Root: ف ل ح

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 40 

b) No of constructions: 7

It occurs in 40 ayahs in 24 chapters.

Noun: 2; Recurrence: 13; Verb: 5; Recurrence: 27 [Form-IV]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الفاء واللام والحاء أصلان صحيحان، أحدهما يدلُّ على شَقٍّ، والآخر على فَوْزٍ وبَقاء.فالأوَّل: فَلَحتُ الأرضَ: شَقَقتُها.

That it leads to the perception of cleaving, splitting or cracking and secondly to the meaning of success and triumph.

Lane Lexicon: 4 افلح  He prospered; was successful; attained, or acquired, that which he desired or sought, (MA, L, Msb,) or what was good, or felicity, or that whereby he became in a happy and good state: (L:) he was, or became, fortunate, happy, or in a happy and good state.

اردو میں ہم اصل "فلاح" مستعمل ہے۔

 رستگاری، نجات، کامیابی، سرفرازی، سرخروئی۔ بھلائی، بہتری، بہودی۔ فائدہ، نفع۔ آرام، راحت۔

فلاحی: فلاح سے منسوب، بھلائی اور بہبود سے متعلق۔

It is used in the Grand Qur’ān only in the meanings of success and triumph.

Success is a favourable outcome or result in any activity we undertake easy or difficult. which might have been elusive in the beginning. 

Achievement means getting, gaining, acquiring or reaching something which is big or difficult to get.

Achievement is verifiable, Success is a bit more subjective.

"Achievement" is the reward, the payback, the recognition.

Success is about learning something, managing a difficult task, accepting feedback and constructively using it.

Success can be used for both big and small things but Achievement is used for mostly big things only.

Achievement means getting, gaining, acquiring or reaching something which is big or difficult to get.

As nouns the difference between success and triumph is that success is (obsolete) something which happens as a consequence; the outcome or result while triumph is a conclusive success following an effort, conflict, or confrontation of obstacles; victory; conquest. 

A state of joy or exultation at success.

Antonym Root: خ ى ب

Related Root: ف و ز


  • The aforementioned people are progressing upon the guidance communicated by their Sustainer Lord ["My Aaya'at" in the Qur’ān] in easy to comprehend composition.

  • یہ ہیں وہ لوگ جو  محو سفر ہیں اس ہدایت  پر گامزن رہتے ہوئے جسے ان کی رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا دیا گیا ہے۔

  • And they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success -  fruitfulness. [2:05] [Its Replica/Mirror 31:05]

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔

 


  • They ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] regarding significance of the recurring Crescent Moons.

  • آپ(ﷺ) سے لوگ  نئے چاندوں کے متعلق سوال کرتے ہیں۔

Root: ھ ل ل

  • You tell them; "This phenomenon is for people to reckon timings, calendar and time schedule for Hajj".

  • آپ(ﷺ)بتائیں’’یہ  لوگوں کے لئے معاملات اور حج کے لئے اوقات طے کرنے کے لئے معاون ہیں۔‘‘

  • And note,  that this conjectural hearsay were never a virtue-commendable act that you might enter the houses from their backs.

  • تم لوگ گمان کی درستگی کر لو،تم لوگوں کا گھروں کے بچھواڑے سے آنا کبھی نیکی کا عمل نہیں تھا۔

  • On the contrary the Virtue-commendable act is of him who sincerely endeavoured to protect himself: remaining cautious, heedful and mindful and avoided unrestrained conduct.

  • اس کے برعکس نیکی کا عمل اس شخص کا ہے جس نے اپنے آپ کو مقرر کردہ قیود کا پابند کرکے محفوظ بنایا۔

  • And you people are directed to come to the homes through their doors-front entrances —

  • تم لوگ اپنے گھروں میں سامنے کے دروازوں سے آؤ۔

  • And to sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • So that you people may attain perpetual success. [2:189]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


  • And a group should exist undertaking the responsibility among you - society: Their characteristic is that they invite people towards : the Aa'ya'at of Grand Qur’ān [16:20] - the best conduct of tolerance and maintaining tranquillity and harmony —

  • لیکن ایک ہم خیال  ٹولی کو تمہارے میں سے ازخود یہ ذمہ داری اٹھانے والا ہونا چاہئے جو مطلق بھلائی (قرءان مجید)کی جانب آنے کی دعوت دیتا رہے۔

  • And they enjoin to act according to the accepted social values-norms and forbid to stay away from the conjectural, unexampled, unauthentic and unverifiable myths —

  • اور وہ لوگوں کومعروف باتوں کی تلقین کرتے رہیں اوربے سروپا،مبہم باتوں کی پیروی سے منع کریں۔

 

  • Know it, they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success-fruitfulness. [3:104]

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people should not devour the compound interest/incremental gain on lent money; circumstantially it is multiple increases turned into cumulative/compound debt.

  • ۔تم لوگوں کو چاہئیے کہ ضرورت مند کو دئیے گئے سرمائے پراضافی رقم نہ لو،اس انداز/حال میں کہ اضافے باہمی طور پراضافہ بنا دئیے گئے ہوں۔

Root: ر ب و              The Compound Interest on lent money

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • So that you people may attain perpetual success. [3:130]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Remain coolly perseverant and steadfast; and remain mutually tolerant-patient and forbearing; and maintain mutual connectivity retaining unity.

  • ہمت ،تحمل و استقلال سے اپنے موقف پر ڈٹے رہو،اوردوسروں سے مقابلے میں استقامت دکھاؤاورچوکنے اور متحد رہو۔

Root: ر ب ط

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • Adopt this attitude so that you people may attain-reap the fruits of perpetual success. [3:200]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

  • تم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • And you people most desirously explore the source that causes nearness towards Him the Exalted: [His Guidance: Qur'aan and strict adherence by remaining within its framework].

  • اورلگن اور خلوص سے ان کی جانب رواں رہنے کے لئے بہترین اقدام کی جستجو کرتے رہو۔

Root: و س ل

  • And you people vigorously strive in His Way with worldly resources and personal selves.

  • اور ان  کے مقرر کردہ راستے کو استوار رکھنے کے لئے ذہن و جان و مال سےپیہم  تگ ودو کرتے رہو۔

  • This is directed so that you people might attain and reap the fruit of perpetual success. [5:35]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • The certain fact; about the Alcoholic Beverages and Gambling, and the Stationary Stone Erections [Idols], and decision making-apportion matters-seek judgments through featherless arrows instead of using intellect-thought process is: That these are the brain muddling filthy delusional tactic of Shai'taan/Satan.

Roots: خ م ر;  ى س ر; ر ج س; ز ل م

  • Therefore you people are hereby directed to consciously avoid that (filthy delusional tactic). This restrain might help you people attain-reap the fruit of perpetual success. [5:90]


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell everyone: "The abominable - repugnant - ignoble-junk - conjecture and the pleasant - noble - objective-fact does not and will not equate itself resembling other; though the abundance of the abominable-repugnant-ignoble-junk-conjectural matter might seem surprisingly apparent to you.

Root: خ ب ث;  ع ج ب

  • Therefore, you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted, O you the men of wisdom.

  • اس لئےتندہی سے حدودو قیود کے پابند رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے طلبگار رہو اے دانا و بینا لوگو!جذبات سے منزہ حقیقت اور مقصد ِشئے کو دیکھنے/سمجھنے والو۔

Root:  ل ب ب

 

  • Adopt this attitude so that you people may attain-reap the fruits of perpetual success." [5:100]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


  • Realize it; Who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing it to Allah the Exalted; or publicly contradicted the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the Exalted.

  • ۔غور کرو؛  اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا کون ہو سکتا ہے جس نے دانستہ مقصد کے زیر اثر اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کیا۔یا ان کے کلام پر مشتمل  منفرد کتاب(قرءان مجید) کی آیات کی برملا تکذیب کی۔

  • Indeed the matter is that the distorters/creators of conjectural falsehood never attain prosperous success at the end. [6:21]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ حقیقت کے منافی بگاڑ کا رویہ اپنانے والے آخر کار کبھی کامیاب، سرخرو اور سرفراز نہیں ہوتے۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] say: "O my nation! Act upon you stand for; indeed I am performer I stand for.

  • Thereby, soon you people will know as to who is he for whom the best end place is reserved."

  • ۔اس کا نتیجہ تم لوگ عنقریب جان لو گے  کہ  وہ کون ہے  جس کے لئے آخرت کے گھر  کو اس کے لئے مخصوص کیا گیا ہے۔

  • Indeed the matter is that the distorters/creators of conjectural falsehood never attain prosperous success at the end. [6:135]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ حقیقت کے منافی بگاڑ کا رویہ اپنانے والے آخر کار کبھی کامیاب، سرخرو اور سرفراز نہیں ہوتے"۔


  • And the ad judgment, evaluation, appreciation, weighing, the day when resurrection would have happened, will be on established principal of justice/for everybody the same Weighing Scale: Book of Allah the Exalted.

  • Thereby, the weights of whoever weighed heavier:

  • Therefore, such people are adjudged as truly endeavourers for perpetual success. [7:08]


  • Is your rejection only because you people felt it strange that the Memoir/ Referential/Reference Book, an explicit verbal discourse, has come to you from your Sustainer Lord by revelation upon the Man of staunch monotheist belief amongst you? Its objective is that he might alarm and admonish you —

  • ۔یا کیا تمہارے پس و پیش کرنے کی وجہ تمہارا یہ تعجب ہے کہ  ہدایت نامہ تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا ہے جسے تم میں موجود  فلسفہ توحید پر کاربند مرد پر نازل کیا گیا ہے تاکہ وہ تمہیں متنبہ کرے ۔

Root: ع ج ب

  • And recall when He the Exalted appointed you the rulers after the fall/annihilation of the nation of Noah [alai'his'slaam] —

  •  ۔اور اس وقت کو یاد کرو جب ان جناب نے نوح(علیہ السلام)کی قوم کی غرقابی کے بعد کے زمانے میں تم لوگوں کو بطورخود مختار قوم بنا دیا۔

  • And He the Exalted demographically increased you quite extensively —

  •  ۔اور تم لوگوں کو افزوں کیا،آبادی کی تخلیق کے حوالے سے وسعت عنایت کر کے۔

Root: ب س ط

  • Therefore, remember and acknowledge the blessings of Allah the Exalted —

  • ۔اگر چاہتے ہو کہ یہ عروج برقرار رہے تو اللہ تعالیٰ کی کرم فرمائیوں کو یاد رکھو۔

 

  • Adopt this attitude so that you might attain-reap the fruits of perpetual success." [7:69]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو 


  • (I will make My mercy incumbent upon such people of the Book) They of the people of Book who sincerely follow in action the Messenger — that of the Covenant of galaxy of Chosen and Elevated Allegiant who accomplished their arrival, his genetic relationship is: ٱلۡءاُمِّىَّ : Gentile: (progeny of Ismaeil alahissaml who were not bestowed with Book of Allah in later generations).

  • (میں اپنی رحمت اہل کتاب کے ان لوگوں کیلئے بھی لازم کر دونگا)وہ اہل کتاب جو رسولِ کریم   محمَد (ﷺ) کی خلوص سے اتباع کرتے ہیں ،فرائض رسالت تفویض کئے جانے سے قبل  میثاق نبیین کے وہ نبی ہیں  جن پر سلسلہ آمد انبیاء اختتام پذیر ہو گیا،ان کی بشری  نسبت امَیَِ  ہے(وہ جو جد امجد  اسماعیل علیہ السلام کے بعد کتاب اللہ سے نہیں نوازے گئے تھے) ۔

  • The peculiarity of the Messenger is that they find him mentioned in writing with them inscribed in Tor'aat and In'jeel —

  • یہ رسول کریم وہ ہیں جنہیں  وہ اپنے پاس  تحریری طور پر لکھا موجود پاتے ہیں،الواح تورات میں اور  کتاب اللہ بعنوان انجیل میں۔

  • He directs them to follow the well known norms-permanent prescribed values and forbids them from conjectural innovations-deceits-deviations —

  • وہ(رسول کریم)انہیں(اہل کتاب)عقل و دانائی کے پیمانے پر معروف باتوں کی پیروی کی تلقین کرتے ہیں،اور انہیں عقل و فہم سے ماوراء مبہم  نظریات و خیالات رکھنے سے منع فرماتے ہیں۔

Root: ن ك ر

  • And he declares for them permissible-lawful the things which are decent-beneficial and nutritious; and declares unlawful - restrained upon them the things which are junk, palavers, unpropitious —

  • وہ(رسول کریم)ان کے لئے انفرادی طور پرمرغوب اور صحت افزا رزق کو حلال قرار دیتے ہیں،اور ہر طرح کے خبائث/لغو اور ناکارہ امور کو حرام قرار دیتے ہیں۔

Root: خ ب ث

  • And he lays off from them their prestation-burden of Covenant; And lays off the shackles of conjectural myths-widely publicized conjectural stories which were placed upon them.

  • ۔اور وہ(رسول کریم)ان کے بوجھِ میثاق کو اتار دیتے ہیں،اور ان بےسروپا روایتوں اوران من گھڑت باتوں کے طوقوں سے انہیں آزاد کرتے ہیں جو انہیں عقل و فہم پر ڈال دئیے گئے تھے۔

Root: و ض ع;  غ ل ل

  • Therefore, to honour and discharge their pledge, those who accepted-believed in him and exalted and revered him and helped him —

  • اس لئے وہ جو ان(ﷺ)پر ایمان لائے،ان کی عظمت،توقیر و ادب کو تسلیم کیا اور ان کی مدد کی۔

Root: ع ز ر

  • And they followed in letter and spirit that Visible Light: the lightener of the Path to Destination, Guarantor of the Continuity of Life (Grand Qur’ān). Particular information about it is that it was compactly sent down accompanying him (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal appearance-sending in the lowly world).

  •  ۔اور اس "منفردنور"(قرءان مجید) کی انہوں نے اس انداز میں پیروی کی کہ اس کے اور ان کے درمیان کچھ بھی حائل نہیں ہونے دیا، جس کے متعلق  خاص  اطلاع یہ ہے کہ  ان(ﷺ) کی معیت میں یکبارگی مجتمع انداز میں اوپر سے نیچے بھیج دیا گیا تھا۔

 

  • Aforementioned are the people who endeavour for perpetual success-fruitfulness. [7:157]

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • When you people confront an army, thereat remain firmly determined —

  • And remember and recall Allah the Exalted frequently so that you people may attain/reap the fruit of perpetual success — [8:45]


  • On the other hand the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and those who had heartily believed (in the Grand Qur’ān) along with him strive by their finances and by physical participation.

  • Know it, they are the people: the best fortunes are promised and are in wait for them.

 

  • And they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success-fruitfulness. [9:88]

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔


  • Therefore, reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted; or publicly contradicted the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the Exalted?

  • ۔اس لئے اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا کون ہو سکتا ہے جس نے دانستہ ،مقصد کے زیر اثر،  اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کیا۔یا ان کے کلام پر مشتمل  منفرد کتاب(قرءان مجید) کی آیات کی برملا تکذیب کی۔

  • It is a fact that the criminals never attain prosperous success at the end. [10:17]

  • ۔اس حقیقت سے متنبہ رہو کہ  مجرم قرار پائے لوگ آخر کار کبھی کامیاب، سرخرو اور سرفراز نہیں ہوتے۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Those who conjecture false statements attributing to Allah the Exalted will never attain prosperous success-salvation at the end."  [10:69]


  • Mūsā [alai'his'slaam] responded: "Do you say this about the evident undeniable fact when it has reached/perceived by you people?

  • Is this the presented unprecedented display an illusion/hoax? Be mindful, never ever the illusionists attain prosperous success at the end." [since illusion is short lived] [10:77]

Root: س ح ر


  • Know the incident; [to realize that so called adopted son is never a son] the lady; in whose home he lived since childhood to strengthen maturity, sought to seduce him to elicit him fulfilling her desire.

  • ان دنوں یہ واقعہ پیش آیا۔اس خاتون نے ،جس کے گھر میں اس کی آنکھوں کے سامنے بچپن سے بھرپور جوان ہوئے تھے،ان   کے آگے پیچھے ہو کر انہیں اپنے آپ سے بے خود کر کےاپنی جانب راغب کرنے کی کوشش کی۔

  • She, in a state of contractedness of mind and heart and paucity of patience, overpowered by emotions, auto locked the doors successively [at least 3 of main hall of house]. Having auto locked all the doors, [but still not finding responsive advances despite securing the area] she said to him: "Come on! Now, what is the fear for you!".

  • اور(عدم دلچسپی اور ان کی حیرانگی کے پیش نظر) اس نے یکے بعد دیگرے دروازے اندر سے مقفل کر دئیے؛ایسا کر لینے پر انہیں مخاطب کرتے ہوے کہا’’آؤ ؛اب کیا ہے تمہارے لئے خوف اور رکاوٹ!‘‘

Root: ھ ى ت

  • He (Yu'suf alahissalam) replied, "I seek refuge in Allah the Exalted —

  • انہوں نے جواب دیا’’اللہ تعالیٰ کی پناہ!۔

Root: ع و ذ

  • Indeed He the Exalted is my Sustainer Lord, He the Exalted has made my stay perfectly excellent.

  • یقناً وہ جناب میرے رب ہیں؛انہوں نے میرے قیام کو بہترین بنایا ہے

  • Indeed the point that needs to be remembered is that the unjust/ distorters of realities-relations-equations-balance never attain prosperous success at the end." [12:23]

  • آپ جان لیں اس حقیقت کو،بے اعتدالیاں کرنے اور حسن ترتیب کو بگاڑنے والے کبھی سرخرو نہیں ہوتے‘‘۔


  • And you people should not say what your tongues fabricate the falsehood, "This is permissible and this is prohibited",

Root: و ص ف; ل س ن

  • Lest you people might conjecture a false statement attributing to Allah the Exalted.

  • Indeed those, who conjecture false statements attributing to Allah the Exalted, will never attain prosperous success-salvation at the end. [16:116]


  • Indeed they, if they come to know about you they will stone you or they may take you back in their system —

Root: ر ج م;  م ل ل;  ع و د

  • And in that case you will never ever attain perpetual success." [18:20]

Root: ء ب د


  • Therefore, you people collectively organize your strategy - plan; afterwards you people come consolidated/in one consecutive line [with no mutual differences] —

Root: ك ى د

  • And indeed he would succeed today who aspired superiority." [20:64]


  • And you throw on ground that which is in your right hand; she will swallow what they have artistically arranged and organized.

Root: ص ن ع;  ل ق ف

  • Indeed what they have artistically arranged and organized is merely deceptive technique of illusionist —

Root: س ح ر; ك ى د

  • And never the illusionist arrives - retains perpetual success - fruitfulness from whatever angle and side he comes [since illusion is always of temporary nature]" [20:69]

Root: س ح ر


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You are directed to kneel and to prostrate.

Root: ر ك ع;  س ج د

  • And you remain subject-subservient-allegiant to your Sustainer Lord —

  • And you perform the acts of righteously better import.

  • Comply with the commands so that you might attain and reap the fruit of perpetual success. [22:77] [Please prostrate; it renders you nearer to your Lord]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


  • Indeed the following of those who identify their selves as Believers have attained perpetual success and fruitfulness: [23:01]


  • Thereby, the weights of whoever weighed heavier —

  • Thereby, they are the people [almuef'li'hoona active participle] who attain perpetual success -fruitfulness. [23:102]


  • And if someone calls along with Allah the Exalted any other as iela'aha: godhead; there is absolutely no substantive evidence and argument for him in support of his conjectural contention,

  • [let him conjecture] Thereafter, his accountability is only upon his Sustainer Lord.

  • Indeed the matter is that those who persistently refuse to accept/believe never attain prosperous success at the end. [23:117]


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce for the Believing Women that they should reduce their focused attention upon men [just for info: it is most powerful stimuli to excite] —

Root: غ ض ض

  • And that they should preserve their genitalia —

Root: ف ر ج

  • And that they should not cause their bosom noticeable - prominent (by artificial methods) except that of her which has naturally become noticeable.

  • And they should strike barrier for covering their bosom by putting their unsown sheets upon their chests.

  • اور انہیں چاہئیے کہ انہیں(قدرتی ابھری زینت)اپنی اوڑھنیوں کو اپنے سینے پر ڈال کر ڈھانپ دیں۔

Root: خ م ر; ض ر ب

  • And they should not cause their bosom to be noticed (by removing unsown sheet) —

  • ۔

  • Except for their husbands —
  • ۔

  • Or before their fathers, or fathers of their husbands —

  • ۔

  • Or before their sons or the sons of their husbands from other wives —

  • ۔

  • Or before their brothers, or sons of their brothers, or sons of their sisters —

  • ۔

  • Or before their own-family women [not strangers] —

  • Or before maid servants under their control and obligation —

  • ۔

  • Or before male attendants who are "other than holders of genitalia desiring for marriage- castrated" considered in state of amongst the Men —

  • ۔

  • Or before the children who have not become aware regarding the "sexual parts/aspects" of the women.

  • یا ایسے بچوں کے سامنے عورتوں پر پابندی نہیں کہ وہ اپنے لباس کے اوپر سینے پر ڈالی ہوئی اضافی اوڑھنی اتار دیں جنہیں ابھی عورتوں کے جنسی معاملات /اعضاء کا شعور نہیں۔

Root: ط ف ل; ع و ر

  • And they (believing women) should not strike with their feet lest that becomes known which they are covering of their attraction: bosoms.

Root: ض ر ب

  • And you people are directed to turn repenting towards Allah the Exalted collectively, O you the true Believers —

  • The objective being that you people might attain and reap the fruit of perpetual success. [24:31]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


  • Indeed the statement of the true believers; when they are called towards Allah the Exalted and His Messenger, so that he may adjudge between them, is only this that they say —

  • "We have attentively listened (Qur’ān) and we have affectionately and wholeheartedly accepted the Word."

  • Know it, they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success-fruitfulness.  [24:51]

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔


  • And Mūsā [alai'his'slaam] said, "My Sustainer Lord better knows about the one who came with guidance from His Grace —

  • ۔اور موسیٰ(علیہ السلام)نے کہا"میرے رب بخوبی  جانتے ہیں اسے جو ان کی جانب سے خاص ہدایت لے کر آیا ہے

  • And about the one for whom is the best end place.

  • ۔اور اسے جس کے لئے آخرت کے گھر  کو اس کے لئے مخصوص کیا گیا ہے۔

  • Indeed the matter is that the distorters/creators of conjectural falsehood never attain prosperous success at the end". [28:37]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ حقیقت کی منافی بگاڑ کا رویہ اپنانے والے آخر کار کبھی کامیاب، سرخرو اور سرفراز نہیں ہوتے"۔


  • [knowing like the watching of happenings of the Day of Judgment] Therefore, as for he who recognized/repented his earlier conduct and heartily accepted the belief and conducted perfectly —

  • Then, the possibility of his soon becoming one of those who endeavour for perpetual success/fruitfulness. [28:67]

Root: ع س ى


  • And those who had aspired for his place yesterday, were talking in the morning, saying—

Root: م ن ى

  • [what yesterday we aspired] "Strange! why we not remembered that of course Allah the Exalted expands the sustenance for a person about whom so decides. And restricts to measure for him about whom so decides.

Root: ب س ط

  • Had it not been that Allah the Exalted did favour upon us certainly He would have caved-in the Earth with us —

Root: م ن ن

  • Strange! why we did not see that the non-believers do not attain perpetual success". [28:82]


  • Therefore you give/spend wealth to the near relative as his right, and the destitute, and the wayfarer —

  • This is a better course of action for those who seek the appreciation and approval of Allah the Exalted.

  • Know it, they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success-fruitfulness.  [30:38]

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔


  • The aforementioned people are progressing upon the guidance communicated by their Sustainer Lord ["My Aaya'at" in the Qur’ān] in easy to comprehend composition.

  • یہ ہیں وہ لوگ جو  محو سفر ہیں اس ہدایت  پر گامزن رہتے ہوئے جسے ان کی رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا دیا گیا ہے۔

  • And they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success -  fruitfulness. [31:05 Replica 2:05]

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔


  • You will never find a people who believe in Allah the Exalted and the Last Day:

  • Loving the one who inclined himself to obstruct and hinder [the Path of] Allah the Exalted and His Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • Notwithstanding that they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred.

Root: ع ش ر

 

  • They are the people in whose hearts He the Exalted has inscribed the belief —

  • And He the Exalted has strengthened them with "the Essence of Our Will/Decision/Word of Command-Qur’ān" from Him —

Root: ر و ح

  • And He the Exalted will enter them in —

  • The Gardens with canals of water flowing side by wherein they shall reside perpetually —

  • Allah the Exalted has appreciated and approved them; and they are admiringly happy with Allah the Exalted.

  • اللہ تعالیٰ نے ان کی جانب سے طرز عمل کوخوشگوار اندازمیں شرف قبولیت دیا ہے،اور وہ ان جناب کی جانب سے اس پذیرائی پرشادمان ہیں۔

  • These people are the party of Allah the Exalted.

  • Beware that indeed the members of the party of Allah are truly the reapers of fruit of success. [58:22]

  • And those who settled in the locality/city [the Locals of Madina] and in the Belief before arrival of them/Emigrants they love those who migrated to them —

  • And they do not find in their hearts any want and desire for that which they were given [by the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

Root: ح و ج

  • And they prefer to be on their own selves even if they were in a state of poverty. [Our salutation and respects to such great local residents of Madina of that time]

Root: ء ث ر

  • And he who remained safe of covetousness-selfishness of his inner self:

Root: ش ح ح

  • Such people are truly the endeavour for perpetual success/fruitfulness. [59:09]


  • Thereby, as soon the Ass-sa'laat: Time bound Protocol of servitude and allegiance is concluded  —

  • Thereat, you people consciously disperse in the Land and diligently undertake effort for seeking the worldly sustenance-bounty of Allah the Exalted —

Root: ن ش ر

  • And remember and recall Allah the Exalted frequently so that you people may attain/reap the fruit of perpetual success. [62:10]


  • Therefore, you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted, to whatever extent you individually could have enabled yourselves.

  • And listen comprehensibly; and affectionately and wholeheartedly accept the word of Allah the Exalted and His Messenger [conveyed through Qur'aan].

  • And heartily spend for the welfare of others giving things of better import; considering it beneficial for your own selves.

  • And he who remained safe of covetousness-selfishness of his inner Self —

Root: ش ح ح

  • Such people are truly the endeavourer for perpetual success/fruitfulness. [64:16]


  • Indeed he has attained perpetual success-fruitfulness who elevated himself in piety —  [87:14]

Root: ز ك و


  • This is to emphasize that indeed he has attained the perpetual success who made her Self noble, elevated, enlightened [above conjectures, desires/vested interest taking guidance from Qur’ān] — [91:09]

  • یقینا وہ شخص کامیاب و کامران ہو گیا جس نے اپنی شخصیت کوسربلند کیا تھا۔

Root: ز ك و


Noun

1

Active Participle: definite; Sound plural ; masculine; Nominative  [Form IV] (1)2:05(2)3:104(3)7:08(4)7:157(5)9:88(6)23:102(7)24:51(8)30:38(9)31:05(10)58:22(11) 59:09(12)64:16=12 

                                                                                        اسم فاعل: مرفوع -جمع سالم مذكر

 
2

Active Participle: definite; Sound plural ; masculine; Genitive; [Form  IV]. (1)28:67=1  

                                                                                         اسم فاعل: مجرور -جمع سالم مذكر

 

Verb Form-IV

1

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form IV]; Subject pronoun hidden ;مصدر-اِفْلاَحٌ Verbal Noun. (1)20:64(2)23:01(3)87:14(4)91:09=4

                                      فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

 
2

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, indicative by elision of نَ; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in  nominative state, with prolongation sign; مصدر-اِفْلاَحٌ Verbal Noun. (1)18:20=1

 فعل مضارع  منصوب بِلَن و علامة نصبه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
3

 Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; [Form IV]; Mood: Indicative evident by نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِفْلاَحٌ Verbal Noun. (1)2:189(2)3:130(3)3:200(4)5:35(5)5:90(6)5:100(7)7:69(8)8:45(9)22:77(10) 24:31(11)62:10=11

 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب افعالَ

 
4

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative;  [Form IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِفْلاَحٌ Verbal Noun. (1)6:21(2)6:135(3) 10:17(4)10:77(5)12:23(6)20:69(7)23:117(8)28:37(9)28:82=9

                                  فعل مضارع مرفوع بالضمة--الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

 
5

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; [Form-IV]; Mood: Indicative evident by "نَ"; and [و] Subject Pronoun, nominative state;  مصدر-اِفْلاَحٌ  Verbal Noun. (1)10:69(2)16:116=2

                                 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب  افعال