Root: و ر ق

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 4 

b) No of constructions: 3 All Noun

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الْوَاوُ وَالرَّاءُ وَالْقَافُ: أَصْلَانِ يَدُلُّ أَحَدُهُمَا عَلَى خَيْرٍ وَمَالٍ، وَأَصْلُهُ وَرَقُ الشَّجَرِ، وَالْآخَرُ عَلَى لَوْنٍ مِنَ الْأَلْوَانِ.

That it firstly signifies good and money and its origin is tree leaves; and other refers to one of the colours.

Lane's Lexicon: Silver, whether coined or not: (AOTA:) or coined dirhems; (SK;) coined silver. Trees having leaves: (Msb:) [or leafy trees; trees having many leaves;

Classical Lexicons


  • And all the keys to expose the invisible treasures and realities are exclusively held by Him the Exalted. Except Him the Exalted no one can know and manifest them.

  • تمام  سربستہ /نگاہوں اور ادراک سے اوجھل حقیقتوں کو افشاں کرنے کی کنجیاں/اختیاات ان جناب کے  اپنے پاس ہیں۔ان حقیقتوں کو کوئی نہیں جانتا سوائے ان جناب کے۔

Root:  ف ت ح

  • And He the Exalted fully knows that which exists in the Dry Land-Earth and within the Water Reservoirs.

  • اور وہ اس کا بخوبی علم رکھتے ہیں جو خشکی اورذخائر آب میں موجود ہے۔

  • And none a leaf falls except that He knows it —

  • اور نہ کوئی تمام پتوں میں ایسا پتہ ہے جو گرتا ہو ماسوائے اس کے جس کے متعلق انہیں معلوم ہے۔

Root: س ق ط

  • And there is neither a grain lying in the layers of darkness beneath the Earth —

  • اور نہ تمام  دانوں  میں کوئی ایسا دانہ زمین کی تاریکیوں میں موجود ہے۔

  • Nor anything that remains wet/moist and fresh; and nor anything that withers and dries —

  •  اور نہ تمام مرطوب میں کوئی ایسی تر شئے ہے،اور نہ تمام خشک چیزوں میں کوئی خشک شئے ہے

Root: ى ب س; ر ط ب

  • But that it finds mention in a book, its characteristic is that it is explicitly explicative—conveyor of information in succinct, individuated, distinct and crystallized manner. [6:59]

  • ماسوائے اس کے جو ایک ایسی کتاب(ام الکتاب)میں درج ہے جس کی خصوصیت یہ ہے  کہ اس میں ہر شئے کی الگ زمرہ بندی ہے۔(الانعام۔۵۹)


  • Thereby, he duped them both to accomplish his desire to let them down by deceptive delusional manipulation.

  • اس طرح اپنی اِس بات اور قسم کے ذریعے /حیلے سے فریب دیتے ہوئے اُس نے اُن دونوں کو مضطرب،مائل ِ حرکت کر دیا تھا(نیچے پھسلا لیا،اس کام کیلئے مائل کر دیاتھا)۔

Root: د ل و; غ ر ر

  • Thereat, as soon they had tasted the fruit of the designated tree, their bodies became naked in each other's view.

  • فریب دئیے جانے پر جب اُن دونوں نے جونہی اُس (مادہ)درخت کے پھل کا ذائقہ چکھ کر کھا لیا تو اُن دونوں کے جسم ایک دوسرے کے لئے عریاں ہو گئے۔

Root: ذ و ق

  • And [Suffering this trauma they instantly came out of the fascinating trance] they both hastened and kept covering themselves by placing the leaves of the garden upon their bodies.

  • اب ان کی حالت یہ تھی کہ یکایک جنت کے پتوں کواپنے آپ پر اوپر تلے رکھنے میں لگ گئے۔

Root: ط ف ق

  • And their Sustainer Lord called them: "Did I not restrain you both from this particular tree?

  • اس دوران ان کے رب نے باآواز بلند انہیں پکارا اور فرمایا’’کیا میں نے تم دونوں کواس پھلدار درخت سے دور رہنے کا نہیں کہا تھا۔

Root: ش ج ر

  • And had I not given you warning regarding the fact that Shai'taan is certainly proclaimed enemy of you both? [7:22]

  • اور کیا میں نےتم دونوں کو خبردار نہیں کیا تھا کہ یقیناً شیطان تم دونوں کے لئے علی الاعلان دشمن ہے‘‘


  • And for this Our Majesty revived them to their original state so that they may question among themselves.

  • One of the participant of talk asked, "How long have you stayed here?"

Root: ل ب ث

  • Some of them replied, "We have stayed for a day or just a part of a day."

Root: ل ب ث

  • Others said" [Don't be conjectural] Your Sustainer Lord fully knows how long you have stayed here.

  • Therefore, send one of you with this coin of yours towards the city, then let him see which of the meal is purer/nutritious —

Root: ز ك و; ط ع م

  • Whereby he should bring eatable provision from that; and he should be cautious and neither should he let anyone have clue about you. [18:19]

Root: ل ط ف


  • Having deceptively been made to act, they both ate the fruit from that female-tree, thereat their bodies became naked in each other's view.

  • فریب دئیے جانے پر جب اُن دونوں نے جونہی اُس (مادہ)درخت کے پھل کا ذائقہ چکھ کر کھا لیا تو اُن دونوں کے جسم ایک دوسرے کے لئے عریاں ہو گئے۔

  • And [Suffering this trauma they instantly came out of the fascinating trance] they both hastened and kept covering themselves by placing the leaves of the garden upon their bodies.

  • اب ان کی حالت یہ تھی کہ یکایک جنت کے پتوں کواپنے آپ پر اوپر تلے رکھنے میں لگ گئے۔

Root: ط ف ق

  • And Aa'dam did not stick to the word of his Sustainer Lord whereby he got lured to trap - distraction. [20:121]

  • ۔یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ  آدم(علیہ السلام چاہے غیر اردای طور پر)اپنے رب  کے فرمان  ممانعت کی تعمیل  نہیں کر سکے تھے۔چونکہ  ابلیس کے پیدا کردہ وسوسے کا شکار ہو گئے تھے اس لئے   اس (ممانعت)کے متعلق  وہ  اندھیرے میں ہو گئے۔۔

Root: غ و ى


Noun

1

Prepositional phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Collective Noun: Definite; masculine; genitive + suffixed possessive pronoun: second person; plural, masculine, genitive state. (1)18:19=1 

                            جار و مجرور + الإِضَافَة

              بـِ حرف جر + اسم جنس: مجرور- مذكر/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 
2

Collective Noun: Indefinite; masculine; genitive (1)7:22(2)20:121=2

                                                                                                                                 اسم جنس: مجرور- مذكر

 
3

Noun: Indefinite; singular; feminine; genitive. (1)6:59=1   

                                  اسم: مجرور-واحد-مؤنث