1
سَارَ , aor.
يَسِيرُ, inf. n.
سَيْرٌ and
مَسِيرٌ, (S, M, A, Mgh, Msb, K,) which latter is extr., for by rule it
should be of the measure
مَفْعَلٌ, with fet-h [to the
ع], (S,) and
مَسِيرَةٌ (M, K) and
سَيْرُورَةٌ (M, Mgh, K) like
قَيْلُولَةٌ, but [Mtr says] we have not heard it, (Mgh,) and
تَسْيَارٌ, (S, M, K,) which last denotes repetition or frequency of the
action, (M,) He, or it, went [in any manner, or any pace];
went, or passed, along; marched, journeyed, or proceeded; went
away, passed away, or departed; (M, * K, * TA;) by night and
by day. (Msb, TA.) You say,
سَارَتِ
الدَّابَّةُ [The beast went, went along, &c.]. (S.) [And
سار
سَيْرًا
شَدِيدًا He (a camel or other beast, and a man,) went a vehement
pace, or vehemently. And
سار
العَنَقَ He (a camel, or a horse,) went the pace, or in the
manner, termed
العَنَق: and the like.] And
سَارُوا
مِنْ
بَلَدٍ
لِبَلَدٍ [They went, or journeyed, from town to town, or
from country to country]: (A:) or
سار
مِنْ
بَلَدٍ
إِِلَى
بَلَدٍ [he went, &c.]. (Mgh.) And
بَارَكَ
اللّٰهُ
فِى
مَسِيرِكَ i. e.
سَيْرِكَ [May God bless thy journeying]. (S.) And
سِرْ
عَنْكَ Go thou from thy place; pass thou from it: (L in art.
نفذ:) or (assumed tropical:) feign thou heedlessness, and bear, or
endure, or be forbearing; an elliptical phrase; as though it were
originally
سِرْ
وَدَعْ
عَنْكَ
المِرَآءَ
وَالشَّكَّ [go thou, and leave wrangling and doubt]. (S.) ― -b2-
[Hence,
سارت
السَّفِينَةُ (tropical:) The ship went, or sailed: for]
سَيْرُ
السَّفِينَةِ is a tropical phrase. (Mgh.) ― -b3- And
سار
سِيرَةً
حَسَنَةً (tropical:) [He pursued a good way, course, mode, or
manner, of acting, or conduct, or the like], (S, A, Msb,) and
سِيرَةً
قَبِيحَةً [a bad way, &c.]. (Msb.) ― -b4- And
سار
فِى
النَّاسِ (assumed tropical:) It became current, or commonly known,
among the people; [as also ↓
تَسَيَّرَ , alone; (see Har p. 318;)] i. e. a proverb, and a saying.
(M.) ― -b5- And
سارت
سُنَّةٌ (assumed tropical:) [A way, course, mode, or manner, of
acting, or conduct, or the like, obtained, or was usual,
among people]. (M.) -A2-
سار is also trans., syn. with
سَيَّرَ. (S, M, Msb, K.) See the latter, in five places. ― -b2- [Hence,]
سار
سُنَّةً (assumed tropical:) He made, or caused, a way, course,
mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, to
obtain, or became usual, among people. (S, M, * TA.) The Hudhalee (Khálid
Ibn-Zuheyr, M) says, “
فَلَا
تَجْزَعَنْ
مِنْ
سُنَّةٍ
أَنْتَ
سِرْتَهَا
فَأَوَّلُ
رَاضٍ
سُنَّةً
مَنْ
يَسِيرُهَا
” [Then by no means be thou impatient of a way of acting which thou hast made
usual; for the first who should be content with a way of acting is he who makes
it usual]. (S, M, L, TA: but in the M and TA, in the place of
تجزعن, we find
تَغْضَبَنْ.) 2
سيّرهُ , (M, A, Msb, K,) inf. n.
تَسْيِيرٌ; (TA;) and ↓
اسارهُ ; (M, A, K;) and ↓
سارهُ , (K,) inf. n.
سَيْرٌ and
سِيرَةٌ and
مَسَارٌ and
مَسِيرَةٌ [or
مَسِيرٌ, as below]; (TA;) and
بِهِ ↓
سار ; (IJ, M, K;) He made him (a man, A, Msb) to go [in
any manner, or any pace]; to go, or pass, along; to march,
journey, or proceed; to go away, pass away, or depart: (M, A,
Msb, K, TA:) and
بِهِ ↓
سُورَ [for
سِيرَ
بِهِ, the reg. pass. form of
سَارَ
بِهِ,] is mentioned; like
هُوبَ and
كُولَ. (M.) And
سيّر
الدَّابَّةَ; (M, A, Msb;) and ↓
اسارها ; (M;) and ↓
سارها , (S, M, Msb,) inf. n.
سَيْرٌ and
سِيرَةٌ and
مَسَارٌ and
مَسِيرٌ [or
مَسِيرَةٌ, as above]; (M;) He made the beast to go &c.: (S, M, A, Msb:)
or ↓
سِرْتُ
الدَّابَّةَ signifies I rode the beast [and thus made it to go
&c.]: (Ibn-Buzurj, TA:) but when you ride it to pasture, you say, ↓
أَسَرْتُهَا , (Msb,) or
اسرتها
إِِلَى
الكَلَأِ (Ibn-Buzurj, TA) or
الى
المَرْعَى. (A.) And
سيّرهُ
مِنْ
بَلَدِهِ He made him to go, or depart, from his town, or
country; expelled, or banished, him from it. (S, A.) ― -b2- [Hence]
سيّر (tropical:) He removed, or put off, or took off,
the horsecloth, or covering, (S, A, K,) from the horse, (K,) or beast, (A,) or
from the back of the beast. (S.) ― -b3- And (tropical:) He made a
proverb, (K,) and a saying, (TA,) to become current; (K;) he published
it among the people. (TA,) ― -b4- And
سيّر
سِيرَةٌ (assumed tropical:) He related stories of the ancients. (M,
K.) -A2-
سيّرهُ [from
سَيْرٌ meaning “ a thong ”] He made stripes upon it; namely, a
garment, or piece of cloth, and an arrow. (M.) And
سَيَّرَتْ
خِضَابَهَا She (a woman) made her dye to have the form of stripes,
like thongs. (K, * A, * TA.) 3
سايرهُ , (S, M, A,) inf. n.
مُسَايَرَةٌ, (A,) He went, went along, &c., (سَارَ,)
with him: (M:) he went at an equal rate, or kept pace, with
him: (PS:) he ran with him; syn.
جَارَاهُ. (S, A.) ― -b2- [And He vied, contended, or competed,
with him in going, or in running: and hence, (assumed tropical:)
in any affair; like
جَارَاهُ,] See also 6.
4 أَسْيَرَ see 2, in three places.
5 تَسَيَّرَ see 8: ― -b2- and see also 1, in the latter half of the paragraph. -A2- تسيّر [from سَيْرٌ meaning “ a thong ”] said of a man's skin, It peeled off, (A, K, TA,) and became like thongs. (TA.)
6
تسايرا They two [went, or went along, (see
3,) or] went at an equal rate, or kept pace, each with the other:
(PS:) or ran, each with the other. (S, A.) ― -b2- One says of a great, or
frequent, liar,
لَا
تَسَايَرَهُ
خَيْلَاهُ [lit. His two troops of horses will not run together, each
troop with the other: meaning (assumed tropical:) his assertions will not
be found to agree together]: (so in a copy of the M:) or ↓
لَا
تُسَايَرُ
خَيْلَاهُ. (So in the K and TA voce
خَيْلٌ, q. v.; and so in the TA in the present art. [See also 6 in art.
سلم.]) ― -b3- [And They two vied, contended, or competed, each
with the other, in going, or in running: and hence, (assumed
tropical:) in any affair.] ― -b4- One says also,
تَسَايَرَ
عَنْ
وَجْهِهِ
الغَضَبُ (tropical:) Anger went [or disappeared by degrees]
from his face. (TA, from a trad.) 8
استار
بِسِرَتِهِ
ذ , (O, K, TA,) or
بسيرته ↓
تسيّر , (as in the CK,) (assumed tropical:) He pursued his way,
course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the
like. (O, K, * TA.) -A2- And
استار [from
سِيرَةٌ in the last of the senses assigned to this word below] He
procured for himself wheat, or other provision, from a place, to be laid
up in store. (S, O, K.)
سَارٌ : see
سَائِرٌ.
سَيْرٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (S, M, A, &c.) [Used as a simple
subst., A going, in any manner, or any pace; passage, march, journey,
progress, or course: a pace: pace as meaning degree of celerity, or
rate of going: departure: see also
سِيرَةٌ.] -A2- Also A thong, or strap, or strip of skin
or leather; (S, Msb, K;) i. q.
شِرَاكٌ: (M:) pl. [of mult.]
سُيُورٌ (S, M, A, Msb) and
سُيُورَةٌ and [pl. of pauc.]
أَسْيَارٌ. (M.) It is said in a prov.,
قُدَّتْ
سُيُورُهُ
مِنْ
أَدِيمِكَ [His thongs have been cut from thy hide]: applied to two
things exactly resembling each other. (AHeyth, Meyd.) And
لَيْسَ
فِى
العَصَا
سَيْرٌ is a post-classical prov., (Meyd,) meaning There is not in the
staff, or stick, a thong: the
سير in this case being the thong that is inserted into the perforation of
the head of the staff, or stick, and whereof a ring is tied, into which the hand
is put: the prov. is applied to him who is unable to perform that which he
desires to do. (Har p. 232.)
سَيْرَةٌ : see the next paragraph, in two places.
سِيرَةٌ [i. q.
سَيْرٌ as meaning A going, in any manner, or any pace; &c.:
see above:] a subst. from 1 in the first of the senses assigned to it above. (M,
K.) Lh mentions the saying,
إِِنَّهُ
لَحَسَنُ
السِّيرَةِ [Verily he is good in going, &c.]. (M: in the TA, ↓
السَّيْرَةِ , as having the meaning here next following.) ― -b2- Also,
(M,) or ↓
سَيْرَةٌ , (K,) [but the former seems to be the right, being agreeable
with analogy, whereas the latter is anomalous,] A mode, or manner, of
going, &c. (M, K.) ― -b3- And the former, (tropical:) A way, course,
rule, mode, or manner, of acting or conduct or life or
the like; syn.
طَرِيقَةٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and
سُنَّةٌ (M, K) and
مَذْهَبٌ: (Mgh:) pl.
سِيَرٌ. (Mgh, Msb.) You say,
سَارَ
بِهِمْ
سِيرَةً
حَسَنَةً (tropical:) [He pursued with them a good way of acting].
(S.) And
سَارَ
الوَالِى
فِى
الرَّعِيَّهِ
سِيرَةً
حَسَنَةً (tropical:) [The prefect, or governor, pursued among the
subjects a good way of acting]; (A, Msb; *) and in like manner,
سِيرَةً
قَبِيحَةً [a bad way of acting]. (Msb.) ― -b4- (assumed tropical:)
The record of a man's actions and pious works; the prefixed noun
صَحِيفَة being understood. (Mgh.) ― -b5- (tropical:) Stories of the
ancients: (M, K:) [or so
سِيرَةُ
أَوَّلِينَ:] you say,
هٰذَا
فِى
سِيرَةِ
الأَوَّلِينَ (tropical:) [This is in the stories of the ancients].
(A.) ― -b6- [Hence it is used in the present day as meaning (assumed tropical:)
The mention of a person or thing: and (assumed tropical:) a matter,
or subject, of discourse.] ― -b7- Also, as a law term, (Mgh,) or so [the
pl.]
سِيَرٌ, (Mgh, Msb,) (assumed tropical:) Military expeditions; or the
memorable actions thereof; (Msb;) or the affairs thereof. (Mgh.)
And they say
السِّيَرُ
الكَبِيرُ [meaning (assumed tropical:) The great book of military
expeditions; for
كِتَابٌ
السِّيَرُ
الكَبِيرُ]; using a masc. epithet in lieu of the [suppressed] prefixed noun
كِتَاب. (Mgh.) ― -b8- Also, the sing., (assumed tropical:) Mode, or
manner, of being; state, or condition; syn.
هَيْئَةٌ, (M, O, Msb, K,) and
حَالَةٌ. (O, Msb.) So in the Kur xx. 22. (M, O, TA.) -A2- Also Wheat,
or other provision, that is brought from a place to be laid up in store.
(S, O, K.)
سُيَرَةٌ That goes, or journeys, much: or a great
goer: (IJ, M, K:) and ↓
سَيُورٌ is applied as an epithet [in the same sense] to a hackney, and
to an ass. (Az, TA in art.
فره.)
سِيَرَآءُ (S, M, K, &c.) and
سِيْرَآء (TA) [which latter, according to analogy, should be with tenween,
but perhaps it is without tenween as being a contraction of the former,] A
sort of garment, or cloth, of the kind called
بُرُود, (Fr, S, M, Mgh, Msb, K,) having yellow stripes; (S, Mgh, Msb,
K;) or mixed with silk; (K;) or mixed with [the silk termed]
قَزّ: (AZ, A'Obeyd, Mgh:) or a sort of
بُرُود of silk: (A:) or a sort of garment, or cloth, having
stripes, made of of
قَزّ: or certain garments, or cloths, of El-Yemen; (M;)
which are now commonly known by the name of
مَضْف: (TA:) or a sort of
بُرُود mixed with silk like thongs; and hence its appellation, from
سَيْرٌ, “ a thong: ” it is asserted by certain of the later writers that it
is a subst., not an epithet; and he who says so cites Sb as asserting that a
word of the measure
فِعَلَآءُ is not an epithet, but is a subst.: hence, he says, it is used
with a prefixed noun, as in the ex.
حُلَّةُ
سِيَرَآءَ; and is expl. as signifying clear silk. (IAth, TA.) ― -b2-
Also (tropical:) The diaphragm, or midriff: (M, K: *)
metaphorically used in this sense by a poet. (M.) ― -b3- And (assumed tropical:)
The peel [or pellicle] adhering to the stone of a date. (M,
K.) ― -b4- And A palm branch stripped of its leaves. (M, K.) ― -b5- And
Gold: (M:) or clear, pure, gold. (K, * TA.) ― -b6- And A
certain plant, (M, K, TA,) not described by Ed-Deenawaree [i.e. AHn];
as some say, (TA,) resembling the
خُلَّة [q. v.]: (K, TA:) so in the Tekmileh. (TA.)
سَيُورٌ : see
سُيَرَةٌ.
سَيَّارٌ A journeyer, or traveller: (A:) and
سَيَّارَةٌ, (S, M, Mgh, Msb, K,) for
جَمَاعَةٌ
سَيَّارَةٌ, (Mgh,) or
قَوْمٌ
سَيَّارَةٌ, (A,) a company of persons journeying: (S, M, A, Mgh, Msb,
K:) [accord. to ISd,]
سَيَّارَةٌ is made fem. because meaning
رُفْقَةٌ, or
جَمَاعَةٌ. (M.) ― -b2-
السَّيَارَةُ [and
السَّيَّارَاتُ] (assumed tropical:) The five planets; Mercury, Venus,
Mars, Jupiter, and Saturn. (TA in art.
كنس.)
سَائِرٌ
ذ [part. n. of 1, Going, &c. ― -b2- Hence,] (assumed tropical:) A
proverb [and a saying] current, or commonly known. (TA.) -A2-
Also, and ↓
سَارٌ , (S, M, K,) both are syn., (K,) signifying The rest, or
remainder, of a thing: (M:) [and accord. to some,] the whole, or
all, of a thing or of people. (S, TA.) [See the former word in art.
سأر.]
مَسُورٌ : see the next paragraph.
مَسِيرٌ an inf. n. of
سَارَ. (S, M, A, &c.) ― -b2- [Also A place, and a time, of going,
or journeying.] ― -b3- And pass. part. n. of
سَارَ; (Msb, MF;) [and so ↓
مَسُورٌ , for] you say
طَرِيقٌ
مَسُورٌ, (K,) or
طَرِيقٌ
مَسُورٌ
فِيهِ, (IJ, M,) [A travelled road,] and
رَجُلٌ
مَسُورٌ
بِهِ [A man made to go, or journey, &c.]: (IJ, M, K:) accord.
to Kh, in this case, and in others like it, the
ى is changed into
و [so that
مَسْيُورٌ, the original form of
مَسِيرٌ and of
مَسُورٌ, becomes
مَسْوُورٌ, and is then contracted into
مَسُورٌ]: (M:) or, accord. to Kh, the
ى is rejected: but accord. to Akh, it is the
و that is rejected [so that
مَسْيُورٌ becomes
مَسْيُرٌ; and then,
مَسُيْرٌ; and then
مَسُورٌ]. (TA.)
مَسِيرَةٌ A space which one traverses in journeying; a journey
as measured by the time that it occupies; as in the phrase,
مَسِيرَةُ
شَهْر
ٍ a month's journey; (TA;) and
بَيْنَهُمَا
مَسِيرَةُ
يَوْم
ٍ [Between them two is the space of a day's journey]. (S, TA.)
مَسِيرَةُ
يَوْم
ٍ [A day's journey] is twenty-four miles. (MF in art.
قرطش.)
مَسَيَّرٌ A garment, or piece of cloth, figured with stripes
(S, M, A, K) like thongs, (S, M, A,) made of silk: or a
بُرْد mixed with silk. (TA.) [See also
سِيَرَآءُ.] ― -b2- And
عُقَابٌ
مُسَيَّرَةٌ A striped eagle. (M.) ― -b3- And
المُسَيَّرٌ, (K,) or
مُسَيَّرُ
القرعِ, (TA, [but the orthography of the latter word I think doubtful,])
A certain sweetmeat, (K, TA,) wellknown. (TA.)
مُسْتَارٌ [A place whence one procures wheat, or other provision, for
subsistence, to be laid up in store: from
اِسْتَارَ in the latter of the senses assigned to it above, agreeably with
analogy, and as is indicated in the S]. A rájiz says, [namely, Aboo-Wejzeh, as
in a copy of the S,] “
أشْكُو
إِِلَى
اللّٰهِ
العَزِيزِ
الغَفَّارْ
ثُمَّ
إِِلَيْكَ
اليَوْمَ
بُعْدَ
المُسْتَارُ
” [I complain unto God, the Mighty, the Very Forgiving, then unto thee, this
day, the remoteness of the place whence I have to procure provision for
subsistence]: or, accord. to some,
المُسْتَار, in this verse, is of the measure
مُفْتَعَلٌ from
السَّيْرُ [and, like it, meaning the journey]. (S.) Credit:
Lane Lexicon