Root: م ل ك

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences:  = 122

b) No of constructions: 40

Noun:  32; Recurrence: 78; Verb: 9; Recurrence: 44 [Form-I]

مفردات ألفاظ القرآن — الراغب الأصفهاني (٥٠٢ هـ)

المَلِكُ: هو المتصرّف بالأمر والنّهي في الجمهور، وذلك يختصّ بسياسة الناطقين

Lane's Lexicons: مَلَكَهُ He possessed it, or owned it, [and particularly] with ability to have it to himself exclusively: (MK:) [and he exercised, or had, authority over it; for] مُلْكٌ signifies the exercise of authority to command and to forbid in respect of the generality of a people [&c.]: (Er-RαghibTA:) or the having possession and command or authority: and the having power to exercise command or authority. (TA.) مِلْكٌ, as inf. n. of مَلَكَهُ meaning He possessed it, is more common than مَلْكٌ and مُلْكٌ. B2: [مَلَكَ أَمْرَهُ He had the ruling, or ordering, of his affair, or case]

Classical Lexicons

To possess or own, exercise or have authority over something, or someone, ruling or ordering of one's affair,  ruling power over someone.

one ya'maliko not included

43:77 Angel

6:50 angel 11:31 angel not but sovereign

40) (1)6.50=1 Sovereign

41) (1)11:31=1


Verbs

  • Know it: Subject to the condition; should you people [clan-tribe-society] apprehend that you might not equitably treat and look after the bereaved children of fathers—father-orphans, adopt this course:

  • ۔اور اگر تم لوگوں /معاشرے کو احتمال و اندیشہ ہو کہ تم لوگ یتیموں کے ساتھ اُن کی پرورش/دیکھ بھال/تعلیم میں برابری کا سلوک نہیں کر سکو گے؛

Root:  ق س ط; ى ت م

  • Thereat, it is imperative upon you the men to enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful and fairly good for you [2:235], with such women who have since expired the Prescribed Obligatory Period, circumstantially two two, and three three, and four four.

  • ۔اس لئے تم مردوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ تم نکاح کر لو جو تمہیں خوش آئند محسوس ہوا تھا(البقرۃ۔235)بیوہ ہو جانے والی عورتوں میں سے جو عدت گزار چکی ہیں؛دودو،تین تین،چار چار بیوہ خواتین۔

Root: ر ب ع; ن ك ح

Polygamy as a Custom of having many spouses for pleasure is not allowed in the Grand Qur’ān

  • Sequel to this injunction: in case you-the Men apprehended in complying this order that you might not be able to do financial and physical justice in all fairness:

  • ۔اس حکم کے نتیجے میں اگر تمہیں احتمال ہو کہ تم مالی اور جسمانی طور پر عدل کے تقاضوں کو پورا نہیں کر سکو گے۔۔

Root: ع د ل

  • Thereby, in partial modification of aforesaid injunction you are directed to enter in matrimonial bondage with one widow who is lonely —

  • ۔تو اس صورت میں ایک سے نکاح کر لو جو تنہا ہے۔

  • Alternatively to meet financial constraints: Marry with that woman upon whom the right hand of you people have the authority and responsibility for ordering and managing her affairs.

  • ۔یا اُن ملازم عورت،کفار کی منکوحہ مومن،مہاجر عورتوں میں سے ایک کونکاح میں لے لو جو تمہارے پاس  پناہ لے چکی ہیں۔

  • This course of action will diminish the chance regards that you might not sustain the household [widow mother and her children]. [4:03]

  • ۔ایسا کرنا اس امکان کو کم کر دے گا کہ تم خانہ داری کے بوجھ کے متحمل نہ ہو سکو۔

Root: د ن و


  • Further, all the Protected-Wedded: those already in married state in the Womenfolk are forbidden upon you people (the believers). Only those Married believer Women in the wedlock of non-believer are excepted from this prohibition who have been given asylum and are now under the authority/governance and responsibility of you people (Muslim State) for handling and managing their affairs.

  • ۔اورعورتوں میں  پہلے  سے  نکاح کے حصار میں  محفوظ خواتین تم پرعزت و آبرو،عظمت  تقدس  سےصاحبات حرمت و تحریم  ہیں،اس تحریم سے استثناء ان شادی شدہ عورتوں کے حوالے سےہے جو کافر کی منکوحہ ہوتے ہوئے تمہاری حفاظت و پناہ میں پہنچ گئی ہے۔

Root: ى م ن

  • This is the Promulgation by Allah the Exalted; mandatory upon you people to follow in letter and spirit.

  • ۔یہ بیان کردہ تقدیس و تحریم اللہ تعالیٰ کا متعین کردہ آئین معاشرت ہے جو تم پر دائمی نافذ العمل رہے گا۔

  • Take note: All Women (virgin. divorced, widow, irrespective of status) other than the sanctified - prohibited are granted liberty - legal sanction to consent for wedding by you —

  • ان تقدیس و تحریم کی حامل خواتین کے علاوہ تمام عورتیں(کنواری،بیوہ،مطلقہ)تم مردوں کی زوجیت  میں  آنےکے لئے مشروط خود مختار مباح قرار دی گئی ہیں

Root: و ر ء

  • They are made permissible solely and exclusively for the purpose that you might sincerely seek them with your wealth in the manner of those who seek women for taking them in protective fold of Matrimonial Bond: Nikah rendering them a pearl of household. Their seeking is not allowed with wealth in the manner of debauch men for sexual lust - merely for flowing out the "water: momentary intercourse".

  • ۔اس مقصد سے کہ تم لوگ صاحب اموال ہوتے ہوئے خلوص نیت سے ان(حرمت سے آزاد عورتوں) کی طلب کرو،سیپ کے  موتی کی مانند محفوظ حصار نکاح میں لانے والوں کے انداز میں،ان لوگوں کے انداز سے مختلف جو دولت کے بل بوتے پر آزاد شہوت رانی کے لئے عورتوں کی جستجو کرتے ہیں۔

  • Thereat, subject to your having self availed the right of establishing Matrimonial Intimate Relation - association peculiar to matrimonial bond with wed-wives, [unlike wives with whom you cut the Bond without having intercourse] you people discharge the respective obligation - commitment in full in their favour.

  • باہمی رضامندی سے نکاح ہو جانے کے بعد ان میں سے جن سے الصاق ِنکاح  سے مستفید/زوجیت کی خواہش کو پورا کر لیا ہے تو اس صورت میں  نکاح کی شرائط میں طے کردہ مالیات کی  انہیں مکمل ادائیگی کر دو۔یہ ادائیگی  خوش اسلوبی سے ذمہ داری  نباہنے کے انداز میں کرنا ہے۔(جنہیں  خواہش زوجیت کی تکمیل سے قبل طلاق دے دی ہے اس کا حکم الگ ہے۔البقرۃ۔237)

Root: ف ر ض

  • However, there is nothing objectionable - embarrassing for you if after having struck the obligation you amend it with mutual consent—understanding.

  • مگر اس حکم میں یہ لچک ہے؛تم لوگوں پرقطعاً کچھ قابل اعتراض و تنقید  نہیں ہے اس بات میں جس پر تم باہمی  رضا مند ہو گئے ہو  مالیاتی ذمہ داری کے تعین کے بعد۔(النساء۔4 میں بھی یہ ذکر ہے)۔

  • The fact remains, Allah the Exalted is absolutely Knowledgeable, the knower of invisible-hidden realities-considerations and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [4:24]

  • ۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔


  • Take note: If someone among you people has not yet self acquired wherewithal enabling he might take into Matrimonial Bond the Married Believing Women in the Wedlock of a Non Believer who have migrated and taken asylum in Muslim society-state:

  • ۔اور جو کوئی تم لوگوں میں اس حال میں ہے کہ اتنے طویل اخرجات کی استطاعت نہیں رکھتا کہ پناہ لی ہوئی کفار کی  مومن بیویوں کے ساتھ نکاح کر سکے(ان کے خاوند کو مطلوبہ اخراجات ادا کرنے کے ضکم کی وجہ سے حوالہ سورۃ الممتحنہ۔10)

Root: ط و ل;  ن ك ح; ح ص ن

  • Thereby, he may seek of those woman upon whom the right hand of you have the authority and responsibility-guardianship for ordering and managing their affairs; they being in the state of your believing house-maids.

  • تو اس کے لئے اس عورت سے نکاح کرنا مناسب ہے جو تم صاحب ثروت لوگوں کی کفالت اور دیکھ بھال کی ذمہ داری میں مومن غیر شادی شدہ خانگی ملازمائیں ہیں (سورۃ النور۔32میں بھی یہ حکم ہے)۔

Root: ف ت ى;

  • Be mindful; Allah the Exalted best knows about your belief.

  • اور(ان کے ایمان کے متعلق شش و پنج کی ضرورت نہیں)اللہ تعالیٰ تم لوگوں کے ایمان کے متعلق بخوبی علم رکھتے ہیں۔

  • Some of you people have stronger belief than some other.

  • ۔تم میں سے دوسرے بعض سے زیادہ ٹھوس اور گہرے ایمان والے ہیں۔

  • Thereby, you the independent Men with insufficient resources take them into Wed-fold with the prior permission of their Guardians-House Masters with whom she is the maid servant.

  • ۔درپیش مسئلے کا حل جان لینے پر تم (فراخی اسباب سے محروم مرد) اُن(گھریلو ملازمہ) عورتوں سے ان کے صاحبانہ خانہ کی پیشگی اجازت سے نکاح کر لو۔

  • And pay them their Wed-gifts and committed obligations in the well known manner as is paid to a women taken in the protective fold of Matrimonial Bond making her pearl of life-household; opposite the style and manner of payment to debauch-professional women who act for the occasional "outflow of water/satisfying sexual lust". And nor in the manner of payment as is made to such women who maintain secret intimate relationship acting as keeps-concubine.

  • اور نکاح کی شرائط میں طے کردہ مالیات کی انہیں ادائیگی کرو،انس،لگاؤ،تعلق  کے معروف انداز میں،سیپ کے موتی کی مانند  حصار نکاح میں محفوظ   اور باوقار بنا دی گئی  عورتوں کی طرح۔گاہے بگاہےشہوت رانی کرانے والیوں کے طور طریقے سے مختلف، اور نہ اس انداز میں جیسے  احتیاط سے  خفیہ آشنائیاں کرنے والی داشتاؤں کو کی جاتی ہے۔  

Root: س ف ح; ح ص ن

  • Thereby, when they (maid servants) are given in wedlock, thereat, if they have committed "fahishatin" - some illicit sexual activity [other than Zina, illicit intercourse], half of that punishment which is prescribed by Penal code of society in respect of such offences in respect of independent family women, shall be liable against them.

  • ۔اس طرح جب انہوں(خانگی ملازمہ)نے اپنے آپ کو نکاح کے حصار میں خود مختار کر لیا ہے،جس کے بعد اگر وہ  غیر اضلاقی   اور قابل تعزیر ناشائستہ طرز  عمل کی مرتکب ہوں تو انہیں اس سزا سے آدھی دی جائے جو معاشرے کی خودمختار خواتین کے لئے مقرر کی گئی ہے۔

Root: ف ح ش; ن ص ف; ح ص ن

  • This is a convenience-remedy for such man amongst you who dreaded distress in affording marriage with an immigrant woman.

  • ۔یہ سہولت (ہجرت کر کے آئی ہوئی مومنہ کافر کی منکوحہ کے بجائے گھریلو ملازمہ سے نکاح کرنا)تم لوگوں میں صرف اس کے لئے  ہے جو خانگی  مالیاتی گراں بار ہونے سے سراسیمہ ہے۔

Root:  ع ن ت

  • And your managing the household affairs with coolly perseverance and hope of better days will be harbinger of improvement for you (refer 24:32).

  • ۔اور تمہارا تحمل و برداشت سے خانگی معاملات کوخوشحالی کی امید رکھتے ہوئے منظم کرنا تمہارے لئے بہتری کا پیش خیمہ ہو گا۔(حوالہ النور-32)۔

  • Be aware; Allah the Exalted is repeatedly the Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [4:25]

  • اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • Take note; you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • اورتم اے مدعیان ایمان  اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

  • And you people should never associate anyone-anything as partner-associate with Him the Exalted.

  • ۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ ان جناب  کے ساتھ مطلقیت کی نفی میں کچھ بھی مشترک قراردو  اور نہ سمجھو۔

  • And look after your parents with affectionate kindness —

  • ۔اور تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ اپنے والدین کے ساتھ نیک  اچھا برتاؤ کرو،ہر لحاظ سے حسن سلوک کے انداز میں۔

  • And so with kindred-family-clan-relationship of affinity; and the father-orphans and those in need-destitute —

  • ۔اور قرابت داروں اور یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ؛

Root: ى ت م

  • And with the neighbour who is close relative; and with the stranger neighbour in vicinity; And with the companion-colleague —

  • ۔اور نزدیکی پڑوسی سے،اور محلے میں دور کے پڑوسی سے،اور پہلو میں موجود شخص سے۔

Root: ج ن ب

  • And with the wayfarer —

  • ۔اور مسافر کے ساتھ۔

  • And with those upon whom right hand of you have the authority and are managing their affair-domestic servants in your submission and under your protection emigrant married women in matrimonial bond of a Non Believer.

  • ۔اور ان  ملازمین اور مہاجر منکوحہ مومنات کے ساتھ جن کی حفاظت و پناہ اور معاملات کی ذمہ داری اور اختیار تمہارے ہاتھ میں ہے۔ان تمام مذکورہ کے ساتھ انسانی قدروں سے احسان کا معاملہ رکھو۔

  • Remember; Allah the Exalted certainly does not appreciate-approve such person who fantasizes, self deluded proudly boastful — [4:36]

  • ۔یقین جانو اللہ تعالیٰ کسی ایسے شخص کے رویہ اور اطوار کو قابل تحسین نہیں سمجھتے جو  اپنے پندار میں مغرور اور اپنی بڑائی پر اتراتا اور گھمنڈ کرتا ہے۔

Root: خ ى ل


  • Observe it, Allah the Exalted has granted distinction to some of you people over some others with regard to grant of sustenance-affluence.

  • The fact remains that those given distinction of affluence by excessive resources will not divert their wealth to those upon whom their right hand have authority and managing responsibility: domestic servants/serfs in their submission, whereby they all become equated in affluence.

  • Is it that they the affluent knowingly deny the grace and bounty of Allah the Exalted? [16:71]


  • Exception to this preservation of genitals is in the state when they wish to expose it upon their spouses, and/or by a husband upon the wife who was taken in wedlock from amongst immigrant believing women in their asylum- protection and obligation.

  • Thereby, they are certainly the people who are other than condemned-culpable ones. [23:06]

Root: ل و م


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce for the Believing Women that they should reduce their focused attention upon men [just for info: it is most powerful stimuli to excite] —

Root: غ ض ض

  • And that they should preserve their genitalia —

Root: ف ر ج

  • And that they should not cause their bosom noticeable - prominent (by artificial methods) except that of her which has naturally become noticeable.

  • And they should strike barrier for covering their bosom by putting their unsown sheets upon their chests.

  • اور انہیں چاہئیے کہ انہیں(قدرتی ابھری زینت)اپنی اوڑھنیوں کو اپنے سینے پر ڈال کر ڈھانپ دیں۔

Root: خ م ر; ض ر ب

  • And they should not cause their bosom to be noticed (by removing unsown sheet) —

  • ۔

  • Except for their husbands —
  • ۔

  • Or before their fathers, or fathers of their husbands —

  • ۔

  • Or before their sons or the sons of their husbands from other wives —

  • ۔

  • Or before their brothers, or sons of their brothers, or sons of their sisters —

  • ۔

  • Or before their own-family women [not strangers] —

  • Or before maid servants under their control and obligation —

  • ۔

  • Or before male attendants who are "other than holders of genitalia desiring for marriage- castrated" considered in state of amongst the Men —

  • ۔

  • Or before the children who have not become aware regarding the "sexual parts/aspects" of the women.

  • یا ایسے بچوں کے سامنے عورتوں پر پابندی نہیں کہ وہ اپنے لباس کے اوپر سینے پر ڈالی ہوئی اضافی اوڑھنی اتار دیں جنہیں ابھی عورتوں کے جنسی معاملات /اعضاء کا شعور نہیں۔

Root: ط ف ل; ع و ر

  • And they (believing women) should not strike with their feet lest that becomes known which they are covering of their attraction: bosoms.

Root: ض ر ب

  • And you people are directed to turn repenting towards Allah the Exalted collectively, O you the true Believers —

  • The objective being that you people might attain and reap the fruit of perpetual success. [24:31]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 

Root: ف ل ح


  • Take note, those people should retain their selves continent and virtuous, who find not wedding opportunity, till such time Allah the Exalted might make them Self-Sufficient out of His Bounty.

Root: ع ف ف;  ن ك ح

  • And regards those Men and Women, being in circumstance that you have the authority for ordering and managing their affair-your House-Servants, who seek the proclamation of independence-freedom-self governance —

  • Thereby on their desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found in them sustainable ability-betterment, are hereby commanded to afford them the Written Proclamation of freedom-self governance —

  • And you people give/donate them (house-servants) some reasonable wherewithal out of the wealth of Allah the Exalted which He the Exalted has granted to you (Masters of house-servants/serf).

  • Further, you people should not compel your House-Maids towards debauchery since they had willingly opted subjugation-became servant for security of chastity, with the intention that you might obtain apparent gains of worldly life.

Root: ك ر ه;  ف ت ى; ح ص ن

  • Mind it, should someone forcefully compels them, thereby, it is a fact that for all that forcefully done in the state of their abhorrence, Allah the Exalted is the Forgiving, the Merciful. [24:33] [accountability is for acts done with will, not for those got done forcefully by others for which they will be responsible]


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • The Men and Women who are under control and in submission to you people-House Servants should make it a habit to seek prior permission and appointment of you people —

  • Likewise, those amongst you-in household who have not yet crossed over to puberty: age of experiencing wet dream —

Root: ح ل م

  • This restriction are for three points in time—

Root: م ر ر

  • These three periods in time are: before performing the Protocol of Servitude and allegiance of True Dawn to Sun Rise —

Root: ف ج ر

  • The second time is at Mid-day-Noon of Noon selected by you people for laying of clothes [from your back-lower area] —

Root: و ض ع

  • And third is after the Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance of darkened Night.

Root: ع ش ى

  • These three timings of "Privacy-Sex" are exclusive occasions for you people-married couples.

Root: ع و ر

  • There is no harm and constraint for you people and for them [restrained to disturb privacy] after these three timings, that they are frequent visitors for you, some of you visiting others in the house.

Root: ط و ف

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of visible and invisible domains, realities, considerations; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm. [24:58]

  • ۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔


  • He the Exalted has struck for you people an example of a contrast relating to your selves.

  • Are they, who are under control of your right hand-domestic servants-serfs in your submission, the sharers and partners in the affluence that We have given to you people —

  • Thereby you all are in equivalence relation therein, you people fearing them sort of fear like the one of yours people have for your dominant affluence?

  • This is how Our Majesty distinctly elaborate the Aa'ya'at-Verbal Passages presenting facts and concepts, for the people who perceive by critical thinking-reasoning. [30:28]

Root: ف ص ل


  • O you the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pay attention —

  • اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔

  • This is to confirm that Our Majesty have affirmed - validated your wives as lawful for you. They are whom you have paid their wedding gifts - determined and settled obligations —

  • ہم جناب نے آپ کے لئے ازواج مطہرات کے ساتھ رشتہ ازدواج قائم کرنے کے حلال ہونے کی توثیق فرما دی ہے۔وہ ازواج جن کے طے کردہ تحائف آپ انہیں عنایت کر چکے ہیں۔

  • They include: from amongst the emigrant believing women in the wedlock of non-believers having taken asylum under your protection and responsibility, whose responsibility was placed upon your person by Allah the Exalted —

  • ۔اس توثیق میں شامل ہیں:وہ مہاجر خاتون  جن کا تعلق ان سے تھاجو کافر کے نکاح میں تھیں اور ان کی حفاظت اور معاملات کی دیکھ بھال،ذمہ داری اور اختیار آپ(ﷺ)کے ہاتھ میں تھا۔اللہ تعالیٰ نےان میں سے انہیں آپ(ﷺ)کے سپرد کیا تھا۔

Root: ف ى ء

  • And from amongst the daughters of your paternal uncle and the daughters of your paternal aunts —

  • ۔اورجو آپ(ﷺ)کے چچا کی بیٹی ہیں؛ اور جو آپ(ﷺ)کی پھوپیوں کی بیٹیاں ہیں۔

Root: ع م م

  • And from amongst the daughters of your maternal uncle and daughters of your maternal aunts. These first cousins had migrated along with you —

  • ۔اور جو آپ(ﷺ)کے ماموں کی بیٹی ہیں؛ اور جو آپ(ﷺ) کی خالاؤں کی بیٹیاں ہیں۔آپ کی یہ رشتہ دار خواتین وہ ہیں جنہوں نے آپ کے ساتھ  مکہ سے مدینہ ہجرت فرمائی تھی۔

Root: خ و ل; ھ ج ر

  • Moreover, your that wife is affirmed lawful who was a Monotheist Believing Woman.

  • ۔اور ہم جناب  نےان خاتون سے آپ کے عقد نکاح کو حلال قرار دیا ہے جن کی شہرت  فلسفہ توحید پر قائم مومنہ کی تھی ۔

Root: ن ك ح; و ھ ب; م ر ء

  • --It is a fact; She had proposed herself for the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] provided he the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant agreed to affectionately take her in Nikah: wedding--.[Parenthetic sentence] —

  • ۔۔یہ حقیقت ہے کہ انہوں (مومنہ خاتون)نے اپنے آپ کو  اللہ تعالیٰ کے مختص بندے سے رشتہ ازدواج میں منسلک ہونے کا پیغام دیا تھا اس تاکید کے ساتھ کہ اللہ تعالیٰ کے نبی انہیں   بخوشی نکاح میں لینے  کا ارادہ رکھتے ہیں۔۔(جملہ معترضہ،مومنہ خاتون کے ساتھ نکاح کے متعلق معلومات)

Root: ن ك ح; و ھ ب; م ر ء

  • This sanctification notification is exclusively and solely for you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], exclusive of the permission for other believers.

  • ۔ماضی میں کئے ان نکاحوں کے حلال ہونے کی توثیق  کا اطلاق صرف آپ(ﷺ)کے لئے ہے،یہ ایمان والوں کے لئے طے کردہ قوانین سے الگ ہے۔

  • Our Majesty certainly know what Our Majesty have enjoined upon believers with regard to time/occasion in the matter of spouses from protected families and housemaids with permission of their family head - believing women in the wedlock of non-believers who have taken asylum in society.

  • ۔ہم جناب پہلے ہی اُس بات کو تمام پر ظاہر کر چکے ہیں جو ہم نے ان پر موقع کی مناسبت سے ان کی ازواج کے متعلق فرض کیا ہے اور ان    پہلے سے منکوحہ مہاجرخواتین اور لاوارث ملازماؤں کے بارے میں جن   کی حفاظت اور معاملات کی دیکھ بھال،ذمہ داری اور اختیار ان کے ہاتھ میں ہے۔

Root: ف ر ض

  • This pronouncement of sanctification of your marriages executed in the past is for the purpose that any objection causing disconcert - contraction might not lie against you.

  • ۔آزواج مطہرات سے نکاحوں کی توثیق کا فرمان اس لئے جاری کیا ہے تاکہ کسی قسم کا اعتراض، اور بے جا الزام آپ(ﷺ)پر نہ لگایا جا سکے۔

  • Beware; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:50]

  • مطلع رہو؛ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • Because of proclamation of sanctification of your earlier wedded wives the Women are not permissible for you, the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in future timeline.

  • ۔اے ہمارے اپنےلئے مختص کردہ اور کائنات کے لئےعالی شرف و عظمت قرار پائے بندے (محمد ﷺ)توجہ فرمائیں۔آج کے بعد تمام زمان میں عورتیں آپ(ﷺ)کے لئے حلال نہیں ہیں۔

  • Neither it is permissible that you might self replace them with equivalents [which could be done by an act of separation] no matter if beauty of their faces might have surprised you.

  • ۔اور نہ کبھی یہ حلال ہوگا کہ آپ ان کے ساتھ اپنی ازواج میں سے کسی کے ساتھ تبدل کردیں چاہے ان کے چہرے کا حسن آپ کو کتنا ہی متعجب کرے۔

Root: ع ج ب

  • The exception to this prohibitive injunction for marrying in future is in respect of She-emigrant married woman in the fold of non-believer who has become under control and responsibility of your right hand.

  • ۔اس حکم پابندی سے استثناء صرف اس منکوحہ مومنہ مہاجر عورت کے لئے ہے جو آپ(ﷺ)کے ہاتھ کی پناہ اور ذمہ داری  میں آئے گی۔

  • People should know; Allah the Exalted is eternally watchful over everything and affairs. [33:52]

  • ۔اے لوگو متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر ایک ایک شئے اور معاملے پر ہمیشہ نگرانی فرماتے ہیں۔

Root: ر ق ب


  • There is not at all annoyance-blame for them-the Wives of the Elevated Messenger of Allah the Exalted with regard to entry in places of their fathers, and that of their sons, and that of their brothers —

  • And that of their brother's sons, and that of their sister's sons —

  • And that of their family women, and that of Women-House-Maids who are under authority and in submission to them.

  • And you [the wives of the Elevated and Chosen Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] sincerely endeavour to attain salvation from Allah the Exalted.

  • It is certain fact that Allah the Exalted is Ever Witness-Observer over each and all things-matter -situations. [33:55]

  • ۔خبردار رہو؛ یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر ایک ایک شئے/معاملے پر ہمیشہ مشاہدہ فرما رہے ہیں۔


  • Exception to this preservation of genitals is in the state when they wish to expose it upon their spouses, and/or by a husband upon the wife who was taken in wedlock from amongst immigrant believing women in their asylum- protection and obligation.

  • Thereby, they are certainly the people who are other than condemned-culpable ones. [70:30]

Root: ل و م



  • There is no blame and harassment for the blind, and nor for the lame person, and nor for the patient —

Root: ع ر ج; ع م ى; م ر ض

  • And nor for your selves, that you people eat in your houses or in the houses of your fathers —

  • Or in the houses of your mothers —

  • Or in the houses of your brothers; or in the houses of your sisters —

  • Or in the houses of your paternal uncles; or in the houses of your paternal aunts —

Root: ع م م

  • Or in the houses of your maternal uncles; or in the houses of your maternal aunts —

Root: خ و ل

  • Or in those houses the keys of which are in your possession —

Root:  ف ت ح

  • Or in the houses of your close friends —

  • There is no harm and embarrassment for you people that you eat together or separately.

Root: ش ت ت

  • Thereat, when you have entered houses then exchange salutations - pleasantries —

  • Wishing from Allah the Exalted a blessed perpetual life of good import.

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • The objective is that you people might conveniently save it in memory and objectively analyze for critical thinking. [24:61]



  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) prayed: "My Sustainer Lord! I have authority and control over none except upon myself and my brother.

  • ۔انہوں(موسیٰ علیہ السلام)نے کہا"میرے رب!یہ حقیقت ہے کہ میں اپنے آپ پر اور اپنے بھائی کے علاوہ دوسروں پر حکمرانوں جیسا اختیار نہیں رکھتا۔

  • Therefore, do draw a separation between us and between people who are Al'Fasi'qeen: aberrant those who dissolutely move out of the bounds and restraints; the wicked nation" [5:25]

  • چونکہ یہ میری بات کو اٹل انداز میں رد کر رہے ہیں اس لئے آپ جناب ہمارے  اورفاسقوں کی قوم کے مابین راہیں الگ کرنے کی اجازت دے دیں"۔


  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "I do not possess authority and control for material gain for my person; nor for averting adversity except that which Allah the Exalted decided.

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’میرے پاس خود اپنی ذات کو نفع اور نہ ضرر دینے کا اختیار ہے۔ میرے لئے نفع اور ضرر صرف وہ ہے جس کا فیصلہ اللہ تعالیٰ نے کیا ہوا ہے۔

  • Understand it by the fact that had I the knowledge of all that exists beyond the grasp of my eyes, certainly I would have gained much from the good and nothing harmful could have touched me.

  • ۔اس بات کو سمجھو کہ اگر میں آنکھوں سے اوجھل مستقبل میں پنہاں سب کچھ جانتا ہوتا تو میں ہر وقت بہترین میں سے کثرت ملنے کا خواہاں ہوتا اور کچھ ناگوار مجھے پیش نہ آتا۔

  • I am but an Awakener/Revivalist/Admonisher/Warner and assurer of glad tidings about the unseen future imminent danger and enjoyable success for the people who believe/accept me and Qur’ān". [7:188]

  • یہ حقیقت ہے کہ  میں  صرف  ناگفتہ بہ نتایج و عواقب سے  متنبہ کرنے اور صدق قلب سے قرءان مجید پر ایمان لانے والوں کو خوشگوار نتائج کی خوشخبری اور ضمانت دینے والا ہوں۔


  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "I do not possess authority and control for averting adversity; nor for material gain for my personal self except that which Allah the Exalted decided.

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’میرے پاس خود اپنی ذات کو ضرر دینے  اور نہ نفع  کا اختیار ہے۔ میرے لئے نفع اور ضرر صرف وہ ہے جس کا فیصلہ اللہ تعالیٰ نے کیا ہوا ہے۔

  • A reprieve period is designated for every generation - nation. [for accountability, in successive order].

  • ایک مقررہ میعاد اور لمحہ ہر ایک قوم         کے     ناکام یا کامیاب ہونے اور احتساب کے لئے پیش ہونے کے لئے متعین شدہ ہے ۔

  •  [Since the Messenger/Witness-Prosecutor and the defense lawyer has come and seated] Thereby, the moment their appointed moment has reached, they cannot manage extending it for a second. Nor can they at their own advance its termination. [10:49]

  • چونکہ مساوات و عدل کے اصولوں کے تحت یہ متعین  کردہ ہے اس لئے جب ان کا  مقررکردہ لمحہ پہنچ جاتا ہے تو ان کے لئے باوجود شدید خواہش کے ایک                                                                   گھڑی مؤخر کرنا ممکن    ہے اور نہ وہ اپنی خواہش سے اس کو مقدم کر سکتے ہیں۔

Root: س و ع; ق د م


  • Certainly a role model of excellently balanced and appropriate conduct, inherent in Iebra'heim [علیہ السلام] and those who were with him, is prescribed as model for you people—

  • When they said to their people, "Indeed we are absolved and disassociated from you and from those to which you people show allegiance and worship other than Allah the Exalted —

  • We have rejected you people and has emerged between us and between you the enmity/wrangling and grudge/hatred/resentment for ever —

Root: ء ب د

  • Until and unless you believe in Allah the Exalted as "He is the Only One" —

  • Exception to emulate is the statement of Iebra'heim [علیہ السلام] to his honorific father - Paternal Uncle, "Surely I will sincerely seek forgiveness for you, since I do not hold any authority of any sort for you from Allah the Exalted".

  • [after pronouncing to people] They prayed, "Our Sustainer Lord! Upon You we trust consciously placing all our affairs for disposal; and towards You we return and towards You is the final return. [60:04]

Root: ص ى ر; ن و ب


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "I do not hold sovereign power to decree harm - compulsion and nor for putting you people on righteous track."[72:21]

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"یہ حقیقت ہے کہ میں  مملکت کے فرمانروا کا اختیار نہیں رکھتا کہ تکلیف پہنچانے کا فرمان جاری کر سکوں اور نہ تم لوگوں کو اصلاح اور سدھار کی راہ پر ڈالنے کا حق حکمرانی رکھتا ہوں۔

Root: ر ش د



  • O you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] listen; let not those be a cause of grief for you who advance in stubbornness in disbelief —

  • ۔اے رسول(کریم محمٗد ﷺ)ہماری بات توجہ سے سنیں: وہ لوگ آپ(ﷺ)کے لئے باعث حزن و ملال نہیں بننے چاہئیے جو آپ اور قرءان مجید کے انکار میں ایک دوسرے سے سبقت لے رہے ہیں۔

Root: س ر ع

  • Those [Muna'fi'qeen] who on meeting say to the believers: "We have accepted and believed". They verbally proclaim belief while their hearts have not accepted and believed.

  • ۔ان کا تعلق ان لوگوں سے ہے جنہوں نے ایمان والوں کے سامنے دعویٰ کرتے ہوئے  اپنے مونہوں سےکہا"ہم ایمان لے آئے ہیں"جبکہ ان کے قلوب ایمان بالکل نہیں لائے۔

Root: ف و ه

  • And about those amongst the Jews who are attentive listeners of false and fabricated stories; they are attentive listeners [when in privacy] for other group of people who have not yet come to you the Messenger.

  • ۔اور ان کا تعلق ان لوگوں سے ہے جنہوں نے یہود کی شناخت اختیار کر لی ہے۔جھوٹ سننے کے لئے یہ ہمہ تن گوش رہتے ہیں۔یہ یہود میں اس دوسرے گروہ کی باتوں کے لئے ہمہ تن گوش رہنا پسند کرتے ہیں جو ابھی تک آپ (ﷺ)کے پاس نہیں آئے۔

Root: ھ و د

  • They distort the statement-proposition out of its context to a different angle-dimension-perspective [as they did about the command of sacrificing an ordinary heifer-2:68-71] after having understood-rightly placed that.

  • ان کی یہ عادت بھی ہے کہ  ایک مخصوص بات کو اس کے سیاق و سباق،ان مقامات کے حوالے سے جہاں اس کا (قرء ان مجید میں)ذکر ہوا ہے،سمجھ لینے کے بعد دوسری/ الگ  جانب پلٹاتے رہتے ہیں۔

کلام اللہ میں تحریف کرنے کے معنی و مفہوم اور مقصد  Root: و ض ع

  • They say to them: "If  you were told this/such and such thereby you accept it. But if you are not given to believe that; thereat, remain beware".

  • ۔وہ ہمہ تن گوش ملاقاتیوں سے  کہتے ہیں " اگر یہ یہ بات تم لوگوں کو دی جائے تو چونکہ وہ ہمارے نکتہ نظر کے مطابق ہے اسے لے لو اور اگر وہ تم کو نہ بتایا جائے تو چونکہ وہ ہمارے مطابق نہیں ہے اس لئے اس سے محتاط رہو"۔

  • And if Allah the Exalted desires for someone to remain in his own perturbation, thereby, you possess nothing for him as granted by Allah the Exalted.

  • ۔اور جس شخص کے متعلق اللہ تعالیٰ اسے اپنے دوغلے پن کے ہیجان و اضطراب میں مبتلا رہنے دینے کا ارداہ فرما لیں تو اللہ تعالیٰ کی جانب سے کچھ بھی طاقت و اختیار اس کو اس حالت سے نکالنے کے لئے آپ (ﷺ)کے پاس ہے۔

  • They are the people about whom Allah the Exalted has not desired to render their hearts pure of self created perturbation.

  • ۔یہ وہ لوگ ہیں جن کے متعلق اللہ تعالیٰ کا ان کے قلوب کو ان کے اپنے پیدا کردہ فتنہ سے مطہر کرنے کا کوئی ارادہ نہیں۔

  • Humiliation-loss of self respect is manifest for them while in the worldly life —

  • ہلکے پن،معیوب انداز فکرکی رسوائی ان لوگوں کے لئے  دنیا کی نگاہ میں ہے۔

Root: خ ز ى

  • And a great torment is in wait-prepared for them in the Hereafter. [5:41]

  • اور ایک  ہڈیوں میں سرایت کر جانےوالا احساس درد و تکلیف آخرت کی زندگی میں ان کے  لئےتیار اور منتظر ہے۔ 


  • Just be mindful of this Day when a person will have no possession-authority of any sort for another person.

  • Mind it that the Command and Dispensation of Justice is the exclusive domain for Allah the Exalted the Day when people are resurrected. [82:19]



  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Had you people been given and were holding the treasures of the Mercy of my Sustainer Lord, then you would have certainly withheld putting it under lock and key, apprehending its scattering away."

Root: م س ك

  • And generally speaking, Man is generally stingy. [17:100]

Root: ق ت ر


  • Contradicting it, do they keep saying to people: "He (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) has drafted, compiled it (Qur’ān) with his own effort, perception, knowledge, understanding?

  • ۔کیا وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں" اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو  ازخوداختراع کیا ہے"۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "If I have compiled/drafted it (Qur’ān) [attributing it to Allah] at my own initiative, thereat [then on me is my crime] you people hold nothing for me to protect from Allah the Exalted.

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’اگر میں نے اس کو اپنے مقصد سے خود تصنیف کیا ہے تو چونکہ  اسے کلام اللہ کہہ رہا ہوں اس لئے   اللہ تعالیٰ کی جانب سے  میرے بچاؤ کے لئے تمہارے پاس کوئی اختیار نہیں۔

  • He the Exalted fully knows the best about that which you people keep spreading conjectures-palavers about it [see 41:26].

  • ۔وہ جناب بخوبی جانتے ہیں جن باتوں کو اس کے متعلق تم پھیلاتے رہتے ہو(سورۃ فصلت۔۲۶:ٱلْغَوْا۟ فِيهِ)

Root: ف ى ض

  • He the Exalted suffices as witness in this matter between me and between you people —

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"ان جناب کا میرے اور تمہارے مابین چشم دید گواہ ہونااکتفا کرتا ہے(کسی اور کی شہادت کی ضرورت نہیں)۔

Root: ك ف ى

  • And He the Exalted is repeatedly Forgiving/Overlooking and the Fountain of Mercy". [46:08]

  • اور وہ جناب   درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں‘‘۔



  • Indeed I have found that a woman rules them —

Root: م ر ء

  • And she has been given all sorts of wherewithal —

  • And a grand throne is the seat for her. [27:23]

Root: ع ر ش



  • Indeed those people have denounced faith-allegiance to Allah the Exalted who said:

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ ان لوگوں نے  کفر کا ارتکاب کیا ہےجنہوں نے رسول اللہ سے منسوب کرتے ہوئے لوگوں سے یہ کہا تھا:

  • "Allah is indeed he who is Al-Maseiha, the son of Maryam."

  • "درحقیقت اللہ  تعالیٰ وہ ہیں  جو المسیح، ابن مریم، ہیں"۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask this proposition:  "Thereat, who was holding authority of some sort delegated by Allah if He he Exalted would have decided the annihilation of Al-Maseiha, the son of Maryam and his mother —

  • ۔آپ(ﷺ)ان سے یہ امکان بیان کر کے پوچھیں "چونکہ تم لوگ خود انہیں  ایک خاتون کا بشر بیٹا کہہ رہے تو بتاؤ وہ کون ہے جو اللہ تعالیٰ کی جانب سے تفویض کردہ اختیار رکھتا ہے اگر وہ جناب المسیح،ابن مریم اور ان کی ماں کو ہلاک کرنے کا ارادہ کر لیں۔

  • And whoever existed is in the Earth, all collectively?"

  • ۔بشمول ہر ایک ایک کے جو زمین میں موجود ہے،تمام  کویکجا  کر کے؟"۔

  • Take note; the dominion of the Skies and the Earth and whatever is in between them is exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پر اورجو کچھ ان کے مابین موجود ہو اقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • He the Exalted creates that which He desires-decides.

  • ۔وہ تخلیق فرماتے رہتے ہیں اسے جس کو ظہور دینے کا وہ فیصلہ کرتے ہیں۔

  • Remain cognizant: Allah the Exalted has eternally the power over each and all matters to keep them subjugated by measure and equations.  [5:17]

  • اوریقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] question the polytheists: "Do you people exhibit, besides Allah the Exalted, worshipping allegiance to him who does not possess authority for harming and nor for benefiting you?

  • ۔آپ(ﷺ)مشرکین سے پوچھیں"کیا تم لوگ  اللہ تعالیٰ کے علاوہ ان کی بھی بندگی کرتے ہو جو تمہارے لئے کسی ضرر اور نہ نفع کے لئے کوئی قوت و اختیار رکھتے ہیں۔

  • Remain aware about Allah; He the Exalted is eternally the Listener, the All-Knowing." [5:76]

  • مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ کےمتعلق یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Who provides you sustenance for life from the Sky and the Earth —

  • آپ(ﷺ)لوگوں کو اس حقیقت کا سامنا کرائیں یہ پوچھ کر’’وہ کون ہیں جو تم لوگوں کو آسمان اور زمین میں سے رزق مہیا کرتے ہیں؟

  • Or Who controls and commands the faculty of listening and vision —

  • ۔یا وہ کون ہیں جو سماعت اور بصارتیں دینے پر اختیار رکھتے ہیں؟

  • And who brings out the living from the matter-dead; and brings out matter-dead from the living —

  • ۔اور وہ کون ہیں جو مادے سے ابتدا کر کے حیات کو خروج دیتے ہیں اور حیات میں سے مادے/میت کو خروج دیتے ہیں؟

  • And who organizes, manages and commands all matters until their logical conclusion?

  • ۔اور کون ہیں وہ جناب  جو ہر طے شدہ معاملے کوترتیب سے پائے تکمیل تک پہنچاتے ہیں۔

  • In response, they will say after a little pause: "He is Allah the Exalted".

  • ۔چونکہ جس نکتے کر اجاگر کرنے کے لئے سوال پوچھا گیا ہےان کے متعلق جانتے ہیں کہ ایسی کوئی صلاحیت ان میں نہیں اس لئے کچھ ٹھہر کر کہیں گے’’یہ اللہ تعالیٰ کرتے ہیں‘‘۔

  • Thereat, in response to their admission you ask them: "Would you people still not protect yourselves?" [10:31]

  • ۔چونکہ انہوں نے  اعتراف  کر لیا ہے اس لئے  آپ (ﷺ) ان سے پوچھیں "کیا تم لوگ حقیقت کو جان لینے کے باوجود اپنے آپ کوخوفناک نتائج و عواقب سےمحفوظ کرنے کے لئے  اللہ تعالیٰ سےپناہ کے خواستگار نہیں بنو گے؟"


  • And they worship-exhibit allegiance and subservience to some godhead other than Allah the Exalted that neither possesses sustenance of any substance for them in the Skies and the Earth —

  • Nor such godheads are capable to provide substance to their worshippers. [16:73]


  • [They were confronted with evident matter of simple common sense] "Could they not see that it: golden-calf was not turning to them a verbal expression in the manner of speech —

  • ۔انہیں عام فہم بات کا سامنا کرایا گیا کہ اگر آواز کا نکلنا تعجب خیز تھا تو کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ ان کی جانب کوئی بات بیان کر کے رجوع نہیں کرتا تھا۔

  • And that neither calf-effigy was holding for them any power - capacity for harming, and nor for benefiting them?" [20:89]

  • ۔اور یہ کہ ان کے لئے نہ کسی ضرر اور نہ پہنچانے کی صلاحیت و قوت رکھتا ہے۔


  • [It will be told] "Consequently today, some of you people do not possess any power-capacity-authority-control for affording material gain to someone and nor for averting adversity/harm."

  • And Our Majesty will say to those who wronged themselves, "You people taste the torment of heat in Hell-Prison. This is one which you people used to contradict publicly". [34:42]

Root: ذ و ق


  • Know it, other than Him the Exalted those whom they people call do not hold the capacity for the Intercession;

Root: ش ف ع

  • Except [the Messengers of Allah] the one who deposed on the basis of fact while they conclusively know [all record having been told to them]. [43:86]


  • Those who tarried from amongst the Arabized/Foreign settlers in Arabia would soon say to you, "Our properties/business concerns and our household consideration kept us busy, therefore, you kindly agree to seek forgiveness for us".

  • ۔عنقریب آپ(ﷺ)کے لئے

Root: ش غ ل; ع ر ب

  • They say that merely with their tongues which is not in their hearts.

Root: ل س ن

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask, "Thereat who is he who possesses any capability to avert anything from Allah the Exalted if He decided to harm you people or He intended an advantage for you —

  • Nay, the fact is that Allah the Exalted is certainly always aware of the acts you people perform. [48:11]

  • متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ان اعمال سے بخوبی باخبر ہیں جو تم کرتے ہو۔



  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Who is the Sustainer Lord of the Skies and the Earth?". You say, "Allah the Exalted is the Sustainer Lord of them".

  • ۔آپ (ﷺ)پوچھیں"کون ہیں جو آسمانوں اور  زمین کے رب ہیں؟"۔آپ (ﷺ)کہیں  "وہ اللہ تعالیٰ ہیں"۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Are you hesitant answering simple question for reason that you people have purposely assumed protectors/patrons other than Him the Exalted? Their peculiarity is that they possess not even for their selves power/ capacity/authority/control for material gain nor for averting adversity-harm."

  • آپ )ﷺ) پوچھیں "کیا فوراً جواب دینے میں ججھک اس وجہ سے ہے کہ تم لوگوں نے ان جناب کے علاوہ ایسے حیات سے عاری معبودان کو زیر مقصد بطور کارساز اختیار کر لیا ہے جواپنے لئے کسی نفع کے لئے  اور نہ ضرر کے لئے کوئی قوت و اختیار رکھتے ہیں ۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them: "Does the blind of eye and heart and the man of vision and enlightenment equate with each other?

  • ۔آپ(ﷺ)ان سے کہیں"اس بات کی تصدیق یا نفی کرو کہ کیا آنکھوں اور دل کےاندھے                                            شخص                    اور بصارت و بصیرت رکھنے والے یکساں تصور کئے جا سکتے ہیں؟

Root: ع م ى

  • Or does the layers of darkness and the visible light equate with other?"

  • ۔یا کیا تہہ بر تہہ اندھیرے اور نور/سفید روشنی ایک جیسے تصور کئے جا سکتے ہیں"۔

  • Or have they declared associates for Allah the Exalted who have created like His creation for which reason that creation has created confusion for them? [it is sensitive for them, will keep mum therefore]

  • ۔یا کیا انہوں نے جن شرکاء کو اللہ تعالیٰ  کے حوالے سے ہمسر قرار دیا ہے انہوں نے ان جناب کے تخلیق کردہ کے مانند کچھ تخلیق کیا ہے جس کی وجہ سے ان کے تخلیق کردہ نے ان کے لئے اشتباہ پیدا کیا ہے۔

Root: ش ب ه

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Allah the Exalted is the Creator-Primal Originator of each and entire physical realm."

  • آپ(ﷺ)اارشاد فرمائیں"اللہ تعالیٰ ہیں جو  تمام کے تمام موجودات کے خالق ہیں۔

  • And He the Exalted is the Solitary, the Almighty, Absolutely Dominant over all. [13:16]

  • ۔اور وہ جناب یکتا،واحد مطلق فرمانروا ہیں۔

Root: ق ھ ر


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Call upon those that you people asserted as patrons, would-be-intercessors, protectors, various iela'aha: godheads, apart from Him the Exalted —

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’ان کو پکارو جن پر اُن (میرے رب) کے علاوہ تم لوگوں نے اپنا محافظ ہونے کا گمان کیا ہے۔

Root: ز ع م

  • Thereat, you will find they hold no power to intercept-avert adversity from you, and nor to alter environment." [17:56]

  • ایسا کر کے دیکھو تو تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ ان کے پاس تم سے نہ توتکلیف/آفت دور کرنے کا اختیار ہے اورنہ ہی نہ گفتہ بہ ماحول کو تبدیل کرنے کا۔

Root: ك ش ف; م ل ك


  • They do not hold the authority for intercession. The exception to this negation of authority for intercession is only for the One who had obtained the prior Permission and Authority from the Grace of Ar'Reh'maan, the Exalted as a commitment. [19:87]

  • ۔وہ (متقین)حق شفاعت کے مالک نہیں،سوائے ان ایک(محمد ﷺ) کے جنہوں نے الرّحمن (ذوالجلال والاکرام) کی جناب سے اختیارِ شفاعت کا عہد لے رکھا ہے۔(سورۃمریم۔۸۷)

Root: ش ف ع


  • Realize it, they have purposely adopted, besides Him the Exalted,  various others as iela'aha: godheads;  characteristic feature of such godheads is that they create absolutely nothing; and such godheads are created-shaped-structured-sculpted —

  • ۔مگر باوجود یہ جاننے کے انہوں(مشرکین)نے  دانستہ اور زیر مقصد ان  جناب کے علاوہ انہیں بطور معبود اختیار کر لیا ہے جو کچھ بھی تخلیق نہیں کرتے، بلکہ الٹا وہ(معبود)گاہے بگاہے تخلیق/تراشے جاتے ہیں۔

Root: خ ل ق

  • Their peculiarity is that they possess not even for their selves power/capacity/authority/control for averting adversity-harm, and nor for material gain —

  • اور وہ(معبود۔بت)اپنے لئے کسی ضرر اور نہ نفع کے لئے کوئی قوت و اختیار رکھتے ہیں،

  • And nor have any control on death, and nor on life, and nor on expansion. [25:03]

  • ۔اور نہ ان(بتوں)کے پاس موت کا اختیار ہے اور نہ حیات کا اورنہ نشو ونما کا۔

Root: ن ش ر


  • Those which you people are worshipping/demonstrating allegiance to other than Allah the Exalted are only still statues and you people create falsity."

Root: و ث ن

  • It is certain that those which you people worship/demonstrate allegiance to other than Allah the Exalted they do not hold for you people the sustenance.

  • Therefore you people seek sustenance from Allah and be subservient/subject/allegiant to Him and express appreciation and gratitude for Him.

  • And you will be presented before Him [on day of Resurrection] for accountability. [29:17]


  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "You people call those which you consider as various iela'aha: godheads apart from Allah the Exalted —

Root: ز ع م

  • They do not hold/possess even something equivalent to an atom in the Skies and nor in the Earth —

Root: ذ ر ر

  • And neither for them in both of them is any sort of share/partnership/association —

  • And nor for Him the Exalted there is any of them who can be said to possess ability of supporting". [34:22]


  • He the Exalted moves the Night gradually and smoothly into the Day, and smoothly way in the Day to the Night.

  • وہ  جناب   کسی مقام کی رات کودن کی حدود میں داخل کرتے رہتے ہیں اور ساتھ ہی،بیک وقت کسی مقام کے دن کو رات میں داخل فرماتے ہیں۔  

Root: و ل ج

  • And He the Exalted has subjected [subjugated to a set discipline] the Sun and the Moon to submissiveness.

  • ۔اور ان جناب نے سورج اور چاند کواصول و ضوابط پر منظم کیا ہے۔

Root: س خ ر; ق م ر; ش م س

  • All keep flowing for a term/duration of appointed/named/fixed date and time.

  • ۔ہر ایک محو گردش ہے ایک معیاد کو مکمل کرنےکے لئے جو اختتام کے حوالے سے متعین ہے۔

  • He is your Allah, Your Sustainer Lord. The dominion/Sovereignty of physical realm is subject for Him the Exalted.

  • And those whom you people call apart from Him the Exalted , they do not hold/possess even some part of membrane of date-palm seed. [35:13]

Root: ق ط م ر


  • Have they purposely held hand sculpted godheads as intercessors - pleaders in place of those authorized by Allah the Exalted?

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] confront them, "Would you presume this even though they (so held intercessors) were neither possessing any thing and nor they have intellect/faculty to differentiate." [39:43]


  • Your Sustainer Lord, the Sustainer Lord of the Skies and the Earth and whatever exists in between them, is Ar'Reh'maan, the Exalted.

  • ۔آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان دونوں کے مابین موجود ہے رب الرَّحمٰن(ذوالجلال والاکرام )ہیں۔

  • They do not have authority from Him the Exalted for address. [78:37]

  • ۔ان جناب کی جانب سے انہیں کسی سے خطاب کرنے کا اختیار نہیں دیا گیا۔

Root:  خ ط ب


Nouns

In the meanings of king, ruler, administrator of a state

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] make it clear to them: "I do not say to you that the treasures of Allah the Exalted are with me —

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"میں تم لوگوں میں یہ تشہیر نہیں کرتا کہ اللہ تعالیٰ کے خزانوں پر تصرف کا اختیار میرے پاس ہے۔

  • Nor I proclaim that I know all the non visible secrets —

  • ۔اور نہ میں یہ دعویٰ کرتا ہوں کہ میں بصارتوں سے اوجھل تمام موجودات کا علم رکھتا ہوں۔

  • And nor I say to you that I am the Ruler/King/Sovereign.

  • ۔اور نہ میں تم لوگوں میں یہ تشہیر کرتا ہوں کہ میں  حکمران ہوں۔

  • I only say that I am diligently following in letter and spirit that which is verbally communicated to me from the contents of the Book (Qur’ān)."

  • حقیقت یہ ہے کہ میں تو خلوص اور تن دہی  سےفقط اس  کی پیروی میں عمل پیرا ہوتا ہوں  جو میری طرف  کتاب میں سے  کلام بھیجا جا رہا ہے کسی اور کی اتباع نہیں کرتا"۔

Root: و ح ى

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them: "Does the Blind and the Man of Vision equates with other?

  • آپ(ﷺ)ان سے تصدیق کروائیں"کیا آنکھوں سے اندھا اور اندھے قلب والا  اورصاحب بصارت اوربصیرت ایک دوسرے کےمساوی سمجھے جا سکتے ہیں؟۔

Root: ع م ى

  • Realizing the difference would you not adopt habit of reflecting objectively?  [6:50]

  • جواب دینے میں کیوں ہچکچاہٹ ہے،کیا اس وجہ سے کہ تم لوگ ازخود عیاں حقیقتوں پر تفکر نہیں کرتے"۔

Root: ف ك ر


  • And I do not say to you people that the treasures of Allah the Exalted are with me; nor do I proclaim that I know all the non-visible secrets; and nor I say I am the Ruler/King/Sovereign.

  • اورمیں تم لوگوں میں یہ تشہیر نہیں کرتا کہ اللہ تعالیٰ کے خزانوں پر تصرف کا اختیار میرے پاس ہے۔اور نہ میں یہ دعویٰ کرتا ہوں کہ میں بصارتوں سے اوجھل موجودات کا علم رکھتا ہوں۔اور نہ میں تم لوگوں میں یہ تشہیر کرتا ہوں کہ میں  حکمران ہوں۔

  • And nor do I say for those whom your eyes look down upon that Allah the Exalted will never give them affluence, pleasantness.

  • ۔اور نہ میں ان لوگوں کے لئے جنہیں تمہاری آنکھیں  اپنے تئیں حقیر دیکھتی ہیں  یہ کہتا ہوں کہ اللہ تعالیٰ انہیں آسودگی اور بھلائی عنایت نہیں کریں گے۔

  • Allah the Exalted fully knows about what is in their selves.

  • ۔اللہ تعالیٰ اس بات کو مطلق جانتے ہیں جو ان کے نفوس میں پوشیدہ ہے۔

  • The moment I abandon them I will instantly render myself one of inequitable, unjust, wrongdoers." [11:31]

  • ۔یقیناً جس لمحے میں نے انہیں اپنے سے جدا کر دیا میرا شمار بھی ان میں ہو گا جو حقیقت کو باطل سے بدل دیتے ہیں"۔


  • And the event of those days; the King said, "I see these days in the dream seven female fat cows whom seven lean ones are eating —

  • اس کے بعد کے دور کے متعلق مطلع ہو؛ملک کے حکمران نے بتایا’’میں ان دنوں خواب میں سات فربہ گائیں دیکھتا ہوں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں۔

Root: س م ن

  • And I see seven corn ears fresh green and seven others are dry.

  • اور سات سبز بالیاں دیکھتا ہوں  اور ان کے علاوہ خشک بالیاں۔

Root: س ن ب ل

  • O you the chieftains, give me your considered thought about my dream if you people interpret/draw conclusion about dreams." [12:43]

  • اے سردارو!مجھے میرے خواب میں پنہاں کا مطلب سمجھاؤ اگر تم لوگ خواب کے متعلق ایک بات سے دوسری بات اخذ کرنا جانتے ہو‘‘۔

Root: ع ب ر ف ت ى;  م ل ء


  • And the Kind ordered, "You people bring him to me۔"

  • اور حکمران نے حکم دیا’’ان (یوسف علیہ السلام)کو لے کر میرے پاس آؤ‘‘

  • In compliance thereof when the emissary came to him, he (Yu'suf) said: "You return back to your King —

  • تعمیل حکم میں جوں ہی حکمران کے قاصد نے ان کے پاس پہنچ کرپیغام دیا تو انہوں(یوسف علیہ السلام)نے کہا’’واپس جائیں اپنے سرپرست کے پاس۔

  • And ask him as to what was the case of those few women who had scratched their hands.

  • وہاں پہنچ کر ان سے پوچھو کہ ان چند خواتین کانکتہ نظر کیا ہے جنہوں نے اپنے ہاتھوں پرخراش لگائی تھی۔

Root: ق ط ع

  • The fact remains, my Sustainer Lord is fully aware about their ill design." [12:50]

  • یقناً میرے رب ان کے اس داؤ کے متعلق بخوبی جانتے ہیں‘‘

Root: ك ى د


  • And the Kind ordered, "You people bring him to me".

  • خواتین اور عزیز مصر کی بیوی کے اعتراف کو سن کر حکمران نے کہا’’انہیں تم لوگ میرے پاس لے کر آؤ۔

  • I will seek him exclusively personal advisor for my self."

  • میری خواہش ہے کہ میں  اپنی ذات کے لئے  انہیں معاون خصوصی بنا لوں‘‘۔

  • Consequently on his arrival when he conversed with him, he said, "Indeed you are today with us firmly established, trusted elite." [12:54]

  • اس طرح جوں ہی وہ تشریف لائے دونوں نے آپس میں گفتگو کی۔انہوں(حکمران)نے کہا’’یقیناً آپ آج سے ہمارے درمیان اس ملک کی اشرافیہ میں ہیں‘‘


  • [they conjecture] Thus Allah is Exalted, truly and factually the Sublime Sovereign.

  • ۔یہ سب پر واضح ہے؛اللہ تعالیٰ مطلق عالی مقام ہیں؛مطلق فرمانروا ہیں، مطلق حقیقت ہیں۔

Root: ع ل و; م ل ك

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not hasten to assimilate the text of Qur’ān before its verbal - oral communication is concluded towards you.

  • ۔اورآپ (ﷺ)اس پیش کردہ قرءان مجید کوزبان سے جلدی جلدی نہ پڑھیں اس سے قبل کہ اس کو زبانی انداز میں مکمل پڑھ کر آپ کوسنا نہیں دیا جاتا۔

Root: ع ج ل

  • And you pray; "My Sustainer Lord! Do improve me in the faculty of gaining and retrieving knowledge." [20:114]

  • ۔اور آپ(ﷺ)دعا فرمائیں"اے میرے رب!آپ جناب مجھے روزافزوں فرمائیں،علم کے حصول اور ذہن وقلب سے بازیافت کرنے کی صلاحیت کے حوالے سے"۔


  • [Therefore, being Absolute and Alone, they conjecture] Since Allah is Exalted, truly and factually the Sublime Sovereign.

  • ۔یہ سب پر واضح ہے؛اللہ تعالیٰ مطلق عالی مقام ہیں؛مطلق فرمانروا ہیں، مطلق حقیقت ہیں۔

Root: م ل ك

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord.

  • ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔

  • He the Exalted is the Sustainer Lord of the Supreme Sovereign Seat/Throne. [23:116]

  • ۔اور وہ جناب یکتا اور عظیم الشان تخت اقتدار کے رب ہیں۔

Root: ك ر م


  • He is Allah the Exalted, the One about Whom the fact is: in the miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He (Allah) the Alone Sustainer Lord—

  • He is the Sovereign, the Absolute infinitely Exalted, the Glorious, the Cherisher and maintainer of Tranquillity and Peace, the Supreme, the All-Pervasively Dominant, the Irresistible, the intrinsically Supreme.

Root: ق د س; م ل ك

  • Allah the Exalted is Infinitely Glorious and the focus of all effort, Exalted above all what they conjecturally associate with Him. [59:23]


  • They (the servants-officials of the government's supply depot) said: "We have misplaced and are looking for the Official/King's Measuring scale.

  • انہوں(ملازمین گودام)نے بتایا’’ہم نے غلہ ماپنے کے سرکاری پیمانے کوکہیں کھو دیا ہے اسے تلاش کر رہے ہیں‘‘۔

  • And a camel-load gift is promised for him who finds and brings it (the misplaced Official Measuring Scale صُوَاعَ -masculine) —
  • اور گودام کے منتظم اعلیٰ(یوسف علیہ السلام)نے اعلان کیا’’ایک اونٹ غلہ اس کو انعام میں دیا جائے گا جو اس(صُوَاعَ  سرکاری پیمانے)کوڈھونڈ دے گا۔

  • And I am (Yu'suf alai'his'slaam) guarantor/undertaker for supplying it free as reward." [12:72]

  • اور میں اس کی ادائیگی کے لئے ضامن ہوں‘‘


  • Sequel to squally: the exchange of heated accusations of lying between caravan/his brothers and his officials; he (Yu'suf [alai'his'slaam]) had personally started checking by beginning with the saddlebags of step brothers before checking the saddlebag of his brother. (But it was not found in saddlebag of entire caarvan)

  • ان کے اور ملازمین کے مابین تلخی ہو جانے کی وجہ سے خود انہوں(یوسف علیہ السلام)نے اسے (صواع)ڈھونڈنے کے لئے اپنے (ماں جائے)بھائی کی خرجی سے پہلے ان کی خرجیوں سے ابتدا کی۔(مگر تمام قافلے والوں کی خرجیوں میں وہ  صواع نہیں ملا)

Root: و ع ى

  • After lapse of sometime (having finished and failed to find the Measuring object) he for his self took out "her" (the drink-filled flask [ٱلسِّقَايَةَ-feminine) from the saddlebag of his brother.

  • بعد ازاں( ثُـمَّسے ظاہر ہے کہ یہ پہلے والے فعل یعنی تلاش سے متعلق نہیں تھا اور دونوں کے مابین وقت کا وقفہ تھا تسلسل نہیں)انہوں نے اپنے بھائی کی خرجی سے اپنے لئے وہ( ٱلسِّقَايَةَمشروب کی چھاگل)نکال لی۔

Root: و ع ى

  • [Checking bags uploaded on so many camels seems made him thirsty for which reason he took her out to drink-it is why Form-X verb is used]  --This is how Our Majesty provided an excuse for Yu'suf [to retain his mother-born brother] --

  • اس طرح(اچانک شدید پیاس بجھانے کے لئے چھاگل کے نکالنے کو)ہم نے یوسف(علیہ السلام)کے لئے تدبیر/جواز بنا دیا(اپنے بھائی کو اپنے پاس روک لینے کا)

Root: ك ى د

  • -- It was not possible for him retaining his brother in the law of the King, except that Allah the Exalted was intending otherwise --.

  • ان کے لئے حکمران کے رائج قانون کے مطابق اپنے بھائی کو لیناممکن نہیں تھا،ایسا ممکن تبھی ہوتا اگر اللہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا۔

  • -- Our Majesty exalts the ranks of him for whom We so decide --.

  • ہم جناب جس کے متعلق ایسا چاہتے ہیں اس    کو بلند کرتے ہیں،  درجات میں اٹھان۔

Root: د ر ج

  • -- Remain aware; He who is intensively and extensively knowledgeable is always present over every person who has knowledge-understanding --. [12:76]

  • ۔اور  یاد رہے،ایک   علم میں راسخ اور منبع علم ہر ایک صاحب علم کے اوپر موجود ہوتا ہے۔۔

Root: ف و ق


  • In the abode of dignity given by the Absolute Sovereign King. [54:55]

Root: ق ع د


  • Whatever exists in the skies and whatever exists in the Earth carries out all effort exclusively for Allah the Exalted—

  • یہ حقیقت ہے کہ جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے اللہ تعالیٰ کومطلق عظمت و کبریائی  اور جدوجہد کا محور اور منزل مقصود قرار دیتے ہوئے  اپنی ذمہ داری کو تکمیل تک پہنچانے کے لئے برسرپیکار ہیں۔

  • He is the Supreme Sovereign, the Absolute infinitely Exalted, the Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [62:01]

Root: ق د س



  • And the Elevated-Chosen Subject of Allah the Exalted deputed upon them said —

  • :اور ان کے نبی (علیہ السلام)نے ان (عمائدین) سے کہا

  • "Know it that Allah the Exalted has since appointed Taloot for you people to act as commander".

  • یہ حقیقت جان ؛ اللہ تعالیٰ  طالوت کو تم لوگوں کے لئے سپہ سالار مقرر فرما چکے ہیں‘‘۔’’

  • They (Chieftains) replied; "How can authority be vested in him to exercise command over us?

  • انہوں(عمائدین) نے سوال کیا’’اس کا ہمارے اوپر سپہ سالار بننا کس وجہ سے اس کے مناسب ہے۔

  • We have rather greater right than him to govern and command the community particularly because he is not yet bestowed with magnificent stature by wealth."

  • ہم لوگ اس کی نسبت سپہ سالار بننے کے زیادہ حق دار ہیں کیونکہ اسے تو مال و دولت میں وسعت سے نہیں نوازا گیا‘‘۔

  • He (Elevated-Chosen Subject of Allah the Exalted) told them; "The fact is that Allah the Exalted has preferred-chosen-elevated him upon you people and has enhanced him magnificently with regard to level of knowledge-power of mind and physique.

  • انہوں(نبی الیہ السلام)نے جواب دیا’’یقیناًاللہ تعالیٰ نے انہیں(طالوت)تم لوگوں پر بوجوہ فوقیت دے کر  منتخب کیاہے کیونکہ ان جناب نے اسے (طالوت)مخصوص علم(جنگی صلاحیت)اور جسمانی طور پرزیادہ  ودسعت افزوں فرمایا ہے

Root: ص ف و; ب س ط

  • Be mindful, Allah the Exalted grants the domain of His kingdom to whomever He wills.

  • (اس انتخاب کی وجہ بتا دی ہے)مگر یہ حقیقت ذہن نشین رہے کہ اللہ تعالیٰ اپنے اقتدار میں حق حکمرانی اس کو عنایت کرتے ہیں جس کے متعلق ازخود ایسا ارادہ کرتے ہیں۔

  • Moreover remember, Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing." [2:247]

  • اور یاد رہے،اللہ تعالیٰ کے صاحب علم ہونے کی وسعت لامحدود ہے‘‘۔

Root: و س ع


In the meanings of country, state

  • Moreover, know about their past conduct: they wilfully inclined towards pursuing that which the Satanic minded  used to spread-communicate to people in the kingdom of Sulie'maan [alai'his'slaam]. [Ill-doings of evil mongers do not implicate the Ruler therefore]

  • اور ان کی ماضی کی تاریخ میں یہ بھی ہے (رسولوں کی اپنے من کو پسند نہ آنے والی باتوں کا انکار کر کے اور اپنے عہدوں کوپس پشت ڈالنے کے علاوہ) اُن باتوں کی پیروی میں لگ گئے جو سلیمان (علیہ السلام) کی سلطنت میں شیطان صفت لوگ سنایا کرتے تھے۔

  • Be aware that Sulie'maan [alai'his'slaam] did not deny to abhor magic tricks in line with teaching of Mūsā [alai'his'slaam] but it were the evil-Satanic minded in his kingdom who denied.

  • (وقت کے حکمران سلیمان علیہ السلام پر رعایا میں سے شیطان صفت لوگوں کی حرکات کی بنا ء پرانکار کا الزام لگاناغلط اور لغو ہے کیونکہ) سلیمانؑ نے تو انکار نہیں کیا بلکہ انکار تو اُن شیطانوں نے کیا۔

  • These Satanic character evil men taught to people the magical illusory tricks —

  • وہ لوگوں کوفریب نظر سے تخیل پیداکرنے کا ہنرسکھاتے تھے۔

Root: س ح ر

  • And in addition to telling illusionary tricks they taught people that [delusion tactics perhaps hypnosis] which had come to two prominent men of leadership within the city Babylon, named Ha'root and Ma'root.

  • اس کے علاوہ وہ شئے سکھاتے جو بابل میں ھاروت اور ماروت نامی دوسرداروں /مَلکوں کوکسی نے بتایا تھا۔

  • And they both (Ha'root and Ma'root) used not to teach to any single person unless both would have respectively made this claim before his client [to psychologically convince him] saying: "We are but the skilled-specialists; therefore you [client who had come to them] should not refuse to learn it."

  • اور وہ دونوں [ھاروت اور ماروت] کسی شخص کو وہ ہنر نہیں سکھاتے تھے جب تک اُس کے سامنے یہ دعویٰ نہیں کر لیتے ”ہم محقق ہیں اِس لئے تجھے اِس کوسیکھنے سے انکار نہیں کرنا چاہئے“۔

  • Thereupon, interested people purposefully agreed to learn from one of them such techniques through which they could cause seclusion between the targeted husband and the wife of him.

  • اِس [دعویٰ مہارت] سے متاثر ہو کر دلچسپی اور مقصد رکھنے والے لوگ اپنے آپ کو اُن دونوں میں کسی ایک سے وہ ہنر/گُر سیکھنے پر رضامند ہو جاتے تھے جس کے ذریعے یہ امکان پیدا ہو جائے کہ خاوند اور بیوی میں جدائی ڈالی جاسکے۔

Root: ز و ج; م ر ء

  • -- But merely by attaining this knowledge they could certainly not become injurer for anyone except if Allah's prior consent/permission was also there --.

  • (اور ایسایہ سوچے سمجھے بغیرکرتے تھے کہ) اگرچہ یہ کر کے بھی اذنِ الہی کے بغیر کسی ایک کو بھی کوئی ضررپہنچا نے والے نہیں بن سکتے تھے۔

  • And they purposefully self learnt that which only caused them loss but not profited them.

  •  اِس کے باوجود پھر بھی ایسی (لغو اور بیکار)باتیں سیکھتے جو انہیں نقصان تو پہنچاتیں لیکن انہیں نفع نہ دیتیں۔

Root: ن ف ع

  • And indeed they already knew that the one would have no share in the happiness of the Hereafter who consciously and purposely had made such tactics a profession/business activity.

  • اور(اِن کے احمقانہ پن کو دیکھو) وہ جانتے تھے کہ جس نے یہ کاروباراختیار کیا اُس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہو گا۔

  • And certainly how vile was that/the price-gain with/for which they did sell/bargain their selves —

  • اور وہ بات یقینابری اور بیکار تھی جس کے عوض انہوں نے اپنے آپ کو بیچ ڈالا۔

Root: ش رى

  • Had they but known-realized that how vile was the gain price. [2:102]

  •  اگر وہ اتنی سیدھی سادہ حقیقت کوجان لیتے تو ممکن ہے ایسا نہ کرتے! ۔


  • And the Elevated-Chosen Servant of Allah the Exalted deputed upon them said —

  • :اور ان کے نبی (علیہ السلام)نے ان (عمائدین) سے  مزیدکہا

  • "The sign of his appointment as king is that during his reign "the cabinet" might come to you. The solace and tranquillity is assured therein as blessing from your Sustainer Lord —

  • اس (طالوت)کے سربراہ/کمانڈر مقرر کئے جانے کی نشانی ایک مخصوص تابوت کا تمہارے پاس پہنچنا ہوگا۔تسکین قلب کا سامان اس کے اندر موجود ہو گا جو تمہارے رب کی جانب سے باعث طمانیت بنے گا۔’’

  • And the relics partly from that which was left by the followers of Mūsā and followers of Haa'roon. The Angels are carrying that "Cabinet/chest".

  • اور اس(تابوت)کے اندر وہ یادگاریں ہوں گے جنہیں موسیٰ (علیہ السلام)اور ھارون (علیہ السلام)کے لوگوں نے اپنے پیچھے چھوڑا تھا۔ملائکہ نے اس (تابوت)کو اٹھایا ہوا ہے۔

  • Certainly a vivid evidence-unprecedented sign is therein for conviction of you people this appointment is by the command of Allah the Exalted —

  • یقینا ایک نشانی تم لوگوں کے ادراک کے لئے اس اطلاع میں موجود ہے  کہ ان کا سپہ سالار مقرر کیا جانا بحکم اللہ تعالیٰ ہے۔

  •  Realize it If you have truly been the believers. [2:248]

  • "اگر تم لوگ صاحبان ایمان ہو۔


  • And He the Exalted is Who created the Skies and the Earth; conditioning them scientifically: infallible governing rules for a determined purpose and time.

  • ۔اور وہی جناب ہیں جنہوں نے آسمانوں اور زمین کو متعین مقصد،متعین  سائنسی اصولوں اور متعین مدت کے تحت تخلیق کیا ہے۔

  • And remember the day when He the Exalted will order, "You [the end] manifest yourself." Thereby, in compliance it will happen.

  • ۔اور جس دن وہ کہیں گے ”وقوع پذیرہو جا“ تو تعمیل حکم میں وہ وواقعہ وقوع پذیر ہو جائے گا۔

  • The word of Him the Exalted is the manifest reality.

  • ۔ان  جناب کا قول ناقابل تردیدحقیقت ہے۔

  • The sovereignty and dominion is exclusive for Him the Exalted on the Day when [second] blow will be blown in the Trumpet.

  • ۔ اور اُس د ن مقتدر و منصف ہونااُن کیلئے مخصوص ہے جب صور میں پھونک دیاجائے گا۔

Root: ن ف خ

  • He the Exalted is the Knower of the Invisible and the Visible domains, continuously and simultaneously —

  • ۔وہ تمام  جو دوسروں کی بصارتوں اور بصیرت سے پنہاں اور اوجھل ہے اور  جو کچھ ظاہر اور قابل ادراک ہے ان  کو ہر لمحہ مکمل طور پر جاننے والے ہیں۔

  • Know it, He the Exalted is the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm; absolutely aware of all evident and secreted. [6:73]

  • ۔اوروہ جناب  بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا،سلطنت کے ذرے ذرے سے ہر لمحہ باخبر ہیں۔


  • The Dominion is exclusively for Allah the Exalted on the Day when people would have been resurrected. He the Exalted will adjudge between them —

  • ۔

  • Whereupon those who accepted - believed and performed moderate righteous deeds —

  • قرءان مجید پہنچ جانے اور متنبہ کر دئیے جانے پر جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے اور انہوں نے صالح اعمال کئے ۔

  • They are escorted to enter in the lush green Gardens - Paradise of Delight. [22:56]

  • ان کی حیات آخر میں پُرمسرت باغات میں رہائش کا انتظام ہے۔


  • The Day when people would have been resurrected, it will be manifestly evident that the everlasting Dominion and Sovereignty is exclusive for Ar'Reh'maan the Exalted.

  • And that Day was a difficult and heavy day upon the non-believers. [25:26]

Root: ع س ر


  • He the Exalted moves the Night gradually and smoothly into the Day, and smoothly way in the Day to the Night.

  • وہ  جناب   کسی مقام کی رات کودن کی حدود میں داخل کرتے رہتے ہیں اور ساتھ ہی،بیک وقت کسی مقام کے دن کو رات میں داخل فرماتے ہیں۔  

Root: و ل ج

  • And He the Exalted has subjected [subjugated to a set discipline] the Sun and the Moon to submissiveness.

  • ۔اور ان جناب نے سورج اور چاند کواصول و ضوابط پر منظم کیا ہے۔

Root: س خ ر; ق م ر; ش م س

  • All keep flowing for a term/duration of appointed/named/fixed date and time.

  • ۔ہر ایک محو گردش ہے ایک معیاد کو مکمل کرنےکے لئے جو اختتام کے حوالے سے متعین ہے۔

  • He is your Allah, Your Sustainer Lord. The dominion/Sovereignty of physical realm is subject for Him the Exalted.

  • And those whom you people call apart from Him the Exalted , they do not hold/possess even some part of membrane of date-palm seed. [35:13]

Root: ق ط م ر; م ل ك


  • He the Exalted has created you people from an entity-person that acts as individual; retains individuality —

  • Afterwards, He the Exalted rendered a part drawn from that person as his spouse-wife.

  • And He the Exalted has descended for you people eight families of the herbivore mammals.

  • He the Exalted keeps creating  you the living human beings. This creation proceeds in a place within the bellies of your respective mothers. The manner of creation is successive, creation after a stage of creation. This multiple creative process happens inside the three layered darkness (uterus).

Root: خ ل ق

  • The above describes for your recognition; Allah the Exalted is your Sustainer Lord. The dominion is the subject exclusively for Him the Exalted.

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities-godheads that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord.

  • Therefore, how/for what reason you people turn away [from Allah]. [39:06]

  • ۔چونکہ تم  لوگ ان حقائق کو جاننے کے باجود  انحراف پر قائم ہو اس لئے یہ تو بتاؤ کہ کیسے اور کیوں تم لوگوں کو دوسری جانب پلٹا دیا جاتا ہے۔

Root: ص ر ف


  • The Day they will appear in the open —

  • Nothing of any sort hides about them from Allah the Exalted —

  • It will be asked; For whom is the Dominion and Dispensation of Justice this Day?

  • It will be replied: This day it is exclusively for Allah the Exalted,  the Only Absolutely Dominant over all irresistibly. [40:16]

Root: ق ھ ر


  • O my people, the country is presently dominion for you people, you being dominants in the land —

  • But who will help us against the infliction of Allah the Exalted if it came to us?"

  • Fir'aoun (Pharaoh) said [trying to explain his position and to diffuse the effect on others], "I do not show to you people except that which I have seen; nor do I guide you but the path of propriety and success." [40:29]


  • Whatever exists in the skies and whatever exists in the Earth carries out all effort exclusively for Allah the Exalted.

  • یہ حقیقت ہے کہ جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے اللہ تعالیٰ کومطلق عظمت و کبریائی  اور جدوجہد کا محور اور منزل مقصود قرار دیتے ہوئے  اپنی ذمہ داری کو تکمیل تک پہنچانے کے لئے برسرپیکار ہیں۔

  • The Dominion and Sovereignty is the domain exclusive for Him the Exalted; and Infinite Glory and the Praise is eternally specified for Him the Exalted.

  • Remain cognizant, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm. [64:01]

  • ۔خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • He Who has the Dominion - Worlds - All that exists under His Authority and Command has made it vividly apparent that He the Exalted is the Omnipresent, the Perpetual, the Absolute—

  • اس ذات کو صرف دوام و ثبات ہے، تمام موجود کائنات کانظام اور حکمرانی جن کی دسترس میں ہے۔

  • Remain cognizant, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm. [67:01]

  • (خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں (۱



  • Consequently they routed them by the Grace of Allah the Exalted; and Da'wued [alai'his'slaam] inflicted capital punishment to Ja'loot [Goliath];

  • باقاعدہ جنگ ہونے پر انہوں نے اللہ تعالیٰ کے اذن سے  انہیں(افواج جالوت)شکست خوردہ کر دیا۔اور داؤد(علیہ السلام)نے جالوت کو سزائے موت دے دی۔

Root: ھ ز م

  • And Allah the Exalted had given him (Da'wued alai'his'slaam) the Kingdom, and wisdom-governance and imparted him the know-how of some other things that He the Exalted willed.

  • اور اللہ تعالیٰ نے انہیں(داؤد علیہ السلام)کو سلطنت سے نوازا ہوا تھا،اور انہیں  حکمت سے بہرامند کیا تھا،اور انہیں اس امر کی تعلیم دی تھی  جو وہ جناب چاہتے تھے۔

  • Realize it; had Allah the Exalted were not repelling people, a set of people by some others, the Earth would have certainly  corrupted with imbalances and chaos.

  • جان لو؛اگر اللہ تعالیٰ  موقع محل اور مناسب وقت پرلوگوں کو منظر سے نہ ہٹاتے،ان میں سے بعض کو بعض دوسروں کے ذریعے،تو کرہ ارض فساد کی آماجگاہ بن چکی ہوتی۔

Root: د ف ع

 

  • Acknowledge that Allah the Exalted  is but bountiful to the peoples of the world. [2:251]

  • مگراللہ تعالیٰ  تمام  جہانوں پر صاحب فضل و کرم ہیں۔


  • Have you not given a thought to the misconceptions of that man, whom Allah the Exalted had granted the sovereignty of a kingdom, when he argued with Iebra'heim [alaihissalam] about his Sustainer —

  • کیاآپ(ﷺ)نے اس شخص کے رویئے /تصورکے متعلق غور کیا ہے جس نے ابراہیم(علیہ السلام)سے  ان کے رب کے متعلق بحث مباحثہ کیا تھا اس حیثیت میں کہ اللہ تعالیٰ نے اسے اس ملک کا حکمران بنایا تھا

Root: ح ج ج

  • When Iebra'heim [alaihissalam] told him; "My Sustainer Lord is the One Who originates life to things and causes death to living".

  • جب ابراہیم(علیہ السلام)نے اس سے کہا تھا’’میرے رب وہ ہیں جو حیات کو ظہور دیتے ہیں اور وہ ذی حیات کوموت دیتے ہیں‘‘

  • He (the King) argued saying; "I also cause life and I cause death".

  • اس(بادشاہ)نے جواب دیا’’میں حیات دیتا ہوں اور میں موت دیتا ہوں‘‘

  • Iebra'heim [alaihissalam] [instead of telling him niceties and subtleties] asked him; "It is the fact that Allah the Exalted raises the Sun from the East. Thereby to prove yourself right you raise her from the West".

  • انہوں(ابراہیم علیہ السلام)نے کہا’’اگر آپ کا یہ گمان ہے تو جان لیں کہ اللہ تعالیٰ سورج کو مشرق سے نمودار کرتے ہیں توآپ اسے مغرب سے نمودارکریں‘‘

Root: ش ر ق ; غ ر ب; ش م س

  • Thereat, this simple fact stunned-silenced the one who had disavowed.

  • تو وہ جس نے اللہ تعالیٰ کے وجود کا انکار کیا تھا مبہوت اور لاجواب ہو کر رہ گیا۔

  • And be mindful that Allah the Exalted does not guide [against their own will/considered decision] people who are mischievous-distorters/substitute facts with conjectures-myths-concocted stories. [2:258]

  • مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو جوحقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والے ہیں ہدایت نہیں دیتے۔(البقرۃ۔۲۵۸)


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell people to pronounce, admitting: "O Allah the Exalted, You the absolute Sovereign of the entire Kingdom:

  • آپ(ﷺ)لوگوں سے کہیں کہ اللہ تعالیٰ کے حضور یہ اعتراف کریں’’اے اللہ!اے تمام سلطنت کے مطلق فرمانروا!

  • You the Exalted bestow a certain kingdom to someone; he/she whom You decide to favour. And You the Exalted wrest certain kingdom from someone against whom You so decide.

  • یہ آپ ہیں جو کسی خاص علاقے کی حکمرانی پر اسے فائزفرما دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ فرماتے ہیں؛اور اس  سے  اس کی سلطنت کی حکمرانی چھین لیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ صادر کرتے ہیں۔ 

  • And You the Exalted render him preponderant, dominant and powerful about whom You so decide. Likewise, You the Exalted render him ignominious about whom You so decide.

  • اور جس کے متعلق ایسا چاہتے ہیں اسے  بلند مقام وحیثیت،صاحب اقتدار، غلبہ و قوت کا حامل بنا دیتے ہیں،اور جس کسی کے متعلق چاہتے ہیں اسے پست  و بے توقیرکر دیتے ہیں۔

Root: ذ ل ل

  • The dynamics of balance-tranquillity-absolute goodness is exclusive to the judgment and authority of You the Exalted.

  • بہترین  توازن اور بھلائی پر قائم نظام کو برقرار رکھنا صرف  آپ کی قوت فرمانروائی کا مرہون  منت ہے۔

  • It is certain that You the Exalted eternally have the command and control over all things, individually and collectively: set them right, fix them in measure and proportion. [3:26]

  • یقیناً آپ جناب ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔



  • Or a share in the dominion is assigned for them?; If they had a share in the kingdom even then they will not be generous enough to give to people something as trivial-insignificant as peck on date-stone slit. [4:53]

  • ۔کیا مملکت میں  کوئی حصہ ان کے لئے مخصوص ہے؟اگر مملکت پر اقتدار ان کا ہو جائے تو وہ لوگوں کو کجھور کی گھٹلی میں پڑی دراڑمیں نوچ برابر بھی نہیں دیں گے۔

Root: ن ق ر; ن ص ب


  • He prayed: "My Sustainer Lord, Your Majesty has indeed given me the authority in the country; and You the Exalted have taught me foreseeing by deducing the final outcome-logical conclusive interpretation of the happenings, events-dreams [as was disclosed to me by my father in childhood-12:06].

  • انہوں نے کہا’’اے میرے رب!آپ نے مجھے اس ملک میں فرمانروائی کو عنایت فرمایا ہے  اور آپ نے مجھےپیش آنے والے واقعات اور باتوں کی ابتدا اور منتہا کی کڑیوں کے تجزیہ  سے انجام کوپہلے ہی سے جان لینے کی تعلیم دی ہے۔

  • O You the Exalted Originator- Exposer of the Skies and the Earth:

  • اے آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود پذیر فرمانے والے۔

Root: ف ط ر

  • You the Exalted are my protector in the worldly life and in the Hereafter.

  • آپ میرے کارساز ہیں،اس دنیا اور آخرت کی حیات میں۔

  • Kindly segregate me in identity of a Muslim and join me with the righteously perfectionists." [12:101]

  • آپ مجھے حیات دنیا سے الگ کرنے کا فیصلہ دین اسلام پر کاربندحالت میں کریں۔اور آخرت میں میرا الحاق اصلاح کرنے والوں سے فرما دیں‘‘۔

Root: ل ح ق; و ف ى


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "The Infinite Glory and Praise stands specified eternally and exclusively for Allah the Exalted. He the Exalted has never adopted anyone as a son.

  • And never ever there was a partner-associate for Him the Exalted to share the dominion and sovereign power.

  • And never ever there was a companion, protector for Him, needed for overcoming weakness."

Root: ذ ل ل

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] intensively glorify Him, emphatically expressing the Sublime Greatness. [17:111]


  • The Omnipresent, Perpetual is the One — The domain and governance of the Skies and the Earth is exclusively for Him the Exalted —

  • وہ جناب ہی ہیں۔۔ آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Be cognizant of the fact, He the Exalted never adopted anyone as son —

  • ۔اورحقیقت یہ ہے کہ ان جناب نے کسی کو بھی بطور بیٹا اختیار نہیں کیا ہے۔

  • And never ever there was a partner - associate for Him the Exalted to share the dominion and sovereign power.

  • ۔کوئی سانجھی نہیں ہے جو ان کے لئے فرمانروائی سلطنفت میں شریک کار ہو۔

  • Be aware, He the Exalted has created each and all matter that exists. Thereby, He the Exalted did subject each thing to a measure in a manner of relatively quantifying and equating everything proportionately. [25:02]

  • ۔اور ان جناب نے تمام موجودات کو تخلیق کیا ہے،ایک اکائی میں منظم کرنے کے لئے انہوں نے ہر ایک  شئےکو ایک پیمانہ/مقدار میں کیا اس انداز میں  کہ تمام باہم متناسب پیمانوں میں ہیں/پابند تقدیر(مغلوب)کر دیا۔

Root: خ ل ق;  ش ى ء; ق د ر



  • Moreover, know about their past conduct: they wilfully inclined towards pursuing that which the Satanic minded  used to spread-communicate to people in the kingdom of Sulie'maan [alai'his'slaam]. [Ill-doings of evil mongers do not implicate the Ruler therefore]

  • اور ان کی ماضی کی تاریخ میں یہ بھی ہے (رسولوں کی اپنے من کو پسند نہ آنے والی باتوں کا انکار کر کے اور اپنے عہدوں کوپس پشت ڈالنے کے علاوہ) اُن باتوں کی پیروی میں لگ گئے جو سلیمان (علیہ السلام) کی سلطنت میں شیطان صفت لوگ سنایا کرتے تھے۔

  • Be aware that Sulie'maan [alai'his'slaam] did not deny to abhor magic tricks in line with teaching of Mūsā [alai'his'slaam] but it were the evil-Satanic minded in his kingdom who denied.

  • (وقت کے حکمران سلیمان علیہ السلام پر رعایا میں سے شیطان صفت لوگوں کی حرکات کی بنا ء پرانکار کا الزام لگاناغلط اور لغو ہے کیونکہ) سلیمانؑ نے تو انکار نہیں کیا بلکہ انکار تو اُن شیطانوں نے کیا۔

  • These Satanic character evil men taught to people the magical illusory tricks —

  • وہ لوگوں کوفریب نظر سے تخیل پیداکرنے کا ہنرسکھاتے تھے۔

Root: س ح ر

  • And in addition to telling illusionary tricks they taught people that [delusion tactics perhaps hypnosis] which had come to two prominent men of leadership within the city Babylon, named Ha'root and Ma'root.

  • اس کے علاوہ وہ شئے سکھاتے جو بابل میں ھاروت اور ماروت نامی دوسرداروں /مَلکوں کوکسی نے بتایا تھا۔

  • And they both (Ha'root and Ma'root) used not to teach to any single person unless both would have respectively made this claim before his client [to psychologically convince him] saying: "We are but the skilled-specialists; therefore you [client who had come to them] should not refuse to learn it."

  • اور وہ دونوں [ھاروت اور ماروت] کسی شخص کو وہ ہنر نہیں سکھاتے تھے جب تک اُس کے سامنے یہ دعویٰ نہیں کر لیتے ”ہم محقق ہیں اِس لئے تجھے اِس کوسیکھنے سے انکار نہیں کرنا چاہئے“۔

  • Thereupon, interested people purposefully agreed to learn from one of them such techniques through which they could cause seclusion between the targeted husband and the wife of him.

  • اِس [دعویٰ مہارت] سے متاثر ہو کر دلچسپی اور مقصد رکھنے والے لوگ اپنے آپ کو اُن دونوں میں کسی ایک سے وہ ہنر/گُر سیکھنے پر رضامند ہو جاتے تھے جس کے ذریعے یہ امکان پیدا ہو جائے کہ خاوند اور بیوی میں جدائی ڈالی جاسکے۔

Root: ز و ج; م ر ء

  • -- But merely by attaining this knowledge they could certainly not become injurer for anyone except if Allah's prior consent/permission was also there --.

  • (اور ایسایہ سوچے سمجھے بغیرکرتے تھے کہ) اگرچہ یہ کر کے بھی اذنِ الہی کے بغیر کسی ایک کو بھی کوئی ضررپہنچا نے والے نہیں بن سکتے تھے۔

  • And they purposefully self learnt that which only caused them loss but not profited them.

  •  اِس کے باوجود پھر بھی ایسی (لغو اور بیکار)باتیں سیکھتے جو انہیں نقصان تو پہنچاتیں لیکن انہیں نفع نہ دیتیں۔

Root: ن ف ع

  • And indeed they already knew that the one would have no share in the happiness of the Hereafter who consciously and purposely had made such tactics a profession/business activity.

  • اور(اِن کے احمقانہ پن کو دیکھو) وہ جانتے تھے کہ جس نے یہ کاروباراختیار کیا اُس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہو گا۔

  • And certainly how vile was that/the price-gain with/for which they did sell/bargain their selves —

  • اور وہ بات یقینابری اور بیکار تھی جس کے عوض انہوں نے اپنے آپ کو بیچ ڈالا۔

Root: ش رى

  • Had they but known-realized that how vile was the gain price. [2:102]

  •  اگر وہ اتنی سیدھی سادہ حقیقت کوجان لیتے تو ممکن ہے ایسا نہ کرتے! ۔


  • Purposely, Shai'taan [Ieb'lees] subtly relayed a fascinating inspiration for both of them.

  •  بسبب /زیر مقصداُن دونوں کے لئے شیطان نے وسوسہ /میٹھا تخیل،مسحور کن اضطراب پیدا کیا،

  • His objective was that he might cause that of their bodies visible for them which were in hidden condition from each other.

  • یہ جانتے ہوئے،اس مقصد کیلئے تاکہ اُن دونوں کے مابین ایک دوسرے کیلئے وہ عریاں ہو جائے جو اُن کے جسموں میں سے ایک دوسرے سے چھپا تھا۔

Root: و ر ى

  • [how he relayed the fascinating thought?] He said; "The Sustainer Lord of you has not forbidden you from this female tree —

  • اس(ابلیس)نے کہا’’آپ دونوں کو آپ کے رب نےاس مخصوص(مادہ)پھلدار درخت سے دور رہنے کے لئے نہیں کہا۔۔

  • Except for the reason that you might become governors-rulers —

  • سوائے اس خیال/وجہ سے کہ کہیں آپ دونوں (کبھی زوال پذیر نہ ہونے والے)دو حکمران نہ بن جائیں۔

  • Or that you both might attain life of immortals." [7:20]

  • یا آپ دونوں میں ایسی حالت پیدا ہو جائے کہ ہمیشہ وجود پذیر رہنے والے ہو جائیں‘‘۔



  • She [retaining composed cool queenly posture] said, "Indeed the kings when they entered a town they caused her upset, and they rendered the ruling elite of its inhabitants as the subjugated ones —

Root: ذ ل ل

  • And this is how they will act— [27:34]


  • They (influential people) said: "We did not alter your proclamation by exercising our authority —

  • ۔انہوں (صاحب حیثیت)نے کہا ”ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدے کے خلاف نہیں کیا۔

  • But we were entrusted holding the weights comprising of valuables (coins, jewelry, ornaments) of people, which, pursuant to demand we laid them off.

  •  لیکن لوگوں کی زیب و زینت والا سامان ہمارے پاس  رکھوایا ہواتھا  تو ان کے مطالبہ کرنے کی وجہ سے  ہم نے امانت  کا بوجھ اتار کر انہیں دے دیا۔

Root: ق ذ ف; و ز ر

  • This demand was because Sa'mri had suggested it. [20:87]

  • ۔ انہوں نے یہ مطالبہ ویسے ہی کیا تھا جیسے سامری نے انہیں سجھایا تھا۔


  • Ar'Reh'maan is the Sovereign - the adjudicating Authority on "The Day of Requital". [01:04]

  • وہ جزا و سزا دئیے جانے کے دن کے مقتدر و منصف ہیں۔(الفاتحۃ۔۴)


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell people to pronounce, admitting: "O Allah the Exalted, You the absolute Sovereign of the entire Kingdom:

  • آپ(ﷺ)لوگوں سے کہیں کہ اللہ تعالیٰ کے حضور یہ اعتراف کریں’’اے اللہ!اے تمام سلطنت کے مطلق فرمانروا!

  • You the Exalted bestow a certain kingdom to someone; he/she whom You decide to favour. And You the Exalted wrest certain kingdom from someone against whom You so decide.

  • یہ آپ ہیں جو کسی خاص علاقے کی حکمرانی پر اسے فائزفرما دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ فرماتے ہیں؛اور اس  سے  اس کی سلطنت کی حکمرانی چھین لیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ صادر کرتے ہیں۔ 

Root: م ل ك

  • And You the Exalted render him preponderant, dominant and powerful about whom You so decide. Likewise, You the Exalted render him ignominious about whom You so decide.

  • اور جس کے متعلق ایسا چاہتے ہیں اسے  بلند مقام وحیثیت،صاحب اقتدار، غلبہ و قوت کا حامل بنا دیتے ہیں،اور جس کسی کے متعلق چاہتے ہیں اسے پست  و بے توقیرکر دیتے ہیں۔

Root: ذ ل ل

  • The dynamics of balance-tranquillity-absolute goodness is exclusive to the judgment and authority of You the Exalted.

  • بہترین  توازن اور بھلائی پر قائم نظام کو برقرار رکھنا صرف  آپ کی قوت فرمانروائی کا مرہون  منت ہے۔

  • It is certain that You the Exalted eternally have the command and control over all things, individually and collectively: set them right, fix them in measure and proportion. [3:26]

  • یقیناً آپ جناب ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • Have they not seen/given a thought that Our Majesty have created for them mammals, upon one of which (mammals; human being) Our hands had done some acts? Thereby, they have control upon them. [36:71]


  • The Sovereign of the peoples — [114:02]

  • وہ جناب لوگوں کے  مطلق فرمانروا اور مقتدر ہیں۔


Noun and verbal noun

  • [Why to care for their slander, this worry was justified] Were it not already in your knowledge:
  • کیا آپ(ﷺ) نہیں جانتے/آپ جانتے ہیں۔

 

  • That the dominion and governance of the Skies and Earth is exclusively the domain for Allah the Exalted.
  • کہ اللہ تعالیٰ ہیں، آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

 

  • (tell them) And you people realize that not at all a patron-guardian-protector nor at all a helper is there, other than Allah the Exalted, who could be of avail for you. [2:107]

  •  اوراے لوگو! یاد رکھو اللہ تعالیٰ کے سوا قطعاً کوئی سہارا /محافظ اور قطعاًکوئی مددگار نہیں جو تم لوگوں کے لئے دادرسی کر سکے۔


  • Know it: The domain and governance of the Skies and the Earth is exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Remain cognizant: Allah the Exalted has eternally the power over each and all matters to keep them subjugated by measure and equations. [3:189]

  • اوریقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • Indeed those people have denounced faith-allegiance to Allah the Exalted who said:

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ ان لوگوں نے  کفر کا ارتکاب کیا ہےجنہوں نے رسول اللہ سے منسوب کرتے ہوئے لوگوں سے یہ کہا تھا:

  • "Allah is indeed he who is Al-Maseiha, the son of Maryam."

  • "درحقیقت اللہ  تعالیٰ وہ ہیں  جو المسیح، ابن مریم، ہیں"۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask this proposition:  "Thereat, who was holding authority of some sort delegated by Allah if He he Exalted would have decided the annihilation of Al-Maseiha, the son of Maryam and his mother —

  • ۔آپ(ﷺ)ان سے یہ امکان بیان کر کے پوچھیں "چونکہ تم لوگ خود انہیں  ایک خاتون کا بشر بیٹا کہہ رہے تو بتاؤ وہ کون ہے جو اللہ تعالیٰ کی جانب سے تفویض کردہ اختیار رکھتا ہے اگر وہ جناب المسیح،ابن مریم اور ان کی ماں کو ہلاک کرنے کا ارادہ کر لیں۔

Root: م ل ك

  • And whoever existed is in the Earth, all collectively?"

  • ۔بشمول ہر ایک ایک کے جو زمین میں موجود ہے،تمام  کویکجا  کر کے؟"۔

  • Take note; the dominion of the Skies and the Earth and whatever is in between them is exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پر اورجو کچھ ان کے مابین موجود ہو اقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • He the Exalted creates that which He desires-decides.

  • ۔وہ تخلیق فرماتے رہتے ہیں اسے جس کو ظہور دینے کا وہ فیصلہ کرتے ہیں۔

  • Remain cognizant: Allah the Exalted has eternally the power over each and all matters to keep them subjugated by measure and equations.  [5:17]

  • اوریقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • And the Jews and Christians both said claiming: "We are the sons of Allah and we are His most beloved ones".

  • ۔اور یہود و نصاریٰ نے(اپنے پہلے کہے قول کو بھلاتے ہوئے)یہ بھی کہا"ہم اللہ تعالیٰ کے بیٹے ہیں۔اور ان کے سب سے زیادہ چہیتے ہیں"۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] confront them with the fact: "If it is so why then He the Exalted chastises you people for your vain blemish utterances?

  • ۔آپ(ﷺ)انہیں اس حقیقت کا سامنا کراتے ہوئے پوچھیں"اگر تمہاری بات میں کوئی سچائی ہے تو بتاؤ کہ وہ جناب تم لوگوں کو تمہارے الزاموں اور جرائم کے سبب سزا کیوں دیتے ہیں؟۔

Root: ذ ن ب

  • In view of this fact alone your assertion is false; the fact is that you people are just skinned beings in the realm that He the Exalted has created.

  • ۔تمہاری بات میں کچھ حقیقت نہیں،اصل حقیقت یہ ہے کہ بشری وجود کے حامل تم لوگ ہو،ان میں سے پیدا ہوئے جسے ان جناب نے تخلیق کیا تھا۔

  • He the Exalted will grant forgiveness to him about whom He the Exalted so determines and shall punish him about whomever He the Exalted so adjudges [conversely announced in 5:40].

  •  محاسبے کے نتیجے میں جس کے متعلق وہ جناب ایسا فیصلہ کریں گے   اس کی پردہ پوشی کرتے ہوئے معاف فرما دیں گے،اور جس کے متعلق قابل گرفت ہونے کا فیصلہ کریں گے اسےبطور سزا عذاب سے دوچار کریں گے۔

  • Take note; the dominion of the Skies and the Earth and whatever is in between the two is exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پر اور جو کچھ ان کے مابین موجود ہے اقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Be cognizant of the doctrine that the finality of issues is the exclusive prerogative of Him the Exalted." [5:18]

  • مطلع رہو؛۔یہ نظریہ کہ تمام امور کو منطقی انجام کے فیصلے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب پلٹایا جاتا ہے حقیقت ہے۔

Root: ص ى ر


  • Were it not already in your knowledge —

  • [لوگوں کی باتوں کو رہنے دیں، ان میں اکثر کو علم نہیں- النحل۔۱۰۱] کیا آپ نہیں جانتے/آپ تو جانتے ہیں

  • That the dominion and governance of the Skies and Earth is exclusively the domain for Allah the Exalted.

  • کہ اللہ تعالیٰ ہیں، آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • He the Exalted punishes about whom He so decides and He forgives about whom so wills.

  • ۔وہ جناب  محاسبے کے نتیجے میں  جس کے متعلق قابل گرفت ہونے کا فیصلہ کریں گے اسےبطور سزا عذاب سے دوچار کریں گے  اور  جس کے متعلق درگزر کرنے کا فیصلہ کریں گے   اس کے لئے پردہ پوشی کرتے ہوئے معاف فرما دیتے ہیں ۔

  • Remain cognizant: Allah the Exalted has eternally the power over each and all matters to keep them subjugated by measure and equations. [5:40]

  • اوریقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • Dominion and sovereignty of the Skies and the Earth; and of all that exists within them is exclusively and solely for Allah the Exalted.

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پر اور جو کچھ ان کے اندر موجود ہےاقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • And He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm. [5:120]

  • ۔خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce:
  • ۔آپ(ﷺ)اعلان فرمائیں:

  • " O you the Mankind, listen;
  • !اے لوگو!دھیان سے سنو"

  • Indeed I am the Messenger of Allah the Exalted towards you people universally - all people collectively to act as Guarantor-Conveyor of glad tidings and Revivalist-Warner-Awakener—

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ میں اللہ تعالیٰ  کا رسول ہوں جسے آپ کی جانب بطور بشیر اور نذیر بھیجا گیا ہے،تمام انسانیت کے لئے اجتماعی طور پر کفایت کرنے کے لئے(محذوف حال کے لئے دیکھیں۔سباء۔۲۸)

  • Who is the One: The Dominion and Sovereignty of the Skies and the Earth is the exclusive precognitive for Him the Exalted;

  • وہ جناب ہی ہیں۔۔ آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord.

  • اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت جان لو—ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود ان تصور کیا جاتا ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔

  • He the Exalted causes emergence of life in matter and causes death to alive."

  • ۔وہ جناب حیات کو ظہور دیتے ہیں اور ذی حیات کو موت سے ہمکنار کرتے ہیں‘‘۔

  • Messenger has since pronounced the fact which has reached you in Qur’ān, therefore, you are hereby directed to believe in Allah the Exalted and His Messenger who is the Elevated and Chosen Allegiant of Allah having association with the people whom [unlike you, Jews and Nisa'ra] book was not given earlier. He believes in Allah the Exalted and His words-parlance-discourse (Qur’ān).

  • ۔اے لوگو!چونکہ تم  کوقرءان مجید جس میں رسول اللہ کا اعلان موجود ہے تمہیں پہنچ چکا ہے اس لئے اللہ تعالیٰ  پر ایمان لاؤ،اور ان کے رسول(محمّد ﷺ)پر ایمان لاؤ،فرائض رسالت تفویض کئے جانے سے قبل  میثاق نبیین کے وہ نبیّ ہیں  جن پر سلسلہ آمد انبیاء اختتام پذیر ہو گیا،ان کی بشری  نسبت امَیَِ  ہے(وہ جو جد امجد  اسماعیل علیہ السلام کے بعد   کتاب اللہ سے نہیں نوازے گئے تھے) ۔وہ اللہ تعالیٰ اور   ان     کے کلمات پر صدق قلب سےایمان  رکھتے    ہیں۔

  • Further, you are hereby directed to practically follow him (the Messenger) diligently and reverently in the manner that no third party intervention is in between. Adhere to this course of conduct so that you people might guide yourselves aright on to the road to salvation/success. [7:158]

  • ۔اسلئے تم لوگوں کو حکم    دیاجاتا ہے کہ ان کی  اتباع کرو،ان کےطرز عمل کی اس انداز میں پیروی کے ان کے اور تمہارے درمیان تیسرا حائل نہ ہو۔ایسا کرو تاکہ                                                                    امکان اور  تمہارا اپنے     آپ کو ہدایت یافتہ بنانا ممکن         ہوجائے۔


  • Know about Allah the Exalted: The dominion and governance of the Skies and the Earth is exclusively the domain for His Majesty.

  • یقیناً  اللہ تعالیٰ ہیں، آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • He the Exalted causes emergence of life in matter and causes death to alive.

  • ۔وہ جناب حیات کو ظہور دیتے ہیں اور ذی حیات کو موت سے ہمکنار کرتے ہیں۔

  • And you people realize that not at all a patron-guardian-protector nor at all a helper is there, other than Allah the Exalted, who could be of avail for you. [9:116]

  •  اوراے لوگو! یاد رکھو اللہ تعالیٰ کے سوا قطعاً کوئی سہارا /محافظ اور قطعاًکوئی مددگار نہیں جو تم لوگوں کے لئے دادرسی کر سکے۔


  • Know it: The domain and governance of the Skies and the Earth is exclusively for Allah the Exalted —

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • And be cognizant that the doctrine: the finality of issues is the exclusive prerogative of Allah the Exalted. [24:42]

  • مطلع رہو؛۔یہ نظریہ کہ تمام امور کو منطقی انجام کے فیصلے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب پلٹایا جاتا ہے حقیقت ہے۔

Root: ص ى ر


  • The Omnipresent, Perpetual is the One — The domain and governance of the Skies and the Earth is exclusively for Him the Exalted —

  • وہ جناب ہی ہیں۔۔ آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Be cognizant of the fact, He the Exalted never adopted anyone as son —

  • ۔اورحقیقت یہ ہے کہ ان جناب نے کسی کو بھی بطور بیٹا اختیار نہیں کیا ہے۔

  • And never ever there was a partner - associate for Him the Exalted to share the dominion and sovereign power.

  • ۔کوئی سانجھی نہیں ہے جو ان کے لئے فرمانروائی سلطنفت میں شریک کار ہو۔

Root: م ل ك

  • Be aware, He the Exalted has created each and all matter that exists. Thereby, He the Exalted did subject each thing to a measure in a manner of relatively quantifying and equating everything proportionately. [25:02]

  • ۔اور ان جناب نے تمام موجودات کو تخلیق کیا ہے،ایک اکائی میں منظم کرنے کے لئے انہوں نے ہر ایک  شئےکو ایک پیمانہ/مقدار میں کیا اس انداز میں  کہ تمام باہم متناسب پیمانوں میں ہیں/پابند تقدیر(مغلوب)کر دیا۔

Root: خ ل ق;  ش ى ء; ق د ر


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "The Intercession/intervening-prayer on behalf of another is solely and exclusively subject to the permission of Allah the Exalted, all together.

Root: ش ف ع

  • The dominion and governance of the Skies and the Earth is exclusively the domain for His Majesty.

  • وہ جناب ہی ہیں۔۔ آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Thereafter, you will be presented before Him the Exalted for accountability (on your turn to tell you what you did in worldly life-39:7)". [39:44]

  • بعد ازاں وقت گزرنے پر( اپنی نسل کی باری پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔


  • The Dominion of the Skies and the Earth in absolute terms is exclusively for Allah the Exalted.

  • He the Exalted creates that which He desires-wills.

  • He the Exalted grants females to the one for whom He the Exalted so decides. And grants males to the one for whom He the Exalted so decides — [42:49]

Root: و ھ ب


  • Know this fact, Fir'aoun (Pharaoh) circulated proclamation/address within his Nation, he said —

  • ۔

  • "O my nation! Is the country of Misr [Unified country of Two Lands- (Egypt)] not the dominion exclusively for me —

  •  And these streams of water that are flowing by my side/underneath [which indicates and refers to his palace]?

  • Are you people, thereby, not observing - deducing [about my superiority]? [43:51]


  • And the Omnipresent, Perpetual, Absolute is the One for Whom is the Dominion of the Skies and the Earth and all that which is in between two of them —

  • And with Him is The Knowledge of the Appointed Moment —

Root: س و ع

  • And you people will be presented before Him [on Day of Resurrection] for accountability." [43:85]

  • متنبہ رہو؛ تم لوگ (یوم قیامت اپنی نسل کی باری پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔


  • Know it: The domain and governance of the Skies and the Earth is exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • And the Day the Appointed Moment is manifested—that is the Day when the conjecture and scum mongers will be at loss. [45:27]

Root: س و ع


  • Know it: The domain and governance of the Skies and the Earth is exclusively for Allah the Exalted —

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • He forgives for whomever He so decides and He punishes for whom He so decides.

    • He the Exalted will grant forgiveness to him about whom He the Exalted so determines and shall punish him about whomever He the Exalted so adjudges [conversely announced in 5:40].

    •  محاسبے کے نتیجے میں جس کے متعلق وہ جناب ایسا فیصلہ کریں گے   اس کی پردہ پوشی کرتے ہوئے معاف فرما دیں گے،اور جس کے متعلق قابل گرفت ہونے کا فیصلہ کریں گے اسےبطور سزا عذاب سے دوچار کریں گے۔

  • And Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [48:14]

  • مطلع رہو؛ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • The Dominion and Sovereignty of the Skies and the Earth is the exclusive domain for Him the Exalted —

  • وہ جناب ہی ہیں۔۔ آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • He the Exalted gives life and causes the death to living ones.

  • ۔وہ جناب حیات کو ظہور دیتے ہیں اور ذی حیات کو موت سے ہمکنار کرتے ہیں۔

  • Remain cognizant, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm.  [57:02]

  • ۔خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • The Dominion and Sovereignty of the Skies and the Earth is the exclusive domain for Him the Exalted —

  • وہ جناب ہی ہیں۔۔ آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Be mindful that all matters are returned-presented for settling-decision-finality by Allah the Exalted.  [57:05]

  • مطلع رہو؛تمام امور  نبٹائے جانے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب  لوٹائے جاتے ہیں۔


  • He the Exalted is the Only — the Dominion and Sovereignty of the Skies and the Earth is exclusively the Domain for Him the Exalted —

  • وہ جناب ہی ہیں۔۔ آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

  • Remain mindful, Allah the Exalted is Ever Witness/Observer over each and every thing/matter/affair. [85:09]

  • ۔خبردار رہو؛ یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر ایک ایک شئے/معاملے پر ہمیشہ مشاہدہ فرما رہے ہیں۔



  • And like his own observation; Our Majesty were extensively showing to Iebra'heim [alai'his'slaam] the system of governance/science of the Skies and the Earth.

  • ۔۔اور ان کے  لوگوں کے طرز عمل کےاپنے مشاہدہ کی مانند ہم جناب ابراہیم(علیہ السلام)کو آسمانوں اور زمین کے نظم و نسق کا مشاہدہ کروا رہے تھے تاکہ  دین اسلام پر کاربند کائنات کو فلسفہ توحید پردلیل بنا سکیں۔

  • And the objective was that he might become arguer holding absolutely certain knowledge. [6:75]

  • ۔اور تاکہ وہ اس(نظام کائنات)کے متعلق عینی یقین پر مبنی علم رکھنے کی کیفیت میں ہو جائیں۔۔

Root: ي ق ن


  • Have they not seen and studied the system of governance-dominion of the Skies and the Earth  —

  • ۔کیا ان لوگوں نے آسمانوں اور زمین میں موجود  نظام و نسق کو نہیں  دیکھا

  • And that which Allah the Exalted has created living out of matter?

  • ۔اور اس کو جو اللہ تعالیٰ نے ہر ایک ایک شئے میں ترتیب دیا ہوا ہے۔

  • And have they not considered the possibility that concluding moment of their appointed term might have come nearer?

  • ۔اور یہ کہ عین ممکن ہے کہ ان کے لئے متعین مدت  اختتام کے قریب ہو۔

Root: ع س ى

  • Since they have no reason to defy, thereby, which public statement formulated in times after this pronouncement will they believe in? [7:185]

  • ۔چونکہ ان  کے پاس نفی کرنے کے لئے کوئی  دلیل نہیں اس لئے اس بیان حقیقت  کے   بعدکس  حدیث/بیان  پرایمان لانا چاہتے ہیں؟


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Who is He in Whose hands is the system of governance/ dominion of each and everything that exists —

Root: ش ى ء

  • And He the Exalted secures - protects - provides asylum and none is secured from Him —

  • If you people understand/know it?" [23:88]


  • Allah the Exalted has struck a contrast by an example of a subjugated person; his peculiarity is that he persistently have no power and prerogative over anything —

  • And another person whom Our Majesty have given from Our Grace affluent stable sustenance whereby he spends out of it, secretly and publicly —

Root: س ر ر

  • Adjudge, are such people considered equivalent in public eye?

  • [having understood the point say] The Infinite Glory and Praise stands specified eternally, entirely and exclusively for Allah the Exalted.

  • However, the fact remains that most of them do not know; retain not such simple facts in their memory. [16:75]


 

Nouns

1

Noun: Definite; Singular; Masculine;  nominative.  (1)12.43(2)12:50(3)12:54(4) 20:114(5)23:116(6)59:23=6   

                                   اسم: معرفہ باللام مرفوع-واحد مذكر

 

2

Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)12.72(2)12:76(3)62:01=3

                                                                                اسم: معرفہ باللام مجرور-واحد مذكر

 

3

Noun: Definite; singular; masculine; nominative. (1)2.247(2)6:73(3)22:56(4) 25:26(5)35:13(6)39:06(7)40:16(8)40:29(9)64:01(10)67:01=10 

               اسم: معرفہ باللام مرفوع-واحد مذكر

 

4

Noun: Definite; singular; masculine; accusative. (1)2.251(2)2:258(3)3:26(4) 3:26=4 

                                                                       اسم: معرفہ باللام منصوب-واحد مذكر

 

5

Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)3.26(2)4:53(3)12:101(4)17:111 (5)25:02=5

                                                                               اسم: معرفہ باللام مجرور-واحد مذكر

 

6

Noun: Definite; dual; masculine; genitive. (1)2.102=1

                                                                                                        اسم: معرفہ باللام مجرور-تثنية  مذكر

others say  Angels

7

Noun: Definite; plural; masculine; accusative. (1)27.34=1

                                                                                       اسم: معرفہ باللام منصوب-واحد مذكر

 

8

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable  preposition + Noun: Definite; singular;  masculine; genitive. (1)2.247=1

                جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 

9

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Possessive pronoun: First person; plural; in  genitive state. (1)20.87=1

ار و مجرور + الإِضَافَةُ = بـِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد مذكر/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 

10

  Active Participle; singular; Masculine; Genitive.  (1)01.04=1

                                                                                       اسم فاعل-مجرور-واحد-مذکر

"The Sovereign/ The Ruler"

11

Active Participle; definite; singular; Masculine; Accusative. (1)3.26=1

                                                                                                           اسم فاعل-منصوب-واحد-مذکر

"The Sovereign/ Ruler"

12

Active Participle; Indefinite; sound plural; Masculine; nominative. (1) 36.71=1

                                                                                                          اسم فاعل-مرفوع-جمع-مذکر

 

13

Noun: definite; singular; masculine; genitive. (1)2.102=1  

          اسم: مجرور-واحد مذكر

by construct

14

Active Participle; Definite; Singular; Masculine; Genitive. (1)114.02=1

                                                                                                  اسم فاعل:مجرور واحد-مذکر

 
15

Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)6:50=1 اسم:مرفوع-واحد مذكر

11:12 others say Angel
16

Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)6:08(2)11:31(3)12:31(4)25:07=4-2=2

                  اسم:مرفوع-واحد مذكر

6:8 angel;                                        25:07  angel

17

Noun: Indefinite; Singular; Masculine;  nominative. (1)18.79=1

                                                                                                                         اسم: مرفوع-واحد مذكر

 

18

Verbal Noun/Noun: indefinite; singular; masculine; genitive (1)20.120=1

                                                                                           مصدر/اسم: مجرور-واحد مذكر

 

19

Verbal Noun/Noun: indefinite; singular; masculine; nominative  (1)38.10=1

                                                                                                مصدر/اسم: مرفوع-واحد مذكر

 

20

Verbal Noun/Noun: definite; singular; masculine; nominative (1)2.107(2)3:189 (3)5:17(4)5:18(5)5:40(6)5:120(7)7:158(8)9:116(9)24:42(10)25:02(11)39:44(12)42:49(13)43:51(14)  43:85(15)45:27(16)48:14(17)57:02(18)57:05(19)85:09=19   

                      مصدر/اسم: مرفوع-واحد مذكر

 

21

Verbal Noun/Noun: indefinite; accusative.  (1)4.54=1

     مصدر/اسم: منصوب-واحد مذكر

 

22

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)2.246(2)2:247=2

                                                                                                 اسم: منصوب-واحد مذكر

 

23

Verbal Noun/Noun: indefinite; singular; masculine; accusative. (1)38.35(2) 76:20=2                                                                    اسم: منصوب-واحد مذكر

 

24

  Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Possessive Pronoun: Third Person; Singular; Masculine, in genitive state. (1)2.247(2) 38:20=2

  الإِضَافَةُ = اسم:منصوب-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب  في محل جر-مضاف إليه

 

25

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Possessive Pronoun: Third Person; Singular; Masculine, in genitive state. (1)2.248=1

             الإِضَافَةُ = اسم:مجرور-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب  في محل جر-مضاف إليه

 

26

Verbal Noun: definite; accusative; Ta for augmentation.  (1)6.75=1

                                                                                                         مصدر: منصوب-تَ للمبالغة

 

27

Verbal Noun: definite; genitive; Ta for augmentation. (1)7.185=1

                                                                                                          مصدر: مجرور-تَ للمبالغة

 

28

Verbal Noun: definite; nominative; Ta for augmentation. (1)23.88(2)36:83=2                                                                                           مصدر: مرفوع-تَ للمبالغة

 

29

Noun: Indefinite; dual; masculine; accusative.(1)7.20=1

                        اسم:  منصوب-تثنية  مذكر

others think        angels

30

Noun: Indefinite; plural; masculine; accusative.(1)5.20=1

     اسم:  منصوب-واحد مذكر

 

31

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; genitive; (1)54.55=1 

                            الصفة المشبهة : مجرور-واحد-مذكر

 

32

Passive Participle: Definite; masculine; singular; masculine; accusative. (1) 16.75=1                                                                        اسم مفعول:-منصوب-واحد مذكر

 

Verb Form-I

1

Verb: Imperfect; First person; singular; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden;  مصدرمُلْكٌ Verbal noun. (1)5.25(2)7:188(3)10:49(4)60:04(5)72:21=5

                                              فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم

 

2

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive;  Subject pronoun hidden; مصدرمِلْكٌ Verbal noun. (1)5.41=1

                                                 فعل مضارع منصوب بِلنْ/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنتَ-واحد مذكر حاضر

 

3

Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Indicative;  مصدرمِلْكٌ Verbal noun. (1)82.19=1

               فعل مضارع مرفوع بالضمة /اصيغة:واحد مؤنث غائب

 

4

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Indicative, evident by نَ and [و] subject pronoun, in nominative state; مصدرمِلْكٌ Verbal noun. (1)17.100(2)46:08=2   

        فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

 

5

Verb: Imperfect; Third person; singular; feminine; Mood: Indicative; Subject Pronoun hidden + Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state; مصدرمِلْكٌ Verbal noun. (1)27.23=1

                            فعل مضارع مرفوع بالضمة /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب

                                               ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكرغائب

 

6

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; active; Subject pronoun hidden; مصدرمِلْكٌ Verbal noun. (1)4.03(2)4:24(3)4:25(4)4:36(5)16:71(6)23:06(7)24:31(8)24:33 (9)24:58(10)30:28(11)33:50(12)33:50(13)33:52(14)33:55(15)70:30=15

     فعل ماضٍ + تَاء التانيث الساكنة/صيغة-واحد مؤنث غائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب

 

7

Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine;[التاء ]Subject Pronoun, in nominative state; مصدرمِلْكٌ Verbal noun.. (1)24.61=1

                   فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر

 

8

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدرمِلْكٌ Verbal noun. (1)5.17(2)5:76(3)10:31(4) 16:73(5)20:89(6)34:42(7)43:86(8)48:11=8

                                               فعل مضارع مرفوع بالضمة /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

 

9

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative, evident by نَ and [و] subject pronoun, in nominative state; مصدرمِلْكٌ Verbal noun.(1)13.16(2)17:56(3)19:87(4)25:03(5)25:03(6)29:17(7)34:22(8)35:13(9)39:43(10)78:37=10

                            فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب