Root: ق م ص

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 6 

b) No of constructions: 4 All Noun

Lane Lexicon: He (a horse or other animal, S, A, K, or a camel, Msb) raised his fore legs together and put them down together, shirt.

اردو میں ہم اصل اسم ’’قمیص‘‘ مستعمل ہے:

- کُرتا، بے کلی کا کُرتا، ایک وضع کا پیراہن۔

جدید وضع کا کرتا جس میں کف ہوتے ہیں، کفوں اور گریبان میں بٹن ہوتے ہیں اور کالر ہوتا ہے، آستین کبھی آدھی بھی ہوتی ہیں، کف دار کرتا۔


  • And they had come to house bringing his shirt after having stained it with fake blood.

  • اوروہ گھر پہنچے تھے اس کے کُرتےپرجعلی خون سے دھبے لگا کر۔

Root: د م و

  • He said: "No, that is not the fact, on the contrary your minds have made the matter a relaxation for you —

  • انہوں(والد)نے کہا’’نہیں یہ سب غلط ہے؛حقیقت میں تمہارے نفوس نے اس معاملے کوتمہارے لئے سکون و طمانیت کا باعث بنایا ہے۔

Root: س و ل

  • Thereat, the hopefulness of his being safe is the source for forbearing separation —

  • اس لئے اس کے سلامت ہونے کا یقین تحمل اور بردباری سے جدائی سہنے کا ذریعہ ہے۔

  • And Allah the Exalted is the Resort - Recourse for what you people are conjecturing exaggeratedly." [12:18]

  • اور اللہ تعالیٰ ہی ہیں جن سے طلبگار اعانت ہوں اس کے لئے جو بڑھا چڑھا کر جھوٹ تم بیان کر رہے ہو‘‘۔

Root: ع و ن; و ص ف


  • [reverting from parenthetic] And he and she swiftly ran towards the exit door, she racing in effort to catch him cleaved - creased/wrinkled his short from the back —

  • اور(خاتون خانہ کے جذباتی اندھے پن کوبھانپتے ہوئے)وہ تیزی سے گھر کے باہرکی جانب نکلنے والے دروازے کی طرف لپکے اور  خاتون نے انہیں پیچھے سے پکڑنے کی کوشش میں ان کے کُرتے کےپچھلے حصے کو سلوٹ/شکن زدہ کر دیا۔

Root: س ب ق

  • (Yusuf managed open the exit-door) And they both found her husband nearing the door.

  • اوردروازہ کھلتے ہی دونوں نے اس(خاتون)کے خاوندکو دروازے کی طرف آتے پایا۔

Root: س و د

  • [perplexed by unexpected arrival of her husband and reflective scene of rushing out] She said, "What could be the punishment for him who intended evil with your household except imprisonment or some painful infliction?" [12:25]

  • (اس اچانک صورتحال پر)اس نے خاوند کو مخاطب کرتے ہوئے کہا’’اس شخص کی سزا کیا ہو سکتی ہے جس نے آپ کے اہل خانہ سے بدفعلی کا ارادہ کیا ماسوائے اس کے کہ اسے جیل میں ڈالا جائے یادردناک جسمانی سزادی جائے‘‘

Root: س ج ن


  • He (Yu'suf) said, "It is she who seduced me, seeking to elicit me fulfilling her desire."

  • انہوں(یوسف علیہ السلام)نے کہا’’یہ خود ہیں جنہوں نے مجھے اپنے آپ سے بے خودکر کے اپنی جانب مائل کرنے کی کوشش کی ہے‘‘

  • [on these contradictory statements and allegation] And a person of her household present suggested recourse to the circumstantial evidence saying:

  • (ان دو متضاد بیانات کو سن کر)اس(خاتون)کے اہل خانہ میں سے موقع پر موجودشخص نے شہادت کے طور یہ دیکھنے کے لئے کہا

  • "If his shirt is damaged-creased on surface facing forward, then it proves she has stated the truth —

  • ’’اگر اس   کا کُرتہ سامنے کی جانب والے مقام سے سلوٹ/شکن آلود ہوا ہے تو یہ ظاہر ہو جائے گا کہ انہوں(خاتون)نے سچ کہا ہے

Root: ق د د

  •  And he is one of the liars. [Allah forbids] [12:26]

  • اور وہ(یوسف)جھوٹ بولنے والوں میں شمار ہے۔


  • And if his shirt is damaged-creased on part of its back surface then it proves that she has lied —

  • اور اگر اس کاکرتہ پچھلی جانب سے سلوٹ/ شکن آلودہ حالت میں ہے تویہ ظاہر ہو جائے گا کہ انہوں(خاتون)نے جھوٹ کہا ہے۔

Root: ق د د

  • And he is the truthful." [12:27]

  • اور اس(یوسف)کا شمار سچ بولنے والوں میں ہے‘‘


  • Thereby as soon he saw his shirt damaged-creased on its back he said, [diffusing the embarrassment]

  • اس معنی خیزبات پر جوں ہی اس (خاوند/عزیز مصر)نے اس کے کُرتے کوپچھلی جانب پر سلوٹ/شکن زدہ دیکھا تو کہا

Root: ق د د

  • "Indeed that is sort of dissimulation of you women; Indeed dissimulation of you women is great". [12:28]

  • حقیقت یہ ہے کہ مردوں پر الزام تھوپ دیناتم عورتوں کااپنی صفائی پیش کرنے کا ایک حربہ ہے۔

Root: ك ى د


  • (After chatting and caravan getting ready for departure he said) "You go back taking along this shirt of mine; thereat, place it on the face of my father, he would regain vision —

  • (آپس میں گفت و شنید اور قافلے کی روانگی کی تیاری ہو جانے پر)انہوں(یوسف علیہ السلام)نے بھائیوں سے کہا’’آپ لوگ میر ا کرتہ،(اتار کر کہا)یہ اپنے ساتھ لے کر جائیں۔گھر پہنچ کر اسے میرے ابا جان کے چہرے پر ڈال دیں۔وہ ہو جائیں گے بصارت بحال حالت میں۔

  • And you people come to me along with your families, all jointly." [12:93]

  • اور آپ لوگ اپنے اہل خانہ سمیت،اکٹھے  میرے پاس آ جائیں‘‘۔


Noun

1

Prepositional Phrase+ Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: definite; singular; masculine, genitive + Suffixed possessive pronoun: First person; masculine; singular; in genitive state. (1)12:93=1                      جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                             بـِ حرف جر + اسم:مجرور واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
2

 Possessive Phrase: Noun: definite; singular; masculine, genitive + Suffixed possessive pronoun: Third person; masculine; singular; in genitive state (1) 12:18=1

            الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 
3

Possessive Phrase: Noun: definite; singular; masculine, accusative + Suffixed possessive pronoun: Third person; masculine; singular; in genitive state  (1) 12:25(2)12:28=2

 الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 
4

Possessive Phrase: Noun: definite; singular; masculine, nominative + Suffixed possessive pronoun: Third person; masculine; singular; in genitive state (1) 12:26(2)12:27=2

    الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه