Proper Noun


Proper Noun: Masculine; nominative. (1)3:45(2)4:171(3)4:172(4)5:17(5)5:72 (6:5:72(7)5:75(8)9:30=8      

                                                                                        اسم علم:-مرفوع- مذكر


Proper Noun: Masculine; accusative. (1)4:157(2)5:17(3)9:31=3

                                                 اسم علم:-منصوب مذكر


  • [Neither were you besides her] When, be aware of the true history, the Angels had told this to Mar'yam:

  • (آپ اس دور میں بھی موجود نہ تھے)جب ملائکہ نے یہ بتایا تھا:

  • "O Mar'yam! Allah the Exalted is conveying you the good news (of a son) — this pleasing news is accompanied with the word - an unfailing promise by Him the Exalted —

  • ’’اے مریم! اس حقیقت سے مطلع ہوں، اللہ تعالیٰ آپ کو خوشخبری دے رہے ہیں ان کی جانب سے ایک وعدے کے ساتھ جو طے شدہ امر واقعی ہے۔


  • He is given the name Al-Messiah, Easa, the son of Mar'yam —

  • ان کا نام ہے،المسیح عیسیٰ ابن مریم

  • That he will be enjoying respectable and honourable stature both in this world and the Hereafter. And that he will be amongst the near-ones of Allah the Exalted. [3:45]

  • یہ وعدہ ہے وہ دنیا اور آخرت میں   ہمیشہ  عزت و احترام سے مرکز توجہ ہوں گے۔اور انہیں اللہ تعالیٰ کے مقرب ہونے کا اعزاز ہے۔

  • And because of their proclamation announcing for the public: "Be informed that we have undoubtedly killed Al-Maseiha, Easa the son of Maryam, the Messenger of Allah".

  • ۔اور ان کے اس بیان کی وجہ سے جس میں انہوں نے اعلامیہ جاری کیا"یہ مستند خبر ہے کہ ہم نے المسیح، عیسیٰ ابن مریم، اللہ کے رسول کو سزائے موت سے ہمکنار کر دیا ہے"۔

  • Know the infallible fact, neither had they executed him nor crucified him [as the Christians allege the Jews by conjectural myths]. Nevertheless, a state of confusion did occur for them.

  • مطلع رہو؛ نہ  تو انہوں نے انہیں پھانسی دی تھی اور نہ انہیں صلیب پر سزائے موت دی تھی۔لیکن ان کے اس بیان نے ان کے  لئے اشتباہ  کی کیفیت کوپیدا کر دیا تھا۔

Root: ش ب ه;  ص ل ب

  • And the fact about those who vehemently differed in the infallible statement is that they are just in skeptical mindset about it;

  • متنبہ رہو وہ لوگ جو اس بیان کردہ نفی کی جگہ دوسرے  دانستہ  زیر مقصد اختلافی مفروضات پیش کرتے ہیں وہ خود اس کے متعلق شک کی کیفیت میں مبتلا ہیں۔

Root: ش ك ك

  • Not at all an iota of evidence-based authentic knowledge for this proposition is available for them; but the reason is they purposely pursue conjecture-supposition.

  • علمی معیار پر پورا اترنے والی کوئی دلیل اور شہادت ان کے پاس موجود نہیں جس کے ذریعے اپنے مفروضے کو تقویت دے سکیں سوائے دانستہ گمان کی پیروی کرنے کے ضد میں۔

  • Take note, they (the Romans) did not execute him, it is absolutely certain. [4:157]

  • متنبہ رہو؛انہوں نے انہیں (عیسیٰ علیہ السلام)کو سزائے موت نہیں دی تھی۔یہ از روئے یقین حقیقت حال ہے۔

Rescue Plan of Allah the Exalted to thwart execution conspiracy against Easa alhaissalam Root: ي ق ن

  • O you the people of the Book; listen!

  • ۔اے اہل کتاب!

  • You should not transgress, make inroads within your Code of Conduct-life (with other than fact conjectural fabricated myths-5:77) —

  • ۔تم لوگوں کو منع کیا جاتا ہے کہ اپنے آئین اور ضابطہ حیات میں متعین  باتوں اور حدود میں غلو بیانی کرو۔

  • And you should not say anything attributing to Allah the Exalted except the proven fact: written in the Book of Allah or for which there is tangible evident proof from knowledge.

  • ۔اور تمہیں منع کیا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے کوئی بات کہو سوائے حقیقت پر مبنی کلمے کے۔

  • The fact about Al-Maseiha Easa, the son of Maryam, is that he was only the Messenger of Allah the Exalted:

  • ۔المسیح، عیسیٰ (علیہ السلام)،ابن مریم کے متعلق حقیقت یہ ہے کہ وہ صرف اللہ تعالیٰ کے رسول ہیں۔

  • Appointing him the Messenger was the Word-Promise of Allah the Exalted; the Word which He the Exalted had conveyed to Maryam [as earlier mentioned in 3:45-49]

  • ۔۔مطلع رہو؛ وہ   ان کی اس  زبانی بات کی تکمیل  تھے جسے انہوں نے مریم کی جانب بطور وعدہ بھیجی تھی۔(حوالہ ءال عمران۔45-49)۔

  • And he was the existential of a command originating from Him the Exalted.

  • ۔اور وہ ان(اللہ تعالیٰ)کے طے شدہ امر کے وجود پذیر ہونے کاحکم پھونکے جانے کا نتیجہ تھے۔

Root: ر و ح

  • Therefore, you people believe in Allah and all the Messengers of Him the Exalted.

  • حقیقت کو تم پر چونکہ واضح کر دیا گیا ہے اس لئے تم لوگ دل کی شاد سے اللہ تعالیٰ اور ان کے تمام رسولوں پر ایمان لاؤ۔

  • And you people should not say advocating the concept: "Allah is one in the Trinity".

  • ۔اور تمہیں منع کیا جاتا یہ کہنے سے کہ وہ تین میں تیسرے ہیں۔

  • You people are directed to stop-leave propagating this. If you abide: it will be far better for you.

  • ۔اس سے اپنے آپ کو سوچ سمجھ کر باز رکھو۔ایسا کرنا تمہارے لئے بہتر نتائج کا پیش خیمہ ہو گا۔

  • [as your earliest forefathers accepted and declared 2:133] Undoubtedly Allah the Exalted is characteristically such Lord Who maintains Aloneness.

  • ۔حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ مطلق واحد  معبود ہیں۔

  • Infinitely Glorious is He the Exalted that His recognition and approval is the focus of all effort. He the Exalted is above weakness that presence of a son might be a need for Him the Exalted.

  • وہ جناب ان حاجات سے بلند تر ہیں کہ ایک بیٹا  ان کی معاونت کے لئے ہو؛تمام کبریائی ان کے لئے،اور تمام کوششوں کا وہ محور ہیں۔

  • Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

  • جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے وہ تمام ان جناب کے لئے نگیں ہیں۔

  • And Allah the Exalted alone suffices as the Guardian-Protector-Disposer of Affairs. [4:171]

  • ۔اور یقیناً معاملات کی نگرانی اور انجام تک پہنچانے کے لئے اکیلے اللہ تعالیٰ کافی ہیں۔

Root: ك ف ى

  • Al-Maseiha: Easa would never have disdained that he was the allegiant subject exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔المسیح کبھی بھی تکبر اور نخوت سے انکار نہیں  کر ے گا کہ وہ ایسا بندہ ہے جو اللہ تعالیٰ کی مخلصانہ بندگی کے لئے وجود پذیر کیا گیا ہے۔

Root: ن ك ف

  • And nor the Angels who are made the near-ones would ever disdain to be allegiant subjects exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اور نہ کبھی    مقرب  ملائکہ  ایسا کرنے کا کبھی سوچ بھی سکتے ہیں۔

  • Take note;  should someone consciously disdain-look down upon demonstrating the state of allegiance and servitude of Him the Exalted; and instead is puffed with self-pride of grandeur:

  • ۔متنبہ رہو؛ جو کوئی بھی ان کی بااظہار بندگی سے نخوت سے انکار کرے گا اور اپنے لئے عظمت و بڑائی کا خواہشمند ہو گا:

  • Thereby, He the Exalted will gather such people altogether [duly chained on the Day of Rising] towards Him. [4:172]

  • ۔انجام کار وہ جناب عنقریب ان تمام نخوت پسند بڑائی کے خواہشمندوں کو اپنی جانب دھکیل لائیں گے،اجتماعی انداز میں(پابند سلاسل)

  • Indeed those people have denounced allegiance-faith in Allah the Exalted who said: "Allah is indeed he who is Al-Maseiha, the son of Maryam."

  • یقیناً یہ حقیقت ہے کہ وہ لوگ اصل میں اللہ تعالیٰ کے بندے اور ان کی بندگی کے انکار کے مرتکب ہوئے ہیں جنہوں نے یہ کہا تھا"درحقیقت اللہ وہ  المسیح، ابن مریم ہی ہے"۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask this proposition:  "Thereat, who was holding authority of some sort delegated by Allah if He he Exalted would have decided the annihilation of Al-Maseiha, the son of Maryam and his mother —

  • ۔آپ(ﷺ)ان سے یہ امکان بیان کر کے پوچھیں "چونکہ تم لوگ خود انہیں  ایک خاتون کا بشر بیٹا کہہ رہے تو بتاؤ وہ کون ہے جو اللہ تعالیٰ کی جانب سے تفویض کردہ اختیار رکھتا ہے اگر وہ جناب المسیح،ابن مریم اور ان کی ماں کو ہلاک کرنے کا ارادہ کر لیں۔

  • And whoever existed is in the Earth, all collectively?"

  • ۔بشمول ہر ایک ایک کے جو زمین میں موجود ہے،تمام  کویکجا  کر کے؟"۔

  • Take note; the dominion of the Skies and the Earth and whatever is in between them is exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اورآسمانوں اور زمین پر اورجو کچھ ان کے مابین موجود ہو اقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  اللہ تعالیٰ کے دائرہ کار میں ہے۔

  • He the Exalted creates that which He desires-decides.

  • ۔وہ تخلیق فرماتے رہتے ہیں اسے جس کو ظہور دینے کا وہ فیصلہ کرتے ہیں۔

  • Remain cognizant: Allah the Exalted has eternally the power over each and all matters to keep them subjugated by measure and equations.  [5:17]

  • اوریقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔

  • Indeed those people have denounced faith-allegiance to Allah the Exalted who said:

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ ان لوگوں نے در اصل اللہ تعالیٰ ہی کا انکار کیا ہے جنہوں نے یہ کہا تھا:

  • "Allah is indeed he who is Al-Maseiha, the son of Maryam."

  • "درحقیقت اللہ  تعالیٰ وہ ہیں  جو المسیح، ابن مریم، ہیں"۔

  • Be aware; Al-Maseeha: Easa [alahissalam] had commanded: "O you the Posterity of Iesraa'eel —

  • ۔جبکہ اصل بات یہ ہے کہ المسیح،ابن مریم نے کہا تھا"اے بنی اسرائیل:

  • You are directed to express servitude, subjection and allegiance for Allah the Exalted.

  • تم لوگ  اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

  • He the Exalted is my Sustainer-Lord and the Sustainer Lord of you people.

  • ۔وہ میرے رب ہیں اور تم لوگوں کے رب ہیں۔

  • Be aware; if someone ascribes and associates partner and equal with Allah the Exalted: its consequence is that Allah the Exalted has certainly made the Paradise non permissible for him.

  • ۔زمان و مکان میں یہ طے شدہ فیصلہ ہے کہ جو کوئی اللہ تعالیٰ کے ساتھ سوائے بندہ اور مخلوق ہونے کے کسی کو شریک یا نسبت کا الصاق کرے گا تو چونکہ وہ حقیقت کے منافی ان سے کمزوری اور عدم مطلقیت منسوب کرنے کے مترادف ہے اس لئے ان جناب نے اس شخص   پر جنت میں داخلہ حرام قرار دے دیا ہے۔

  • And his abode is the heated Hell-Prison.

  • اور اس کی آخری "پناہ گاہ"جھلسا دینے والی جہنم ہے۔

  • Take note that not a single one of helpers will come forward for helping the distorters of facts; evil doers."  [5:72]

  • اورکوئی بھی جومددگار ہو سکتا ہے ایسے لوگوں کے لئے مدد کی حامی نہیں بھرے گا جوحقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والے ہیں"۔

  • Al-Maseiha, the son of Maryam, was not what they propagate except that he was the Messenger —

  • ۔متنبہ رہو؛المسیح،ابن مریم کی شناخت اور فضیلت صرف یہ ہے کہ وہ اللہ تعالیٰ کے بنی اسرائیل کی جانب رسول تھے۔

  • Many Messengers had indeed passed away before him —

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ ان سے قبل مبعوث فرمائے گئے رسول رحلت فرم چکے تھے۔

Root: خ ل و

  • And know it; his mother was a truthful refined woman.

  • ۔اور ان کی والدہ کی شہرت ایک انتہائی سچی خاتون کی تھی۔

  • They both used to eat the meals together.

  • ۔ان دونوں(ماں بیٹے)کی عادت اکٹھے کھانا تناول کرنے کی تھی۔

Root: ط ع م

  • You the Messenger observe the way Our Majesty explicitly explicates Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for them.

  • ۔آپ توجہ فرمائیں کہ ہم جناب کتاب کی آیات کو کیسے ان کے فہم و ادراک کے لئے متمیز اور واضح فرماتے ہیں۔

  • Thereafter, watch them how they are deluded [with conjectured myths]. [5:75]

  • ۔بعد ازاں غور کریں کہ کیوں اور کیسے ان لوگوں کو حقیقت کے منافی تصور کی جانب پلٹا دیا جاتا ہے۔

  • Know it, the ruling elite-clergy of Jews told people: "Uzair is the son of Allah" —

  • ۔مطلع رہو؛عمائدین یہود نے کہا تھا’’عُزیر اللہ تعالیٰ کا بیٹا ہے’’۔

  • And the Nisara: Christians said: "Al Mesiho-Jesus is the son of Allah."

  • ۔اور اپنے آپ کو نصاری کہنے     والوں کے عمائدین نے کہا تھا‘‘المسیح اللہ تعالیٰ  کے بیٹے ہیں‘‘۔

  • This assertion of theirs is merely a blow exhaled by their mouths —

  • ۔متنبہ رہو؛  ان کا یہ بیان محض  ان کے منہ             سے           نکلی لغو باتوں کا شاخسانہ ہے۔

  • They drag the utterance of those who disavowed in timeline before them.

  • ۔یہ ان لوگوں کے        کہے قول کی محض تکرار کرتے ہیں جنہوں نے ماضی کے ادوار میں یہ کہہ کر درحقیقت اللہ تعالیٰ کے مطلق وحدانیت کا انکار کیا تھا۔

  • Allah the Exalted has reciprocally condemned them. How are they deluded by conjectural falsification. [9:30]

  • ۔اللہ تعالیٰ نے  جواباً ان کے          کردار کی  پستی کو ظاہر کر دیا ہے۔قیاسی غلطیوں سے کیسے وہ دھوکے میں رہ رہے ہیں۔

  • They (the Jews and Christians) have purposely held their religious scholars and their monastics; and also Al Mesiah, the son of Maryam as god-fathers - lords apart from Allah the Exalted —

  • ۔انہوں نے دانستہ                                                                                                            مفادات کے پیش نظر اپنے دانشور طبقے اورسہمے سہمے عاجزی و انکساری  پر مبنی طرز حیات   اختیار     کرنے والوں اور المسیح (ع؛یہ السلام)،ابن مریم کو اللہ تعالیٰ کے                                                                                                          علاوہ  رب کی خصوصیت سے متصف  قرار   دے کر انہیں  ارباب  کے طوراختیار کیا ہے۔

  • While they were commanded nothing (and were bound by the solemn pledge) but to be the subjects, subservient, owe allegiance to the Solitary Sustainer Lord.

  • ۔حالانکہ انہیں  اس حکم کے علاوہ کوئی حکم نہیں دیا گیا         تھاکہ واحد معبودمطلق  کی بااظہار بندگی کریں۔

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord.

  • ان تمام کے متعلق جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہےمبنی بر حقیقت خبر یہ ہے کہ ان میں کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان واحد معبود مطلق کے۔

  • Infinite Glory is for Him-His pleasure is the focus of all effort; He is Exalted above all what they conjecturally associate with Him. [9:31]

  • خبردار؛ وہ جناب تمام  عظمت وکبریائی  اور جد و جہد کا محور اور  مطلق اعلیٰ  ہیں  ان تمام سے  جنہیں وہ فلسفہ شراکت کے عناصر بناتے ہیں۔


Root: م س ح

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 4  

b) No of constructions: 3

Noun: 2; Verb: 2; Recurrence: 3; [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الميم والسين والحاء أصلٌ صحيح، وهو إمرارُ الشَّيءِ على الشيء بسطا

That it signifies passing, inserting a thing over something in the manner of matting, spreading upon its surface;

Lane Lexicon

Classical Lexicons

اردو میں مسح مستعمل ہے:

ہاتھ پھیرنا، ملنا۔ غسل یا وضو کے وقت ہاتھ کو کسی  خاص عضو پر پھیرنا۔

Its meanings as rubbing, massaging are evident by the context of ayah 38:33 with reference to horses:

  • In compliance to the order when they were brought back, he lovingly started touching them in the manner of massaging, on thighs and the necks.  [38:33]

Root: س و ق; ط ف ق;  ع ن ق

  • O, those/you who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen:

  • You should not draw near: join the As-Salat: Formal time bound protocol of allegiance when you are in a state of scattered - disturbed - influenced mind because of any overwhelming reason till such time you might be aware as to what you people are saying.

Root: س ك ر

  • Moreover, you should not perform it in a state after intercourse with respective wives - ejaculation - wet dream. In such situations, the prohibitory injunction is in force until you might perfectly wash the body with water. The exception from body-wash is for him in journey.

Root: ع ب ر; غ س ل

  • And if you were suffering from disease —

  • Or were journeying —

  • Or someone of you who had gone for open defecation has come back from the ditched land —

  • Or you did intercourse with respective wives:

Root: ل م س

  • Thereby in these situations: if you could not find water, thereat, you should self collec/select clean earthly dust. Therewith you should wipe: lightly rub your faces and your hands.

  • Indeed Allah the Exalted is ever pardoning - remitting and forgiving. [4:43]

Root: ع ف و

  • O, those/you who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen:

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • If and whenever you people stand on the call of the time appointed towards joining the As-sa'laat: Congregational Protocol of Servitude and allegiance:

  • Thereat, for purpose to clean and mentally prepare- refresh memory, wash with water your faces and your hands towards and up to elbows [forearm] —

Root: ر ف ق; غ س ل

  • And efface- wipe your skull-hair-heads —

Root: ر ء س

  • And wash your feet towards and up to two ankles.

Root: ك ع ب

  • And if you were in a state after intercourse with wife; ejaculation-wet dream; thereat put yourself in cleansed state free from clung impurities.

Root: ط ھ ر

  • And if you are suffering from disease —

  • Or are journeying —

  • Or someone of you who had gone for open defecation has come back from the ditched land —

  • Or you have mutually touched your wives (did intercourse):

Root: ل م س

  • Thereby, in these situations: if you could not find water, thereat you should resort to seeking clean earthly dust. Therewith you wipe: lightly rub your faces and your hands.

  • Allah the Exalted does not want to appoint for you something from contracting difficulty-irksome rather He wants to cleanse-afresh you people —

Root: ط ھ ر

  • And to complete His blessing-favour upon you so that you people might express gratitude/you also become capable to make things apparent. [5:06]



Verbal Noun: Indefinite; accusative (1)38:33=1  



Verb Form-I


Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [و ] Subject Pronoun, Nominative state; مصدر-مَسْحٌ Verbal Noun. (1)5:06=1

                                                                            فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة 

                                                                     و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر مخاطب


Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [و ] Subject Pronoun, Nominative state; مصدر-مَسْحٌ Verbal Noun. (1)4:43(2)5:06=2

                                                            حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة 

                                                                      و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر مخاطب