Root: ل د ن

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 18

b) No of constructions: 6 All Nouns

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

اللَّامُ وَالدَّالُ وَالنُّونُ كَلِمَةٌ وَاحِدَةٌ. يُقَالُ لِلَّيِّنِ مِنَ الْقُضْبَانِ لَدْنٌ. وَلَدُنْ بِمَعْنَى لَدَى، أَيْ عِنْد

That it signifies laxity in the bars - rods giving it softness, ductile; and it is in the meanings of by the side; and from.

to be soft, to be pliant. adverb of place, location.

to grant, to give as a gift, dedicate, offer as a present, bestow.

In Qur’ān it is used as Adverb of location, always in prepositional phrase coupled with possessive phrase.


  • [reverting from parenthetic, to their response] "Our Sustainer Lord, let not our hearts become eccentric-atilt-oblique after You the Exalted have guided us [through this Book].

  • وہ(راسخ العلم دعا کرتے ہیں)ہمارے رب!ہمارے قلوب میں کجی پیدا نہ ہونے دیں بعد اس کے کہ آپ جناب نے ہمیں ہدایت عطا فرما دی ہے۔

Root: ز ى غ

  • And do bestow upon us mercy-grace from Your Highness.

  • اور آپ جناب ہمارے لئے اپنی جانب سے رحمت کو مختص فرمائیں۔

  • Undeniably, You the Exalted are certainly the magnificent Benefactor-the One Who bestows. [3:08]

  • آپ کے متعلق یہ حقیقت ہے،آپ منبع عنایات ہیں۔


  • [Maryem's reply clicked a reality against causality phenomenon] On hearing Maryam's reply, Zakaria [alai'his'slaam] there and then prayed to His Sustainer Lord —

  • (باریک نکتے پر مبنی بات سن کر)وہیں کھڑے کھڑے زکریا (علیہ السلام)نے اپنے رب کوپکارا۔

  • He said, "My Sustainer Lord! do grant for me a nice beneficial generation, in keeping with my circumstances a special grace.

  • انہوں نے کہا’’میرے رب!میرے لئے فائدہ مند، نفیس  سعادت مندنسل عنایت فرمائیں،میرے حالات کے پیش نظر آپ جناب کی جانب سے عنایت خاص۔

Root: ذ ر ر

  • Indeed, You the Exalted are always the listener of the prayer". [3:38]

  • آپ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ آپ ضرورت پر مبنی دعا کو ضرور سنتے ہیں‘‘


  • Certainly Allah the Exalted does not do wrong to anyone even equivalent to weight of an atom.

Root: ذ ر ر

  • And if it were appropriate decent deed He the Exalted will double it.

  • And He the Exalted give from His Own grace a par excellence reward. [4:40]


  • And as soon they would have acted accordingly, Our Majesty would certainly have given them a great reward from Our Grace — [4:67]


  • And what is wrong that hampers you people confronting war in the cause of Allah the Exalted —

  • And for the deliverance of the oppressed-weak men and women and children who pray:

  • "Our Sustainer Lord! Take us out of this city whose dwellers are oppressors and evil-doers —

  • And appoint someone by Your grace as protector for us —

  • And appoint someone by Your grace as helper for us." [4:75]


  • Aleph [letter], Laam [Consonant] with prolongation sign/glyph, Ra [Consonant] conjoined with preceding letter.

  • (You the Messenger pronounce) This is a book. Its characteristic is that its Aa'ya'at: miscellany of Unitary Verbal Passages have been perpetuated, permanently established containing inviolate, unassailable, indissoluble and clenching commands, directions, injunctions, decisions, and writ.

  • Afterwards their intermittent communication over a span of time, these (Aa'ya'at) have been compacted-placed in enclave [Surat], separated-distinguished-isolated-made distinct and crystal clear by the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms Who is eternally aware. [11:01]


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pray/request: "My Sustainer Lord, You the Exalted enter me in [مَقَاماً مَّحْمُوداً ] entry adorned with goodwill-appreciation, and You take me out, an exit adorned with truth and goodwill.

  • And You the Exalted by Your Grace do declare me an authority invested with helping powers." [17:80]

Root: س ل ط


  • It contains firmly established, straight and stable [90 degree angle erect] facts so that he the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] may warn of a severe punishment to be awarded by Him the Exalted [to those who refuse and avoid it].

  • And that he may give pleasant news-guarantee to those believers who perform righteous deeds, mentioned therein, that for them is appropriately proportioned reward. [18:02]


  • When young boys moved towards the Cave and took refuge, whereby they prayed, "Our Sustainer Lord! do grant us Mercy from Your Grace —

Root: ف ت ى; ك ھ  ف

  • And do facilitate for us in our matter to remain steadfast and firm to our resolve." [18:10]

Root: ھ ى ء;  ر ش د


  • Resultantly they found out the man from Our allegiant servants whom Our Majesty had blessed mercy from Our Grace —

  • And Our Majesty had made him known [few things] as knowledge from Our Grace. [18:65]


  • He-(Mūsā [alai'his'slaam]) said; "Henceforth, If I asked you a question about anything after its happening, you should not keep me accompanying you —

  • Indeed you would have exhausted excuse from my side." [18:76]

Root: ع ذ ر


  • And I have felt apprehensive of kinsfolk in situation after me —

  • And [though] my wife has been infertile —

  • Therefore, You do give me from Your grace an associate (son) — [19:05]


  • And gave him nature and psyche of softness by Our Grace, and bestowed him an elevated stature - enlightened  —

Root: ز ك و

  • And he was ever mindful of restraints and bounds of aright conduct in awe of Allah the Exalted. [19:13]


  • Likewise, Our Majesty is narrating to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the episodes; in event by event manner, some out of the miscellany of instances/news that have passed.

Root: س ب ق

  • The fact remains, Our Majesty have given to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] a Memoir - biographical narrative (Qur’ān); a grace from Our Majesty. [20:99]


  • Had it been Our Majesty pursuit - desire that We might adopt a pastime-play, We would have adopted it from Our own presence - domain, if We were to act in that pursuit. [21:17]

Root: ل ھ و


  • Let it be on record, You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are the one to whom is presented—for self observing the Qur’ān (its orthography)—by the Grace of the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms; He the Exalted is the Setter of knowledge-sciences of visible and invisible domains. [27:06] 


  • [You guide them with Qur’ān] And they [elite of Mecca] said, "If we pursue the Guidance [Qur’ān] along with you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] we would become swept/overwhelmed/downgraded in our own City [in position and economically]".

  • [why such apprehensions] Did Our Majesty not establish for them Sanctified House/City ensuring peace and tranquillity; fruits of all sorts are brought to the Sanctified House/City as sustenance from Our Grace.

  • But the fact is that most of them do not know/intend to understand. [28:57]


 

1  Noun of Place/Time: Singular, genitive (1)11:01(2)27:06=2 

                               ظرف مكان/: مجرور

 
2 Possessive Phrase: Noun of Place/Time: Singular, genitive + Possessive Pronoun: First Person; Plural/ Sovereign singular; masculine, in genitive state.(1)4:67 (2)21:17=2 

             الإِضَافَةُ-ظرف مكان/زمان: مجرور/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
3   Possessive Phrase: Noun of Place/Time: Singular, genitive + Possessive Pronoun: First Person; Plural/Sovereign singular; masculine, in genitive state (1) 18:65(2)19:13(3)20:99(4)28:57=4

      الإِضَافَةُ-ظرف مكان/زمان: مجرور/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
4

Possessive Phrase: Noun of Place/Time: Singular, genitive + Possessive Pronoun: Second Person; singular; masculine, in genitive state. (1)3:08(2)3:38(3)4:75 (4)4:75(5)17:80(6)18:10(7)19:05=7

                    الإِضَافَةُ-ظرف مكان/زمان: مجرور/مضافضمير متصل-واحد مذكر مخاطب في محل جر-مضاف إليه

 
5 Possessive Phrase: Noun of Place/Time: Singular, genitive + Possessive Pronoun: Second Person; singular; masculine, in genitive state. (1)4:40(2)18:02=2

                       الإِضَافَةُ-ظرف مكان/زمان: مجرور/مضافضمير متصل-واحد مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
6

Possessive Phrase: Noun of Place/Time: Singular, genitive + Possessive Pronoun: First Person; singular; masculine, in genitive state.  (1)18:76=1

                              الإِضَافَةُ-ظرف مكان/زمان: مجرور/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه