Root: ص ر ط

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 45

b) No of constructions: 11 All Nouns

 

The basic perception infolded  in the Root is to swallow some thing whole without chewing. It refers to a long size sword which is very sharp reflecting that upon whatever it falls that  vanishes like something instantly swallowed.

: It means and refers to a passage/path/hardened and sharply evident surface for journeying to an intended point of destination. While journeying on the path, one keeps  engulfing the distance to the point of destination.

We are taught in physics and mathematics that the shortest distance between two points is a straight line; but in the case of electric fields, the lines of force (flux lines) may not follow the shortest distance, as the shortest distance does not always represent the path of least resistance.

Lane Lexicon

Classical Lexicons

Other related roots: Root: س ب ل  Root: ط ر ق


  • Our Sustainer Lord Ar'Reh'maan! You the Exalted do keep guiding us upon the High road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity — [01:06]

  • [اِس لئے عام انسان کیلئے مختص کردہ اوج ثریاپر جانے کیلئے]
    (آپ صراط مستقیم :منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والے راستے پرہمیں رہنمائی؍/ہدایت دیتے رہیں۔(۶

  • This High Road is the Course which was followed by those upon whom You the Exalted have showered blessings  - bestowed "lifetime achievement award" —

  • یہ راستہ اُن لوگوں کے سفرِ منزل کا ہے جنہیں آپ جناب نے انعام سے نواز دیا۔

  • This Course is other than of those upon whom culpability for criminal cognizance/arrest has become incumbent —

  • یہ اُن لوگوں کے احتیارکردہ راستے سے متمیز اور الگ ہے جن پرفرد جرم کی گرفت ہو چکی ہے ۔

  • And it is also not of aberrant: those who dissolutely move out of the bounds and restraints. [1:7]

  • (اور اُن سے بھی مختلف جو منحرف؍کج رو ؍ دانستہ غافل ، اپنے آپ میں مگن ہیں۔


  • Henceforth, the Fools (Muna'afiqeen and those averted from Procedural Code of Community of Iebra'heim alai'his'slaam) amongst the People will keep enquiring-conversing amongst themselves —

  • عنقریب لوگوں (زمانہ نزول میں اہل یہود) میں سے جانے پہچانے بیوقوف (منافقین اپنی قوم کے ایمان لانے والوں کے بارے میں)آپس میں کہیں اور ایسے موقع پر کہتے رہا کریں گے:

Root: س ف ه

  • "What is that which has caused them turn away from their Qib'la'tae; Focal Point, the one [East or West] upon which they henceforth adhered?"

  • ”کس بات نے اُن لوگوں کواپنے اُس ”قبلۃ“ سے پلٹا دیا ہے جس پرعرصہ دراز سے ماضی میں قائم رہے ہیں؟“

  • You the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce to new comers in Islam from the people of Book: "The East and the West are the domain exclusively for Allah the Exalted.

  • آپ(ﷺ)بتائیں’’ایک مخصوص مشرق اور مغرب کی سمت تمام سمتوں کی مانند اللہ تعالیٰ کے تسلط پر گواہ ہے۔

Root: ش ر ق ; غ ر ب

  • He the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity." [2:142]

  • وہ جناب اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں“۔


  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

  • زمان میں ایک وقت ایسا بھی رہا ہے جب انسان ایک ہم خیال وحدت تھے۔

Root: و ح د

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19], Allah the Exalted appointed: the Chosen and elevated allegiant - subjects giving them the responsibility-assignment as Messenger to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken.

  • بسبب انسانوں کے مابین نظریاتی اختلاف پیدا ہو جانے پر اللہ تعالیٰ نے  ازخود سے چنے اورتمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے مخلص بندوں(نبیوں)کو حریت پرلگائی گئی قیود سے آزاد کرنے کے لئے مقرر فرمایا۔ان کے ذمہ مبنی بر حقیقت طرز عمل اپنانے والوں  کو خوش کن نتائج کی بشارت/ضمانت  دینا اور باطل طرز عمل پر گامزن لوگوں کو لازمی تکلیف دہ عواقب سے متنبہ  کرنا تھا۔

Root: ن ب و

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts —

  • اور ان جناب نے ان تمام(نبیوں)کے ہمراہ ان کے کلام پر مشتمل مخصوص کتاب کو موقع محل کی مناسبت سے مجتمع انداز میں نازل فرمایا تھا۔  

  • The purpose was that it (the Book) might decide-adjudge amongst people of that society in matters in which they mutually differed.

  • مقصد یہ تھا کہ وہ(اللہ تعالیٰ/کتاب)ان باتوں کے متعلق لوگوں کے مابین  فیصلہ کر دے جن میں وہ باہمی اختلاف رکھتے تھے۔

  • And none questioned its contents except those whom it (certain Book) was given. They differed therein after that which the succinct Verbal Passages revealed to them only for reason of retaining status quo of class system amongst them.

  • اور جس قوم کو اس مخصوص کتاب کو عنایت کیا گیا تھا انہوں نے  اُس  میں دانستہ اختلاف  اُس کے بعد کیا جب    جامع آیات نے حقیقت کو نکھار کر ان پر واضح کر دیا تھا۔انہوں نے ایسا اپنے غلبہ کو ان کے درمیان برقرار رکھنے کی خواہش میں کیا تھا۔

  • Thereby, Allah the Exalted guided those who heartily believed in the Revivalist and the Book in resolving their disputed matters in accordance with the infallible revealed injunctions with Allah's endorsement.

  • نتیجے میں اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کو جو رسول اورنازل کردہ کتاب پر ایمان لائے ہدایت یافتہ کر دیا ان  اختلافی اور متنازعہ معاملات کو بیان حقیقت کے مندرجات  کے ذریعے ان جناب کے اذن سے سلجھانے کے لئے ۔

   

  • And remember; Allah the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [2:213]

  • اس حقیقت سے باخبر رہو،اللہ تعالیٰ اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔


  • Indeed Allah the Exalted is my Sustainer-Lord and the Sustainer Lord of you people. Therefore, be subservient and allegiant to Him alone.

  • یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ میرے رب ہیں اور تم لوگوں کے رب ہیں۔اس لئے  ان کی بااظہار بندگی کرو۔

  • This exclusive servitude and allegiance is the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity:" [3:51]

  • یہ اظہار بندگی  صراط مستقیم: منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والا راستہ ہے‘‘۔


  • Look! How can you people keep it (Qur’ān) aside veiled - neglected? —

  • مگر تم لوگ کیسے قرءان مجید  کو پس پشت ڈال سکتے ہو،اس سے غفلت برت سکتے ہو۔نگاہوں سے اوجھل کر سکتے ہو؟

  • While you are the people — Verbal passages of the Book of Allah the Exalted are recited - read out word by word upon you  —

  • جبکہ تم لوگ اس حال میں ہو کہ اللہ تعالیٰ کی آیات لفظ بلفظ تم لوگوں کو سنائی جا تی  ہیں۔

  • And the Messenger of Him the Exalted (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) is present amongst you people as perpetually the revivalist, admonisher and the Teacher. [ref 6:19].

  • اور  اس حال  میں ہو کہ ان جناب کے رسول(محمد ﷺ)تم لوگوں کے مابین بحثیت نذیر/متنبہ کرنے والے اور معلم موجود ہیں(محذوف خبر کے لئے حوالہ 6:19)۔

  • And should someone diligently and sincerely resorts to Allah the Exalted—

  • اور جو کوئی اللہ تعالیٰ کے ساتھ مرجع خلائق کاتعلق استوار کر لیتا ہے

  • Thenceforth, he certainly got guided towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [3:101]

  • تویقیناوہ منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والے راستے کی جانب ہدایت دے دیا گیا۔


  • And surely Our Majesty would have guided them to the High Road: Course leading to destination. [4:68]

  • ۔اور ہم جناب نے انہیں منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والے راستے پر ہدایت سے یقیناً نواز دینا تھا۔


  • Thereby, as for those who believed in Allah the Exalted; and they diligently and sincerely resorted to Allah the Exalted—diligently remained firmly bound with it (Qur’ān):

  • چونکہ اتمام حجت کر دیا گیا ہے اس لئے جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو اللہ تعالیٰ پر ایمان لائے اور اور انہوں نے ان جناب ٰ کے ساتھ مرجع خلائق کا تعلق استوار کر لیا۔

Root: ع ص م

  •  Consequently, He the Exalted will enter them under the umbrella of His mercy and bounty-abundance.

  • تو حسب وعدہ وہ جناب  انہیں ان کی جانب سے پزیرائی اورقدردانی کے مظہر کے طور رحمت اور فضل کی چھاؤں میں داخل کرتے رہیں گے۔

 

  • And He the Exalted will keep guiding them [with Grand Qur’ān] towards Him upon the High Road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [4:175]

  • ۔اور انہیں ان کی جانب پہنچنے کے لئے رواں دواں رکھنے والے راستے پر رہنمائی دیتے رہیں گے۔ 


  • Allah the Exalted guides with it (Qur’ān); the pursuits that lead to eternal peace, whoever diligently sought the approval and appreciation of Him the Exalted.

  • ۔ اللہ تعالیٰ اس(قرء ان مجید)کے ذریعے اس شخص کودائمی سلامتی کے اطوار اور طرز عمل کی ہدایت دیتے ہیں جو اُس میں تصویب کردہ (approved)کی رغبت و خوشی سے اتباع کرتے ہیں۔

  • And he the Messenger moves them out of the depths of darkness into the Visible light: enlightenment (Qur’ān) with the prior approval-permission of Him the Exalted.

  • ۔ اور وہ (رسول کریم ﷺ) انہیں تارکیوں سے نکال کر حیات بخش روشنی کی جانب لے جاتے ہیں،ان(اللہ تعالیٰ) کی پیشگی اجازت سے۔

  • And he guides them towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquility. [5:16]

  • ۔ اور وہ(رسول کریم ﷺ) انہیں رہنمائی دیتے ہیں اس راستے کی جانب جو منزل کی جانب رواں دواں رکھتا ہے۔


  • Know about those who publicly contradicted Our Aa'ya'aat: Verbal Passages of Qur’ān:

  • ۔اور جہاں تک ان  لوگوں کا تعلق ہے جنہوں نے  ہماری پہنچائی گئی آیتوں کے متعلق لوگوں کے سامنے برملا دروغ گوئی کا مظاہر کیا ہے۔ 

  • They were deaf (indifferent-employ not common sense) and dumb (unintelligent, stupid); they were as if engulfed in the layers of darkness.

  • ۔یہ لوگ دانستہ بہرے اور گونگے بنتے ہیں۔وہ اندھیروں میں بھٹکتے رہنے پر مصر ہیں۔

Root: ص م م

  • Should Allah the Exalted resolve about deliberate straying of someone, He would let him lost in forgetfulness.

  • ۔متنبہ رہو؛جس کسی کے انحراف کے متعلق اللہ تعالیٰ فیصلہ کرتے ہیں کہ دانستہ ہے اسے منحرف حالت میں رہنے دیتے ہیں۔

  • And should He the Exalted resolve about rightness of someone; He would render some recourse to guide him upon the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [6:39]

  • ۔اور جس کسی کے متعلق فیصلہ کرتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہےاس کے لئے قرءان                     مجید کو صراط مستقیم پر گامزن              رہنے   کا ذریعہ بناتے     ہیں۔                                 


  • And Our Majesty bestowed distinction to some who were the fathers- forefathers of them; and some who were posterity of them; and some who were brothers of them.

  • ۔اور ہم نے ان کے بعض آباؤ و اجداد اور ان کی ذریت میں بعض اور ان کے بھائیوں میں سے بعض کو رہنمائی سے فیض یاب کیا تھا۔

Root: ذ ر ر

  • Stay informed; Our Majesty had personally selected them (afore-named personalities) as a distinct group and had guided them to call the people to the High Road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [6:87]

  • ۔مطلع رہو؛ ہم جناب نے انہیں (متذکرہ شخصیات)تمام پر فوقیت دیتے ہوئے ذاتی طور پر ایک جماعت کے طور منتخب فرمایا تھا اور ہم نے انہیں ہدایت دی تھی کہ لوگوں کو صراط مستقیم کی جانب بلائیں۔


  • And this Code of Conduct Islam is the High Road; ordained by your Sustainer Lord, that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity.

  • ۔آٓپ(ﷺ)تصدیق کر دیں کہ یہ ضابطہ حیات اسلام پر کاربند رہنا آپ کے رب کا متعین کردہ راستہ(طرز عمل)ہے جو منزل کی جانب  رواں دواں رکھتا ہے۔

  • Our Majesty has certainly rendered the Aa'ya'at: verbal passages of Qur’ān distinct for people who personally pursue actively to comprehend, secure in memory, take admonition, and relate. [6:126]

  • ہم جناب نے آیات کوجدا جدا موضوعات کے فریم میں تالیف کر دیا ہے ان لوگوں کے لئے  جوازخود یاداشت میں محفوظ کر کے  نصیحت وہدایت  لیتے رہتے ہیں۔

Root: ف ص ل


  • And to inform you people that He the Exalted has declared this course of conduct as "My High road". It keeps leading safely and straight to the destination of peace and tranquillity.

  • ۔اور یہ کہ اس حکم نامہ پر کاربند ہونا میرا متعین کردہ راستہ/طرز عمل ہے۔ییہ منزل کی جانب گامزن رکھتا ہے۔

  • Therefore, you are directed to consciously and affectionately follow it (the outlined conduct-High road) in letter and spirit.

  • ۔چونکہ یہ راستہ تمہیں منزل پر لے جائے گا اس لئے تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ اس طرز عمل کی بدرجہ اتم  دلجمعی پیروی کرو۔

  • And you should not pursue many divergent courses; if you do pursue a certain other course it might diverge along with you away from His High road.

  • ۔اور تمہیں منع کیا جاتا ہے کہ دانستہ معیار سے گروے ہوئے اطوار کی پیروی کرو۔جس کا نتیجہ یہ ہو گا کہ وہ تم لوگوں کو ان (اللہ تعالیٰ)کے متعین کردہ راستے سے جدا کر دے گی۔

  • This is the command He the Exalted has bound you people with—

  • ۔یہ مذکورہ احکام ہیں جن کی تعمیل کا ان جناب نے تمہیں پابند کیا ہے۔

Root: و ص ى

  • So that you might protect yourselves. [6:153]

  • ۔اس کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکو۔(الانعام۔۱۵۳)


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "It is a fact about me; my Sustainer Lord has directed me to invite towards the High Road that stably leads to the destination of peace and tranquility—

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں ”بلاشبہ مجھے میرے رب نے اس راستے کی جانب دعوت دینے کی ہدایت فرمائی ہے جوکامیابی و کامرانی کی منزل کی جانب گامزن رکھتا ہے۔(محذوف کے لئے المومنون۔73کے ساتھ پڑھیں)

  • It is more famously known as the Perpetual Code of Conduct; the code of Community of Iebra'heim [alai'his'slaam], the ever sincere, upright staunch monotheist believer.

  • ۔یہ معروف ہے ثبات و دوام کے حامل دین/ضابطہ حیات کے طور پر۔ملت ابراہیم(علیہ السلام)کا دین، وہ ہمیشہ اس دین پر قائم تھے جیسے یہ خود ازل سے متعین ہے۔

Root: م ل ل; ح ن ف

  • And be mindful; he was never considered and identified as part of the Idolaters-polytheists of his times." [6:161] 

  • اورا نہیں کبھی بھی ان کے زمان کے مشرکین /اصنام پرستوں کے ساتھ سمجھا اور گردانا گیا تھا“۔


  • He (Ieb'lees) said: "Your Majesty has since condemned and ruined me because of human being —

  • اس(ابلیس)نے کہا ”آپ جناب نے چونکہ مجھےاس بشر کے سبب برباد کر دیا ہے،

Root: غ و ى

  • I swear, I will certainly sit in ambush for them on the High road defined by You the Exalted — [7:16]

  • ۔میں آپ کے جاہ و جلال کی قسم اٹھا کر کہتا ہوں کہ مستقبل میں آپ جناب کے منزل کی جانب رواں رکھنے والے راستے پر ان(بنی آدم)کواس سے بہکانےکے مقصد سے بیٹھوں گا۔

Root: ق ع د


  • And you people should not sit on every public way —

  • ۔اور تم لوگوں کو ہر گزرگاہ پر ڈیرہ لگانے سے منع کیا جاتا ہے۔

Root: ق ع د

  • Luring him with false promises and diverging from the Course prescribed by Allah the Exalted who has heartily accepted it —

  • ۔تم لوگ اس شخص کو جو اس نازل کردہ پر ایمان لے آیا ہے پرفریب وعدوں سے  اپنا ہمنوا بنانے کے لئے بیٹھتے ہو اور اسے اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے سے منحرف کرنے کی کوشش کرتے رہتے ہو۔

  • And seeking distraction, diversion, misaligning her: the society.

  • ۔اس طرح سے کہ اس(راہ)کوناہموار اورکج ثابت کرنے کی جستجو اورتگ و دو کرتے رہتے ہو۔

Root: ع و ج

  • And recall the days when you were a minority, thereby, He the Exalted increased you people demographically.

  • ۔اور ان دنوں کو یاد کرو جب تم لوگ قلیل تعداد میں تھے ۔بہتر معاشی حالات کے نتیجے میں ان جناب نے تم لوگوں کو آبادی میں کثیر کر دیا‘‘۔

  • Be cautioned, visualize and reflect as to what was the upshot of the creators of imbalances, distortions, divergences in the society? [7:86]

  • ۔اے لوگو سبق لینے کے لئےاس بات کو پیش نظر رکھو کہ ماضی میں  علمی اور فکری بگاڑ پیدا کرنے والوں کا آخر کار کیا انجام ہوا تھا۔


  • Know it; Allah the Exalted calls towards the abode of tranquillity, peace and joy —

  • اور اللہ تعالیٰ لوگوں کوامن ،سکون و سلامتی،خوف و حزن سے منزہ قیام گاہ  کی جانب محو سفر ہونے کی دعوت دے رہے ہیں۔

  • And He the Exalted keeps guiding him, about whom He the Exalted so decides, towards the High Road: Course that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [10:25]

  • وہ جناب اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔


  • Indeed I rely and depend upon Allah the Exalted, my Sustainer Lord and yours Sustainer Lord.

  • یہ حقیقت ہے کہ  رسالت کے فرائض انجام دیتے ہوئے  نصرت و حٖفاظت اور بہتر نتائچ کے لئے میرا بھروسہ اور اعتماد اللہ تعالیٰ پر ہے۔میرے رب اور تم لوگوں کے رب۔

  • There is none amongst locomotive animals but He the Exalted has the grasp on her forelock.

  • ۔اس حقیقت سے مطلع رہو کہ جانداروں میں کوئی ایسا نہیں ہے مگر ان جناب نے ان کی پیشانیوں سے  جب چاہیں گرفت میں کر لیتے ہیں۔

Root: د ب ب; ن ص و

  • Indeed my Sustainer Lord guides upon the High road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [11:56]

  • ۔یہ حقیقت ہے میرے رب ہر اس شخص کو جو منیب ہے منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والے راستے پر ہدایت سے نوازتے ہیں۔


  • Aleph [letter], Laam [Consonant] with prolongation sign/glyph, Ra [Consonant] conjoined with preceding letter.

  • This is the Book which Our Majesty has compactly sent towards you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • So that you might take out the Mankind from the layers of darkness towards the Visible Light (Qur’ān the sustainer of life) with the permission and approval of their Sustainer Lord —

  • Leading them towards the High Road of the Dominant Supreme Sovereign, the magnificently Praised— [14:01]


  • He the Exalted remarked: "This course of exclusive and sincere allegiance is the high road that is incumbent upon Me to manifest for them. [15:41]

  • ۔ان جناب نے فرمایا ”پیکر اخلاص بننا ہی وہ راستہ/طریقہ ہے جو تسلسل سے سیدھامیری جانب رواں دواں رکھتا ہے،


  • And Allah the Exalted has struck an example, contrast of two men —

  • One of those two is dumb. His circumstances are that he does not have any wherewithal.

  • And he is all by himself responsible and wholly dependent upon his master.

  • Wherever should he the master send him; he would not come back with anything good.

  • Answer yes or no; whether he equates [in public eye], he just mentioned, with him who dictates matters to public with justice and equity —

Root: ع د ل

  • While he is moving upon the High road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity? [16:76]


  • He was obliged and grateful for the favours and grants of Him the Exalted —

  • He the Exalted had chosen and elevated him; and had guided him on the High Road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [16:121]


  • [Reverting from parentheses to talk of newly born Easa) "And Allah the Exalted is my Sustainer Lord and the Sustainer Lord of you people. Therefore, you people be subservient and allegiant to Him alone —

  • اور انہوں(عیسیٰ علیہ السلام نے مزید کہا’’یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ میرے رب ہیں اور تم لوگوں کے رب ہیں۔اس لئے  ان کی بااظہار بندگی کرو۔

  • This (exclusive servitude and allegiance) is the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity." [19:36]

  • یہ اظہار بندگی  صراط مستقیم: منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والا راستہ ہے‘‘۔


  • O My uncle! it is true that to me has since come from the domain of knowledge that which did not come to you —

  • Therefore, you follow me in letter and spirit, I will certainly guide you on the even course — [19:43]


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Each one is waiting, therefore, you people wait [for that moment] —

  • آپ(ﷺ)ان طلبگاران معجزہ کی بات کے جواب میں ارشاد فرما دیں"ہر کوئی توقعات لگائے بیٹھا ہے۔اس لئے تم لوگ بھی توقع لگائے بیٹھے رہو۔

Root: ر ب ص

  • Whereby you people will soon know who are companions of the even course and who has guided himself aright. [20:135]

  • نتائج جلد سامنے آ جائیں گے جس پر تم جان لو گے کہ کون لوگ اللہ تعالیٰ کے بتائے ہوئے ہموار راستے پر گامزن سفر ہیں، اور اس کو جس نے اپنے آپ کو ہدایت یافتہ بنا لیا ہے"


 

  • Know it, these people were guided towards the truly-benefiting—enduring life studying it from the Word-Discourse: (Grand Qur’ān) —

  • And they were guided [with Word/Grand Qur’ān] towards the road defined by the magnificently Praised [22:24]


  • And the objective [of letting enemies of Messengers spreading conjectural fascinating myths-6:112] is that those who are bestowed the knowledge might ascertain that it (Qur’ān) is the Infallible Doctrine - Discourse sent by the Sustainer Lord of you the Messenger in easy to comprehend composition —

  • آیات کو مستحکم کرنے کا مقصد یہ ہے کہ    وہ لوگ  جنہیں علم دیا گیا ہے(تقابلی جائزے سے) یقینی  علمی انداز میں جان لیں کہ یہ بیان حقیقت(قرءان مجید)ہے جوآسان فہم تدوین میں آپ(ﷺ) کے رب کی جانب سے ان کے لئے نازل کیا گیا ہے۔

  • Whereby they might heartily believe in it and thereat their hearts become reverent for it (Qur’ān).

  • اس طرح حقیقت جان لینے پر وہ اس(قرءان مجید)پر دل کی شاد سے ایمان لے آئیں اور ان کے قلوب  اس کے لئے ادب و عقیدت سے پیروی کے جذبات سے لبریز ہو جائیں۔

Root: خ ب ت

  • Know it, Allah the Exalted is certainly the Guide, for those who have accepted/believed, leading them towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [22:54]

  • اور یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والے راستے کی جانب  رہنمائی فرماتے   رہتےہیں  جو رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے ہیں۔


  • It is a fact that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are certainly inviting them towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [23:73]

  • ۔اوریہ حقیقت ہے، آپ(ﷺ) انہیں اس راستے کی جانب دعوت دے رہے ہیں جوکامیابی و کامرانی کی منزل کی جانب گامزن رکھتا ہے۔ (المومنون۔73)۔


  • And indeed those who do not believe in the Hereafter —

  • ۔جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو آخرت کے موجود ہونے کو  یقین  سے نہیں  مانتے 

  • They are certainly the deviators from the High Road. [23:74]

  • ۔وہ یقیناً گاہے بگاہے متعین اور اجاگر کردہ راستے سے منحرف ہوتے ہیں۔

Root: ن ك ب


  • The fact remains: Our Majesty have since compositely sent Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book that characteristically explicate in exegetical manner —

  • اور ہم جناب نے تم لوگوں کی جانب مجتمع انداز میں ہر بات کو نکھار کر واضح کر دینے والی آیتیں نازل فرما دی ہیں ۔

  • And remember, Allah the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted decides to be guided, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [24:46]

  • اس حقیقت سے باخبر رہو،اللہ تعالیٰ اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔


  • Know it; Those, endowed with the knowledge, find that (Qur’ān) which is compositely sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in easy to comprehend composition by your Sustainer Lord —

  • مگر جہاں تک ان لوگوںکا تعلق ہے  جنہیں علم دیا گیا ہے وہ اس کو علمی  انداز میں  دیکھتے ہیں جو آپ (ﷺ ) کی جانب  آسان فہم تدوین میں آپ کے رب کی کانب سے مجتمع انداز میں نازل کر دیا گیا ہے:

  • They see - find it as the Infallible Doctrine-Discourse —

  • ۔وہ بیان حقیقت ہے۔

  • And it guides people towards the High Road destined to the Dominant Absolute Sovereign, the ever Praiseworthy. [34:06]

  • ۔مطلق شرف و کبریائی کا بیان حمد  ہمیشہ ان کے لئے ہے


  • The second to confirm is the certain fact that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have always been upon the High road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [36:04]

  • اور دوسرا مقصد یہ تصدیق کرنا ہے  کہ آپ (ﷺ) یقیناًہمیشہ سے اس راستے پر گامزن ہیں جوکامیابی و کامرانی کی منزل کی جانب رواں دواں رکھتا ہے۔


  • And that you people were directed: "Be the subjects/subservient/allegiants to Me alone —

  • This exclusive servitude and allegiance is the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity." [36:61]

  • And if Our Majesty willed certainly We would have obliterated over their eyes —

  • Whereupon they tried for themselves the path, thereat how would they observe it. [36:66]

Root: س ب ق


  • Apart from Allah the Exalted —

  • Where after you people take them on the road of the Hell-Prison." [37:23]


  • And Our Majesty guided both of them while journeying upon the High Road that keeps leading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [37:118]


  • When they entered on to Da'wood [alai'his'slaam], thereat, he felt cautiously afraid from them [for obvious reason that many people had broken all the security barriers unto the King's privacy] —

Root: ف ز ع

  • They said, "Do not feel cautious—

  • We are two disputant parties, some of us have done wrong upon others, therefore, you decide the matter between us on principle of equity and justice, and you should not deprive - depose us—

Root: ش ط ط;  خ ص م

  • And you guide us towards the equitable course. [38:22]


  • Let it be on record that in the same manner: through Angel Messenger and directly when you visited beyond the Skies, Our Majesty has communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Life Breathing and Sustaining Guarantor: Vital Principle: (Grand Qur’ān) a promised affair of Ours - guidance being exclusively Our task —

  • اور اس بیان کردہ انداز میں ہم جناب نے آپ(ﷺ)کی جانب جاں  افروز(قرءان مجید)کلام بھیجا۔اس کلام کی خصوصیت اور اہمیت یہ ہے کہ ہم جناب کے امر کا مبتدا ہے۔

Root: ر و ح

  • (Let it be known) In your past life you the Messenger was not in habit of inquiring/asking (the People of Book) regards neither the specific Book and nor for specific belief (they were pursuing).

  • ۔(اس کو پیش کئے جانے سے قبل)آپ(ﷺ)کی  اہل کتاب  سے نہ یہ جاننے کی عادت تھی کہ نازل کردہ منفرد کتاب کیا ہے اور نہ یہ کہ ان کا ایمان کیا ہے۔

Root: د ر ى

  • The assertion that you have compiled plagiarizing old myths is baseless; on the contrary Our Majesty have declared it (Grand Qur’ān) as the Visible Light-the Sustainer of Life.

  • لوگوں کا  یہ گمان کہ اساطیر الاولین سے آپ نے اسے مرتب کیا ہے غلط ہے,اس کے بر عکس حقیقت یہ ہے کہ ہم نے اسے(رُوحٙا۔قرءان مجید)نور/سفید روشنی قرار دیا ہے (جو تسلسلِ حیات کا ضامن ہے)۔

  • Our Majesty guide with it (Grand Qur’ān) anyone for whom We so intend-decide —who is desirous of guidance among Our subjects.

  • ۔ہم جناب اس (قرءان مجید)کے ذریعے اپنے بندوں میں سے اس کو ہدایت دیتے رہتے ہیں جو متمنی ہدایت ہے۔

  • And beyond an iota of doubt you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are certainly guiding  towards High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquility — [42:52]

  • ۔اوریہ حقیقت ہے، آپ(ﷺ) یقینااس راستے کی جانب  ہدایت دے رہے ہیں جوکامیابی و کامرانی کی منزل کی جانب گامزن رکھتا ہے۔


  • This is the High Road of Allah the Exalted; the One and Only—Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

  • یہ اللہ تعالیٰ کا متعین اور اجاگر کردہ راستہ ہے۔جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے وہ تمام ان جناب کے لئے نگیں ہیں۔

  • Unquestionably the matters for finalization/disposal/decision are returned towards Allah the Exalted. [42:53]

  • ۔متنبہ رہو؛تمام امور نمٹائے جانے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب           لوٹتے ہیں۔

Root: ص ى ر


  • Ignoring their demand of giving them some content of personal origin other than that of Qur’ān and not feeling irritated, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] keep your desire and resolve of remaining confined/restrained/restricted with the One (Qur’ān) which has since been verbally communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, for guiding people].

  • ان کے  اپنے پاس سے اور غیر قرءان  باتیں بتانے کے مطالبہ  سے نہ کوفت محسوس کریں نہ اسے درخور اعتنا سمجھیں؛اس لئے آپ(ﷺ)لوگوں کو ہدایت دینے کیلئے حسب معمول (حوالہ یونس ؐ۔۵۱)اپنے آپ کو اِس ایک (قرءانِ مجید)تک محدود اور پابند رکھنے کی خواہش اور ارادے پربدستور رہیں جو آپ (ﷺ)کی طرف بذریعہ کلام(وحی) بھیجا گیا ہے۔

Root: م س ك

 

  • It is a certain fact that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have always been journeying upon the High road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity [Leading to Me]. [43:43]

  • ۔آپ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ آپ (ﷺ) یقیناًہمیشہ سے اس راستے پر گامزن ہیں جوکامیابی و کامرانی کی منزل کی جانب رواں دواں رکھتا ہے۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Know the certain fact, the Knowledge about the Appointed Moment is a guarded secret only with Allah the Exalted (read with 7:187; 31:34;33:63;41:47;43:85) .
  • آپ(ﷺ)سمجھائیں ”اِس حقیقت کو جان لو کہ مخصوص ساعت کے وقوع پذیر ہونے کے متعلق علم صرف اللہ تعالیٰ کے پاس راز ہے۔

Root: س و ع

  • Since I am not told about her era and time of anchorage, therefore, in view of the aforesaid fact, henceforth you people should not be curious and questing about her (Last Moment) —
  • چونکہ مجھے  اس ساعت کے ظہور پذیر ہونے کے زمانہ اور تاریخ  سے مطلع نہیں کیا گیااس لئے تم لوگوں کو  آئندہ اُس کے متعلق متردد نہیں ہونا چاہئے۔

Root: م ر ى

  • And you people are directed to sincerely and affectionately follow me [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in letter and spirit without there being in between third party interference—
  • اور تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ میری اتباع ،پیروی کرواس انداز میں  کہ میرے اور تمہارے درمیان کوئی اور حائل نہ ہو۔

  • This act of sincere and affectionately following me is the High Road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity — [43:61]
  • (یہ(میری اتباع کرنا)وہ طرز عمل/راستہ ہے جوکامیابی و کامرانی کی منزل کی جانب گامزن رکھتا ہے۔ (الزخرف۔ ۶۱


  • The purpose to achieve from decisive victory was that Allah the Exalted covers for you, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], denouncing all that slander/ad hominem which was labelled with you earlier/preceding [migration from Mecca], and all that which was belatedly labelled [after migration from Mecca] —

  • اس کا بنیادی مقصد یہ تھا کہ اللہ تعالیٰ آپ کے لئے ان تمام بدگوئیوں کو محوکر دیں جو آپ کے خلاف پہلے(ہجرت سے قبل)پھیلائی گئی تھیں اور وہ جو بعد(از ہجرت)پھیلائی گئی تھیں۔

Root: ذ ن ب; ق د م

  • Further objective was that He accomplishes His Grace (completion of revelation of Qur’ān) upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]—

  •  اور اس خاطر کہ وہ آپ(ﷺ)پر اپنی نعمت (نزول قرء ان مجید)کو مکمل کریں ۔

  • And He the Exalted keeps guiding you leading the people to the High Road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [48:02]

  • اور آپ (ﷺ)کولوگوں کو صراط مستقیم پر گامزن رکھنے کے لئے ہدایت دیتے رہیں۔


  • Allah the Exalted had promised with you people abundant mammals-valuables which you will be holding them as possession, thereupon, He the Exalted has hastened it for you people —

  • ۔

Root: ع ج ل

  • And He the Exalted kept away the hands of people from you —

Root: ك ف ف

  • And so that it may be a sign for the Believers —

  • And that He the Exalted may guide you people on the High Road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquillity. [48:20]


  • Is then the one, who walks the gait of one who falls on his face - over-supinates being a supinator, better aligned on the right track—

  • کیا وہ شخص بہتر انداز میں منزل کی جانب راستے پر گامزن ہوتا ہے جوچال میں ٹیڑھ پن سے چلتا ہے۔

Root: م ش ى

  • Or the one who walks balanced and stable - aligned gait upon the High road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquility? [67:22]

  • یا وہ شخص جو ہموار انداز میں چلتا ہے(جسم کا بوجھ پاؤں پر متوازن رکھتا ہے)منزل کی جانب رواں دواںرکھنے والے راسے پر؟

Root: م ش ى


Noun

1

Noun: Definite; masculine, singular; accusative. (1)01:06(2)36:66(3)37:118=3

                                             اسم:معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

 
2

Noun: Definite; masculine, singular; genitive. (1)20:135(2)23:74(4)38:22=4

                                اسم:معرفہ باللام-مجرور--واحد مذكر

 
3 Noun: definite; masculine; singular; accusative. (1)01:07=1 اسم:-منصوب-واحد مذكر  
4 Noun: masculine, singular; nominative.(1)3:51(2)19:36(3)36:61(4)43:61(5) 43:64=5   

                                           اسم:-مرفوع-واحد مذكر

 
5 Noun: masculine, singular; nominative(1)15:41=1

                     اسم:-مرفوع-واحد مذكر

 
6 Noun: masculine, singular; nominative (1)6:126=1

                    اسم:-مرفوع-واحد مذكر

 
7 Noun: Indefinite; masculine, singular; genitive. (1)14:01(2)22:24(3)34:06(4)37:23 (4)42:53=4  

                                                     اسم:-مجرور--واحد مذكر

 
8 Noun: masculine, singular; genitive. (1)2:142(2)2:213(3)3:101(4)5:16(5)6:39(6)6:87 (7)6:161(8)7:86(9)10:25(10)11:56(11)16:76(12)16:121(13)22:54(14)23:73(15)24:46 (16)36:04(17)42 :52(18)43:43(19)67:22=19

                       اسم:مجرور--واحد مذكر

 
9 Noun: Indefinite; masculine; singular; accusative. (1)4:68(2)4:175(3)19:43(4)  48:02(5)48:20=5

                                                  اسم:-منصوب-واحد مذكر

 
10 Possessive Phrase: Noun: Definite;  masculine; singular; accusative + Possessive pronoun: Second person; singular; masculine; in genitive state. (1) 7:116=1

الإِضَافَةُ-اسم:منصوب-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

 
11 Possessive Phrase: Noun: Definite;  masculine; singular;  nominative +  Possessive pronoun: First person; singular; masculine, in genitive state. (1)6:153=1

  الإِضَافَةُ-اسم:مرفوع-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه