionately before their Sustainer Lord

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلجَنَّةِۖ

  • They are the people who will be the residents-inmates of the Paradise.

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .11:23٢٣

  • They will abide therein permanently. [11:23]

مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْـنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَـمِّ وَٱلْبَصِيـرِ وَٱلسَّمِيعِۚ

  • Example of two groups; one like the blind and the deaf; and the other of vision and the listener

هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلٙاۚ

  • Are they both render identical in public eye?

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ .11:24٢٤

  • Why you answer not; Is it for reason that you people are not in habit of self reflecting? [11:24]

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحٙا إِلَـىٰ قَوْمِهِۦٓ

  • Know the history; Our Majesty had indeed deputed Noah [alai'his'slaam] as the Messenger towards his nation.

  • ۔قدیم تاریخ سے واقف ہو جاؤ؛ہم جناب نے نوح(علیہ السلام)کو ان کی  قوم کی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

إِنَّـى لَـكُـمْ نَذِيرٚ مُّبِيـنٌ .11:25٢٥

  • [He said, O my nation] "I am an Awakener, Admonisher, Warner manifesting for you people: [11:25]

أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ

  • That you people should not submit in subjection, subservience and allegiance but to Allah the Exalted.

  • کہ بنیادی فرمان یہ ہے  "تم لوگ اللہ تعالیٰ کے سوائے کسی کی بندگی اور عبادت نہیں کرو۔

إِ نِّـىٓ أَخَافُ عَلَيْكُـمْ عَذَابَ يَوْمٛ أَلِيـمٛ .11:26٢٦

  • I am apprehensive of punishment of a day of grievous hardship that might befall upon you people." [11:26]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ میں سراسیمہ اور فکرمند ہوں تم لوگوں پر ایک اندوہناک دن میں عذاب مسلط ہونے کے متعلق"۔

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِن قِوْمِهِۦ

  • Thereat, those of the ruling elite-chieftains of his nation who had refused to believe, responded:

  • ۔ان کی قوم میں سے  زیادہ اثر و رسوخ  رکھنے والے ان سرداروں نے  جنہوں نے انہیں رسول ماننے سے انکار کر دیا تھا جواب دیا:۔

Root: م ل ء

مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَـرٙا مِّثْلَنَا

  • "We do not see and acknowledge you but a human being equal of us

  • ۔ہم آپ کو ماسوائے ہمارے جیسا ہی ایک بشر ہونے کے کسی اور اہمیت کا حامل نہیں دیکھتے۔

وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُـمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ

  • And we see you not that people have followed you except those who are our vilest-menials-riffraff, they are the men of superficial understanding

  • ۔اور ہم آپ کو نہیں دیکھتے سوائے اس حال میں ان لوگوں کے علاوہ کوئی آپ کے پیچھے شوق سے پیروی کرنے والا ہے سوائے ان کے جو بادی النظر میں ہمارے پست ترین طبقے سے تعلق رکھتے ہیں۔

Root: ر ذ ل

وَمَا نَرَىٰ لَـكُـمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلِۭ بَلْ نَظُنُّكُـمْ كَـٟذِبِيـنَ .11:27٢٧

  • And we see not that you people have any distinction upon us, rather we consider you people as liars." [11:27]

  • ۔اور نہ ہم آپ کے لئے کسی منفرد عنایت کو دیکھتے ہیں جو ہم پر برتری اور محترم ہونے کا اظہار ہو۔ایسا کچھہ نہیں ہے بلکہ در حقیقت ہم تم لوگوں کو جھوٹا گمان کرتے ہیں"۔

قَالَ يٟقَوْمِ أَرَءَيْتُـمْ إِن كُنتُ عَلَـىٰ بَيِّنَةٛ مِّن رَّبِّـى

  • He (Noah [alai'his'slaam]) said, "O my nation! Have you given a thought that if I am on the standpoint of rational and logical reason-explicit fact [Aa'ya'at] revealed by my Sustainer Lord

  • انہوں(نوح علیہ السلام)نے کہا"اے میری قوم!کیا تم لوگوں نے یہ دیکھا ہے کہ اگر میں اپنے رب کی جانب سے عنایت کردہ صریحاً واضح اور متبین تصور پر کاربند ہوں۔

وَءَاتَىٰنِى رَحْـمَةٙ مِّنْ عِندِهِۦ

  • And He the Exalted has given me Blessing from His Grace

  • ۔اور انہوں نے مجھے رحمت سے نوازا ہے جو ان جناب کی جانب سے قلب کو منور کر دینے والی ہے۔

فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُـمْ

  • Thereby, for reason of attention deficit disorder/not applying intellect under influence of vested interest, it has become obscured upon you.

  • ۔مگر چونکہ تم لوگ مفادات کو پیش نظر کرعدم توجہ سے دیکھ رہے ہو اس لئے وہ (رحمت)تم پر دھندلا گئی ہے۔

Root: ع م ى

أَنُلْزِمُكُـمُوهَا وَأَنتُـمْ لَـهَا كَٟرِهُونَ .11:28٢٨

  • Could we force its entry into brain/paste upon you people while you people are aversively reluctant for that? [11:28]

  • ۔کیا ہم اس درخشاں رحمت کو تمہارے قلب و ذہن پر بزور ڈاخل کر سکتے ہیں اس حال  میں کہ تم لوگ اس کے لئے کراہت محسوس کر رہے ہو۔

Root: ك ر ه;  ل ز م

وَيٟقَوْمِ لَآ أَسْـٔ​َلُـكُـمْ عَلَيْـهِ مَالٙاۖ

  • And, O my nation, I do not ask you for remuneration in kind upon it

  • ۔اور اے میری قوم!اس پر غور کرو میں اس (کتاب اللہ)کے اشاعت، تبلیغ اور تعلیم دینے کے لئے تم سے مال دینے کا سوال نہیں کرتا۔

إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَـى ٱللَّهِۚ

  • Indeed my reward-remuneration is due upon none except Allah the Exalted

  • ۔اس لئے کہ میرا ان خدمات کا اجر صرف اور صرف اللہ تعالیٰ پر واجب الادا ہے۔

وَمَآ أَنَا۟ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟

  • And neither I am going to drive away/abandon those who have since accepted/believed

  • ۔اور نہ میں ان لوگوں کو اپنے سے کسی بھی لمحے دور کروں گا جو دل کی شاد سے اللہ تعالیٰ کے ہدایت نامہ پر ایمان لے آئے ہیں۔

Root: ط ر د

إِنَّـهُـم مُّلَٟقُوا۟ رَبِّـهِـمْ

  • Indeed they feel as if they are at every moment in the Presence of their Sustainer Lord

  • یقیناً یہ لوگ سمجھتے ہیں کہ ہر لمحے اپنے رب کے حضور پیش  ہیں۔

وَلَـٟكِنِّىٓ أَرَىٰكُـمْ قَوْمٙا تَجْهَلُونَ .11:29٢٩

  • But the fact is that I find you a people, you follow passions. [11:29]

  • ۔مگر میں تم لوگوں کو ایک ایسی قوم دیکھ رہا ہوں کہ تم جذبات کی پیروی کر رہے ہو۔

وَيٟقَوْمِ مَن يَنصُرُنِـى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّـهُـمْۚ

  • And, O my nation, who will help me under orders of Allah the Exalted if I abandon/drive them away?

  • ۔اور اے میری قوم!مجھے اللہ تعالیٰ کی جانب سے کون مدد کرے گا اگر میں ان لوگوں کو اپنے سے دور کر دوں۔

Root: ط ر د

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ .11:30٣٠

  • Why you answer not; Is it for reason that you people are not in habit of self reflecting?  [11:30]

  • ۔کیا تم لوگوں کا یہ رویہ اس بات کا شاخسانہ ہے کہ تم ازخود یاد رکھنا  اور تاریخ سے سبق لینا نہیں چاہتے۔

وَلَآ أَقُولُ لَـكُـمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِ نِّـى مَلَكٚ

  • And I do not say to you people that the treasures of Allah the Exalted are with me; nor do I proclaim that I know all the non-visible secrets; and nor I say I am the Ruler/King/Sovereign.

  • اورمیں تم لوگوں میں یہ تشہیر نہیں کرتا کہ اللہ تعالیٰ کے خزانوں پر تصرف کا اختیار میرے پاس ہے۔اور نہ میں یہ دعویٰ کرتا ہوں کہ میں بصارتوں سے اوجھل موجودات کا علم رکھتا ہوں۔اور نہ میں تم لوگوں میں یہ تشہیر کرتا ہوں کہ میں  حکمران ہوں۔

وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُـمْ لَن يُؤْتِيَـهُـمُ ٱللَّهُ خَيْـرٙاۖ

  • And nor do I say for those whom your eyes look down upon that Allah the Exalted will never give them affluence, pleasantness.

  • ۔اور نہ میں ان لوگوں کے لئے جنہیں تمہاری آنکھیں  اپنے تئیں حقیر دیکھتی ہیں  یہ کہتا ہوں کہ اللہ تعالیٰ انہیں آسودگی اور بھلائی عنایت نہیں کریں گے۔

ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِـىٓ أَنفُسِهِـمْۖ

  • Allah the Exalted fully knows about what is in their selves.

  • ۔اللہ تعالیٰ اس بات کو مطلق جانتے ہیں جو ان کے نفوس میں پوشیدہ ہے۔

إِ نِّـىٓ إِذٙا لَّمِنَ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .11:31٣١

  • The moment I abandon them I will instantly render myself one of inequitable, unjust, wrongdoers." [11:31]

  • ۔یقیناً جس لمحے میں نے انہیں اپنے سے جدا کر دیا میرا شمار بھی ان میں ہو گا جو حقیقت کو باطل سے بدل دیتے ہیں"۔

قَالُوا۟ يٟنُوحُ قَدْ جَٟدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٟلَنَا

  • They (chieftains) replied: "O Noah! listen, you have argued with us; thereby you have surpassed our arguments on disputed positions

  • ۔انہوں(کفار عمائدین)نے کہا" اے نوح!آپ نے ہم سے کافی بحث مباحثہ کر لیا ہے۔نتیجے میں ہمارے مباحث سے آپ نے زیادہ کثرت سے بیان کر دئیے ہیں۔

فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ .11:32٣٢

  • Since we are not going to accept, you bring to us that which you have been promising/ threatening us with, if you were amongst the truth tellers." [11:32]

  • ۔چونکہ ہم آپ کی  وہ بات نہیں مان رہے اس لئے آپ اسے لے آئے ہیں جس کی وعید ہمیں دے رہے ہیں، ایسا کر کے دکھائیں اگر آپ سچ بتا رہے تھے"۔

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُـم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ

  • He replied: "Allah the Exalted alone can bring it to you people if He so willed

  • انہوں(نوح علیہ السلام)نے جواب دیا"صرف اللہ تعالیٰ ہیں جو اس کو تمہارے پاس لائیں گے اگر انہوں نے یہ فیصلہ کیا،

وَمَآ أَنتُـم بِمُعْجِزِينَ .11:33٣٣

  • Mind it; you people certainly cannot retard it even with the help of all the diverters.  [11:33]

  • ۔اور ایسا ہو نے کو یقیناً تم لوگ ملتوی نہیں کر سکو گے۔

Root: ع ج ز

وَلَا يَنفَعُكُـمْ نُصْحِـىٓ إِنْ أَرَدْتُّ أَنْ أَنصَحَ لَـكُـمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُـمْۚ

  • And my well wishes will not benefit you people if I decided that I might wish good for you if Allah the Exalted has decided that He might take you to the threshold of doom [which you ask me to hasten].

  • اور نہ میری نیک تمنائیں تم لوگوں کے لئے فائدہ مند ثابت ہوں  گی اگر میں  تمہارے لئے خیر خواہ  بننے کا ارادہ کروں اگر اللہ تعالیٰ کا ارادہ تمہیں عذاب کی دہلیز پر کے جانے کا ہے۔

Root: غ و ى; ن ص ح

هُوَ رَبُّكُـمْ

  • He is the Sustainer Lord of you people

  • ۔وہ جناب تم لوگوں کے رب ہیں۔

وَإِلَيْهِ تُـرْجَعُونَ .11:34٣٤

  • And be mindful; you will be presented before Him the Exalted for accountability. [11:34]

  • ۔اور تم لوگوں کو ان کے حضور احتساب کے لئے پیش کیا جائے گا"۔

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَـرَىٰهُۖ

  • --Or do they keep saying to people: "He (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) has purposely drafted, compiled it (Qur’ān) with his own effort, perception, knowledge, understanding?"

  • ۔کیا وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں" اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو  ازخوداختراع کیا ہے"۔

قُلْ إِنِ ٱفْتَـرَيْتُهُۥ فَعَلَـىَّ إِجْرَامِى

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "If I have purposely drafted it (Qur’ān) at my own initiative, thereby, my crime will be a charge upon me

  • ۔۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں "اگر میں نے اس (قرءان مجید)کو ازخود تصنیف و تالیف کر کے اللہ تعالیٰ سے منسوب کیا ہے تو چونکہ ایسا کرنا جرم ہے اس لئے میرے جرم کا خمیازہ مجھ پر ہے۔

وَأَنَا۟ بَرِىٓءٚ مِّمَّا تُجْرِمُونَ .11:35٣٥

  • And I am absolved of what crimes you people are committing."-- [11:35]

  • ۔اور میں اس جرم انکار سے بری الذمہ ہوں جو تم لوگ کر رہے ہو(کیونکہ میرے ذمہ اسے تمہیں پہنچانا تھاُ"۔۔

وَأُوحِـىَ إِلَـىٰ نُوحٛ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ

  • (reverting to historical narrative) Know the past history, it was communicated to Noah [alai'his'slaam]: "Be informed, none else in your nation will believe except him who has already accepted/believed

  • ۔مزید جان لو؛ نوح (علیہ السلام)کی جانب بذریعہ کلام پیغام بھیجا گیا تھا کہ بتانے کے لئے:"اپ کو قوم میں سے اب کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو اس سے پہلے ایمان لا چکے ہیں۔

فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟۟ يَفْعَلُونَ .11:36٣٦

  • Therefore, you should not feel melancholic - distressed because of what they kept innovatively doing. [11:36]

  • چونکہ صاحب حریت ہوتے ہوئے ان کا یہ اپنا سوچا سمجھا فیصلہ ہے اس لئے آپ کو ان کے ان افعال پر تکدر محسوس  اور افسوس نہیں کرنا چاہئیے جو وہ کرتے رہے ہیں۔

وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا

  • And you skilfully construct the ship while Our Majesty is watching and are communicating Our verbal instructions

  • ۔اور آپ مہارت سے منفردکشتی  بنائیں ،اس دوران آپ ہماری نگاہوں میں ہیں اور ہم زبانی ہدایات(وحی)بھیج رہے ہیں اس کی تعمیر کے لئے۔

وَلَا تُخَٟطِبْنِى فِـى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ۚ

  • And you should not address Me about those who have committed wrong

  • ۔اور آپ کو چاہئے کہ ہمیں ان کے حوالے سے مخاطب نہ کریں جنہوں نے حقیقت کے منافی بگاڑ کی روش کو اپنایا ہے۔

Root:  خ ط ب

إِنَّـهُـم مُّغْـرَقُونَ .11:37٣٧

  • Indeed they are who will be drowned." [11:37]

  • ۔یقیناً وہ لوگ غرق کر دئیے جانے والے ہیں"۔

وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَـرَّ عَلَيْهِ مَلَأٚ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُۚ

  • While he was constructing the ship some of the chieftains of his nation mocked and ridiculed every time they passed by him.

  • ۔وہ(نوح علیہ السلام)کشتی تیار کر رہے تھے۔جب جب ان کی قوم کے عمائدین ان کے قریب سے گزرتے تو ان میں سے بعض تمسخر کرتے۔

Root: س خ ر;  م ر ر;  ص ن ع;  م ل ء

قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُـمْ كَمَا تَسْخَرُونَ .11:38٣٨

  • He said, "If you people intend to ridicule us thereat we are indifferent/distance from you like what you mock and ridicule. [11:38]

  • ۔انہوں(نوح علیہ السلام)نے کہا"اگر تم لوگ ہم میں سے بعض کا تمسخر اڑاتے ہو تو ہمارا رد عمل یقینا اس مزاح کی وجہ سے  تم  سے لاپرواہ  ہونا ہے جیسے تم ہنسی اڑاتے ہو۔

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٚ يُخْزِيهِ

  • Thereby soon will you know the one to whom comes the infliction which will humiliate him

  • ۔چونکہ تم سمجھنا نہیں چاہتے اس لئے عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کو وہ کون ہے  جس کے پاس وہ عذاب پہنچے گا جو اس کو رسوا کر دے گا۔

Root: خ ز ى

وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٚ مُّقِيـمٌ .11:39٣٩

  • And the perpetuating-enduring infliction will become incumbent upon him." [11:39]

  • ۔اور برقرار رہنے والا عذاب اس پر مستوجب ہو جائے گا"۔

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْـرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ

  • [they kept mocking] Till the time when Command of Our Majesty reached and the particular "Geyser" of area abruptly gushed forth

  • ۔وہ کشتی کی نوک پلک سنوارتے رہے یہاں تک کہ جب ہمارا حکم صادر ہو گیا اور علاقے میں موجود"گیزر"اچانک ابل پڑا:

Root: ف و ر

قُلْنَا ٱحْـمِلْ فِيـهَا مِن كُلّٛ زَوْجَيْـنِ ٱثْنَيْـنِ

  • ۔ہم نے ان سے کہہ دیا تھا کہ آپ اس پر ہر ایک چوپائے اور پودے کا جوڑا لاد دیں جو آپ کے پاس موجود ہیں۔

وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَۚ

  • And embark your family members except the one male-non believing son, for whom the word has preceded/ decreed; and embark whoever has accepted/believed."

  • ۔اور اپنے اہل خانہ کو اس میں سوار کر دیں،سوائے اس ایک فرمان کے جو ان کو پہلے بتا دیا گیا تھا،اور ہر اس کو جو ایمان لایا ہے۔

Root: س ب ق

وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٚ .11:40٤٠

  • Know it, except a small number, people did not believe along with him. [11:40]

  • ۔اور یہ حقیقت ہے کہ سوائے چند لوگوں کے ان کے ساتھ اللہ تعالیٰ کے ہدایت نامہ پر ایمان نہیں لائے تھے۔

وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيـهَا

  • And he (Noah [alai'his'slaam]) said, "You people embark in it

  • ۔اور ان جناب نے کہا"تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ۔

بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْرهَا وَمُرْسَىٰـهَآۚ

  • Pronouncing: "The name of Allah the Exalted is the resort to activation for taking its course and her anchorage."

  • ۔یہ کہتے ہوئے کہ اللہ تعالیٰ کا اسم ذات مستعان ہے اس کے بہنے کے اغاز اور لنگر انداز ہونے کے لئے۔

Root: ر س و

إِنَّ رَبِّـى لَغَفُورٚ رَّحِـيـمٚ .11:41٤١

  • Indeed, my Sustainer Lord is certainly oft-Forgiving and Merciful. [11:41]

  • ۔حقیقت یہ ہے کہ میرے رب اکثر و بیشتر درگزر کر کے معاف فرمانے والے اور منبع رحمت ہیں"۔

وَهِىَ تَجْـرِى بِـهِـمْ فِـى مَوْجٛ كَٱلْجِبَالِ

  • And she (ship-ark) started smoothly sailing with them on board in the waves like long mountains

  • ۔اور وہ تھی کہ ان کو ساتھ لئے ان موجوں میں بہہ رہی تھے جیسے طویل پہاڑی سلسلے ہوں۔

Root: م و ج

وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِـى مَعْزِلٛ

  • And Noah [alai'his'slaam] loudly called his son who was standing at that time in an aloof place

  • اور نوح (علیہ السلام)نے اپنے بیٹے کو اونچی آوازا میں پکارا جو اس وقت ایک الگ مقام پر کھڑا تھا۔

Root: ع ز ل

يٟبُنَىَّ ٱرْكَبَ مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْـكَـٟفِرِىنَ .11:42٤٢

  • "O my dear son! embark with us; and you should not remain with the non-believers." [11:42]

  • ۔"اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہو جا اور اپنے آپ کو کافروں می معیت میں نہ کر"۔

Root: ر ك ب

قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَـىٰ جَبَلٛ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ

  • He replied; "I will soon betake myself up a mountain, the mountain will save me from the water".

  • ۔اس(بیٹے)نے کہا'میں ابھی ایک پہاڑ کی جانب پناہ لے لوں گا۔وہ (پہاڑ)مجھے پانی کی پہنچ سے بچا لے گا"۔

قَالَ لَا عَاصِـمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَۚ

  • He [Noah alai'his'slaam] called telling him, "There is none a protector who could save today someone from the commanded matter of Allah the Exalted except upon whom He showered mercy".

  • ۔انہوں(نوح علیہ السلام)نے کہا"آج قطعی کوئی نہیں جو اللہ تعالیٰ کے جاری کردہ فرمان کی زد میں آنے سے بچانے والا ہو۔بچے گا صرف وہ جس پر اللہ تعالیٰ نے رحم کیا"۔

Root: ع ص م

وَحَالَ بَيْنَـهُـمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْـرَقِيـنَ .11:43٤٣

  • And the wave became barrier-separation in between both of them, whereby he was amongst the drowned. [11:43]

  • ۔اور اس دوران ایک موج ان کے مابین حائل ہو گئی جس کے نتیجے میں وہ ڈوبنے والوں میں شامل ہو گیا۔

Root: م و ج

وَقِيلَ يٟٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيٟسَمَآءُ أَ قْلِعِى

  • Know it, later it was commanded: "O you the Earth! swallow - absorb your water; and O you the Sky, withhold the water".

  • ۔سیلاب کا مقصد پورا ہو جانے پر فرمان ہوا"اے زمین! اپنے نکالے پانی کو واپس ذخائر میں جذب کر لے؛ اور اے آسمان؛اپنے پانی کو روک لے"۔

Root: ق ل ع

وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلۡأ​َمْـرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَـى ٱلْجُودِىِّ

  • And the water receded-subsided and the matter got accomplished. And the ship settled herself horizontally upon the Judi

  • ۔اورپانی اتر گیا اور معاملہ اختتام پذیر ہو گیا اور اس دوران کشتی "جودی" کے اوپر افقی طور پر احتیاط سے لنگر انداز ہو گئی۔

Root: غ ى ض

وَقِيلَ بُعْدٙا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .11:44٤٤

  • And it was announced, "Allah the Exalted has destined eradication for the nation of evil doers, distorters, unjust." [11:44]

  • ۔اور کہہ دیا گیا کہ اللہ تعالیٰ نے    ایسا دور کر دیا جانا جو مٹا دے ایسے لوگوں کا انجام قرار دیا ہے جو حقیقت کے منافی بگاڑ کی روش اور طرز عمل کو اپنائے رکھتے ہیں۔

وَنَادَى نُوحٚ رَّبَّهُۥ

  • Know it; Noah [alai'his'slaam] had groaned to his Sustainer Lord

  • اور نوح(علیہ السلام)نے اپنے رب کو پکارا (حالانکہ سیلاب آنے سے قبل ظالموں کے متعلق مخاطب ہونے سے منع کیا تھا کہ انہیں ڈوبنا ہے)

فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِـى

  • Thereat [because of passion for progeny, controlling his hesitation] he said: "My Sustainer Lord! indeed my son was a mature member of my family

  • اور  جھجک پر قابو پا لینے پرکہا"اے میرے رب!یہ حقیقت تو اپنی جگہ ہے کہ میرا بیٹا میرے اہل خانہ کا جوان فرد تھا

وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ

  • And certainly the promise-word of You the Exalted is the absolute fact [he drowned as was said]

  • اور آپ  جناب کا وعدہ توحقیقت بن کر رہتا ہے۔(وہ ڈوب گیا ہے)

وَأَنتَ أَحْكَـمُ ٱلْحَٟكِمِيـنَ .11:45٤٥

  • And You are the Supreme and the Absolute Just of all the rulers and decision makers. [11:45]

  • اور آپ جناب عدل و انصاف کے تقاضوں کو انجام دینے والے سب سے برتر فرمانروا ،مقتدر اعلیٰ ہیں"۔

قَالَ يٟنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْـرُ صَٟلِحٛۖ

  • He the Exalted said, "O Noah [alai'his'slaam] [why you groan] he was indeed never belonged to your household since his conduct was indeed the opposite of a righteous/perfectionist.

  • ۔ان جناب نے فرمایا"اے نوح(علیہ السلام)!حقیقت یہ ہے وہ تیرے اہل خانہ میں سے نہیں ہے۔درحقیقت وہ اصلاح کے منافی عمل پر کاربند تھا۔

فَلَا تَسْئَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۖ

  • Therefore, you should not demand from Me about which you have not the complete information.

  • ۔چونکہ وضاحت کر دی گئی ہے کہ کون اپنا اور کون بیگانہ ہوتا ہے اس لئے آپ مجھ سے وہ  سوال نہ کریں   جس کے بارے آپ کے پاس معلومات نہیں ہیں۔

إِ نِّـىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٟهِلِيـنَ .11:46٤٦

  • I am affectionately and politely advising you only for the purpose that you might not become like the passionate. [11:46]

  • ۔میں آپ کو اس لئے وعظ کر رہا ہوں کہ کہیں آپ جذبات سے مغلوب ہونے والوں میں  ہو جائیں"۔

قَالَ رَبِّ إِ نِّـىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـٔ​َلَكَ مَا لَيْسَ لِـى بِهِۦ عِلْمٚۖ

  • He replied, "O my Sustainer Lord! I beg Your pardon/seek refuge with You that I might ask about a thing about which I do not have complete knowledge/information.

  • ۔انہوں(نوح علیہ السلام)نے کہا"میرے رب!آپ کی پناہ مانگتا ہوں اس شئے کا مطالبہ کرنے سے جس کے متعلق میرے پاس معلومات نہیں ہیں۔

Root: ع و ذ

وَإِلَّا تَغْفِرْ لِـى وَتَرْحَـمْنِـىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ .11:47٤٧

  • And if You excused/overlooked for me not and showered mercy upon me I would be among the losers." [11:47]

  • ۔اور اگر آپ جناب نے میرے لئے درگزر فرماتے ہوئے معاف نہ کیا اور مجھ پر رحم نہ فرمایا تو میں لانحالہ خسارہ کرنے والوں میں شمار ہوں گا"۔

Root: خ س ر

قِيلَ يٟنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٟمٛ مِّنَّا وَبَركَٟتٛ عَلَيْكَ وَعَلَـىٰٓ أُمَمٛ مِّمَّن مَّعَكَۚ

  • It was pronounced, "O Noah [alai'his'slaam] Disembark with peace and tranquillity bestowed by Our Majesty and blessings are upon you and upon the "nations" who will emerge from some those who are with you

  • ۔کہہ دیا گیا"اے نوح (علیہ السلام)!ہماری جناب سے سلامتی کی یقین دہانی کے ساتھ کشتی سے نیچے اتر جائیں۔ اور ہماری جانب سے آپ پر اور ان قوموں پر جو ان میں بعض سے پروان لیں گی جو افراد آپ کے ساتھ سوار ہیں۔

Root: ھ ب ط

وَأُمَمٚ سَنُمَتِّعُهُـمْ ثُـمَّ يَـمَسُّهُـم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيـمٚ .11:48٤٨

  • And the "nations" [emerging from those with you] Our Majesty will keep giving them worldly wherewithal; afterwards lapse of time [on becoming unjust/distorters] severe punishment will inflict them from Us. [11:48]

  • ۔اور جو قومیں پروان لیں گی ہم جناب انہیں متاع حیات سے نوازتے رہیں گے۔بعد ازاں انہیں اپنی روش کو مجرمانہ کر لینے کی وجہ سے ہماری جانب سے جاری فرمان پر ایک اندوہناک عذاب انہیں جکڑ لے گا"۔

تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيـهَآ إِلَيْكَۖ

  • O, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], this information is partly from the news of the past facts which Our Majesty are verbally communicating to you.

  • یہ ماضی کے واقعات پر مبنی خبروں میں سے ہیں جو ہم جناب آپ(ﷺ)کی جانب بذریعہ کلام بیان کر رہے ہیں۔

مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٟذَاۖ

  • You hitherto did not know these facts/news, neither you nor your nation knew it before this Qur’ān.

  • ۔(اس انداز میں کہ آنکھوں دیکھا منظر بن جائے)اگرچہ آپ ان کو نہیں جانتے تھے، نہ آپ(ﷺ) خود اور نہ آپ کی قوم اس(قرءان مجید)کے نزول اور انکشاف سے قبل کے زمانے میں۔


  • Therefore, you remain coolly perseverant [on negative and irrational response].

  • چونکہ ان  کی ہرزہ سرائی  مہمل اور درخور اعتنا نہیں  مگر آپ کے لئے باعث کوفت ہے،اس لئے آپ(ﷺ) سے کہہ رہے ہیں کہ آپ استقلال و استقامت سے اپنے نکتہ نظر سے پیوست رہتے ہوئے سکون و تحمل سے ان کی ریشہ دوانیوں کو برداشت کریں۔

إِنَّ ٱلْعَٟقِبَةَ لِلْمُتَّقِيـنَ .11:49٤٩

  • Indeed the ultimate accomplishment is exclusively for those who sincerely endeavour to attain salvation. [11:49]

  • اور جہاں تک آخرت کا اچھا انجام ہے،اس پر استحقاق صرف ان کا ہے جومحتاط اور تندہی سے غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار ہیں۔

وَإِلَـىٰ عَادٛ أَخَاهُـمْ هُودٙاۖ

  • And Our Majesty had deputed their brother Hued [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation Aad.

قَالَ يٟقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّ

  • He said: "O my nation! "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَـٟهٛ غَيْـرُهُۥٓۖ

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

إِنْ أَنتُـمْ إِلَّا مُفْتَـرُونَ .11:50٥٠

  • You people are but purposely falsifiers and conjecturers. [11:50]

يٟقَوْمِ لَآ أَسْـٔ​َلُـكُـمْ عَلَيْهِ أَجْرٙاۖ

  • O my nation! I do not ask you people to pay any remuneration upon imparting this guidance

إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَـى ٱلَّذِى فَطَرَنِـىٓۚ

  • My reward/remuneration is upon none except Him the Exalted Who has originated and exposed me.

أَفَلَا تَعْقِلُونَ .11:51٥١

  • Is it for reason that you do not use intellect to differentiate? [which is the basic job of intellect] [11:51]

وَيٟقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُـمْ ثُـمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ

  • And O my nation! sincerely seek forgiveness from your Sustainer Lord; afterwards turn to Him perfecting sincerity and conduct.

يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُـم مِّدْرَارٙا

  • He the Exalted would send upon you rain, timely and abundantly

وَيَزِدْكُمْ قُوَّةٙ إِلَـىٰ قُوَّتِكُـمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِيـنَ .11:52٥٢

  • And will strengthen you in strength over and above your present strength; and you people should not turn away as criminals. [11:52]

قَالُوا۟ يٟهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٛ

  • They said, "O Hued, you have not brought to us distinct evidence/argument

وَمَا نَـحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِـهَتِنَا عَن قَوْلِكَ

  • And we are not going to leave-abandon our various iela'aha: godheads on your saying

وَمَا نَـحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيـنَ .11:53٥٣

  • And we will certainly not be believer for you. [11:53]

إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَـرَاكَ بَعْضُ ءَالِـهَتِنَا بِسُوٓءٛۗ

  • We say nothing except that some of our various iela'aha: godheads has seized you with evil".

قَالَ إِ نِّـىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّـى بَرِىٓءٚ مِّمَّا تُشْـرِكُونَ .11:54٥٤

  • He (Hued [alai'his'slaam]) said, "I call Allah the Exalted to witness, and you people bear witness that I am absolved of what you people associate with [11:54]


مِن دُونِهِۦ

  • Other than Him the Exalted.

فَكِيدُونِـى جَـمِيعٙا ثُـمَّ لَا تُنظِرُونِ .11:55٥٥

  • Thereby, you people conspire against me collectively, afterwards/consequentially having plotted let there be no respite for me. [11:55]

إِ نِّـى تَوَكَّلْتُ عَلَـى ٱللَّهِ رَبِّـى وَرَبِّكُـمۚ

  • "Indeed I rely and depend upon Allah the Exalted, my Sustainer Lord and yours Sustainer Lord.

مَّا مِن دَآبَّةٛ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِـهَآۚ

  • There is none amongst locomotive animals but He the Exalted has the grasp on her forelock.

إِنَّ رَبِّـى عَلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .11:56٥٦

  • Indeed my Sustainer Lord guides upon the High road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [11:56]

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُـم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُـمْۚ

  • Therefore, if you people have turned away it is your response since I have indeed conveyed/handed over to you that message with which I was sent to you people

وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّـى قَوْمٙا غَيْـرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْــٔٙاۚ

  • And my Sustainer Lord will give a nation other than of your origin ruling power and you people cannot do anything to harm His decision.

إِنَّ رَبِّـى عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ حَفِيظٚ .11:57٥٧

  • The fact is that my Sustainer Lord is the guardian upon everything and affair". [11:57]

وَلَمَّا جَآءَ أَمْـرُنَا نَجَّيْنَا هُودٙا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْـمَةٛ مِّنَّا

  • Know it, when Our Command had reached, Our Majesty rescued Hued [alai'his'slaam] and those who had believed along with him safely, by favour of advance information of matter by Our Majesty.

وَنَجَّيْنَٟهُـم مِّنْ عَذَابٛ غَلِيظٛ .11:58٥٨

  • And We rescued them safely from a compact infliction. [11:58]

وَتِلْكَ عَادٚۖ

  • Remember, this was the civilization of Aad

جَحَدُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِ رَبِّـهِـمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَـهُۥ

  • They knowingly and deliberately rejected the Aa'ya'at: verbal passages and unprecedented displays of their Sustainer Lord; and rejected the word of His Messengers

وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٛ عَنِيدٛ .11:59٥٩

  • And they purposely followed the word and command of every tyrant/powerful obstinate. [11:59]

وَأُتْبِعُوا۟ فِـى هَـٟذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةٙ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۗ

  • Take lesson, they were chased by curse and condemnation in this worldly life and so will be on the Day of Rising.

أَ لَآ إِنَّ عَادٙا كَفَـرُوا۟ رَبَّـهُـمْۗ

  • The fact is that civilization Aad refused to believe in their Sustainer Lord.

أَ لَا بُعْدٙا لِّعَادٛ قَوْمِ هُودٛ .11:60٦٠

  • Be warned; Allah the Exalted commanded eradication of civilization Aad, nation of Hued [alai'his'slaam]. [11:60]

وَإِلَـىٰ ثَمُودَ أَخَاهُـمْ صَٟلِحٙاۚ

  • And Our Majesty had indeed deputed their brother Sa'leh [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation Sa'mued.

  • ۔اورہم جناب نے صالح (علیہ السلام)کو،جو ان کے قومی بھائی تھے ،قوم  ثمودکی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

قَالَ يٟقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ 

  • He said: "O my nation! "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • انہوں نے کہا"اے میری قوم،تم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَـٟهٛ غَيْـرُهُۥۖ

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

  •  یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرْضِ وَٱسْتَعْمَـرَكُمْ فِيـهَا

  • He the Exalted has produced you from a segment of the Earth and has settled you people therein.

فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُـمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِۚ

  • Therefore, for what you have been doing hitherto seek forgiveness from Him, and afterwards  turn to Him perfecting sincerity/conduct.

إِنَّ رَبِّـى قَرِيبٚ مُّجِيبٚ .11:61٦١

  • Truly my Sustainer Lord is Omnipresent and Responsive [to those who ask of Him]. [11:61]

قَالُوا۟ يٟصَٟلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوّٙا قَبْلَ هَـٟذَآۚ

  • They said, "O Saleh! you were a brightening hope among us before this stance of yours.

  • انہوں(عمائدین/اکابرین قوم)نے کہا"اے صالح!اس(اللہ تعالیٰ کے احکام دینے)سے قبل  آپ ہمارے درمیان ایک روشن امید تھے۔

Root: ر ج و

أَتَنْـهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا

  • Are you forbidding us not to worship/be allegiant for that which our forefathers kept worshipping?

  • کیا آپ ہمیں اس کی بااظہار بندگی کرنے سے ممانعت کر رہے ہیں جس کی ہمارے اباؤ اجداد بندگی کرتے رہے ہیں۔

وَإِنَّنَا لَفِـى شَكّٛ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٛ .11:62٦٢

  • It is a fact that we are certainly plunged in doubt about that towards which you are inviting us, the doubt having characteristic trait of causing disquiet, irritation, and disconcert". [11:62]

  • اوریہ حقیقت ہے کہ ہم ایک ایسے شک میں مبتلا ہو گئے ہیں جو موجب اضطراب و پریشانی ہے اُس کے متعلق جس بارے آپ ہمیں دعوت دے رہے ہیں /جس کی جانب ہمیں بلا رہے ہیں“۔

Root: ش ك ك

قَالَ يٟقَوْمِ أَرَءَيْتُـمْ إِن كُنتُ عَلَـىٰ بَيِّنَةٙ مِّن رَّبِّـى

  • He (Saleh [alai'his'slaam]) said, "O my nation! Have you given a thought that if I am on the standpoint of rational and logical reason-explicit fact [Aa'ya'at] revealed by my Sustainer Lord


وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْـمَةٙ

  • And He the Exalted has given me Blessing from His Grace

فَمَن يَنصُرُنِـى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥۖ

  • Then who can help me from Allah if I defy the word/message of Him the Exalted?

فَمَا تَزِى دُونَنِى غَيْـرَ تَخْسِيـرٛ .11:63٦٣

  • In that case you people [by expecting that] will be adding for me nothing except loss. [11:63]

وَيٟقَوْمِ هَـٟذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَـكُـمْ ءَايَةٙ

  • And O my nation! Here is the she-camel sent by Allah the Exalted; it will stay as unprecedented display for exposure of you people.

  • اور ان کے مطالبہ کے جواب میں انہوں نے کہا"اے میری قوم!دیکھو یہ ہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے بھیجی ہوئی اونٹنی۔یہ تمہارے لئے مافوق الفطرت مشاہدے کا کردار ادا کرے گی۔

فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِـىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ

  • Therefore, leave her that she may freely feed in the land of Allah the Exalted.

  • ۔چونکہ تمہارے مطالبہ پر یہ پہنچی ہے اس لئے اللہ تعالیٰ کی زمین میں تم لوگ  اسےآزادانہ گھومنے پھرنے دو تاکہ وہ کھا سکے۔

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٛ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٚ قَرِيبٚ .11:64٦٤

  • And you should not touch her with harming intention; if you do so, thereat, a nearby torment might seize you people. [11:64]

  • ۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اسے برائی /تکلیف پہنچانےکی نیت سے مت چھونا۔اگر تم نے ایسا کیا تو ایک قریب میں موجود عذاب تم لوگوں کو پکڑ لے گا۔

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِـى دَارِكُمْ ثَلَٟثَـةَ أَيَّامٛۖ

  • Thereby, for reason of extreme defiance, they hamstrung her. On this he said to them, "you people enjoy in your hometown for another three days.

ذَٟلِكَ وَعْدٌ غَيْـرُ مَكْذُوبٛ .11:65٦٥

  • This is the promise, the other of belied/false one." [11:65]

فَلَمَّا جَآءَ أَمْـرُنَا نَجَّيْنَا صَٟلِحٙا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْـمَةٛ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٛۗ

  • In keeping with the promised word, when Our Command had reached, We rescued Saleh [alai'his'slaam] and those who had believed along with him safely, by favour of advance information of matter by Our Majesty, and saved them to watch the humiliation [of their nation] on that day.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ .11:66٦٦

  • Indeed, O you the Messenger, your Sustainer Lord is the Absolutely Almighty, Absolutely Dominant. [11:66]

  • ۔یہ حقیقت ہے آپ(ﷺ)کے رب وہ ہیں جو تمام قوت کے مالک اور مکمل طور پر غالب ہیں۔(سورۃ ھودؐ۔۶۶)

وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ

  • And the sound blast [during the daytime causing earthquake-7:78;51:44] seized those who had done wrong/mischief

فَأَصْبَحُوا۟ فِـى دِيَٟرِهِـمْ جَٟثِمِيـنَ .11:67٦٧

  • Whereby they turned and became debris in their respective houses [11:67]

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيـهَآۗ

  • [they were smashed into pieces-54:31] As if they had never availed therein

أَلَآ إِنَّ ثَمُودَ كَفرُوا۟ رَبَّـهُـمْۗ

  • The fact is that indeed the Sa'mued refused to believe in their Sustainer Lord.

أَ لَا بُعْدٙا لِّثَمُودَ .11:68٦٨

  • Be warned; Allah the Exalted commanded eradication of civilization of Sa'mued. [11:68]

وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٟهِيـمَ بِٱلْبُـشْـرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٟمٙاۖ قَالَ سَلَٟمٚۖ

  • Know it, Our Messengers had come to Iebra'heim [alai'his'slaam] with good news, on arrival they said, "We wish you peace and tranquillity". He returned salutation saying, "Peace and tranquillity"

فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٛ حَنِيذٛ .11:69٦٩

  • Finding them unfamiliar faces/not of his place, thereat; he delayed not in serving a roasted calf before them.  [11:69]

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَـهُـمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ

  • Thereat, when he noticed that their hands had not forwarded towards the served food


نَكِـرَهُـمْ وَأَوْجَسَ مِنْـهُـمْ خِيفَةٙۚ

  • He felt it strange of them, and he felt the perception of slight apprehension from them.

قَالُوا۟ لَا تَخَفْ

  • [noticing this] They said, "Please be not apprehensive

إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَـىٰ قَوْمِ لُوطٛ .11:70٧٠

  • We have been sent as the Messengers towards the nation of Luet [alai'his'slaam]" [11:70]

وَٱمْرَأَتُهُ قَآئِمَةٚ فَضَحِكَتْ

  • [And they gave him the good news of son-51:28] While his wife was standing [behind the door for servicing any thing of need for the guests], Hearing the news of a son she laughed, [and entered the drawing room being emotionally inspired with happy but strange news]

فَبَشَّـرْنَـٰـهَا بِإِسْحَٟقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٟقَ يَعْقُوبَ .11:71٧١

  • [in response to her saying-51:29] Thereat, Our Majesty had given her the good news of Ies'hauq [alai'his'slaam] and after Ies'hauq grandson Ya'qoob [alai'his'slaam]. [11:71]