Root: ن ف ق

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 111 

b) No of constructions: 31

It occurs in 86 ayahs in 31 Suras

Nouns in meaning of spending: 6; Recurrence: 6; Nouns in meanings of Narcissism and Narcissists: 7; Recurrence: 35; Verbs: 18; Recurrence: 70 [Form-III: 2; Form-IV: 68]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

النون والفاء والقاف أصلانِ صحيحان، يدلُّ أحدُهما على انقطاعِ شيءٍ وذَهابه، والآخر على إخفاءِ شيءٍ وإغماضِه

That one of its signification is withdrawal - disassociation - devotion to and its departure; and other signification is concealment, dissimulation, and to overlook - disregard a thing.

Lane Lexicon

This Root is used 72 times in Grand Qur’ān to refer to spending some of the sustenance for the welfare of others without consideration of reciprocity. This is the act of withdrawing - disassociating and parting of wealth to devote it to other's.

Narcissism and Narcissists

It is used 38 times to describe and portray Narcissism and Narcissists by words: - . Its first characteristic is dissimulation, to hide/disguise by pretence.

It is once used to refer a tunnel in the Earth.

A man will be void of love and sincerity in his relationship with society until such time the thought of helping others reigns him. He cannot attain virtue unless he has the passion for spending some of his resources to help others.


About spending

  • They are the people who heartily accept and believe in the presence of the Unseen—not in their sight: their Creator: Allah the Exalted —

  • زمان و مکا ن          میں یہ وہ لوگ ہیں جو بصارتوں سے اوجھل ہونے کے باوجود اپنے خالق اور رب الرَّحمٰن کو موجود مانتے ہیں۔

  • And they steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance to Allah the Exalted —

  • اور یہ لوگ استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے ہیں

  • Further, they heartily spend some of the worldly resources for other's welfare out of that which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval and attention of Allah the Exalted] — [2:03]

  • (اور ہمارے دئیے ہوئے رزق/مال و دولت میں سے  دوسروں کی فلاح و بہوبود پرخرچ کرتے رہتے ہیں[ا للہ تعالیٰ کی خوشنودی اور توجہ پانے کیلئے] (البقرۃ۔۳


  • And you people spend your financial resources in the cause-seeking attention and Mercy of Allah the Exalted.

  • اور تم لوگ مال و دولت میں سے اللہ تعالیٰ کی راہ استوار رکھنے کے لئے خرچ کرو۔

  • And you should not cast yourselves into self ruin with your own hands by keeping fists closed [as is done by Muna'afiqeen-9:67].

  • اور تم لوگوں کو نہیں چاہئے کہ خود اپنے ہاتھوں(مٹھی بند رکھ کر)اپنے آپ کوہلاکت میں پھینکو۔

  • And you consciously adopt a balanced, graceful and generous conduct-approach towards others.

  • اور لوگوں کے ساتھ اعتدال اور حسن سلوک کا رویہ اپناؤ۔

  • It is a fact that Allah the Exalted appreciates-loves-acknowledges those who conduct moderately, gracefully and generously. [2:195]

  • یقیناً اللہ تعالیٰ  اعتدال اور حسن سلوک کا رویہ اپنانے والوں کو قابل قدر و تحسین گردانتے ہیں۔


  • They people ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] regarding that which should they spend for others.

  • آپ(ﷺ)سے لوگ پوچھتے ہیں کہ وہ کن کی اور کیا فلاح و بہبود کے لئے خرچ کریں۔

  • You tell them; "What ever you wished to spend-keep open out of things of value, thereat it is for the parents, and the near ones, and the father-orphans, and for the destitute, and the wayfarer.

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’جو کچھ بھی تم لوگوں نے قابل قدراشیاء میں سے خرچ کے لئے الگ کیا ہے تو یہ حق ہے والدین کے لئے،اور نسبتاً قریبی رشتہ داروں،اور یتیموں، اور حاجت مندوں اور مسافروں کے لئے۔

Root: ى ت م

  • And should you people initiatively perform any deed of better import, thereby for reason of omnipresence Allah the Exalted is certainly fully aware of it." [2:215]

  • اور جو کچھ بھی بھلائی  کے نکتہ نظر سے تم پہلی مرتبہ کرتے ہوتو بسبب ہر لمحہ ہر مقام پر موجودگی اللہ تعالیٰ یقیناً اس کے متعلق جانکاری رکھتے ہیں‘‘۔


  • They people seek information from you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] about the Alcoholic Beverages and act of gambling.

  •  آپ (ﷺ) سے لوگ شراب اور جوئے کے متعلق پوچھتے ہیں ۔

Roots: خ م ر;  ى س ر

  • You tell them; "A severe dilapidation-act of great sin is inherent within both of them. However, sources of profitability-immediate-momentary benefits are apparently found within both of them for certain people.

  • آپ (ﷺ) بتائیں ”انتہائی اضمحلال،افسردگی، توانائی کا کم ہو جانا، سست روی اور شکستگی کا پہلو   اِن دونوں کا جزوِ لاینفک ہے۔اور بظاہر انداز میں مخصوص لوگوں کیلئے اِن میں فوائدموجود ہیں۔

  • Take note that the dilapidating-sinful inherent characteristic of both is much greater than the immediate gain from both".

  •  تاہم اِن کا باعث اضمحلال،افسردگی، سست روی اور شکستگی ہونااُس نفع کی نسبت کہیں زیادہ ہے جو بظاہر اُن میں دکھائی دیتا ہے‘‘۔

  • And they ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] as to what possession should they keep spending. You tell them; "You people spend that whichever you can efface-spare".

  • اورآپ(ﷺ)سے لوگ پوچھتے ہیں کہ وہ کن کی اور کیا فلاح و بہبود کے لئے خرچ کریں۔آپ(ﷺ)بتائیں’’تم لوگ دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے جس قدر اور حاجت کے پہلو سے باآسانی الگ کر سکتے ہو وہ خرچ کرو‘‘

Root: ع ف و

  • Like this organized with thoroughness and careful attention to detail information in response to your questions; Allah the Exalted elaborates for you people the Aa'ya'at: verbal passages rendering each point distinct-distinguished-isolated and crystal clear —

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • The purpose is that you people might self indulge in critical thinking; to reflect-ponder rationally without overlapping passions and emotions — [2:219]

  • اس کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ ازخودمقصدیت کے پہلو سے باتوں پر غوروفکر کر سکو۔

Root: ف ك ر


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Spend heartily some part of the sustenance which Our Majesty have bestowed upon you people before lest the day might come —

  • ہم جناب نے جو مال و دولت تم لوگوں کو عنایت فرمایا ہے اس میں سے دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے خرچ کرو اس سے قبل کہ وہ دن آن پہنچے

  • Pay-later system bargain cannot be struck during that day —

  • مستقبل میں ادائیگی کی بنیاد پر کیا جانے والا کاروبار اس دن کے دوران نہیں ہو سکے گا۔

  • Neither that day friendly help would be available nor recommendation/ pleading--intercession be of avail to non believers [of intercessors-2:48, 123;74:48].

  • اور نہ دوستانہ مراسم اور نہ ہی سفارش و وکالت(شفاعت)اس دن کے دوران  انکار کرنے والوں کے لئے کارآمد ہو گی۔

Root: خ ل ل; ش ف ع

  • Know the fact, those who reject believing in Qur’ān are truly the wrong-doers/distorters/unjust. [2:254]

  • کیونکہ قرءان مجید کا انکار کرنے والے درحقیقت حق کو باطل سے بدلنے والے ہیں۔


  • The equation of outcome-benefit of a donation of those who heartily spend their financial resources in the cause of Allah the Exalted is —

  • ان لوگوں کی منفعت /اضافہ کی مثال جو اپنے اموال کو اللہ تعالیٰ کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔

  • Like a single grain that germinated seven shoots. One hundred grains are embedded in every shoot.

  • اناج کے ایک دانے سے حاصل کردہ منافع /اضافہ کے مثل ہے جس نے سات شاخیں /بالیں پیدا کیں۔جن کی خصوصیت یہ تھی کہ ایک سو دانے ہر ایک ایک بالی میں پیدا ہوئے۔

Root: س ن ب ل;  م ء ى; ن ب ت

  • Know it (that above is s a general proposition) Allah the Exalted even further enlarges the outcome for whoever He wills.

  • اور اللہ تعالیٰ  جس کسی کے متعلق ایسا فیصلہ کرتے ہیں اس کے لئے مزید اضافے پر اضافہ کرتے ہیں۔

  • Moreover remember; Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing.  [2:261]

  • اور یاد رہے،اللہ تعالیٰ کے صاحب علم ہونے کی وسعت لامحدود ہے۔

Root: و س ع


  • Know about those who heartily spend their financial resources in the cause of Allah the Exalted:

  • جو لوگ اپنے اموال کو اللہ تعالیٰ کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔

  • Afterwards they reproach not making account of what they had generously spent, and nor they cause embarrassment to the recipient —

  • بعد ازاں وہ اس کو جتاتے نہیں رہتے جو انہوں نے دوسروں کی فلاح پر خرچ کیا تھا،نہ احسان جتانے اور نہ  وصول کنندہ کے لئے تکلیف دہ انداز میں۔

Root: م ن ن

  • That their reward is securely in deposit with their Sustainer Lord —

  • ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

  • Moreover, fear shall not overshadow-haunt upon them —

  • اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

  • And they shall neither have a cause for grieve. [2:262]

  • (اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔(البقرۃ۔۲۶۲


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You should not render your gifts of generosity as worthless scum by reproach/pronouncing account of it and by causing embarrassment to the recipient:

  • تم لوگ اپنے بےصلہ مالی تعاون/صدقات کواحسان جتانے اور وصول کنندہ کو کوفت دے کربیکارمت بناؤ۔

Root: م ن ن

  • Like he who spends his wealth for worldly pomp and show, pleasure of ostentatious display and he in fact believes not in Allah the Exalted nor the Last Day.

  • اس شخص کے باطل عمل کی مانند جو لوگوں کودکھاوے کے مطمح نطر سے اپنے مال کو خرچ کرتا ہے جبکہ وہ نہ تو اللہ تعالیٰ پر اور نہ یوم آخر پر ایمان رکھتا ہے۔

  • Thereby, his similarity is with such rock that a layer of soil is layered upon it. Thereat, a heavy rainfall fell upon it and washed away the layer of soil whereby the rainfall left it as a naked rock.

  • اس طرح اُس شخص کے قلب و انفاق کی مماثلت اس  شفاف چٹان سے ہے،مٹی کی ایک تہہ اس پر پڑی ہوئی ہے؛پھرزوردار بارش نے اسے دھوڈالا ،اور یوں اس(زوردار بارش)نے اسے(چٹان)بے زرخیزچٹان بنا کر چھوڑا۔

Root: ص ف و; و ب ل 

  • Such people have no power to retain permanently that which they have earned.

  • یہ لوگ اس شئے کی قدر ومنزلت اور انجام کے متعلق اندازہ نہیں لگاتے جو ووہ حاصل کرنا چاہتے تھے۔

  • Be aware, Allah the Exalted does not guide, against their will, the people who persistently and deliberately refuse to accept. [2:264]

  • مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ رسول کریم اور قرءان کا انکار کرنے والوں کو (ان کی خواہش کے برعکس)ہدایت نہیں دیتے۔


  • And the illustration for those who heartily spend their worldly resources for seeking the approval-appreciation of Allah the Exalted; and in condition of steadfast belief of their inner selves:

  • اور اِن لوگوں کے بالمقابل اُن لوگوں کے قلب و انفاق کی مماثلت جو اپنے اموال اس  مخلصانہ خواہش کے زیر اثر خرچ کرتے رہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ سے شرف قبولیت حاصل ہو اور اپنے نفوس میں ایمانی تقویت و طمانیت ملے

  • It is like a garden at a hilly place —

  • ایک ایسے باغ کی مانند ہے جو پہاڑی پر ہے۔

Root: ر ب و

  • A heavy rain watered it. Thereat, it yielded two-fold produce —

  • زوردار بارش کا پانی اس پر برسا تو اس نے پھلوں کی پیداوار کو دگنا کردیا

  • However, if no heavy rain watered it even then dewfall-drizzling suffices to produce good yield.

  • اور اگر زوردار بارش  اس پرنہ  برسے تو بھی محض پھوار اور شبنم پیداوار کے لئے کافی ہو۔

Root: و ب ل

  • Remain mindful, Allah the Exalted is ever watching the acts which you people perform. [2:265]

  • متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ  زمان و مکان میں ہر لمحہ ان اعمال کا باریک بینی سے مشاہدہ کرنے والے ہیں جو تم انجام دیتے رہتے ہو۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people heartily donate something advantageous out of the beneficial wherewithal that you have earned —

  • تم لوگ اس فائدہ مندمیں سے جو تم نے کمایا ہے کچھ  دوسروں کی فلاح وبہبودکے لئے خرچ کرو۔

  • And out of that which Our Majesty have brought out for you from the Earth.

  •  اور اس زرعی پیداوار میں سے جو ہم جناب نے تم لوگوں کے لئے زمین میں سے نکالی ہے۔

  • Moreover, you people should not collect gimcrack-junk for spending, which if offered to you it will not be liked except deliberately avoiding eye on it or perceiving it.

  • اور تم لوگوں کو چاہئے کہ جو تم دوسروں پر خرچ کرو گے وہ اپنے مال میں سے  بیکار اور ناکارہ چننے کا قصد نہ کرو؛ ایسا جو تمہیں دیا جائے تو لینا پسند نہ کرو سوائے اس میں حقارت کی نگاہ ڈالتے ہوئے۔

Root: خ ب ث; غ م ض; ى م م

  • Further you people know that Allah the Exalted is the Absolutely Independent, eternally the focus of Glory and Praise. [2:267]

  • اور اس حقیقت سے آگاہ رہو کہ یقینا اللہ تعالیٰ ہر احتیاج سے منزہ و بالاتر ہیں؛ازل سے ان کے شرف و کبریائی کی ستائش ہے۔


  • Moreover, remain satisfied that whatever you people would have spent benefiting out of the substance or would have laid down what you had vowed, Allah the Exalted is indeed always aware of it.

  • یقین رکھو،اگر تم نے   دوسروں کے بھلے کے لیئے علیحدہ کئے میں سے کچھ خرچ کیا ہے یاکسی تمنا کے پوری ہونے  پرمانی ہوئی منت کو ادا کر دیا ہے تو یقیناً اللہ تعالیٰ اس کو جانتے ہیں۔

  • And take note that not a single one of helpers will come forward for helping the disturbers, distorters of facts; evil doers. [2:270]

  • متنبہ رہو؛کوئی بھی جومددگار ہو سکتا ہے ایسے لوگوں کے لئے مدد کی حامی نہیں بھرے گا جوحقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والے ہیں۔


  • --Their becoming guided aright was not assigned obligation upon you the Messenger [صلى الله عليه وسلم]But the fact remains that Allah the Exalted keeps guiding him about whom He the Exalted decides to be guided [in time and space through the Book-39:23]--.

  • ۔۔ان(مدعیان ایمان)کے ہدایت پر رہنے کی ذمہ داری آپ(ﷺ)کے فرائض میں نہیں ہے  ۔لیکن اللہ تعالیٰ اس شخص کو(بذریعہ قرءان)ہدایت دیتے رہتے ہیں جس کے متعلق فیصلہ کرتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے۔۔

  • You people understand; should you spend something advantageous out of the beneficial wherewithal: its resultant benefit accrues for your own selves —

  • (خرچ  کرنے کی عادت ڈالو)مگریاد رہے؛تم لوگ جو بھی بہتر چیز دوسروں پر خرچ کرو گے تو وہ خود تمہارے اپنے بھلے کے لئے ہے۔

  • Provided you do not spend for considerations/countenance other than the exclusive objective of seeking the approval and appreciation of Allah the Exalted.

  • اور یہ کہ تم لوگ دوسروں کے لئے خرچ صرف اس  مخلصانہ جستجو میں کرتے ہو کہ  اللہ تعالیٰ کی توجہ اور شرف قبولیت حاصل ہو ۔

  • And should you spend something advantageous out of the beneficial wherewithal, it will be rendered back to you in full —

  • اور جو کچھ بہتر اشیاء میں سے تم لوگ دوسروں کی خاطر خرچ کرتے ہو وہ تمہاری جانب لوٹا دیا جائے گا۔

Root: و ف ى

  • And you people will not be subjected to slightest injustice. [2:272] 

  • اور تم لوگوں کے ساتھ  کبھی کوئی زیادتی نہیں ہو گی۔(البقرۃ۔۲۷۲)


  • Donating the gifts secretively is particularly for those needy people who have been restricted-restrained to their places for the cause of Allah the Exalted.

  • صدقات(اپنی مرضی سے بے لوث خرچ)کا بہترین استعمال ان حاجت مندوں کے لئے ہے جنہیں اللہ تعالیٰ کی راہ اجاگر کرنے پر مامور کر دیا گیا ہے۔

Root: ح ص ر; ف ق ر

  • They do not find it feasible for openly striking; transiting in the Earth-society.

  • یہ لوگ  باہر زمین میں کھلے عام نکل کر جستجوئے رزق کا نہ شوق  رکھتے ہیں نہ وقت نکال سکتے ہیں۔

Root: ض ر ب; ط و ع

  • The emotional man of superficial understanding presumes them self-sufficiently rich because of their self-restraint, self-respect and composedness.

  • جذبات  پرست و شناسا ان کو شان بے نیازی سے مگن  دیکھتے  ہوئےانہیں  حاجت سے منزہ سمجھتا ہے۔

Root: ع ف ف

  • You will recognize them by their visible sign; They do not ask people in frank overtaking manner.

  • آپ انہیں ان کے ظاہری  نشان سے پہچان لیں گے،وہ لوگوں سے  بے تکلف انداز میں لپٹ لپٹ کر سوال نہیں کرتے۔

Root:  س و م; ل ح ف

  • And should you spend that which is something advantageous out of the beneficial wherewithal:

  • اور جو کچھ بہتر اشیاء میں سے تم لوگ دوسروں کی خاطر خرچ کروگے

  • For reason of omnipresence, the ever vigilant Allah the Exalted is certainly fully aware of it. [2:273]

  • تو ہر لمحہ تمہارے اعمال زیر مشاہدہ ہونے کے سبب یقیناً اللہ تعالیٰ اس کے متعلق مکمل علم رکھتے ہیں۔


  • The people who spend their wealth for the welfare of others during the night and the day time, secretly and publicly-visibly:

  • مطلع رہو؛وہ لوگ جو اپنے اموال کو دوسروں کی بھلائی کے لئے رات کے دوران،اور دن کے دوران،چھپا کر یا برسرعام خرچ کرتے رہتے ہیں۔

Root: ع ل ن; س ر ر

  • Thereby, the reward of them is in wait-prepared for them by the Grace of their Sustainer Lord.

  • نتیجتاً ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

  • Moreover, fear shall not overshadow-haunt upon them.

  • اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

  • And they shall neither have a cause for grieve. [2:274] 

  • (اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔(البقرۃ۔۲۷۴


  • They are coolly perseverant, truthful in their speech and conduct, and they firmly stand for Allah the Exalted like devoted servants and they are the ones who spend seeking approval and appreciation of Allah the Exalted —

  • یہ لوگ ہر طرح کے حالات میں مستقل مزاجی سے  تحمل و بردداشت کا مظاہرہ کرنے والے ہیں،ہر موقعے پر سچ بولنے والے ہیں؛اور(صلوٰۃ کی ادائیگی کے وقت) اللہ تعالیٰ کے حضور باادب  عاجز بندوں کے انداز میں کھڑے ہوتے ہیں؛اور دوسروں کی فلاح و بہبود پر خرچ کرنے والے ہیں؛

  • And they are the seekers of forgiveness in the moments between end part of nights and true dawns." [3:17]

  • اور راتوں میں سحر کے وقت اللہ تعالیٰ سے پردہ پوشی اورمغفرت کے طلبگار ہوتے ہیں‘‘۔

Root: س ح ر


  • You people would not attain the Virtue until and unless you heartily spend [seeking appreciation and approval of Allah, the Al-bur'ro] a part of that wealth which you love most to retain.

  • تم لوگ نیکی [فراخی،وسعت /کشادگی قلب] کو اُس وقت تک پہنچ سکتے ہی نہیں جب تک [أَلْبَرُّ کی خوشنودی/رضا پانے کیلئے] اُس مال و دولت  میں سے  خرچ نہ کرو جس سے تم لوگ الفت و رغبت رکھتے ہو۔

  • And should you spend, in whatever manner [openly or secretively], anything of benefit —

  • اور اگر تم کچھ بھی دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے خرچ کرو گے۔

  • Thereby for reason of omnipresence Allah the Exalted is certainly  aware of it. [3:92]

  • تو ہر لمحہ تمہارے اعمال زیر مشاہدہ ہونے کے سبب یقیناً اللہ تعالیٰ اس کے متعلق مکمل علم رکھتے ہیں۔


  • [their wealth and progeny will be of no avail] The similarity-illustration of that which they (Non-Believers) spend in this worldly life is:

  • اس کی مثال جو یہ لوگ اس دنیا کی حیات میں خرچ کرتے ہیں

  • Like such a wind; creaking and cold effect is inherent within it. She descended upon cultivation of a people who did injustice to themselves. Thereby, she destroyed the cultivation.

  • اس ہوا کی مانند ہے جس میں یخ بستگی کی صلاحیت ہے،وہ اس قوم کی کھڑی فصل پر پہنچ گئی جنہوں نے اپنے آپ پر ظلم کیا تھا،اور اس فصل کو تباہ کر دیا۔

Root: ر و ح; ص ر ر

  • Understand it, Allah the Exalted did no injustice to them but in fact they kept doing injustice to their selves. [3:117]

  • جان لو،اللہ تعالیٰ نے ان کے ساتھ  زیادتی نہیں کی، بلکہ وہ خود اپنے  نفوس پرزیادتی کرنے کے مرتکب ہوتے رہے۔


  • They are the people who heartily spend for other's welfare in prosperity and in adversity —

  • متقین ایسے لوگ ہیں جو خوشحالی/آسودگی کی حالت میں دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے عنایت کردہ رزق میں سے خرچ کرتے رہتے ہیں،اور تنگ دستی کمزور مالی حالت میں بھی۔

  • And they are the people who suppress and curb the rage-anger and sublimate: divert excessive energy into positive direction instead of wasting it in negative activity, and they are the ones who ignore and overlook the excesses of people.

  • اور یہ غصےکو ضبط کرنے/تخریب کی بجائے زائد قوت کوتعمیری کاموں میں صرف کرنے والے ہیں،اور لوگوں سے درگزر کرتے ہوئے عافیت کا رویہ رکھتے ہیں۔

Root: غ ى ظ; ك ظ م

  • -- Know it, Allah the Exalted appreciates and approves for nearness those people who conduct moderately, gracefully and generously --. [3:134]

  • مطلع رہو،اللہ تعالیٰ  حسن سلوک اور اعتدال کا رویہ رکھنے والوں کو قابل تحسین و ستائش قرار دیتے ہیں۔


  • In general sense, men are strongly upright upon protecting the honour-dignity-rights of the women —

  • مرد وں کی عمومی حیثیت اور سوچ  عورتوں کیلئے انتہائی استقامت و اعتدال سے محافظت کا فعل سرانجام دینے والوں کی ہے۔

  • It is because Allah the Exalted has attributed some of them distinctive features over other persons —

  • ۔ان کا یہ طرز عمل اس سبب سے ہے کہ اللہ تعالیٰ نے ان میں سے بعض کو بعض دوسرے مردوں کی نسبت زیادہ فضل اور ابفرادیت سے نوازا ہے۔

  • And the husbands are maintainers of honour-dignity-rights of their respective wives because they had spent their wealth for taking them in protective fold —

  • اور ان کا اپنی بیویوں کے حوالے سے یہ سوچ اورمحافظت کا کردارانجام دینا اِس بناء پر بھی ہے کہ انہوں نےانہیں شریک حیات /سیپ کے موتی کی مانندبنانے کیلئے اپنے اموال میں سے خرچ کیا تھا۔

  • Thereby, because of the distinct physical and behavioural features: the righteously moderate wives are upright: behave in moral and honourable manner; they stand guard [of dignity/rights/household of husbands] in the out of sight privacies for that which Allah the Exalted has protected.

  • ۔ اِس تصور کے نتیجے میں اعتدال و توازن کا رویہ رکھنے والی بیویاں وفا شعار اور ہر شئے کوسنبھال کر رکھنے والی گھر گرہستن ہوتی ہیں،خاوند کی عدم موجودگی میں عزت و وقاراور گھر کی محافظ ویسے جیسے اللہ تعالیٰ نے انہیں محفوظ فرمادیا ہے(بحثیت منکوحہ)۔

Root: ق ن ت

  • And as for those wives are concerned about whom you (respective husbands) remain afraid of their discordant conduct, the following course of action is hereby prescribed:

  • ۔اور جہاں تک ایسی بیویوں کا تعلق ہے جن سے اگرتم خاوندوں کو سرکشی ؛  ناروا رویہ،اکڑ خوانی،بدتمیزی کااندیشہ رہتا ہے؛اس کے لئے لائحہ عمل یہ ہے:

Root: ن ش ز

  • Thereat, politely and lovingly advise them —

  • ۔تو ایسی صورت میں انہیں پیار و محبت سے تلقین کرو۔

Root: و ع ظ

  • And if it does not work, you husbands move them to separate bed within the bedrooms —

  • ۔اِس کے باوجود خوف لاحق رہے توخوابگاہوں کے اندر انہیں اپنے سے تم دور/الگ بستر پر کر دو۔

Root: ض ج ع; ھ ج ر

  • And you the husbands strike: transit them (such wives) out of the bedrooms [مِنَ المضاجع] open in house rendering the suspended matrimonial relation apparent to entire family.

  • ۔(چونکہ خوابگاہ میں اِس دوری۔ازدواجی قطع تعلق کی مدت غیر متعین نہیں رکھی جا سکتی،حوالہ البقرۃ۔۶۲۲، اس لئے) اگر اندیشہ برقرار رہے تو انہیں خوابگاہ سے باہر گھر میں نکال دو/اُن کے ساتھ چپقلش کو گھر والوں پر نمایاں کر دو۔

  • In response to any of aforesaid options given to you if they accepted your word; thereby, you should not pursue to find excuses against them.

  • تعلق میں خلیج کی سنگینی کا اظہار ہو جانے پر اگر انہوں(بیویوں)نے تمہاری بات مان لی ہے تو پھر تمہیں چاہئے کہ خواہ مخواہ ان پر رعب ڈالنے کے بہانے مت تلاش کرو۔

  • Be mindful; certainly Allah the Exalted is eternally the Most Exalted, the Greatest. [4:34]

  • ۔یہ حقیقت یاد رہے کہ اللہ تعالیٰ لازوال عالی مقام،ابدی عظیم ترین ہیں۔


  • And (Allah the Exalted does not appreciate and approve) those who spend their wherewithal only for pomp and show off to people —

  • ۔اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو اپنے مال لوگوں کودکھاوے کے مطمح نطر سے خرچ کرتے ہیں۔

  • [this evidently reflects that in fact] And they neither believe in Allah nor in the Last Day.

  • جبکہ وہ نہ تو حقیقت میں اللہ تعالیٰ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ  ھیات دنیا کے اختتام والے دن کو مانتے ہیں،یہ ان کا باطل عمل ہے۔

  • And should Shai'taan become admiring associate of someone appreciating and adoring for his conduct, then beware, this nearness will become condemnable by him (on day of requital). [4:38]

  • اور اگر شیطان  کسی شخص کے معاملات میں اس کا ہمنوا بن گیا تو متنبہ رہو یہ ہمنوائی حمایت کے طورخود ان کے لئے لائق مذمت بن جائے گی(یوم قیامت حوالہ سورۃ الزخرف۔38)۔(النساء۔38)۔

Root: ق ر ن


  • And what burden would it have caused them if they believed in Allah the Exalted and the Last Day?

  • ذرا سوچو؛ کون سا بوجھ ہے جو ان پر آن پڑنا تھا اگر وہ اللہ تعالیٰ اور یوم آخر کو حقیقت مان کر ایمان لے آتے۔

  • And what burden would it have caused them if they had spent some of the sustenance Allah the Exalted has bestowed upon them?

  • اور اس سامان زیست میں سے کچھ دوسروں کی بھلائی پر خرچ کر دیتے جو اللہ تعالیٰ نے انہیں عنایت کیا ہے۔

  • And Allah the Exalted is Ever Aware of them. [4:39]

  • ۔مطلع رہو؛ اللہ تعالیٰ ان کے سوچ و عمل کا مطلق علم رکھتے ہیں۔


  • Know it; certain Jews said: "Allah's hand is in a tied up state."

  • اس حقیقت سے بھی روشناس ہو جاؤ؛ یہودیوں نے کہا تھا " اللہ تعالیٰ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے"۔

  • Their fists have become tied.

  • ۔ان کے اپنے ہاتھ بندھے ہوئے ہیں۔

Root: غ ل ل

  • And they are discarded as condemned and cursed for what they stated.

  • ۔اور انہیں ان کے اس بیان پر مسترد، ناقابل اعتنا،  پھٹکار زدہ قرار دے دیا گیا ہے۔

Root: ل ع ن

  • They lied; the fact is that His two hands are fully stretched; He the Exalted openly flows the bounty as He wills.

  • ۔ان کا بیان جھوٹا ہے، اس کے برعکس ان جناب کے دونوں ہاتھ دونوں جانب پھیلے ہوئے ہیں۔ جیسے اور جہاں وہ چاہتے ہیں  مال و دولت نچھاور فرماتے ہیں۔

Root: ب س ط

  • Be aware; it is certain that it (Grand Qur’ān), which has since been sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] by your Sustainer Lord, will augment the majority of them in brimming out of bounds and disbelief.

  • اور یہ بھی حقیقت ہے کہ وہ جو آپ کے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں مجتمع انداز میں آپ تک پہنچا دیا گیا ہے ان کی اکثریت کو افزوں کرے گا،بپھرنے اور ایمان لانے سے انکار کرنے کے حوالے سے۔

Root: ط غ ى

  • And Our Majesty have allowed to exist wrangling and grudge/hatred/resentment between them until the Day of Rising.

  • ۔اور ہم جناب نے ان کے مابین مخاصمت اور منفرد خلش و  جلن  کے جذبات کویوم قیامت کے وقوع پذیر ہونے تک برقرار رہنے دیا ہے۔

  • Every time they ignited-provoked fire for the war, Allah the Exalted extinguished it.

  • ۔جب جب انہوں نے جنگ برپا کرنے کے لئے آگ کو بھڑکایا،اللہ تعالیٰ نے اس (آگ)کو بجھا دیا۔

Root: ط ف ء; و ق د

  • And they keep attempting creating disturbance/ distortions /imbalances/chaos in the Earth-world.

  • اور کرہ ارض  میں انتشار اور افراتفری پھیلانے کے لئے وہ  کوشاں رہتے ہیں۔

Root: س ع ى

  • Take note; Allah the Exalted does not approve and appreciate those who are distorter/creators of disorder/imbalances/spread wicked unsound ideas. [5:64]

  • ۔متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ بگاڑ اور ذہنی و فکری انتشار پیدا کرنے والوں کو قابل اعتنا و تحسین نہیں گردانتے۔


  • Truly the Believers are only those who steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of  Servitude and allegiance to Allah the Exalted —

  • حقیقی معنوں میں مومن وہ ہیں جو استقلال و استقامت اورمنظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادا ئیگی مقررہ اوقات پر کرتے رہتے ہیں۔

  • Further, they heartily spend some of the worldly resources for other's welfare out of that which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval and attention of Allah the Exalted]  [8:03]

  • اور ہمارے دئیے ہوئے رزق/مال و دولت میں سے  دوسروں کی فلاح و بہوبود پرخرچ کرتے رہتے ہیں[ا للہ تعالیٰ کی خوشنودی اور توجہ پانے کیلئے] (الانفال۔3)


  • Be informed about those who have refused to accept Qur’ān - the Divine Discourse:

  • ایسے لوگوں کے متعلق حقیقت جان لیں جنہوں نےقرآن مجید کو ماننے سے انکار کیا ہے:۔

  • They fund and will fund their wealth for diverting people from the High road of Allah the Exalted.

  • وہ اپنے مال و دولت کوخرچ کرتے رہتے ہیں اس مقصد سے کہ لوگوں کو اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے سے دور کریں اور اس پر گامزن لوگوں کو منحرف کریں۔

  • Thereby, they will keep regularly funding her (their wealth) in the future.  Afterwards [on resurrection], it will become regret-melancholic remorse upon them. Thereafter, they will be captured/arrested [by Angels]

  • ۔چونکہ داعی اللہ کی پکار زمان و مکان میں گونجتی رہے گی اس لئے یہ لوگ مسلسل اس(اپنے مال و دولت)کواس کے اثر کو محدود کرنے کے لئے خرچ کرتے رہیں گے۔بعد ازاں وہ انفاق مال باعث پشیمانی ہو گا اس حال میں جب لوگ ان پر یوم حسرت کوملامت کر رہے ہوں گے۔بعد ازاں ان سب کو حراست میں لے لیا جائے گا۔

Root: غ ل ب

  • And those who deliberately and persistently refused to accept will be dragged and gathered towards Hell-Prison. [8:36]

  • ۔متنبہ رہو،جن لوگوں نے مرتے دم تک کفر کا ارتکاب کیا تھا انہیں جہنم کی جانب مجموع کیا جائے گا۔


  • Take note; you are directed to keep strengthened for war with them, by whatever is possible in your reach, reflective of all sorts of combat force and strength, and a force of cavalry-mobile troops —

  • ۔اور تم لوگ اس قدر تیاری کرو جتنی مالی اور انفرادی استطاعت ہے،ہر اس شئے سے جو جنگی قوت کی حامل ہے،اور فوجی سواروں کے دستے جس قدر ممکن ہو۔

Root: خ ى ل;  ر ب ط; ع د د

  • You will deter - astonish and frighten the enemy of Allah the Exalted and your enemy with this preparedness: deterrence —

  • ۔اس تیاری کے ذریعے تم لوگ اللہ تعالیٰ سے غیر وابستہ اوراپنے متحارب گروہ پر  دھاک بٹھاؤ گے۔

  • And apart from them, for other potential enemy whom you people do not presently recognize; Allah the Exalted knows them.

  • ۔اور ان کے علاوہ پس پردہ دشمنی رکھنے والوں پر۔تم لوگوں کو ان کے متعلق معلومات حاصل نہیں۔ اللہ تعالیٰ انہیں بخوبی جانتے ہیں۔

  • And whatever should you spend in the cause of Allah the Exalted it will fully be paid back to you —

  • ۔مطمئن رہو،جو بھی قدر کی شئے تم لوگ اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے کے دفاع کے لئے خرچ کرو گے وہ تمہیں ادا کر دیا جائے گا۔

Root: و ف ى

  • And you people will not be met with slightest injustice. [8:60]

  • ۔اور تم لوگوں کے ساتھ  کبھی کوئی زیادتی نہیں ہو گی۔


  • And He the Exalted has put coalescence: mutual affection and love in their (the believers) hearts.

  • ۔اور ان جناب نے(مومنین)کے قلوب کے مابین الفت و یگانگت کا تعلق قائم کر دیا۔

  • If you had spent whatever wealth is found in the Earth, all collectively, you could not have coalesced: put mutual love and affection in their hearts. But Allah the Exalted has put love and affection between them.

  • ۔اگر آپ(ﷺ)نے وہ تمام دولت جو زمین میں موجود ہے یکمشت خرچ کر دی ہوتی تو بھی ان کے قلوب کے مابین الفت و یگانگت قائم نہیں کر سکتے تھے۔لیکن اللہ تعالیٰ ہیں جنہوں نے ان کے مابین الفت و یگانگت کا تعلق بنا دیا۔

  • Indeed He the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [8:63]

  • اس حقیقت سے باخبر رہو؛ وہ جناب   دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • It is a fact that majority of those recognized in society as religious scholars and ascetics - monastics certainly consume the money and goods of people, by advocating delusional and fascinating scummy relays —

  • ۔اس حقیقت سے مطلع رہو کہ ان کی اکثریت جن کا معاشرے میں تعارف اور مشہوری بطور دانشور/سکالر اور سہمے سہمے عاجزی و انکساری  پر مبنی طرز حیات   اختیار     کرنے والوں سے ہے ،لوگوں کے اموال کو پانی اور دھاتوں کو پگھلانے پر ابھر آنے والے جھاگ کے مانند باتوں  کے فریب سے ہڑپ کرتے ہیں۔

  • Whereby they hinder-divert people away from the High road of Allah the Exalted.

  • اور  اس طرح لوگوں کو اللہ تعالیٰ کی راہ سے وہ پلٹاتے ہیں۔

  • Take note; Those who treasure gold and silver and spend it not for other's welfare in reverence of Allah the Exalted:

  • (یہ مذکورہ لوگ)اور وہ جو سونے اور چاندی کو بطور خزانہ ذخیرہ رکھتے ہیں اور وہ اسے اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے میں بے لوث خرچ نہیں کرتے(وہ سب مجرم قرار پائیں گے)

  • Accordingly, they indeed deserve recompense; therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give them the "good news" of severe torment in wait for them. [9:34]

  • چونکہ ایسے لوگ سزا کے مستوجب ہیں۔اس لئے آپ(ﷺ) انہیں خوشخبری دیں  سخت  ناگوار ایذا کے الصاق کی۔

Root: ء ل م


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell [Muna'fi'qeen]; "You people spend whether by showing willingness or distastefully-aversely; this spending  might never be accepted from you —

  • ۔آپ(ﷺ)منافقین سے کہہ دیں’’تم چاہے خوشدلی کے انداز میں دوسروں کے لئے خرچ کرو یا کراہت محسوس کرتے ہوئے،تم سے کبھی قبول نہیں کیا جائے گا۔

Root: ك ر ه

  • The fact remains that you have been aberrant: averse people who transgress prescribed bounds, lie and betray promises." [9:53]

  • ۔یہ حقیقت ہے تم لوگوں کے متعلق؛تم عہد شکن اور حدودوقیود کو پامال کرنے ،تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کی سرشت والے ہو‘‘۔

Root: ف س ق


  • Know it; Nothing has prevented them (Muna'fi'qeen) that their monetary contributions might be accepted but because they have factually refused to believe in Allah the Exalted and His Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • ۔ان کے مالی تعاون کی پیشکش کی قبولیت کو ان سے سوائے اس حقیقت کے کسی نے منع  نہیں کیا کہ درحقیقت انہوں نے اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول کریم(محمّد ﷺ)کو ماننے سے انکار کیا ہے۔

Root: م ن ع

  • And they come not to join the Ass-sa'laat congregation: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance except in the manner that they are reluctant and irritant with heavy heart.

  • ۔اور وہ کسی مقررہ وقت کی صلوٰۃ کے لئے نہیں آتے مگر اس انداز میں کہ درماندگی ،گرانباری، بوجھل حالت میں۔

Root: ك س ل

  • And they do not spend except feeling disgusted and averse. [9:54]

  • ۔اور وہ دوسروں کی فلاح پر خرچ نہیں کرتے مگر ناگواری سے(لوگوں کے دکھاوے کے لئے)۔

Root: ك ر ه


  • Not at all blame is upon the aged and weak; nor upon the ailing ones —

  • ۔ایسے لوگوں پر جو جسمانی طور پر ناتوان ہیں،اور نہ ان لوگوں پر جو مرض میں مبتلا ہیں؛

Root: م ر ض

  • And nor upon those who possess nothing to spend: there is blame and cause of embarrassment or contraction after having demonstrated their faithfulness for Allah the Exalted and His Messenger —

  • ۔اور نہ ان لوگوں پر جو اپنے پاس ایسا کچھ نہیں پاتے جس کو وہ خرچ کر سکیں کوئی قابل گرفت و مذمت بات ہے جب انہوں نے اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول کریم(ﷺ)سے اپنی وابستگی اور خیر خواہی کا اظہار کر دیا۔

Root: ن ص ح

  • There is no blame, for reason of impracticability, upon the virtuous ones.

  • ۔جائز معذوری کی بنا پر کسی حکم کی تعمیل سے عاجز ہونا  معتدل سرشت اور حسن سلوک  والوں پرکسی  قسم کے الزام  لگانے کی راہ نہیں دیتا۔

  • Remember, Allah the Exalted is the Forgiving-Overlooking and the Merciful. [9:91]

  • اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • And neither there is blame against those to whom, when came to you the Messenger  [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in the hope hat you might provide them mounts —

  • ۔اور نہ ان لوگوں پر کوئی قابل گرفت الزام ہے جب آپ(ﷺ)کے پاس اس مقصد سے آئے کہ آپ انہیں کوئی سواری میسر فرمائیں۔

  • You said, "I do not find on which I could mount you people for journey". They turned away —

  • ۔تو آپ نے کہا’’میں نہیں پاتا جس پر تم لوگوں کو سوار کروں‘‘،تو وہ واپس چلے گئے

  • With their eyes overflowing with tears feeling sorrow for not finding a thing to contribute. [9:92]

  • ۔اس حالت میں کہ اس غم سے ان کی آنکھیں آنسوؤں سے لبریز تھیں کہ ان  کو کچھ دستیاب نہیں جس کو وہ خرچ کر دیں۔

Root: ف ى ض


  • Know it; some of the Arabized foreign settlers considers it a forced liability what he spends; and wishfully awaits for a turn of bad times for you people.

  • ۔ایسے امارت کے حامل لوگ بھی عرب کی شہریت اختیار کرنے والوں میں ہیں جو اس کو جو انہوں نے ریاست کے محصولات کی ادائیگی میں خرچ کیا  جبری وصولی قرار دیتے ہیں۔اور تمہارے ساتھ اس امید پر رکے ہوئے ہیں کہ تمہیں برے ادوار کا سامنا ہو۔

Root: ر ب ص; ع ر ب; غ ر م

  •  Whirlpool of the evil is overarching upon them.

  • ۔(لیکن اس کا شعور نہیں)تکلیف دہ بگولہ تو ان پر منڈلا رہا ہے۔

  • Be mindful, Allah the Exalted is eternally the Listener, the Fountain of Knowledge - Setter of sciences. [9:98]

  • یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔


  • And some amongst the Arabized foreign settlers sincerely believes in Allah the Exalted and the Last Day-the Hereafter —

  • اور عرب کی شہریت اختیارکر لینے والوں میں ایسے اشخاص بھی ہیں جو اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان رکھتا ہے۔

Root: ع ر ب

  • And he considers what he spends contributing to welfare of others as source of successive nearness in the sight of Allah the Exalted; and for attaining the approval and appreciations of the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

  • اور وہ اس کو جو  دوسروں کی فلاح و بہبود پر  خرچ کرتا ہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے  قبولیت اور پذیرائی اور رسول کریم(محمد ﷺ)سے تعریف اور قدردانی کے حصول کاذریعہ اختیار کرتے ہوئے۔

  • Yes, be encouraged, it is certainly a source of attaining nearness for them with Allah the Exalted and His Messenger.

  • ہاں،اس سوچ کو اختیار کرو،یقیناً یہ ان لوگوں کے  لئےقربت حاصل کرنے کا ذریعہ ہے۔

  • Allah the Exalted will soon enter them in His Umbrella of Mercy.

  • اللہ تعالیٰ انہیں عنقریب اپنی رحمت کی چھاؤں میں داخل کریں گے۔

  • It is a fact that Allah the Exalted is repeatedly Forgiving-Overlooking; the fountain of Mercy. [9:99]

  • یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • And neither any spending of diminutive import nor any of large import which they heartily donate; nor a journey through a valley they undertake in the cause of Allah the Exalted but is credited for them in written record —

  • ۔اور نہ  وہ جو اللہ تعالیٰ  اور رسول کریم سے شرف پذیرائی پانے کے لئے خرچ  کرتے ہیں ،مالیت میں  کم اور مالیت میں زیادہ ، اور نہ  وہ فاصلہ  جو وہ طے کرتے ہیں  مگر یہ کہ اسے ضبط تحریر کر دیا جاتا ہے ان کے واجب الادا حقوق کی ضمانت کے طور پر۔

Root: ص غ ر

  • So that Allah the Exalted pays them the most appropriate reward of the acts which they people performed. [9:121]

  • ۔تاکہ اللہ تعالیٰ (یوم قیامت) ہر اس عمل کے عوض کہیں زیادہ بہتر ثمر انہیں عنایت فرمائیں جو وہ کرتے رہے تھے۔


 

 

 

 


Narcissism and Narcissists

  • And that He the Exalted might expose those who feigned belief making themselves narcissists.

  • ۔اور ان کو بھی سب پر عیاں کر دیں جنہوں نے اپنے آپ کو منافق بنا لیا ہے۔

  • And they were earlier asked: "you come to fight in war for the cause of Allah or undertake defence responsibility".

  • ۔اور ان(منافقین)سے کہا گیا تھا"آؤ اللہ تعالیٰ کی راہ میں جنگ میں حصہ لو، یا دفاع کرنے کی ذمہ داری لو"۔

Root: د ف ع

  • They said: "Had we been knowing fighting a war we would certainly have moved behind you."

  • ۔انہوں نے جواب دیا"اگر ہمیں جنگ کرناآتا ہوتا توہم ضرورشوق سے تم لوگوں کی پیروی کرتے"۔

  • They that day when some of them so expressed were nearer to disbelief than the faith.

  • ۔وہ لوگ اس دن جب اعلان جنگ ہو چکا تھا اپنے دعویٰ ایمان کی نسبت کھلم کھلا ایمان لانے سے انکار کے زیادہ قریب تھے۔(مگر برملا اظہار کیا نہیں)

  • They were saying with their mouths feigning that which was not in their hearts.

  • ۔وہ اپنے مونہوں سے وہ بات کہہ رہے تھے جوان کے قلوب میں کبھی ارادہ تھا ہی نہیں۔

Root: ف و ه

  • And Allah the Exalted has complete knowledge of what they conceal. [3:167]

  • ۔اور اللہ تعالیٰ بخوبی اس کو جانتے ہیں جس کو وہ اپنے سینوں میں چھپاتے ہیں۔

Root: ك ت م


  • Know it; when it is said for them: "You people come towards that which Allah the Exalted has since compositely sent and towards the Messenger: Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]"—

  • ‘‘اور جب ان (جھوٹے مدعیان ایمان )کے لئے کہا گیا’’آؤاس جانب جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں نازل فرمایا اوراللہ تعالیٰ کے رسول (کریم) کی جانب ۔

  • You saw the Muna'fi'qeen: Imposter believers divert away from you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]; quite irritated-jealously pyric. [4:61 (read with 63:5]

  • آپ(ﷺ)نے منافقین(جھوٹے مدعیان ایمان)کو دیکھا،وہ آپ کے ذکر پر آپ سے کتراتے ہیں،جلن اورناخوشگواری کے انداز میں۔


  • Despite having known about them what is the reason that you be two groups of varying opinion about Muna'fi'qeen: Impostor believers; particularly when Allah the Exalted has let them relapse because of what they had earned and persistently did?

  • ۔باوجود اس کے کہ ان کے ظاہراور باطن کے متعلق معلومات دے دی گئی ہیں تو سوال بنتا ہے کہ تم لوگوں کا مسئلہ کیا ہے کہ منافقین کے متعلق تم لوگ دو مختلف الرائے گروہ کی حالت میں ہو خاص کر جب اللہ تعالیٰ نے انہیں ان کے اپنے  کسب کی وجہ سے اوندھا رہنے دیا ہے۔

Root: ر ك س;  ف ء و

  • Do you people intend that you might guide him whom Allah the Exalted has discarded to remain neglectfully straying?

  • کیا تم لوگوں کا ارادہ اس شخص کو راہ ہدایت سجھانا ہے جسے اللہ تعالیٰ نے اس کی اپنی خواہش کے مطابق منحرف اور گم کردہ راہ اپنے آپ میں مگن رہنے دیا ہے؟۔

  • Take note; Should Allah the Exalted discard and expose someone as neglectfully straying: Thereat, you will never find for him a way out. [4:88]

  • ۔مگر یاد رکھو؛اللہ تعالیٰ  جس شخص کو انحراف اور اپنے آپ میں مگن گم کردہ راہ رہنے دیں تو  آپ (ﷺ) اس کے متعلق متردد نہ ہوں کیونکہ اس کے بعد آپ کوئی راستہ اس کے لئے تلاش نہیں کر پائیں گے۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce the glad tidings for the Muna'fi'qeen: imposter believers this news: A severe punishment is prepared and is in wait for them. [4:138]

  •  ۔آپ (ﷺ)منافقین کو بے دھڑک خوش خبری اور ضمانت دے دیں کہ ایک اندوہناک عذاب ان کی خاطر مدارت کے لئے تیار اور منتظر ہے۔

Root: ء ل م


  • Recall; He the Exalted has already sent upon you a piece of advice in the Book (6:68):

  • ۔اس حقیقت سے متنبہ رہو کہ ان جناب نے بتدریج نزول کے دوران منفرد کتاب(قرءان مجید)میں تم لوگوں پر واضح کر دیا تھا(حوالہ الانعام۔68):

  • That if and when you people in a company listened that the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Allah the Exalted are denied; and are jested and mocked: 

  • ۔وہ یہ کہ جب تم لوگ سنو کہ اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل کتاب کی آیات سے متعلق منکرانہ اور استھزائیہ اظہار کیا جا رہا ہے:

Root: ھ  ز ء

  • Thereat, you people should not keep sitting along with them till such time they might start vain discussion about a story; characteristically other than that of the Book: Qur’ān.

  • ۔چونکہ یہ حرکت جذبات انگیختہ کر سکتی ہے اس لئے تمہیں ان لوگوں کی صحبت میں نہیں بیٹھنا چاہئیے۔اس وقت تک ان سے الگ رہیں جب وہ اس (قرءان)کے علاوہ کسی حدیث کے بارے بحث میں مشغول ہو جائیں۔

Root: خ و ض;  ق ع د

  • In case you people joined them while they were jestingly and mockingly discussing Aa'ya'at: Verbal passages of the Book then you would apparently-sensually be like them;

  • ۔اگر تم لوگ ایسا نہیں کرو گے اور جوں ہی تم نے اس طرح کی گفتگو میں حصہ لیا تم بھی ان کے مثل ہو جاؤ گے۔

  • Allah the Exalted will certainly gather in the Hell-Prison all Muna'fi'qeen: the imposter believers who nurture malice against the exalted Messenger; and the deniers-Non-believers, all together. [4:140]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ جھوٹے ایمان کے دعویداروں/منافقین  کو اور رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں کو  جماعت  بنا کرجہنم میں داخل  کر دیں گے،تمام کے تمام  باجماعت حالت میں اس میں رہیں گے۔


 

  • Indeed Muna'fi'qeen: the Impostor Believers seek by contrary to fact verbal proclamation try to beguile Allah the Exalted —

  • ۔جان لو منافقین/جھوٹے مدعیان ایمان کے متعلق حقیقت؛ وہ اپنے تئیں اللہ تعالیٰ کو بہلانا چاہتے ہیں۔

  • While the fact is that He the Exalted just outwits them by letting them engulfed in their deceptive perception by leaving them as discarded/condemned.

  • ۔مگر حقیقت یہ ہے کہ وہ جناب  انہیں ان کے فریب خیالوں میں مبتلا رہنے دینے کی حکمت  عملی  اختیار کرتے  ہیں۔

  • And when they (Muna'fi'qeen) get up to join the Ass-sa'laat congregation —

  • ۔اور جب وہ صلوٰۃ کے اجتماع میں شامل ہونے کے لئے کھڑے ہوتے ہیں:

  • They stand reluctantly and irritant with heavy heart —

  • ۔وہ داماندگی اور گرانباری کے احساس کے ساتھ کھڑے ہوتے ہیں۔

Root: ك س ل

  • They just stand for feigning to people that they are believers.

  • ۔یہ وہ لوگ ہیں جو محض دکھاوے کے لئے صلوٰۃ میں شامل ہوتے ہیں (اپنے آپ کو مومن ظاہر کرنے کے لئے)۔

  • And they do not remember Allah the Exalted except occasionally. [4:142]

  • ۔اور یہ لوگ اللہ تعالیٰ کا ذکر نہیں کرتے سوائے  معمولی تذکرہ (بحالت مجبوری دکھاوے کے لئے)۔


  • Know the fact; Muna'fi'qeen: the Imposter believers will certainly be placed in the lowest-worst class of the Hell-Prison.

  • اس حقیقت سے متنبہ رہو؛یقینا منافقین(دھوکہ دہی کے لئے ایمان کے جھوٹے دعویدار)کا آخرت میں ٹھکانہ پست ترین تہہ میں ہے،یہ دوذخ میں ان کا حال ہو گا۔

Root: د ر ك; س ف ل

  •  And you the Messenger will never find anyone inclined for helping them. [4:145]

  • اور آپ(ﷺ)کبھی ایک کو بھی ان کی مدد کرنے پرخواہشمند نہیں پائیں گے۔


  • Recall the earlier times when Muna'fi'qoon: the imposter believers and they—psychological disorder is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness—  were talking: "Their System-Prescribed code of conduct has deluded these people, the believers."

  • ۔ان دنوں بعض لوگ کیا باتیں کرتے تھے وہ بھی جان لو’’جب جانے پہچانے منافق(جھوٹے مدعیان ایمان)اور وہ جنہوں نے ایک نفسیاتی بیماری کو اپنے قلوب میں جاگزیں کر لیا تھا دوسروں سے کہتے رہتے تھے’’اِن کے دین/آئین اور نظریہ حیات نے ان لوگوں کو نخوت اور فاسد خیال(فتح کا یقین)میں مبتلا کر دیا ہے‘‘۔

Root: غ ر ر; م ر ض

  • [they are themselves deluded people] Remain aware, if someone places reliance and dependence upon Allah the Exalted [victory/dominance is for him]—

  • ۔(مگر انہیں معلوم نہیں) جو کوئی عقل و فہم سے اپنے معاملات کو انجام دے کر بہتر اور سود مند نتائج کے لئے اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد کرے گا (تو چونکہ ہر بات کا ظہور پذیر ہونا ان کے اذن کا پابند ہے اس لئے وہ جناب اس کے لئے  بھروسے کے شایان ہیں۔(محذوف جواب شرط کے لئے سورۃ الطلاق۔۳)۔

  • Since Allah the Exalted is undoubtedly the All Pervasive, Dominant, the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [8:49]

  • کیونکہ  یہ حقیقت  ہے کہ اللہ تعالیٰ دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔


  • : Impostor believers are apprehensive of sending a Surah: a chapter upon the believers informing them about that which is nurtured in their hearts.

  • ۔جھوٹے مدعیان ایمان اس اندیشہ سے چوکنے رہتے ہیں کہ کہیں ان(اہل ایمان)پر ایک ایسی سورۃ کے نزول کا سلسلہ شروع ہو جائے جو ان کو  اس کے متعلق خبردار کر دے جو وہ(منافقین)اپنے قلوب میں چھپائے ہوئے ہیں۔

Root: س و ر

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "You people keep non serious jesting attitude. Indeed Allah the Exalted will just bring forth what you people are guarding." [9:64]

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’مزاح اور مذاق اڑانے کی خواہش میں مگن رہو۔یہ جان لو اللہ تعالیٰ کسی وقت بھی اس کو ظاہر کر دیں گے جس کے اندیشے میں تم مبتلا ہو‘‘۔


  • The information about men and women who are deceptive and false claimants of belief in the believer's society is that some of them take directions from some others.

  • ۔منافق مرد اور منافق عورتیں تمام ایک جیسے ہیں ان میں سے جو جس کے ساتھ ہے ہمنوا ہیں۔

  • They enjoin sticking by deviations, unfamiliar, unauthentic and unverifiable myths and they forbid the accepted social values/norms/appropriate conduct: the verbal passages of Qur’ān.

  • وہ بے سروپا،مبہم باتوں کی  پیروی کی تلقین کرتے  رہتے ہیں اور معروف باتوں کی پیروی سے منع کرتے ہیں۔

  • And they keep their fists closed.

  • ۔اور وہ اپنی مٹھیوں کو بند رکھتے ہیں۔

Root: ق ب ض

  • They (Impostor believers) have forgotten Allah; therefore, He the Exalted has discarded and condemned them as not worthy of consideration.

  • ۔اللہ تعالیٰ کے احساس کو انہوں نے یاداشت سے محو کر دیا ہے۔چونکہ ایسے لوگ درخور اعتنا نہیں اس لئے ان جناب نے انہیں ان کے حال میں مگن و سرگرداں  دھتکار دیا ہے

Root: ن س ى

  • Indeed the Muna'fi'qeen: impostor believers: they are truly the aberrant: transgressors of the prescribed bounds. [9:67]

  • منافقین/جھوٹے مدعیان ایمان  کے متعلق جان لو؛ایسے لوگ درحقیقت  عہد/آئین شکن اور حدودوقیود کو پامال کرنے والے ہیں۔

Root: ف س ق


  • Allah the Exalted has promised for Munafiqeen and Munafiqat: Imposter believer men and Imposter believer women; and for the staunch disavowers-non believers, the scorching Hell-Prison wherein they shall reside permanently.

  • ۔اللہ تعالیٰ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اورمرتے دم تک بدستور رسول کریم(ﷺ)اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں سے جھلسا دینے والی جہنم کا وعدہ کیا ہے۔وہ اس میں ہمیشہ قیام پذیر رہیں گے۔

  • She (heated Hell-prison) is commensurate for them; and they are the people whom Allah the Exalted has discarded as condemned and cursed —

  • ۔وہ(جہنم)ان سے مناسبت رکھتی ہے۔اور اللہ تعالیٰ نے انہیں دنیا اور آخرت میں مسترد، دھتکار، پھٹکار زدہ قرار دے دیا ہے۔

Root: ل ع ن

  • Beware, a perpetual and enduring punishment is prepared-in wait for them. [9:68]

  • ۔اور برقرار رہنے والا عذاب ان کے لئے تیار اور منتظر ہے۔


  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے(محمد ﷺ)

  • Struggle and fight against the adamant hostile non-believers; and so against Muna'fi'qeen: Impostor believers in the society and be stern upon them.

  • ۔آپ (ﷺ)عداوت و دشمنی پر مائل ہٹ دھرم کافروں سے طاقت سے جنگ میں  نبٹیں۔اور اسی طرح معاشرے میں موجود منافقین کے خلاف ،اور ان(منافقین)پر رویہ سخت رکھیں۔

Root: غ ل ظ

  • Know it, their abode is in the Hell-Prison —

  • ۔متنبہ رہو؛ان کی آخری "پناہ گاہ" جھلسا دینے والی جہنم ہے۔

  • And the Hell-Prison is but the wretched destination. [9:73]

  • اور کیا بری منزل ہے یہ،رہایش پذیر ہونے کے لئے۔

Root: ص ى ر


  • Thereby, He the Exalted has let them persist in deceptive duality self nurtured in their hearts till the Day they will be facing accountability by Him the Exalted.

  • ۔چونکہ یہ ان کا حریت کا دانستہ غلط استعمال ہے اس لئے ان جناب نے ان کے قلوب میں منافقت کے جذبات کو رہنے دیا ہے اس دن تک کے لئے جب وہ ان کے حضور احتساب کے لئے حاضر ہوں گے۔

  • It is so because of betrayal of their promise which they had made to Him the Exalted —

  • ۔ان منافقین کا یہ انجام اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اس وعدہ کے برخلاف روش کو اپنائے رکھا جو ان جناب سے انہوں نے کیا تھا۔

  • And because they kept publicly lying by deceptive proclamations of belief. [9:77]

  • ۔اور اس وجہ سے کہ مسلسل جھوٹ بولنے والے تھے۔


  • The the Arab-ized foreign settlers in Arabia are more hardened in the matter of disbelief, and deceptive duplicity of false claim of belief; and are more walled-in not obtaining information about prescribed limits that Allah the Exalted has since compositely sent upon His Messenger.

  • ۔عرب میں آبادکار بہ نسبت عربوں کے رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے کے حوالے سے زیادہ ہٹ دھرم ہیں،اور ان میں جھوٹے مدعیان ایمان منافقت کے شدید جذبات رکھتے ہیں۔اور زیادہ کوشش کرتے ہیں کہ ان حدود کے متعلق معلومات حاصل نہ کریں جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں اپنے رسول کریم پر نازل کر دیا ہے۔

Root: ع ر ب

  • Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of visible and invisible domains, realities, considerations; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm. [9:97]

  • ۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔


  • Know it, Muna'fi'qoon: the impostor believers belong to Arabized foreigners in Arabia who are settled in the surroundings of you people and amongst the inhabitants of Madina;

  •  ۔ان منافقوں(جھوٹے مدعیان ایمان ،نفسیاتی دوغلے پن کا مشخَص)کے متعلق جان لو جن کا تعلق ان عرب کی شہریت اختیار کرنے والے آباد کاروں سے ہے جو تمہارے ارد گرد کے علاقوں میں بستے ہیں اور جو مدینہ شہر کے باسیوں میں موجود ہیں:

Root: ع ر ب

  • They have inured upon the behaviour of duplicity: on face claim acceptance of belief and the Messenger and in heart nurture contempt and malice.

  • ۔وہ منحرف ہو کر منفرد قسم کے نفسیاتی دوغلے پن میں دھنس گئے ہیں۔

Root: م ر د

  • You do not know them, We know all of them.

  • ۔تم لوگ  اس وقت انہیں نہیں جانتے۔ہم جناب انہیں بخوبی جانتے ہیں۔

  • Our Majesty will soon punish them twice.

  • ۔ہم جناب عنقریب انہیں دو مرتبہ عذاب سے دوچار کریں گے۔

Root: م ر ر

  • Afterwards, on the Day of Resurrection they will be dragged towards a grave punishment. [9:101]

  • ۔بعد ازاں یوم قیامت انہیں ایسے عذاب کی جانپ پلٹا دیا جائے  گاجو ہڈیوں میں سرایت ہوتا محسوس ہو گا۔


  • And Allah the Exalted will certainly absolutely expose those who have truly believed [proved their oral word with their acts as true] and He the Exalted will certainly expose/prove absolutely those who are Muna'fi'qeen [false/feign in their utterance/claim of belief before taking criminal cognizance against them]. [29:11]

  • ۔اور یہ کہ اللہ تعالیٰ ان لوگوں کے متعلق مطلق باخبر رہیں گے جو صدق قلب سے رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے اور ان سے مطلق باخبر رہیں گے اور  لوگوں کے لئےنمایاں کرتے رہیں گے جو جھوٹے مدعیان ایمان(منافقین) ہیں۔


  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے(محمد ﷺ)

  • Do seek salvation of Allah the Exalted while discharging the assigned responsibility —

  • آپ(ﷺ)اپنے فرائض منصبی  انجام دیتے ہوئےتندہی سے محتاط رہتے ہوئےاللہ تعالیٰ سے حفاظت اور پناہ کے خواستگار رہیں۔

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not hearken to and accept the word of Non-believers and Muna'fi'qeen: Impostor believers.

  • ۔اور آپ(ﷺ)کوآپ اور قرءان مجید کا کرنے والے اور کاذب مدعیان ایمان کی باتوں کو درخور اعتنا نہیں سمجھنا چاہئے۔

  • The fact remains, Allah the Exalted is absolutely Knowledgeable, the knower of invisible-hidden realities-considerations and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [33:01]

  • ۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔


  • And recall when the Muna'fi'qeen/Impostor elievers and those (elite of Jews) - a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness —

  • ۔اور جب منافق اور یہودیوں کے عمائدین جنہوں نے ایک نفسیاتی بیماری کو اپنے قلوب میں جاگزیں کر لیا تھا ایک دوسرے سے کہہ رہے تھے:

Root: م ر ض

  • "Allah and His Messenger has promised to us nothing but deceptive delusion". [33:12]

  • ۔’’اللہ اور ان کے رسول نے ہم سے وعدہ نہیں کیا سوائے دھوکہ دہی پر مبنی چکما دینے کے‘‘

Root: غ ر ر


  • [this was a trial] So that Allah the Exalted may reward the Truthful Ones for their exposed/proven truth —

  • ۔اتحادی افواج کی یلغار آزمائش کو موقع تھا تا کہ اللہ تعالیٰ سچائی کے پیروکاروں کو ان کے سچائی پر ثابت قدم رہنے کا انعام دیں۔

  • And He the Exalted may punish the Muna'fi'qeen: Impostor believers if He so willed or return to them forgiving [if they repented and corrected their conduct-4:146]

  • ۔اور جھوٹے مدعیان ایمان کو چاہے تو سزا سے دوچار کر دیں یا وہ جناب ان سے اس مرتبہ درگزر کر کے معاف فرما دیں۔

  • It is a fact that Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:24]

  • یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not hearken to and accept the word of Non-believers and Muna'fi'qeen: Impostor believers —

  • ۔اور آپ(ﷺ)کوآپ اور قرءان مجید کا کرنے والے اور کاذب مدعیان ایمان کی باتوں کو درخور اعتنا نہیں سمجھنا چاہئے۔

  • And remain composed and calm on their irritations —

  • ۔اور آپ (ﷺ)ن کی ہرزہ سرائی سے کوفت کو خیر باد کہہ دیں۔

Root: و د ع

  • And continue having trust and reliance in Allah the Exalted.

  • ۔اور اپ (ﷺ)اپنی ذمہ داری نبھاہتے ہوئے بہتر نتائج کے لئے اللہ تعالیٰ پر اعتماد کرتے رہیں۔

  • And certainly Allah the Exalted solely suffices as the Guardian-Protector-Disposer of Affairs.   [33:48]

  • ۔اور یقیناً معاملات کی نگرانی اور انجام تک پہنچانے کے لئے اکیلے اللہ تعالیٰ کافی ہیں۔

Root: ك ف ى


  • [therefore it was pronounced] A proclamation that if the Muna'fi'qeen, and those—Irrational beliefs - a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness; and they the creators of disturbance and disquiet in the city Madina did not desist:

  • ۔یہ یقینی امر ہے جس کا اعلان کر دیا گیا تھا؛اگر منافقوں اور ان یہودی عمائدین نے۔۔ایک نفسیاتی بیماری کو جنہوں نے اپنے قلوب میں جاگزیں کر لیا ہے؛اور وہ جو شہر مدینہ میں ذہنی انتشار اور ہیجان کی کیفیت پیدا کرنے کے درپے ہیں،اپنے آپ کو ان حرکتوں سے باز نہ رکھا:

Root: ر ج ف; م ر ض

  • Our Majesty will certainly let you overpower them definitely, thereafter, they will not remain your neighbours except for a little while— [33:60]

  • ۔توہم جناب آپ(ﷺ)کوان کو زیر نگاہ اور تسلط رکھنے کا اجازت نامہ دے دیں گے۔بعد ازاں وہ آپ (ﷺ)کے ساتھ اس(شہر)میں سوائے مختصر عرصہ کے ہم نشیں نہیں رہ سکیں گے۔

Root: غ ر و


  • The aim of victory was for that Allah the Exalted might punish Muna'fi'qeen: the imposter believing men and Muna'fi'qaat: the imposter believing women; and the idols worshipping men and idol worshipping women—

    ۔اور اس فتح کا مقصد یہ بھی تھا کہ وہ جناب منافق مردوں اور منافق عورتوں اور رسول کریم کا انکار کرنے والے بت پرست مردوں اور عورتوں کو عذاب میں مبتلا کردیں۔

Root: ن ف ق

  • And that Allah the Exalted may turn in Mercy towards the Believing men and the Believing women.

  • ۔اور اللہ تعالیٰ  صدق قلب سے ایمان لانے والے مردوں اور عورتوں پر جذبات پرستی سے پلٹ کر روشن خیالی کے دائرے میں رہنے  پر ان کی جانب  توجہ کو ظاہر کر دیں۔

  • Remain assured; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:73]

  • مطلع رہو؛ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • And He may punish the Muna'fi'qeen and the Muna'fi'qaat and the idols worshipping men and idol worshipping women —

  • ۔اور اس فتح کا مقصد یہ بھی تھا کہ وہ جناب منافق مردوں اور منافق عورتوں اور رسول کریم کا انکار کرنے والے بت پرست مردوں اور عورتوں کو عذاب میں مبتلا کردیں۔

  • They are the people who presumptuously hold about Allah the assumption of ill-import.

  • اللہ تعالیٰ کے متعلق  حقیقت کے منافی یہ لوگ گمان رکھنے والے ہیں۔برائی پر مبنی گمان۔ 

  • Whirlpool of the evil is overarching upon them.

  • ۔برائی کا بھنور ان پر منڈلاتا رہتا ہے۔

  • And they have become liable to criminal cognizance/arrest by Allah the Exalted and He has condemned and discarded them —

  • ۔اور اللہ تعالیٰ نے ان پر گرفت کا فرمان جاری کر دیا ہے اور ان جناب نے انہیں  ملعون /راندہ درگاہ ، دھتکارے ہوئےقرار دے دیا ہے۔

Root: ل ع ن

  • And He the Exalted has prepared for them the Hell-Prison —

  • ۔اور ان جناب نے جہنم کو ان کے لئے ابدی رہائش گاہ کے طور تیار کر رکھا ہے۔

Root: ع د د

  • And she is a wretched destination of journey. [48:06]

  • ۔اور کیا ہی وہ بری منزل ہے رہائش پذیر ہونے کے لئے!

Root: ص ى ر


  • The Day the Men of False and Deceptive Claim of Belief and the Women of False and Deceptive Claim of Belief will ask calling those who had truly believed—

  • یہ ہے وہ دن جب منافق مرد اور منافق عورتیں ان لوگوں کی توجہ مانگتے ہوئے استدعا کریں گے جو صدق قلب سے ایمان لائے تھے۔

  • "You people wait for us to let us acquire some light from your illumination".

  • ’’آپ لوگ ہمارا انتظار کریں۔آپ کے نور سے ہم کچھ روشنی کا دائرہ دیکھ کر آپ تک پہنچ سکیں‘‘۔

Root: ق ب س

  • It was replied, "Return back to your past whereat seek for yourselves visible light".

  • ۔ان کو جواب دیا گیا’’تم لوگ اپنے پیچھے والے مقام پر واپس رجوع کرو۔پھر کوشش کر کے ’’روشنی‘‘کولمس  سے محسوس کر لو‘‘۔

Root: ل م س; و ر ء

  • Thereat, a partitioning is struck between them by raising a walled enclave. It has the entrance gate.

  • ۔چونکہ ان مومنین کی آسمان کے پار روانگی کا وقت ہو جائے گا اس لئے ان کے مابین ایک دوسرے کو نظروں سے اوجھل کر دینے والی رکاوٹ کو نمایاں کر دیا گیا،فقط ایک دیوار؛ایک دروازہ باہر جانے کے لئے اس میں موجود ہے۔

Root: س و ر; ض ر ب

  • The mercy is everywhere inside the boundary. And its exterior, all around facing boundary wall, there is the punishment. [57:13]

  • ۔اس(دروازے)کا پوشیدہ حصہ۔۔اللہ تعالیٰ کی رحمت اس میں ہر سو دکھائی دے گی۔۔اور اس(دروازے)کا سامنے کا دکھائی دینے والا حصہ۔۔عذاب اس کے روبرو ہر سو موجود ہو گا۔


  • Have you not seen/given a thought towards those who have transformed themselves as deceivers and nurturers of malice[in fact have decerebrated themselves] —

  • They say to their brothers from amongst the People of Book who have publicly refused to accept/believe—

  • "Indeed if you people are expelled we will certainly leave along with you and nor ever we will accept the word of anyone against you—

Root: ء ب د

  • And if you people are made forcibly alienated disgracefully we will certainly help you."

  • And Allah the Exalted bears witness that indeed they are the liars. [59:11]

  • ۔اور اللہ تعالیٰ یہ گواہی دیتے ہیں،ان (منافقین کی) حقیقت اور اصلیت یہ ہے کہ ہر وقت جھوٹ بولنے والے ہیں۔


  • When the Muna'fi'qoon: Impostor believers called upon you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] they said:

  • جب  آپ(ﷺ) کے پاس منافقوں کا ایک ٹولہ  آیا تو انہوں نے کہا:۔

  • "We convincingly find and testify that you are certainly the Messenger of Allah the Exalted."

  • ۔’’ہم گواہی دیتے ہیں،یقیناً آپ اللہ تعالیٰ کے رسول ہیں‘‘

  • And Allah the Exalted knows that beyond an iota of doubt you are certainly His Messenger.

  • ۔اور اللہ تعالیٰ مطلق جانتے ہیں،حقیقت یہ ہے آپ (ﷺ)ان کے رسول ہیں۔

  • And Allah the Exalted bears witness that Muna'fi'qeen are certainly habitual liars. [63:01]

  • ۔اور اللہ تعالیٰ یہ گواہی دیتے ہیں،منافقین کی حقیقت اور اصلیت یہ ہے کہ ہر وقت جھوٹ بولنے والے ہیں۔


  • They (Muna'fi'qeen: imposter believers) are the people who say to others: "You should not spend-invest upon those who are with the Messenger of Allah until and unless they might disband themselves".

  • ۔یہ وہ لوگ ہیں جو تلقین کرتے رہتے ہیں’’تم کو منع کیا جاتا ہے کسی ایسے شخص کی مالی امداد کرنے سے جو اللہ تعالیٰ کے رسول سے اپنا تعلق قائم رکھتے ہیں اس وقت تک اور اس مقصد سے کہ وہ اپنے آپ کو  ان سےبکھیر لیں۔

Root: ف ض ض

  • And they say it despite the fact that the treasures of the Skies and the Earth are exclusively at the disposal of Allah the Exalted —

  • ۔متنبہ رہو؛ آسمانوں اور زمین میں پیوست خزائن کی ملکیت اور تقسیم کا فیصلہ اللہ  تعالیٰ کی صوابدید ہے۔

  • But the Muna'fi'qeen: impostor believers do not comprehend the apparent realities. [63:07]

  • ۔مگر منافقین ہیں کہ وہ اس حقیقت کو سمجھنے کے لئے آمادہ نہیں۔

Root: ف ق ه


  • They further say, "Certainly if we return towards the City/its people indeed the dominant one in it will definitely expel the weak one/financially and in position".

  • ۔وہ کہتے ہیں یقیناً اگر ہم شہر مدینہ کی جانب پلٹ گئے ہوتے تو اس میں بسنے والے غالب لوگ  کمزوروں کو وہاں سے مستقبل میں لازمی نکال دیں گے۔

Root: ذ ل ل

  • And for Allah the Exalted is the Dominance and Grandeur, and is for His Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and for the true believers.

  • ۔جبکہ حقیقت یہ ہے کہ اس شہر پر غلبہ تو مختص ہو چکا ہے اللہ تعالیٰ کے لئے، اور ان کے رسول کریم کے لئے اور صدق قلب سے رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لانے والوں کے لئے۔

  • But the Muna'fi'qeen do not know/intend to accept this. [63:08]

  • ۔مگر منافقین ہیں کہ وہ اس حقیقت کو  جاننے کے لئے آمادہ نہیں۔


  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے(محمد ﷺ)

  • Struggle and fight against the adamant hostile non-believers; and so against Muna'fi'qeen: Impostor believers in the society and be stern upon them.

  • ۔آپ (ﷺ)عداوت و دشمنی پر مائل ہٹ دھرم کافروں سے طاقت سے جنگ میں  نبٹیں۔اور اسی طرح معاشرے میں موجود منافقین کے خلاف ،اور ان(منافقین)پر رویہ سخت رکھیں۔

Root: غ ل ظ

  • Know it, their abode is in the Hell-Prison;

  • ۔متنبہ رہو؛ان کی آخری "پناہ گاہ" جھلسا دینے والی جہنم ہے۔

  • And the Hell-Prison is but the wretched destination. [66:09]

  • اور کیا بری منزل ہے یہ،رہایش پذیر ہونے کے لئے۔

Root: ص ى ر



Run through tunnel

  • Reverting to your sensitivity of grief; if their deliberate refraining is heavy upon you that you can't resist feeling grieved:

  • ۔اور اگر ان لوگوں کا قرءان مجید سے اعراض برتنا آپ(ﷺ)پر بہت گراں ہے(اس قدر گراں کہ وہ غم جاں بن گیا ہے)

  • Thereby, an emotional way out may be, if you self acquired the capability enabling that you might find a two-mouth run-through tunnel within the Earth —

  • ۔تو اس کا ایک جذباتی علاج بتاتے ہیں آپ کو؛اگر آپ زمین کے اندر  محنت سےایک سرنگ بنانے کی خواہش کی استطاعت حاصل کر لیں؛

  • Or a ladder source that leads to be within the Sky —

  • ۔یا آسمان میں بلند ہونے کےلئے ایک سیڑھی  جیسا ذریعہ حاصل کر لیں

  • Thereby, come back to them along with some unprecedented demonstrative sign.

  • ۔تو پھر جائیں اور ان کے پاس تصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک کوئی عینی شادت کے ساتھ آ جائیں۔

  • The fact remains; if Allah the Exalted had so resolved, He would have indeed consolidated them upon the Al-Huda: the Guide (Qur’ān) [by seizing the granted free-will].

  • یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ اگر اللہ تعالیٰ کا ارادہ اور منشاء یہ ہوتا تو ان تمام کو الہدی/قرءان مجید پر جمع کر دیتے(ان کو عطا کردہ حریت سلب کر کے)

  • Having known this, you should not henceforth emotionally be disturbed for them. [6:35]

  • چونکہ وہ صاحب حریت قرار دئیے گئے ہیں اس لئے ان کے اعراض برتنے کےاندوہناک انجام پرآپ(ﷺ)کوآئندہ دکھ کے جذبات سے لبریز نہیں ہونا چاہئے۔


 

Nouns
1

Verbal noun: Definite; genitive; [Form-IV] (1)17:100=1

                           مصدر:معرفہ باللام-مجرور

 
2

Active Participle: Definite; Sound Plural; Masculine; accusative;   [Form-IV];  مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)3:17=1

                   اسم فاعل:معرفہ باللام-منصوب-جمع سالم مذكر

 
3

 Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative.  (1)6:35=1

                        اسم: منصوب-واحد-مذكر

 
4

  Possessive Phrase: Noun: Definite; plural; feminine; nominative + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state. (1)9:54=1

الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-جمع -مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
5

Noun: Indefinite; singular; feminine; genitive. (1)2:270=1        اسم: مجرور-واحد-مؤنث

 
6

 Noun: Indefinite; singular; feminine; accusative. (1)9:121=1  اسم: منصوب-واحد-مؤنث

 

In other meaning

1

Active Participle: Definite; Sound plural; Feminine; nominative;  [Form-VI].  (1)9:67(2)57:13=2                             اسم فاعل:معرفہ باللام-مرفوع-جمع  مؤنث

 
2

Active Participle: Definite; Sound Plural; Feminine; genitive/  accusative; [Form-VI]. (1)9:68(2)33:73(3)48:06=3

          اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور/منصوب-جمع  مؤنث

 
3

 Active Participle: Definite; Sound Plural; Masculine; nominative;  [Form-VI]. (1)8:49(2)9:64(3)9:67(4)33:12(5)33:60(6)57:13(7)63:01=7

                                                                                                      اسم فاعل:معرفہ باللام- مرفوع-جمع سالم مذكر

 
4

Active Participle: Definite; Sound Plural; Masculine; genitive/  accusative; [Form-VI].  (1)4:61(2)4:88(3)4:138(4)4:140(5)4:142(6)4:145(7)9:67(8)9:68(9)9:73 (10)29:11(11)33:01(12)33:24(13)33:48(14)33:73(15)48:06(16)63:01 (17)63:07(18)63:08(19)66:09=19

                اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور/منصوب-جمع سالم مذكر

 
5

Noun/Verbal Noun: Definite; genitive. (1)9:101=1

                                     اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 
6

Active Participle: Indefinite; Sound Plural; Masculine; nominative; [Form-VI]. (1)9:101=1      

             اسم فاعل: مرفوع-جمع سالم مذكر

 
7

  Noun/Verbal Noun: Definite; accusative (1)9:77(2)9:97=2  

            اسم :-منصوب-واحد مذكر

 

Verb Form-III

1

  Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; active; [Form III]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-مُنَافَقَةٌ-نِفَاقٌٌ Verbal noun. (1)3:167(2)59:11=2

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل والألف-فارقة/جمع مذكرغائب باب مفاعلة

 

Verb Form-IV

1

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-IV]; [هُوَ] Subject pronoun hidden; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)18:42(2)57:10=2

                                      فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب افعال

 
2

 Verb: Perfect; Second person; singular; masculine;  [Form-IV]; تَ Subject pronoun, nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)8:63=1

فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل مبنى على الفتح في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب/باب افعال

 
3

Verb: Perfect; Second person; plural; masculine. [Form IV];  Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)2:215(2)2:270(3)34:39=3 

       فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
4

Verb: Perfect; Second person; plural; masculine. [Form IV];  Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)60:10=1

      فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
5

Verb: Imperative; Second; person; plural; masculine; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)2:195(2)2:254(3)2:267(4)9:53(5)36:47(6)57:07(7)63:10(8)64:16=8

                               فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                              و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
6

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [Form IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)2:262(2)4:34(3)4:39(4)13:22(5)25:67(6)35:29(7)57:07(8)57:10(9)60:10(10)60:10(11)60:11=11

فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب/باب افعال

 
7

 Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Jussive; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)2:272(2)2:272 (3)2:273(4)3:92(5)8:60(6)63:07=6

 فعل مضارع مجزوم فعل الشرط و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

  Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)3:92(2) 57:10

 فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
8

   Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; [Form IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)2:267(2)2:272=2

            فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر حاضر/باب افعال

 
9

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; Second; person; plural; masculine; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)65:06=1

                                               حرف فَ +  فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                  و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
10

 Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + [سَ] Infix particle of futurity and recurrence + Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; [Form IV]; Mood: Indicative; [و] Subject pronoun, in nominative state; Suffixed Object pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state; مصدر-اِنفاقٌ  Verbal Noun. (1)8:36=1

حرف فَ + حرف استقبال + فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب افعال

 
11

Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect +  Imperative particle + Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden; [Form-IV];  مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun.  (1)65:07=1

                              حرف فَ + لام الأمر +  فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه :السكون

                                 الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

 
12

Prefixed Particle of purpose/intent + Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive evident by elision of نَ; [Form-IV]; [و]  Subject Pronoun, nominative state;  مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)47:38=1

            لام التعليل +  فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل و علامة نصبة حذف النون

                  و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
13

 Prefixed Imperative Particle +  Verb: Imperfect; third person; singular;  masculine; Mood: Jussive; [Form-IV]; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun  (1)65:07=1

                لام الأمر+ فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه السكون /صيغة-واحدمذكرغائب/باب افعال

 
14

  Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; [Form-IV];  مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun.(1)2:264(2)5:64(3)9:98 (4)9:99(5)16:75=5

      فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب افعال 

 
15

Verb: imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Subjunctive evident by elision of  نَ; [Form IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state;  مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1)14:31=1

                   فعل  مضارع  منصوب  و علامة نصبة حذف النون

                                            و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب والألف-فارقة /باب افعال  

 
16

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form IV]; [و]  Subject Pronoun in nominative state; مصدر-اِنفاقٌ  Verbal Noun. (1)2:03(2)2:215(3)2:219(4)2:261(5)2:262(6)2:265(7)2:274(8)3:117(9)3:134(10)4:38 (11)8:03(12)8:36(13)9:54(14)9:91 (15)9:92(16)9:121(17)22:35(18)28:54(19)32:16(20)42:38 =20

                        فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب/باب افعال

 
17

  Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; [Form IV]; Mood: Indicative; [و] Subject pronoun, in nominative state; Suffixed Object pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state; مصدر-اِنفاقٌ Verbal Noun. (1) 9:34=1 

             فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب افعال