Root: ل و ى

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 5

b) No of constructions: 5

Noun: 1; Verb: 4 [Form-I: 3; Form-II: 1]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

 اللَّامُ وَالْوَاوُ وَالْيَاءُ أَصْلٌ صَحِيحٌ، يَدُلُّ عَلَى إِمَالَةٍ لِلشَّيْءِ.

That it leads to the perception of tilting, sloping, bending, slanting, skewing for something.

مفردات ألفاظ القرآن — الراغب الأصفهاني (٥٠٢ هـ)
اللَّيُّ: فتل الحبل

That it signifies twining, twisting, kinking the rope.

Lane's Lexicon: He twisted a thing; turned or wreathed it round or about: contorted it: wound it: curled it: curved it: or bent it. (K, &c.) and He, or it, turned him from his course; made him to deviate, or swerve. He went round it, or round about it.

Classical Lexicons


  • And there is certainly a group reputed and recognized as scholars-clergy amongst them who twistingly use their tongues for oratory while holding the Book. The keeping of the Book is for the purpose that you people might consider their oratory as if it were the contents of the Book.

  • یہ حقیقت بھی جان لو؛ایک  گروہ ان میں ایسا ہے جوفن تقریر کا ماہر ہے،وہ اپنی زبانوں کومختلف جہتوں میں گھما پھرا کر تقریر کرتے ہیں اس حال میں کہ کتاب کو تھامے ہوئے ہوتے ہیں تاکہ تم لوگ یہ سمجھو کہ اس کا بیان کتاب کے مندرجات میں سے ہے۔

  • Be mindful that their artfully twisted oratory is not the substance of the miscellany of the Book.

  • جبکہ درحقیقتت وہ کتاب کے مندرجات میں سے نہیں ہے۔

  • And they keep saying/rhetoric to people: "This: what we have said is the word revealed by the grace of Allah". But the fact is that their statements are not the word from Allah the Exalted.

  • اور بار بار کہتے رہتے ہیں کہ وہ(ان کا تقریری بیان)اللہ تعالیٰ کی جانب  سے نازل کردہ ہے جبکہ حقیقت یہ ہے وہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے نازل کردہ نہیں ہے۔

  • Mind it that they keep saying to people the falsehood attributing it as authorized by Allah the Exalted, while they are fully aware of falsity of their utterances. [3:78]

  • متنبہ رہو؛یہ لوگ اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ بولتے رہتے ہیں  باوجود اس کے کہ اصل بات انہیں معلوم ہے۔


  • [reverting from parenthetic to battlefield panic, Allah averted you from enemy] Recall when you were ascending in a state that you were not even turning to anyone while the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] was instructing you from your rear.

  • Thereby, He the Exalted caused you to withdraw and regroup at previous higher location veiled in ensuing confusion and anxiety so that you might not suffer plaintiveness for that what went out of your reach and nor for adversity that had befallen upon you.

  • And Allah the Exalted is always fully aware of that what you people do. [3:153]


  • Your enemies are some amongst those who have reverted to identity of Jews. Their characteristic is that they knowingly distort the definite expression out of their context giving it a different angle-dimension-perspective [as they did about the command of sacrificing any heifer-2:68-71].

  • And they say: "We have heard it what you said but we have not accepted it"

  • And they say: "Listen us, in a state other than of a person who is made to listen earlier".

  • And they utter the word "Raa'ina" by twisting-distorting its articulation with their tongues.

     اور وہ[یہودیوں میں سے بعض ]رَٟعِنَا کے تلفظ کواپنی زبانوں کے ساتھ موڑ/دوہرہ کر کے/بگاڑ کر ادا کرتے ہیں۔

  • And they gibe in the prescribed Constitution: Code of Conduct.

  • Take note; Had they remain firm on their statement: "We have listened and have heartily accepted it; and; "kindly listen paying us attention":  it would have been certainly much better for them and a more appropriate and sustainable-appreciable conduct.

  • But Allah the Exalted has discarded them as condemned and cursed because of their deliberate denial to accept.

  • Thereby, barring a few among them (Jews) they do not accept/believe. [4:46]


  • O those/you who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • You are hereby directed to act as determined protectors who stand for dispensation of justice on the principle of equity by becoming witness to record testimony without favour and fear for seeking the approval of Allah the Exalted:

  • Do it even if the testimony negatively affects your selves; or your parents; or your near ones.

  • Should the affected person be self sufficient-self reliant-rich; or he be a dependent-poor: It must not be cared since Allah the Exalted is more preferable than they two.

  • Thereby, you people should not purposely act pursuing emotions - conjecture-hearsay that you might decline the truth.

  • However, should you people distort and twist your testimony; or purposely refrain from recording testimony being witness:

  • Thereat be warned: Allah the Exalted is certainly always aware of the acts you people perform. [4:135]


  • And when it was said for them, "You people come towards what Allah the Exalted has compositely sent and towards the Messenger [refer 4:61 for elided element]—

  • اور جب ان (منافقین)کے لئے کہا گیا’’آؤاس جانب جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں نازل فرمایا اوراللہ تعالیٰ کے رسول (کریم) کی جانب ۔

  • The Messenger of Allah the Exalted [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] will seek forgiveness for you people"; they twisted their heads —

  • اللہ تعالیٰ کے رسول کریم تم لوگوں کے لئے (گزشتہ منافقت)کے طلبگار ہوں گے‘‘ تو انہوں نے اپنے سروںکو مٹکا دیا۔

  • And you noticed the response that they (Muna'fi'qeen) turn/avoid/divert from you [your mention], the Messenger. [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • اور آپ نے اپنے ذکر پر انہیں  دیکھاوہ آپ کے ذکر پر آپ سے کتراتے ہیں،جلن اورناخوشگواری کے انداز میں۔

  • And they demonstrate self-pride having made themselves obsessed with pride of superiority and grandeur.  [63:05]

  • اس حال میں کہ چال میں خود ساختہ تکبر کا اظہار کرنے والے تھے


 

Noun

4

Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)4:46=1                                            مصدر: منصوب

 

Verb Form-I

1

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive by Condition Particle, evident by elision of نَ; and [و]  Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-لَىٌّ Verbal noun. (1)4:135=1

 فعل مضارع مجزوم بِإِنْ و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
2

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ and [و] Subject Pronoun, nominative state;  مصدر-لَىٌّ Verbal noun. (1) 3:153=1  

   فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

 
3

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ and [و] Subject Pronoun, nominative state;  مصدر-لَىٌّ Verbal noun.(1)  3:78=1 

       فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب

 

Verb Form-II

1

Verb: Perfect; Third Person; Plural; Masculine; [Form-II[ [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-لَىٌّ Verbal noun. (1)63:05=1

     فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف المحذوفة لاتصاله بواو الجماعة

             و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب/باب  تَفْعِيل