Root: ض و ء

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences:  6

b) No of constructions: 5

Nouns: 2; Recurrence: 3; Verbs: 3 [Form-IV]

Lane Lexicon : It gave light, was light or bright, shone, or shone brightly

Classical Lexicons

Grand Qur’ān has rendered its meanings explicit at its very first occurrence that it embeds the concept of light, brightness coupled with warmth, heat:

  • The semblance - illustration of them (Muna'fi'qeen) is like the illustration of a person who sincerely kindled a fire —

  • اِن(منافقین) کی مثال ایسے ہے جیسے ایک شخص نے محنت اور لگن سے ایندھن سے آگ جلائی

  • Thereat as soon she (the fire) caused that which was present around him illuminated and warmed —

  • جس کے نتیجے میں جوں ہی اس (آگ)نے اس (مذکورہ شحص)کے اردگردماحول کو منور(گرم اور روشن)کر دیا

  • Allah the Exalted took-faded away their faculty of observing white-light—

  • ا للہ تعالیٰ اِن(منافقین) کے’’نور‘‘کولے گئے/؍ان کی بصارت و بصیرت کی صلاحیت کو سلب کر لیا

  • And He the Exalted discarded them (Muna'fi'qeen) as self engulfed in layers of darkness; they are in mindset of observing and perceiving not. [2:17]

  • اور انہیں اندھیروں میں بسے رہنے کے لئے متروک کردیا۔وہ بصارت و بصیرت کو بروئے کار نہیں لاتے۔

  • The lightening is almost blurring - obscuring their vision faculty.

  • قریب ہے کہ آسمانی بجلی ان کی بصارتوں کو چندھیا دے۔

  • Whenever it (lightening) caused illuminating warm flash for them, they walked therein —

  • ہربار جب اس نے ان کے لئے چمک کو پیدا کیا تو یہ اس میں یہ چل پڑتے ہیں۔

  • And when it caused darkening effect upon them they stopped stand still.

  • اور جب اس نے اُن پر اندھیرا؍دھندلکامسلط کر دیاتو کھڑے ہو جاتے ہیں۔

  • However, had Allah the Exalted so decided, He would have taken away their faculty of hearing and visions.

  • اور اگر ا للہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا تو یقیناان کی سماعتیں اور بصارتیں سلب کر لیتے۔

  • It is a fact that Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things to set them right-fix them in measure. [2:20]

  • (یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔( البقرۃ۔۲۰

When fire is kindled it renders the surroundings bright - illuminated and warm. It is again rendered explicit by contrast of two celestial bodies:

  • He the Exalted is the One Who has rendered the Sun a characteristic of radiating heat and visible light; and the Moon reflecting visible light.

  • And He the Exalted has apportioned the Moon by stages-spaces so that you people might know the count/number of Lunar years and to carry out other calculations and equations.


  • Allah the Exalted has not created this randomly but by conditioning them scientifically: infallible governing rules for a determined purpose and time.

  • He the Exalted illustrates verbal passages of Grand Qur’ān by demarcating, categorizing, delineating and individuating every bit of information for the people who seek knowledge. [10:05]

  • Know it; Our Majesty had indeed given to Mūsā [alai'his'slaam] and Haroon [alai'his'slaam] the Criterion-delineator of right and wrong, fact and conjecture (to adjudge between people);

  • And had given it to serve as source of enlightenment and reference - guide-Manual for those who sincerely endeavour to attain salvation. [21:48]

  • Allah the Exalted is the Creator of the Visible light of the Skies and of the Earth —

  • The comparative of the Visible Light, created by Him the Exalted, for portrayal: There is socket-like place; An instrument that shows-illuminates the day-break is embedded therein —

Root: ش ك و

  • The peculiar characteristic of the illuminating instrument is that it is located within an arched transparent object [may be like cornea] —

  • The arched transparent object is like as if it were a planet characteristically shining like pearl —

Root: د ر ر; ز ج ج

  • It is rendered glistening by a segment of perpetuated/ever green tree, an olive, characterized by neither association/orientation with east nor with west —

Root: ش ج ر;  ش ر ق

  • Her oil is almost near radiating heat and light though fire has not yet touched it —

  • Visible Light is banded-arrayed upon visible light [Spectrum of visible light].

  • -- Allah the Exalted guides for attaining His Visible Light (Grand Qur’ān) about whomever He so decides--.

  • And Allah the Exalted strikes examples-similitude-equations-contrast for the benefit of people.

  • Be mindful; Allah the Exalted is eternally the Knower of each and all that exists. [24:35]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] say, "Have you people thought/considered the possibility that If Allah the Exalted were to make over you the Night perpetual to the Day of Rising—

  • Which iela'aha is there other than Allah the Exalted who could bring to you heat and visible light [electromagnetic radiation],

  • [having told this possibility] Would then you people not listen?" [28:71]




Prepositional phrase: بـِ Inseparable preposition + Verbal Noun: definite;  Genitive. (1)28:71=1  

                           جار و مجرور= بـِ حرف جر + مصدر:مجرور


Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)10:05(2)21:48=2 

                     مصدر: منصوب


Verb Form-IV


Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; [هُوَ] Subject pronoun hidden; مصدر-اِضَاءَةٌ Verbal Noun. (1)2:20=1

                                      فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال


Verb: Perfect; third person; singular; feminine; [Form-IV];  تَ Feminine marker; [هِىَ] Subject pronoun hidden-[she/that-fire]; مصدر-اِضَاءَةٌ Verbal Noun.  (1)2:17=1

      فعل ماضٍ مبني على الفتح+ تَاء التانيث الساكنة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب/باب افعال


Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative;  [Form-IV];  مصدر-اِضَاءَةٌ Verbal Noun. (1)24:35=1

     فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال