Root: ى ق ن

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 28 

b) No of constructions: 13

Nouns: 9; Recurrence: 14; Verb: 4; Recurrence:: 14 [Form-IV: 12; Form-X: 2]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الياء والقاف والنون: اليَقَن واليَقين: زَوال الشَّكِّ. يقال يَقِنْت، واستَيْقَنْت، وأيْقَنْت

That it signifies the disappearance of suspicion, doubt, mistrust, skepticalness.

Lane Lexicon

Classical lexicons

اردو میں یقین بطور اسم کیفیت مستعمل ہے۔

بے شبہ، بلاشک، ضرور، بالضرور، البتہ ٹھیک، تحقیق۔ پرتیت، پتیارا، اعتبار، اعتماد۔

 مرگ، موت۔

خاطر جمع، دل جمعی، اطمینان، بھروسا۔

: "Doubt" takes existence in mind only when someone receives some information about some object or subject that he considers not enough to grant him the feel of sureness and certainty. This state of mind, generally referred as "doubt", reflects ones lack of decision about the veracity of information reaching him. He may neither accept it nor discard it. "Some definitions of doubt emphasize the state in which the mind remains suspended between two contradictory propositions and unable to assent to either of them".

The Root signifies the concept of certainty, conviction, conclusiveness, complete confidence in the truth of something or an expected outcome. Death is inevitable, people are certain without an iota of doubt they will die, thereby, it is also used to denote death:

  • And continue subservience and allegiance to your Sustainer Lord until the arrival of Definite Moment/Death to you. [15:99]

  • ۔اور آپ (ﷺ)اپنے رب کی بااظہار بندگی کرتے رہیں یہاں تک کہ موت کا یقینی لمحہ آپ کو پہنچ جائے۔


  • And we kept contradicting the perception of accountability on the Day of Requital— [74:46]

  • اور ہم جزا اورسزا دئیے جانے کے دن کو سرعام دانستہ جھٹلاتے رہتے تھے۔

 

  • Till the time the natural death had reached us." [74:47]

  • ہم نے اسی عادت کو اپنائے رکھایہاں تک کہ موت نےہمیں آن لیا۔“(المدثر۔۴۷



  • Moreover, they (Mutta'qeena) are those who heartily accept-believe in that which was compositely sent to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]—

  • (اور (متقین) وہ لوگ ہیں جوصدق قلب سے  ایمان لاتے ہیں  اس سے ابتدا کرتے ہوئےجو آپ (ﷺ)پر مجتمع انداز میں نازل فرما یا گیا ہے(قرء ان

  • And in that which was compositely sent (to the Messengers) before you —

  • اور اُس پر ایمان لاتے ہیں جو مجتمع حالت میں آپ (ﷺ)سے قبل نازل فرما یا گیا تھا

  • And they have conviction regarding the Hereafter. [2:04]

  • -اوریہ لوگ آخرت پریقین رکھتے ہیں


  • Take note: they (elite and men of position of Muesh'ri'keen - idol worshippers) who do not know about revealed Book satirically said:

  • اور ان لوگوں(عمائدین مشرکین)نے جونازل کردہ کتاب کا علم نہیں رکھتے لوگوں سے استفسار کیا۔

  • "Why is it that Allah does converse with us? —

  • کیا وجہ ہے کہ اللہ ہم سے گفتگو نہیں کرتے؛(صرف ان  ہی سے کرتے ہیں)۔’’

  •  Or why a verbal passage does not come to us (they are coming only to him)?"

  • یا کیوں کوئی  کلام اللہ پر مبنی  آیت ہم تک نہیں پہنچتی ‘‘۔

  • This resembles what the people before them had stated words of import comparable to their statement.

  • یہ کوئی نیا انداز نہیں؛ان کے بیان کی مانند ان لوگوں نے بھی کہا تھا جو ان سے قبل گزر گئے۔

  • Their hearts [psyche, attitude] have become self-baffled - metaphorically synonymous to the hearts of earlier such people.

  • ان لوگوں اور ان لوگوں کے قلوب ،نفسیات باہمی مشابہت رکھتے ہیں۔

Root: ش ب ه

  • Indeed, Our Majesty have explicitly explained the Aaya'at: Verbal Passages of Qur’ān for the people who pursue to attain self conviction-certainty. [Conviction is the result of objective analysis/critical thinking, see 3:118;57:17]. [2:118]

  • ہم جناب نے ان لوگوں کے لئے جو یقین کی منزل پانے کی جستجو کرتے ہیں (قرءان مجید کی)آیات کومترشح  (ازخود افشاں،عیاں،تشریحی)بنا دیا ہے۔


  • And because of their proclamation announcing for the public: "Be informed that we have undoubtedly killed Al-Maseiha, Easa the son of Maryam, the Messenger of Allah".

  • ۔اور ان کے اس بیان کی وجہ سے جس میں انہوں نے اعلامیہ جاری کیا"یہ مستند خبر ہے کہ ہم نے المسیح، عیسیٰ ابن مریم، اللہ کے رسول کو سزائے موت سے ہمکنار کر دیا ہے"۔

  • Know the infallible fact, neither had they executed him nor crucified him [as the Christians allege the Jews by conjectural myths]. Nevertheless, a state of confusion did occur for them.

  • مطلع رہو؛ نہ  تو انہوں نے انہیں پھانسی دی تھی اور نہ انہیں صلیب پر سزائے موت دی تھی۔لیکن ان کے اس بیان نے ان کے  لئے اشتباہ  کی کیفیت کوپیدا کر دیا تھا۔

Root: ش ب ه;  ص ل ب

  • And the fact about those who vehemently differed in the infallible statement is that they are just in skeptical mindset about it;

  • متنبہ رہو وہ لوگ جو اس بیان کردہ نفی کی جگہ دوسرے  دانستہ  زیر مقصد اختلافی مفروضات پیش کرتے ہیں وہ خود اس کے متعلق شک کی کیفیت میں مبتلا ہیں۔

Root: ش ك ك

  • Not at all an iota of evidence-based authentic knowledge for this proposition is available for them; but the reason is they purposely pursue conjecture-supposition.

  • علمی معیار پر پورا اترنے والی کوئی دلیل اور شہادت ان کے پاس موجود نہیں جس کے ذریعے اپنے مفروضے کو تقویت دے سکیں سوائے دانستہ گمان کی پیروی کرنے کے ضد میں۔

  • Take note, they (the Romans) did not execute him, it is absolutely certain. [4:157]

  • متنبہ رہو؛انہوں نے انہیں (عیسیٰ علیہ السلام)کو سزائے موت نہیں دی تھی۔یہ از روئے یقین حقیقت حال ہے۔

Rescue Plan of Allah the Exalted to thwart execution conspiracy against Easa alhaissalam


  • Are they (deviants of the Book: Qur’ān) are desirous of acquiring the law and practices of the period of emotionalism?

  • کیا یہ لوگ  لغو جذباتیت اورحمیت پر مبنی زمانہ جاھلیت کے پنچائتی فیصلوں کی جستجو میں ہیں۔

  • Consider; Who could be more balanced and sound other than Allah the Exalted with regard to prescribing the Law-Constitution for the people who reflect to have conviction?  [5:50]

  • اور اللہ تعالیٰ سے بڑھ کر کون بہترین ہو سکتا ہے ان لوگوں کے لئے جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں،امتیازی ذہانت سے  فیصلہ کرنے کے   اصول طے کرنے کے متعلق۔


  • And like his own observation; Our Majesty were extensively showing to Iebra'heim [alai'his'slaam] the system of governance/science of the Skies and the Earth.

  • And the objective was that he might become arguer holding absolutely certain knowledge. [6:75]


  • Allah the Exalted is He Who has raised high the Skies. This elevation is circumstantially with the help of such supports that are other than ordinary pillars. You people are seeing them elevated as such without visible pillars. (refer 13:2)

  • ۔

Root: ر ف ع; ع م د

  • Thereafter, He the Exalted ascended to the Supreme Sovereign Seat/Throne [beyond Skies of universe]

  • بعد ازاں وہ جناب مزیدبلندی پر عرش/یکتا تخت اقتدار پر تشریف فرما ہوئے۔

Root: ع ر ش

  • And He the Exalted has subjected-subjugated to a set discipline the Sun and the Moon.

Root: س خ ر; ق م ر

  • Each and all keep flowing for a term/duration of appointed/ named/fixed date and time.

  • He the Exalted organizes, manages, and commands all matters to their logical conclusion.

  • He the Exalted renders the verbal passages of Qur’ān distinct so that you people might attain conviction-certainty about confronting accountability before your Sustainer Lord.  [13:02]

Root: ف ص ل


  • He (Mūsā [alai'his'slaam defining the word "Worlds"]) said, "He the Exalted is the Sustainer Lord of the Skies and the Earth and all that which exists in between them —

  • If you people (all in Levee) were who inferentially make sure attaining certainty." [26:24]


  • Such of them who stand for the performance of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and regularly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society —

  • ۔وہ مدعیان ایمان جواستقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے ہیں اوراور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہتے ہیں۔ 

Root: ز ك و

  • Know it; they are the people who convincingly believe in the Hereafter. [27:03]

  • اور وہ ایسے ایمان والے ہیں وہ آخرت پر غیر متزلزل یقین رکھتے ہیں۔


  • And they contradicted about them (unprecedented displays) behaving unfairly and in self-exaltation-aggrandisement though their inner-selves had become deeply convinced about them (sign - unprecedented displays).

  • ۔اور انہوں نے ان کے بارے حقیقت کے منافی اور خود پرستانہ عظمت کے زعم میں حیل و حجت کے روئیے کو اپنائے رکھا۔

Root: ج ح د


  • Thereafter, he waited/stayed but for a little while that he arrived —

Root: م ك ث

  • Being questioned he said, "I have comprehensively known a thing which your Majesty have not yet come to know about that and I have brought to you from Saba a confirmed news. [27:22]

Root: ح و ط


  • And when the Word—Promise would have happened—executed upon them- the blind hearted men - the non listeners —

Root: و ق ع

  • Our Majesty would have brought out from the Earth an animal for them; its peculiarity would be its verbal conversation with them —

Root: د ب ب

  • It was for the reason that such people were not seeking definitiveness by the Unitary Verbal Passages of Our Majesty. [27:82]


  • Therefore, remain coolly perseverant. Indeed the promise of Allah the Exalted [regarding Last Day] is a fact.

  • ۔چونکہ ان کا یوم آخر کو جھٹلانا زیر مقصد مگر آپ کے لئے باعث کوفت،اس لئے آپ(ﷺ)سے کہہ رہے ہیں کہ آپ استقلال و استقامت سے اپنے نکتہ نظر سے پیوست رہتے ہوئے سکون و تحمل سے ان کی ریشہ دوانیوں کو برداشت کریں۔یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ آپ کے رب کے وعدہ نے پایہ تکمیل کو پہنچنا ہے۔

  • And let not those who have no conviction [of that day. hereafter and accountability] seek you hastening it/and let not those, who have no conviction of the hereafter and accountability, impair your cool/quiet/frustrate you by repeated annoyances. [30:60]

  • ۔اور آپ(ﷺ)آئندہ بھی  ان لوگوں کو جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے ان کی آپ کو مضمحل کرنے کی خواہش کو پورا نہ ہونے دیں۔  

Root: خ ف ف


  • Such of them who stand for the performance of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and regularly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society —

  • ۔وہ مدعیان ایمان جواستقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے ہیں اوراور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہتے ہیں۔ 

Root: ز ك و

  • Know it; they are the people who convincingly believe in the Hereafter. [31:04]

  • اور وہ ایسے ایمان والے ہیں وہ آخرت پر غیر متزلزل یقین رکھتے ہیں۔


  • "Our Sustainer Lord! We have observed and we have listened, therefore, You do send us back, we will act perfectly, we are now certainly convinced". [32:12]


  • And Our Majesty had rendered some of them as guides; they guided people in accordance with Our Command: Book; when they remained steadfast coolly perseverant.

  • And they used to have convinced belief in Our Aa'ya'at. [32:24]


  • --Your Sustainer Lord is the Sustainer Lord of the Skies and the Earth and whatever is in between two of them -- —

  • ۔۔(آپ ﷺ کے رب کی جانب سے)وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے مابین موجود ہے،تمام موجودات کے رب ہیں۔۔

  • Accept the disclosed information if you people were convinced about the infallible discourse. [44:07]

  • متذکرہ انکشاف کو تسلیم کر لو اگر تم لوگ  اللہ تعالیٰ کے فرمودات پریقین کرنے والے ہو۔


  • And it is a fact that existential - that are explicitly distinct manifestations - reflect the Divine Providence and Will; evidently - In the creation of you people —

  • And in those of species animal He the Exalted spreads —

Root: د ب ب

  • - For the people who reflect to have conviction — [45:04]


  • This (Qur’ān) is an evocative luminous enlightenments: - Verbal descriptive passages of Grand  picturing-imaging the past and the future for the humanity —

  • And this is guidance: regulatory information for aright conduct/Guide [in time and space] and mercy-blessing for the people who seek rationally convincing knowledge-conceptualize. [45:20]


  • And when it was said, "Indeed the promise of Allah the Exalted is an infallible fact—

  • And so is the Appointed Moment, there is absolutely no uncertainty and confusion about its coming"—

  • You people had replied, "We do not have any perception as to what is the Appointed Moment—

Root: د ر ى;  س و ع

  • Since we think it is nothing but a presumptive thought—

  • And we certainly are not going to make ourselves reflectively the convinced ones about it." [45:32]


  • And in the Earth are tangible signs, for those who are convinced — [51:20]


  • Or have they created the Skies and the Earth?

  • No, they did create nothing, the fact is that they do not have conviction. [52:36]


  • Certainly this (Qur’ān) is undoubtedly the Infallible Doctrine-Discourse which is absolutely convincing and satisfying. [56:95]


  • And certainly it (Qur’ān) is undoubtedly the Infallible Doctrine-Discourse which is absolutely convincing. [69:51]


  • And Our Majesty have not appointed the Warders of Hell except Angels [who are males] —

  • اور ہم جناب نے ملائکہ کے علاوہ جہنم کے دروغے کسی کو نہیں بنایا۔

  • And Our Majesty have not declared the count/number of them except as a source of exposure/perturbation for those who have refused to accept/believe —

  • اورہم جناب نے اُن کی انیس کی تعدادکومقرر کرنااِس لئے بتایاہے کہ قرء ان کا انکار کرنے والوں کے کھوٹ کو تاؤ دلا کرظاہر کردیا جائے۔

  • In order that those whom Book was given may make themselves arrive at certainty [of existence and eventually landing in Hell-Prison] —

  • تاکہ وہ جنہیں کتاب دی گئی تھی اپنے آپ یقین کر لیں (کہ جو دوزخ میں گیا ہمیشہ وہاں رہے گا)،

  • And those who have accepted/believed may cause enhance their conviction of belief —

  • اوروہ جو قرء ان مجید پر ایمان لائے ہیں وہ اپنے آپ کو مزید پریقین کر لیں۔ ایمان کے متعلق۔

  • And so that [lack of information about the prison administration] those whom Book was given and those who have accepted/believed [in Qur’ān] may not make themselves in botheration/confusion/ disquiet of double mindedness—

  • اورتاکہ  وہ جنہیں کتاب عطا کی گئی تھی اور مومن (تحریف کردہ سنی سنائی باتوں کی وجہ سے)تذبذب میں نہ رہیں۔

  • And that those —Irrational beliefs - a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness (Imposter believers) and the Non-Believers might say:

  •  اورجن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے(منافقین) اوروہ جنہوں نے رسول کریم اور قرء ان مجید کاانکار کر دیا ہے پوچھیں گے

Root: م ر ض

  • "What Allah intended by giving this example/information about Warders of Hell-Prison [like the worldly Prison]."

  • ”اللہ کا ارادا/حصول مقصد کیا تھااس مماثلت کی اطلاع دینے میں؟“

  • This is how by such disclosures Allah the Exalted lets/exposes many who wish straying and with it He the Exalted guides him about whom so decides to be guided.

  • یہ ہے انداز؛ اِس طرح ا للہ تعالیٰ اُسے منحرف ثابت کرتے اوراپنے آپ میں گم رہنے دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ انحراف پر بضد ہے۔اور وہ جناب اُسے ہدایت بخشتے ہیں جس کے متعلق یہ فہصلہ کرتے ہیں کہ طلبگار ہدایت ہے۔

  • And except Him the Exalted no one can know the Forces of your Sustainer Lord [executing His Commands].

  • اور آپ(ﷺ))کے رب کی انتظامیہ کے اعدادوشمار کوئی نہیں جانتا ماسوائے خود ان جناب کے۔

  • And [purpose of giving] this information is nothing except a recall/admonition/bring attention for man [that criminals eventually land in Jail guarded by Warders]. [74:31]

  • اور یہ(اطلاع)توانسان کے لئے محض ایک یاددہانی ہے۔


  • Nay, [you would not have so divergent] had you known the knowledge of conviction — [102:05]


  • Afterwards, you people will certainly see her/Hell-Prison, seeing in manner of the eye of conviction. [102:07]


Nouns

1

Active participle: Sound Plural; masculine; Genitive; [Form IV];  اِيقَانٌ  Verbal Noun. (1)6:75=1   

                                                                            اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب افعال

 

2

Noun: Definite; masculine; singular; nominative. (1)15:99(2)74:47=2

                                                                                                                اسم :معرفہ باللام-مرفوع- واحد مذكر

 

3

Noun: Definite; singular; Masculine; genitive. (1)56:95(2)69:51(3)102:05(4) 102:07=4

                                                                                                                اسم :معرفہ باللام مجرور-واحد مذكر

 

4

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Active participle:  Indefinite; sound plural; masculine; genitive; [Form-X]. (1)45:32=1

                                                                                       جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم فاعل: مجرور-جمع سالم مذكر

 

5

Prepositional Phrase: Inseparable preposition + Active participle: Definite Sound Plural; masculine; Genitive; [Form IV];  اِيقَانٌ Verbal Noun. (1) 51:20=1  

                           جار و مجرور = حرف جر +  اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب افعال

 

6

Active participle: Sound Plural; masculine; nominative; [Form IV];  اِيقَانٌ  Verbal Noun. (1)32:12=1 

                                                        اسم فاعل:-مرفوع-جمع سالم مذكر/باب افعال

 

7

Active participle: Sound Plural; masculine; accusative; [Form IV];  اِيقَانٌ  Verbal Noun. (1)26:24(2)44:07=2  

                                                                              اسم فاعل:-منصوب-جمع سالم مذكر/باب افعال

 

8

Noun: Indefinite; singular; Masculine; genitive. (1)27:22=1 

          اسم :مجرور-واحد مذكر

 

9

Noun: Indefinite; masculine; singular; accusative. (1)4:157=1        اسم :منصوب-واحد مذكر

 

Verbs Form-IV

1

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; [Form-IV]; Mood: Indicative, evident by نَ and [و] subject pronoun, in nominative state; مصدر-إِيْقَانٌ  Verbal noun. (1)13:02=1

                                 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب افعال

 

2

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ ; [Form-IV]; Subject Pronoun "و" nominative state;  اِيقَانٌ Verbal  Noun]. (1)2:04(2)2:118(3)5:50(4)27:03(5)27:82(6)30:60(7)31:04(8)32:24(9)45:04(10)45:20(11) 52:36=11      

                                  فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب/باب افعال

 

Verbs Form-X

1

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminineت feminine marker; [Form-X]; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state;  مصدر-إِسْتِيقَانٌ Verbal noun. (1)27:14=1                فعل ماضٍ مبنى على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد مؤنث غائب-باب  اِفْتَعَلَ

                                          ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به مقدم/ واحد مؤنث غائب

 

2

Prefixed Particle of Purpose + Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Subjunctive; [Form-X];  مصدر-إِسْتِيقَانٌ Verbal noun (1) 74:31=1         

                                  لام التعليل + ففعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل/صيغة:-واحدمذكرغائب-باب  اِفْتَعَلَ