Root: ف ر ى
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 60
b) No of constructions: 21
Nouns: 7; Recurrence: 9; Verbs: 14;
Recurrence: 51 [Form-VIII]
It occurs in 54 Ayahs in 24 Chapters.
Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة)
الفاء والراء والحرف المعتلّ عُظْمُ البابِ
قَطْعُ الشيء، ثم يفرَّع منه ما يقاربُه: وذلك قَطْعُكَه لإصلاحه
وأفريتُه، إذا أنتَ قَطَعْته للإفساد
.
That it signifies cutting or
slitting a thing and thereafter subdividing into parts that are mutually
nearer - similar. And it can be for improvement, reformation or for
deformation.
Lane Lexicon:
He slit it, or cut it lengthwise, ill, or
improperly; or well, or properly; as also ↓
فرّاهُ and ↓
افراهُ [both relating to both of the foregoing explanations] or he slit it, or cut it lengthwise, and made it bad, or
improper;
Classical Lexicons
Since the Root signifies a volitional action, thereby,
its meanings will depend on the intent which can be positive or
negative, reformation or deformation. Therefore, its meanings in the
target language will depend upon the context where it finds mention.
Related Root:
Root:
و ص ف
-
This eluding
from the Book (Qur’ān) they justify by proclaiming;
"The Hell-Fire will certainly not touch us in the Hereafter except for a
period of numbered days".
-
ان کا یہ رویہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں
نے اپنے لوگوں سے کہا ہوا ہے’’ہمیں جہنم کی آگ/تپش نہیں چھوئے گی سوائے
معدودے چند دنوں کے دوران‘‘۔
|
-
And such fascinating
myths have caused them
delusional understanding about their Prescribed Code of Conduct and
Requital, which they kept
fabricating. [3:24]
-
متنبہ رہو؛ان باتوں نے جو وہ
زیر مقصدکانٹ چھانٹ کر اختراع کرتے رہے ہیں
انہیں اپنے ضابطہ حیات/دین کے معاملات میں جھوٹی خوش
فہمیوں سے فریب دینے میں مبتلا کر دیا ہے۔
|
-
[they did not turn up with Tor'aat]
Therefore,
after this proof/factual statement if someone conjectured a contradictory
falsity attributing it to be from Allah the Exalted:
-
چونکہ وہ تورات کے ساتھ واپس نہیں آئے اور سچائی اپنے آپ سے ظاہر ہو
گئی اس لئے اگر کسی نے اس کے بعد بھی اللہ تعالیٰ سے دانستہ زیر مقصدجھوٹ
پر مبنی بات کو اختراع کیا۔
|
-
Thereby, they are truly the
evil-doers-distorters-creators of imbalances-disorders-over stepping [3:94]
-
تو یہ ہیں وہ لوگ جو حقیقت کو باطل میں
بدلنے والے ہیں۔
|
-
Remain cognizant; Allah the Exalted will not forgive
on the day of Resurrection ascribing and associating partners
with Him the Exalted. And He the
Exalted
will forgive offences other than this in respect of a person about whom He
so decides.
-
متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ یوم قیامت اس
جرم کی سزا دیبے سے درگزر نہیں فرمائیں گے کہ ان کے مطلق ہونے کی نفی
کرتے ہوئے اشتراک کے فلسفے کی پیروی کی جائے۔اور اس کے علاوہ جرائم کی
سزا اس شخص کو دینے سے معاف فرمائیں گے جس کے متعلق یہ فیصلہ کریں گے۔
|
-
Thereby, indeed he
fabricated and conjectured an extremely big lie; committed a dilapidating sin.
[4:48]
-
تو اس نے ایک گھناؤنا جھوٹ اختراع کیا
ہے۔
|
-
Allah the Exalted has not declared
any of Bahīra:
slit-ear she camel; and nor Sā’iba: she-camel set free for
pasture; and nor Wasīla: idol sacrifices for twin births in
mammals; and nor Hām: stallion camel freed from subjection to
service as enjoying sanctity.
-
اللہ تعالیٰ نے قطعاً،تاکید سے
سن لو،نہ بحیرۃ /کام میں چھید کردہ اونٹنی ،اور نہ سآئبۃ/آزاد
کردہ اونٹنی ،اور نہ وصیلۃ/چوپایوں میں جڑوان بچوں کی پیدائش کے
لئے قربانی؛اور نہ حام/اونٹ کو مزید خدمت لینے سے آزاد کرنے کوعبادت
اور نیک عمل قرار دیا ہے۔
Root:
و ص ل
|
-
But those who have refused to
accept/believe they keep
fabricating
false conjectures attributing it to Allah the Exalted:
-
ان کو کوئی حقیقت نہیں مگر وہ
لوگ جنہوں نے قرءان مجید کا انکار کیا ہے اس طرح کی باتیں اختراع کر کے
اللہ تعالیٰ سے جھوٹ منسوب کرتے ہیں۔
|
-
Realize it; Who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of
imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a
falsehood attributing it to Allah the Exalted; or publicly
contradicted the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the
Exalted.
-
غور
کرو؛ اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا
کون ہو سکتا ہے جس نے دانستہ مقصد کے زیر اثر اللہ تعالیٰ سے منسوب
کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کیا۔یا
ان کے کلام پر مشتمل منفرد کتاب(قرءان مجید) کی آیات کی برملا
تکذیب کی۔
|
-
Indeed the matter is that the
distorters/creators of conjectural falsehood never attain prosperous
success at the end. [6:21]
-
یہ حقیقت ہے کہ حقیقت کے منافی بگاڑ
کا رویہ اپنانے والے آخر کار کبھی کامیاب، سرخرو اور سرفراز نہیں ہوتے۔
Root:
ف ل ح |
-
And
reflect who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances,
disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood
attributing to Allah the Exalted
—
-
اور اس
بڑھ کر حقیقت کے منافی رویہ اپنانے والا تخریب پسند کون ہو سکتا ہے اس
سے جو اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے دانستہ زیر مقصد جھوٹ پر مبنی
بات اختراع کرتا ہے۔
|
-
Or than him who said:
"A revelation has been communicated to me"; while nothing of the sort was
verbally revealed to him.
-
یا اس
سے جس نے کہا’’میری جانب وحی کیا گیا ہے‘‘جبکہ حقیقت یہ ہے کہ اس کی
جانب قطعی کچھ بھی نہیں
وحی کیا گیا۔
Root:
و ح ى
|
-
And than him who said:
"I will soon compositely send similar to
that which Allah the Exalted has compositely sent".
-
اور وہ
جس نے کہا’’عنقریب میں اس کے مثل جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں
پہنچایا ہے،مجتمع انداز میں مرتب کر کے پہنچا دونگا‘‘(سورۃ الانفال کی
آیت۔۳۱کے ساتھ دیکھیں)۔
|
-
And had you seen the scene
of the Day of Resurrection; when the evil-doers/distorters of
facts are thrown in the throes of death
—
-
اور
اگر آپ یوم قیامت کےاس وقت کے منظر کو تصور میں دیکھیں جب حقیقت
کے منافی باتوں اور دعووں سے بگاڑ پیدا کرنے والےموت کی اینٹھن
پہ اینٹھن میں مبتلا حواس باختہ ہوں گے۔
Root:
غ م ر
|
-
And the Angels
in position with their hands outstretching would say: "Take your
selves out, if you can!
-
اس
حال میں کہ ملائکہ نے اپنے ہاتھ پھیلا کر ان سے کہا’’تم لوگ باہر
نکالو اپنی حقیقی شخصیت کو۔
Root:
ب س ط;
ء ل ك
|
-
Today you are being awarded
humiliating chastisement because of
conjectural assertions contrary to infallible truth which you people
kept attributing to Allah the Exalted
—
-
آج
کے دن منفرد ذلت آمیز عذاب اس جرم کی پاداش میں تمہیں دیا جائے
گاجس کا ارتکاب تم حقیقت کے منافی باتیں اور دعوے اللہ تعالیٰ سے
منسوب کر کے بیان کرتے رہتے تھے۔
Root:
ھ و ن
|
-
And you people kept
purposefully arrogantly
avoiding Aa'ya'at: the Verbal Passages of Him the Exalted."
[6:93]
-
اوراس
بنا پر کہ تم لوگوں نے اپنی بڑائی اور عظمت منوانے کے خواہش مند رہتے
ہوئے ان جناب کی آیات سے اغماض کرتے رہے‘‘۔
|
-
And likewise their associates have made
murdering of their off springs alluring for many amongst the
idolaters
—
-
اور اس بغیر ثبوت و دلیل فیصلے کی
مانند ان کے شرکاء نے بشر کے رسول ہونے کا انکاراور مشترک معبودان کو
ماننے والوں کی اکثریت کے لئے اپنی اولاد کو قتل کرنے کے عمل کو خوشنمابنا
دیا ہے۔
|
-
Their objective is they might destruct-make them rolling stones [control demographically];
and that they might psychologically manipulate rendering upon them their
Code-Belief confused and obscured.
-
ان(سرکردہ عمائدین)کا مقصد ان
لوگوں کومعاشرے کے لڑھکتے طبقات بنائے رکھنا ہے اور ان پر ان کے ضابطہ
حیات کومبہم و ملتبس بنا دیں۔
Root:
ر د ى;
ل
ب س
|
-
And had it been the
resolve of Allah the Exalted; they could not have innovatively done
it.
-
(صاحب حریت بنائے جانے کی وجہ سے انہیں
ایسا کرنے دیا گیا ہے)مگر اگر آپ(ﷺ) کے رب نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو
یہ لوگ اس کواول بار کر ہی نہ سکتے۔۔
|
-
Therefore, for reason of granted liberty of choice to them; You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
leave them; and that which they imaginatively fabricate.
[6:137]
-
چونکہ یہ تمام نبیوں کی آمد کے
وقت اور ان کے دنیا سے رخصت ہو جانے کے بعد تسلسل سے ہوتا رہا ہے اس
لئے آپ (ﷺ)انہیں(شیطان صفت)اور اس کو جو نت نئی اختراعات
وہ کرتے رہتے
ہیں چھوڑ دیں،اسی طرح جیسے ہڈی سے الگ کئے گوشت کی کیفیت ہوتی ہے۔
Root:
و ذ ر
|
-
And they told people, based upon their own
presumption: "These, such and such mammals and tillage are sacrosanct
—
-
اور انہوں نے لوگوں سے کہا’’یہ والے
مخصوص مویشی اور کھیت کی فصل الگ باڑ ہے۔
|
-
And the fact is that these are such
mammals upon which they do not pronounce the Name of Allah, falsely forging lies attributing
upon Him the Exalted.
-
اور ان کا طرز عمل یہ ہے کہ بعض
چوپایوں پر ذبحہ کرتے وقت اللہ تعالیٰ کے نام کا ذکر نہیں کرتے،ایسا
کرنے کے جواز میں باتیں اختراع کر کے ان جناب سے منسوب کر
تے ہیں۔
|
-
Soon shall He the Exalted requite them for what they keep
imaginatively innovate myths. [6:138]
-
عنقریب وہ جناب نے ان لوگوں کو اس جرم
کی پاداش میں مستوجب سزا دیں گے جو اپنے مقاصد اور مفادات کے تحفظ کی
خاطر شاطرانہ اختراعات وہ کرتے رہے تھے۔
|
-
Indeed those who killed their progeny,
witlessly-foolishly-dogmatically without ascertaining-conceptualization
of knowledge, have caused loss to their selves
—
-
یہ حقیقت ہے کہ ان لوگوں نے اپنے آپ کو
انجام میں خسارے میں کر لیا ہے جنہوں نے اپنی اولاد کو قتل کیا،محض توہم
پرستی کی خاطر۔یہ کرتے ہوئے علم کے متضاد رویہ اپنایا۔
Root:
س ف ه;
ق ت ل
|
-
And similarly those have suffered loss
who declared as prohibited that which Allah the Exalted had given
them as sustenance by imaginative false assertions attributed upon Allah
the Exalted.
-
اور انہوں نے اس کو حرام قرار
دیا جو اللہ تعالیٰ نے انہیں بطور رزق دیا تھا۔ایسا کرنے کے جواز میں باتیں
اختراع کر کے ان جناب سے منسوب کر تے ہیں۔
|
-
There are twins fetuses in the belly
of animal belonging to species camel; and twins also in the belly of
animal belonging to species cow:
-
ان کے ارحام میں پرورش پانے والے بچوں کے حوالے سے
واقع ہے کہ اونٹنی میں جڑواں ہیں اور
گائےمیں جڑواں ہیں۔
|
-
Ask them about their arbitrarily declaring certain
fetuses
prohibited for women [6:139]:
"Has He the Exalted forbidden the two male fetuses, or
disclaiming it you say the two female fetuses?
-
آپ (ﷺ)ان سے پوچھیں’’کیا انہوں نے دو نر حرام قرار
دئیے ہیں یا دو مادہ کو
|
-
Therefore,
Who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of
imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured
a falsehood attributing it to Allah the Exalted —
-
اس لئے اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا
کون ہو سکتا ہے جس نے دانستہ مقصد کے زیر اثر اللہ تعالیٰ سے منسوب
کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کیا۔
|
-
Indeed, Allah the
Exalted does not guide, against their will-considered decision,
those who are mischievous-distorters-Substituter of facts with
conjectures-myths-concocted stories. [6:144]
-
مطلع
رہو؛اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو جوحقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے
والے ہیں ہدایت نہیں دیتے۔
|
-
Therefore,
reflect who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances,
disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood
attributing to Allah the Exalted; or publicly contradicted the
Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the Exalted?
-
ان
حقائق کے پیش نظر غور کرو کہ اس شخص سے بڑھ کرکون تخریب اور بگاڑ کرتا ہے
جس نے اللہ تعالیٰ کے متعلق دانستہ زیر مقصدجھوٹ پر مبنی تصور تخلیق کیا یا
جس نے ان کے کلام پر مبنی آیات کو برملا جھٹلایا۔
|
-
They are the people whom their share
(of crime) will keep accruing to them,
it is transferred to their account from the Mother-Principal Book.
-
یہ ہیں وہ لوگ جن کو ان کاحصہ(جرم کی ابتدا اور رواج دینے کا) ان کے
کھاتے میں پہنچتا رہے گا،اس کتاب میں سے جس میں ہر بات درج
ہے۔(سورۃ یٰسین کی آیت۔۱۲ دیکھیں)
Root:
ن و ل
|
-
It will continue till such time on
resurrection the Messengers of Our Majesty would have reached them
and will be busy alienating and segregating them.
-
ایسا اس وقت تک ہوتا رہے گا جب ہمارے رسول(ملائکہ)ان کے
پاس پہنچ کر انہیں مجمع میں سے الگ کر رہے ہوں گے۔
Root:
و ف ى
|
-
They replied,
"they have vanished from us"—
-
انہوں (مشرکین)نے جواب دیا”وہ تو ہمارے پاس سے کہیں غائب ہو گئے ہیں“۔
|
-
And they witnessed against their selves that
they were indeed the rejecters-deniers of
Human Messengers of Allah
the Exalted. [7:37]
-
اور انہوں نے خود اپنے نفوس کے خلاف گواہی دے دی کہ وہ حیات دنیا میں
بشر کو رسول اللہ ماننے سے انکار کرتے رہے تھے۔(الاعراف۔۳۷)
|
-
Are they awaiting but for the
realization-actualization of foretold in it (Grand Qur’ān)?
-
یہ تصدیق تو کرو کہ کیا یہ لوگ اس (قرءان
مجید)پرایمان لانے کے لئے نہیں منتظر سوائے اس کے کہ اس(کتاب۔قرءان
مجید)میں بیان کردہ خبریں /انجام ظہور پذیر ہو جائیں!
|
-
Know it; The day actualization of its
forecasts happens those who in timeline had disregarded the
day would say:
-
اس میں بیان کردہ انجام جس دن پہنچے گا تو وہ لوگ جو زمانے
میں قبل ازیں اسے یاداشت سے محو کر چکے تھے کہیں گے:
Root:
ن س ى
|
-
"Indeed the Messengers of our Sustainer
Lord had come along with
Infallible Doctrine-verbal discourse:
the Book.
-
’’یہ حقیقت ہے کہ ہمارے رب کے زمان و مکان میں مبعوث
فرمائے رسول بیان حقیقت کے ساتھ تشریف لائے تھے ۔
|
-
Notwithstanding our disregard, are there
some of the intercessors for us who might intercede in our favour —
-
چونکہ ہم تو ان کا اوران کے حق سفارش کا انکار کرتے رہے تھے
تو کیا کوئی امکان ہے کہ ہمارے لئے سفارش کرنے والوں میں سے کوئی ہیں جو
آئیں اور پھر ہمارے لئے اللہ تعالیٰ کے حضور سفارش کریں۔
Root:
ش ف ع
|
-
Or is there possibility that we are sent back
whereby we might act contrary to the conduct we used to practice?"
-
یا اس کا کوئی امکان ہے کہ ہمیں اصل دنیاوی حیات میں
لوٹا دیا جائے۔اگر ایسا ہو جائے تو ہم وہ عمل کریں جو اس کے علاوہ ہو
جو ہم کیا کرتے تھے؟‘‘۔
|
-
And the believers
said; "Indeed we would have
conjectured a lie attributing to Allah the Exalted if we had returned to your
system after Allah the Exalted has manifestly driven us out of
it.
-
سچ تو یہ ہے کہ بلاشبہ ہم اللہ تعالیٰ
سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کرنے کے مرتکب ہوئے ہوتے اگر
بفرض محال ہم تمہاری ملت میں پلٹے ہوتے بعد اس کے کہ اللہ تعالیٰ نے اس
سے ہمیں نجات دے کر الگ ملت بنایا ہے۔
Root:
م ل ل;
ع
و د
|
-
And the proposition
of our returning and joining that system is out of question; the
exception was that Allah the Exalted, our Sustainer Lord, had so willed.
-
اور اس میں پلٹنا تو ہمارے مزاج اور
فکر کے لئے ممکن نہیں سوائے اس کے کہ اللہ تعالیٰ، ہمارے رب کی منشا اس
کے برعکس ہو۔
Root:
ع و د
|
-
Our Sustainer Lord!
we request You the Exalted to finalize/manifest the matter on merit between us and our nation.
-
انہوں(شعیب علیہ السلام)نے
استدعا کی’’ہمارے رب، ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان مبنی بر حقیقت
فیصلہ اور اس کا ظہورفرما دیں۔
Root:
ف ت ح
|
-
He was informed, certainly those who adopted the
sculpted Golden Calf as godhead: Criminal cognizance/liability to arrest [for the
Day of Resurrection] decreed by their Sustainer
Lord will soon become incumbent for them.
-
انہیں اس حقیقت سے مطلع کر دیا
گیا تھا کہ جن لوگوں نے ڈھالے سنہرے بچھڑے کو بطور معبود اختیار کیا
تھا ان پر فرد جرم کی گرفت کافرمان ان کے رب کی جانب سے جلد مستوجب ہو
جائے گا (جس کے تحت یوم قیامت حیات نو پر گرفتار کر لیا جائے گا)۔
Root:
ن و ل
|
-
Moreover,
dependence/pitiable-ness/humiliation
will reach to them in the worldly life.
-
اور عنقریب حیات دنیا میں انہیں
خفت کا سامنا ہو گا۔
Root:
ذ ل ل
|
-
Mind it, this is how
Our Majesty "award"
those who innovatively craft and conjecture falsehood distorting the fact. [7:152]
-
اور یہ ہے وہ سزا جو ہم جناب
زیر مقصد شاطرانہ اختراع کرنے والوں کو دیتے ہیں۔
|
-
Therefore,
reflect who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances,
disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood
attributing to Allah the Exalted; or publicly contradicted the
Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the Exalted?
-
اس لئے اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا
کون ہو سکتا ہے جس نے دانستہ
،مقصد کے زیر اثر، اللہ تعالیٰ سے منسوب
کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کیا۔یا
ان کے کلام پر مشتمل منفرد کتاب(قرءان مجید) کی آیات کی برملا
تکذیب کی۔
|
-
And they
were turned
towards Allah the Exalted, their true Sustainer Lord.
-
اور انہیں اللہ تعالیٰ کی جانب
لے جایا جائے گا۔ان کے فرمانروا،حقیقی مالک۔
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "Have you people given a thought to
what Allah the Exalted has sent for you people as life maintaining sustenance?
Thereby, you people have declared a part of it as prohibited and
some as permissible".
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’کیا تم لوگوں نے ان چیزوں پر غور
کیا ہے جنہیں اللہ تعالیٰ نے تم لوگوں کے لئے بطور رزق دنیا میں بھیجا
ہے۔چونکہ تم اپنے مفاد میں اختراع کرنے کے شوقین ہو اس لئے تم نے اس
رزق میں کچھ کو حرام اور کچھ کو لوگوں کے لئے حلال قرار دیا ہے‘‘۔
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
question them: "Have Allah the Exalted granted permission for you people to
make such declarations?
-
آپ(ﷺ)سوال کریں’’کیا اللہ تعالیٰ نے تمہیں ایسا کرنے
کا اجازت نامہ دیا ہے۔
|
-
And what is the
perception and opinion of those who conjecture falsehood attributing to
Allah the Exalted regarding the Day of Rising?
-
اوران لوگوں کا یوم قیامت کے متعلق کیا گمان ہے جو
اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے زیر مقصد کانٹ چھانٹ کر جھوٹ اختراع کر کے
لوگوں سے بیان کرتے رہتے ہیں۔
|
-
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce: "Those
who conjecture false statements attributing to Allah the Exalted will never
attain prosperous success-salvation at the end." [10:69]
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ
تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے منفرد جھوٹ اختراع کرتے ہیں کبھی دائمی
کامیاب اور سرخرو نہیں ہو پائیں گے‘‘۔
Root:
ف ل ح
|
-
Therefore,
reflect who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances,
disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood
attributing to Allah the Exalted —
-
اور اس
بڑھ کر حقیقت کے منافی رویہ اپنانے والا تخریب پسند کون ہو سکتا ہے اس
سے جو اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے دانستہ زیر مقصد جھوٹ پر مبنی
بات اختراع کرتا ہے۔
|
-
And the witnesses
would testify about them saying: "These are the people who
conjectured false assertions attributing to their Sustainer Lord۔"
-
اور
گواہان کہیں گے’’یہی ہیں وہ لوگ جنہوں نے اپنے رب سے منسوب کر کے جھوٹ
بولا تھا‘‘۔
|
-
Be mindful; the curse and condemnation of Allah
the Exalted is incumbent upon the unjust evil mongers, distorters of
facts: [11:18]
-
خبردار
رہو؛
اللہ تعالیٰ کی جانب سے دھتکار دیا
جانا ان لوگوں پر مستوجب قرار دیا گیا
ہے جو حقیقت کے منافی بگاڑ،شر
پھیلانے اور تخریب کے مرتکب ہوتے ہیں۔
Root:
ل ع ن
|
-
And Our Majesty had deputed their
brother Hued
[alai'his'slaam]
as the Messenger towards the
nation Aad.
-
تاریخ جانتے جاؤ؛ ہم جناب نے ان کے ہم قوم بھائی ھود(علیہ
السلام)کوقوم
عاد کی جانب بحثیت رسول بھیجا تھا۔
|
-
None of those considered and worshipped
as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of
you people.
-
یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں
کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے
علاوہ تم سمجھتے ہو۔
|
-
Look at these
people, our
nation;
they have purposely adopted others besides Him the Exalted as various
iela'aha: godheads —
-
ان لوگوں کو دیکھو، ہماری قوم؛انہوں نے اللہ تعالیٰ
کے علاوہ زیر مقصد نہ جانے کس کس کو بطور معبود اختیار کر لیا ہے۔
|
-
Why not they
come forth about the stance upon them
with a distinct authoritative argument-evidence? [instead of conjectural myths of forefathers]
-
کیا وجہ ہے وہ ان کے حقیقی معنوں میں معبود ہونے پر
کوئی ناقبل تردید واضح سند و ثبوت پیش نہیں کرتے۔
Root:
س ل ط
|
-
Thereby,
who could be a greater evil monger-a
distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who
artfully conjectured a falsehood attributing it to Allah the Exalted —
[18:15]
-
اس لئے اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا
کون ہو سکتا ہے جس نے دانستہ مقصد کے زیر اثر اللہ تعالیٰ سے منسوب
کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کیا۔
|
-
Thereby,
realizing and recalling the promise/word of
Allah that the newly born son will talk to people,
she came along with him
(newly born Easa son of Maryam)
to her
people in the state that she was physically carrying him.
-
|
-
We do not consider
him except an ordinary man who has
conjectured falsely attributing to Allah
—
-
ہم
اسے نہیں سمجھتے مگر
محض ایک عام مرد جو اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے دانستہ زیر مقصد
جھوٹ پر مبنی بات اختراع کرتا ہے۔
Root:
ر ج ل
|
-
Thereupon
[Haroon having joined and all his apprehensions
removed] when
Mūsā
[alai'his'slaam]
came to them with Our unprecedented
displays, distinct and
manifest, they said, "It is not but
illusion devised and managed —
-
اس طرح جب موسیٰ(علیہ السلام)ان کے
پاس ہماری
حقیقت کو متبین کر دینے والی آیات
(فوق التصور و تجربہ بینظیرمظاہر قدرت کی نمائش کی اجازت) کے
ساتھ پہنچ گئے
تو جوں ہی انہوں نے اپنے مطالبے کے جواب میں ان کا مظاہرہ دیکھا تو
انہوں (فرعون کے قریبی درباریوں)نے کہا"یہ سوائے طلسماتی شعبدہ بازی
اور فریب نظر کے سوا حقیقت میں کچھ نہیں جسے بڑی محنت اور مقصد سے
ترتیب دیا ہے۔
Root:
س ح ر
|
-
And
reflect who could
be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances,
disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood
attributing to Allah the Exalted
—
|
-
Or contradicted about
Infallible Doctrine-Discourse of Established Facts
(Qur’ān) when it had reached to him.
|
-
Thereat, why not those helped
them whom they had purposely adopted; other than Allah the Exalted, as
various
iela'aha: godheads, under the pretext that
these are source of letting nearness to Allah the Exalted?
-
اگر ان کا گمان سچائی پر مبنی تھا تو کیوں انہوں(عاد
علیہ السلام کی قوم)نے
نہیں پکارا جس وقت ان پر آفت آئی تھی اوراس قت کیوں انہوں
نے ان کی مدد نہیں کی جنہیں انہوں نے اللہ تعالیٰ کے علاوہ خداؤں کے
طور پر دانستہ اختیار کیا تھا،اللہ تعالیٰ کا قرب دلانے والے قرار دے
کر۔
|
-
Nay, the fact is that those
(hypothetical gods)
lost/vanished from them—[their mind, they
did not even recall those]
-
حقیقت یہ ہے کہ مدد کرنا تو درکنار،وہ ان کے تصور سے کہیں دور غائب ہو
گئے۔
|
-
And who is a greater evil-doer/distorter/creator of
imbalances/disorder/over stepping than the one who conjectures falsehood
attributing it to be from Allah the Exalted [which is
neither written in the Book of Allah nor there is tangible evidence from
knowledge] —
-
غور کرو؛
اس سے بڑھ کرحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والا کون ہو سکتا ہے جس نے
دانستہ مقصد کے زیر اثر اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ اختراع
کیا۔
|
-
While/despite that he
is being invited towards Islam
that guarantees him peace, security and salvation.
-
باوجود
اس کے کہ اسے دین اسلام کی جانب آنے کی دعوت دی جا رہی ہے جس میں اس کے
لئے امن و سلامتی کی ضمانت ہے۔
|
-
Be mindful, Allah the Exalted does not guide
[against their will/considered decision]
people who are
mischievous - distorters and substitute facts with conjectures - myths - concocted
stories. [61:07]
-
مطلع
رہو؛اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو جوحقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے
والے ہیں ہدایت نہیں دیتے۔
|
With reference to
Qur’ān
-
Take note; this is the reason
Our
Majesty have declared the devilish-natured in human and Jinn species
as enemy for every
Chosen and Elevated sincere Allegiant of Allah the Exalted—
-
اور یہی ہے وہ طرز عمل جسے ہم جناب نے انسانوں اور نوع جنات کے
شیطانوں کو ہر ایک نبیّ کے لئے دشمن قرار دیا ہے۔
|
-
Their (enemies of the Messengers) peculiar feature-method of animosity is that some of
them narrate-communicate towards others the discourse adorned with false
embellishments, deceitfully-intentionally misleading others.
-
ان(شیطانوں) میں بعض ملمع کی ہوئی دل آویز باتوں کو
دوسرے بعض میں پھیلاتے ہیں،،ان کا مقصد دھوکا دہی سے اس بات پر قائل
اور مائل کرنا ہے۔
Root:
ز خ ر ف;
غ ر ر
|
-
-- However had it been the
resolve of your Sustainer Lord, they could not have done initiating
it --.
-
(صاحب حریت بنائے جانے کی وجہ سے انہیں ایسا کرنے دیا گیا
ہے)مگر اگر آپ(ﷺ) کے رب نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو یہ لوگ اس کو(کلام
وحی میں دوسری باتوں کو پھیلانا)اول بار کر ہی نہ سکتے۔۔
|
-
Therefore, for reason of granted liberty of choice to them, you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
leave them and that which they imaginatively fabricate.
[6:112]
-
چونکہ یہ تمام نبیوں کی آمد کے وقت اور ان کے دنیا سے رخصت ہو
جانے کے بعد تسلسل سے ہوتا رہا ہے اس لئے آپ (ﷺ)انہیں(شیطان صفت)اور اس
کو جو نت نئی اختراعات
وہ کرتے رہتے ہیں چھوڑ دیں،اسی طرح جیسے ہڈی سے
الگ کئے گوشت کی کیفیت ہوتی ہے۔
Root:و ذ ر
|
-
Mind it, this Qur’ān were not that which
could be authored, compiled and edited by someone
other than Allah the Exalted.
-
اس حقیقت کو جان بھی لو اور پرکھ بھی لو؛یہ قرءان مجید ایسا کلام نہیں
ہے جسے اللہ تعالیٰ کے سوائے کوئی تصنیف و تالیف کبھی بھی کر سکے۔
|
-
To say it are ancient tales written by the Messenger
is a lie; on the
contrary,
it is the
affirmation and authentication in time and space of that which was sent in front
of it (Qur’ān
[previously sent -and/or Injeel]) —
-
یہ کہنا کہ رسول کریم ماضی کی اساطیر کے مؤلف ہیں دروغ
گوئی ہے،بلکہ حقیقت یہ ہے کہ زمان و مکان میں یہ اس کی تصدیق کرتا رہے
گا جو زمان و مکان میں اس سے قبل حسب وعدہ ہدایت نامہ بھیجا گیا تھا۔
|
-
Moreover, the
organization-differentiation-delineation-arrangement of the said
Book (Qur’ān) has been by the command of the Sustainer Lord of
the Universes.
-
اور تو اور منفرد کتاب(قرءان مجید)کو موضوعات کی فصول(فریم)میں متمیز
اور مدون کرنا بھی ان جناب کی جانب اور سوابدید سے ہے۔
|
-
-- Let it be known about the contents
of the Book
that
it are absolutely void of
peeving substance:
suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous,
anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated,
incongruous, biased and opinionated matter --.
-
اس کے مجموعہ کلام/بیان میں تخیل،مفروضوں،تصور،غیر تصدیق شدہ،نفسیاتی ہیجان پر مبنی ایسا
کچھ موادبھی نہیں جودوران مطالعہ باعث الجھن، اضطراب و ہیجان بنے/یہ
ہے وہ کتابِ خاص جوریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔
Root:
ر ى ب
|
-
It is composed and
organized in distinct frames by the command of the
Sustainer Lord of the universes-physical realms.
[10:37]
-
اس کو متمیز فصول اورآسان فہم انداز
میں عالمین کے رب کی جانب سے ملنے والی ہدایات کے مطابق مدون اور
تالیف کیا گیا ہے۔
|
-
Contradicting it, do they keep saying to people: "He:
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
has drafted, compiled it (Qur’ān) with
his own effort, perception, knowledge, and understanding?"
-
کیا
وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں"
اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو
ازخوداختراع کیا ہے"۔
|
-
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
ask them: "If you think it is authored by me, thereby,
you
bring
one Surat: Segment authored in semblance of a Segment of it (Qur’ān) —
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں
’’چونکہ آپ کا گمان اور الزام ہے کہ یہ میرا تصنیف کردہ ہے
تواس کو ثابت کرنے یا اپنے آپ کو
تذبذب اورالجھاؤ سے نکالنے کے لئےجائیں اوراِس (قرء ان )کے مثل
تصنیف کردہ ایک سورۃ ہی لے آئیں۔
Root:
س و ر
|
-
And
for the needful, you invite- get help of all your
friends-helpers-lawyers
you have access to
other than Allah the Exalted —
-
اورسوائے اللہ تعالیٰ کے اس کام کے لئے تمام
صاحبان علم اور لکھاریوں کو بھی مدعو کر لو
جن تک تمہاری رسائی ہو سکے۔
|
-
Try it, if you were truthful in
your assertion
about authorship of Qur’ān." [10:38]
-
ایسا کر کے دکھاؤ اگر تم
اپنے کہے ہوئے قول میں سچے ہو‘‘۔
|
-
Do they keep saying to people,
"He:
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
has drafted, compiled it (Qur’ān) with
his own effort, perception, knowledge, understanding?"
-
کیا
وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں"اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو
ازخوداختراع کیا ہے"۔
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
ask them:
"If you really suspect that it (Qur’ān) is
personally authored by me,
thereby, the best course to
prove it is that you bring ten Suras: Segments/Chapters
personally authored
in semblance of
it (Qur’ān).
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں
’’چونکہ آپ کا گمان اور الزام ہے کہ یہ میرا تصنیف کردہ ہے
تواس کو ثابت کرنے یا اپنے آپ کو
تذبذب اورالجھاؤ سے نکالنے کے لئےجائیں اوراِس (قرء ان )کے مثل
تصنیف کردہ دس سورتیں لے آئیں۔۔
Root:
س و ر;
ع
ش ر
|
-
And
for the needful, you invite-get help of all your
friends-helpers-lawyers
you have access to
other than Allah the Exalted —
-
اورسوائے اللہ تعالیٰ کے اس کام کے لئے تمام
صاحبان علم اور لکھاریوں کو بھی مدعو کر لو
جن تک تمہاری رسائی ہو سکے۔
|
-
Try it, if you were truthful in
your assertion
about its (Qur’ān) authorship." [11:13]
-
ایسا کر کے دکھاؤ اگر تم
اپنے کہے ہوئے قول میں سچے ہو‘‘۔
|
-
--Or do they keep saying to people: "He (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam])
has purposely drafted, compiled it (Qur’ān) with
his own effort, perception, knowledge, understanding?"
-
کیا
وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں"
اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو
ازخوداختراع کیا ہے"۔
|
-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "If I have
purposely drafted it (Qur’ān) at my own initiative, thereby, my
crime will be a charge upon me —
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں "اگر میں نے اس (قرءان مجید)کو ازخود تصنیف و
تالیف کر کے اللہ تعالیٰ سے منسوب کیا ہے تو چونکہ ایسا کرنا جرم ہے اس
لئے میرے جرم کا خمیازہ مجھ پر ہے۔
|
-
Certainly an
enlightenment enabling insight is mirrored, in the
episodes/incidents of those people, for men who reflect objectively.
-
حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں(نیست و نابود
کردہ قوموں)کے بیان سرگزشت میں تصویر عبرت ہے صاحبان
دانش وبینائی قلب
کے لئے
جو روایات،تعصبات،جذبات،خواہشات،مفادات سے بلند ہو کر
کتاب کو سنتے اور پڑھتے ہیں۔
Root:
ع ب ر;
ل ب ب;
ق ص ص
|
-
It (Qur’ān) is not such discourse that someone
(other than Allah the Exalted-10:37) could have compiled-fabricated-authored it —
-
یہ(قرءان مجید)کبھی ایسا
بیان (حدیث )نہیں ہے جسے
(اللہ تعالیٰ کے سوائے) کسی نے تصنیف و تالیف کر لیا ہو۔
|
-
On the contrary,
it is the
affirmation and authentication of that one which was in front of it
(previously the guidance, Injeel) —
-
(جس کسی کو ایسا گمان ہے وہ لغو ہے)یہ
تواس کلام/ایک کتاب(انجیل)کی تصدیق کرتا ہے جو اس سے قبل کے ادوار میں
نازل کیا گیا تھا۔
|
-
Know the attitude some
polytheist elite, when Our Majesty changed-shifted the textual
location of an Ayah
to location of another Ayah
—
-
(قرات القرءان پر اس زمانے میں بعض کی روش جان لو)جب ہم ایک آیت کے
مقام متن کو دوسری آیت کے مقام سے بدل دیتے ہیں :
|
-
-- While Allah the Exalted fully knows
about that which He the Exalted is gradually revealing --
-
۔۔جبکہ اللہ تعالیٰ بخوبی جانتے ہیں جس سے الصاق کرتے ہوئے جناب وقفے
وقفے سے اسے(قرءان مجید)نازل فرما /لوگوں کا پہنچا رہے ہیں۔۔(جملہ
معترضہ)
|
-
They the non believing ruling elite
alleged:
"You
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
] are indeed one who
diligently manipulates-redrafts the text".
-
اس وقت انہوں(عمائدین مشرکین)نے کہا"آپ توکتر بیونت کر کے تحریر کوکچھ
کا کچھ بنا دینے والے ہیں“۔
|
-
No, you have not sequenced-redrafted-organized it, but the fact is that most of them
know not how a serially published book is composed
(since this is first ever non-fiction book in Arabic). [16:101]
-
نہیں یہ ان کا لغو خیال ہے،آپ ایڈٹ نہیں کرتے؛حقیقت یہ ہے ان کی اکثریت
کو یہ علم ہی نہیں کہ وقفے وقفے سے ریلیز کردہ کتاب کو مدوّن کیسے کیا
جاتا ہے۔
|
-
And their
resolve-attempt was certainly aimed at trying you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
to get away from that (Qur’ān) which Our
Majesty have verbally communicated to you. They intended that you might
personally formulate something other than mentioned in it (Qur’ān), relating it to Our Majesty.
|
-
Negating their statement of similarity they said to their audience:
" In fact what he is stating are but
muddled dreams
—
-
انہوں
نے مثل بشر والی بات کی نفی کرتے ہوئے لوگوں سے کہا"وہ جو بیان کر رہا ہے
درحقیقت گڈ مڈ الجھے ہوئے خوابوں کا مجموعہ ہے۔
Root:
ح ل م; ض
غ ث
|
-
No, these are
not muddled dreams, actually he has at his own diligently fabricated it-
Qur’ān
—
-
نہیں،شاہد
ایسا نہیں ہے،بلکہ درحقیقت
اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو
ازخوداختراع کیا ہے۔
|
-
No, not that, actually
he (Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) is a Poet
—
-
نہیں،شاہد
یہ بات بھی نہیں،وہ ایک شاعر ہے۔
|
-
Thereby, if he is a Messenger he should
come to us along with a miracle- unprecedented demonstrative sign in the like
manner as
the earlier
Messengers were sent." [21:05]
-
لیکن
اگر وہ واقعی اللہ کا رسول ہے تو پھر ضرور ہمارے پاس
عینی مشاہدہ کرانے کے لئے ایسی شہادت(آیت/معجزہ) کے ساتھ آئے
جو اس کے رب کی جانب سے تصور،تجربہ،
سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک ہوتے
ہوئے
سند ہو جیسے پہلے
والے تمام رسولوں کو لوگوں کے پاس بھیجا گیا تھا؟"
|
-
And look those-elite ruling elders
who had refused to accept Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)
as the Messenger said to people
—
-
حیات رسول کریم اور تنزیل کے دور کی تاریخ سے مطلع رہو ؛ اُن اکابرین
نے جنہوں نے محمّد (ﷺ)کو رسول اللہ ماننے سے انکار کر دیا لوگوں سے کہا
|
-
However, some other people have
assisted him
on his desire in that compilation."
-
تاہم بعض دوسرے لوگوں نے اُن کی خواہش و درخواست پر اِس کی
تصنیف و تدوین میں اُن کی معاونت کی ہے“۔
Root:
ع و ن
|
-
-- Thereby, they have now adopted an
attitude - course of impropriety-slander-distortions and blatant
falsification --.
[25:04]
-
اِس طرح وہ لوگ ظلم (حقیقت کو مرتب کردہ جھوٹ کہنا)اور ٹیڑھے پن پر
اتر آئے ہیں۔۔ (الفرقان۔۴)
Root:
ز و ر
|
-
Contradicting it, do they keep saying to people: "He (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)
has drafted and compiled it (Qur’ān) purposely with
his own effort, perception, knowledge, understanding?"
-
کیا
وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں"
اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو
ازخوداختراع کیا ہے"۔
|
-
No, their perception is wrong, he
is not the author; the fact is that it is the
Infallible Doctrine-Discourse sent in easy to understand composition by the Sustainer Lord of you
the Messenger —
-
ان
کا یہ کہنا غلط ہے۔اس کے برعکس یہ بیان حقیقت ہے جسے آپ(ﷺ)کے رب کی جانب سے
آسان فہم تدوین میں نازل فرمایا گیا ہے۔
|
-
The objective is that you might revive/admonish the nation (Bani
Iesma'eile-the Gentile)
to whom no
admonisher had come in times - generations before you
the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
—
-
اس کا مقصد یہ ہے کہ آپ(ﷺ) سب سے پہلے اس قوم کو خبردار اور متنبہ
فرمائیں جنہیں ان جناب نے آپ (ﷺ)سے قبل کی نسلوں میں کوئی خبردار اور
متنبہ کرنے والا نہیں بھیجا تھا۔
|
-
Know it, when Our
Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word —
-
مطلع
رہوزمانہ نزول کی تاریخ سےجب ہم جناب کے کلام پر مشتمل آیات
لفظ بلفظ سنائی اور مطالعہ کے لئے ان لوگوں کودی جاتی تھیں،جو اس
انداز میں مدون ہیں کہ ازخود ہر موضوع کو مترشح کر دیتی ہیں۔
|
-
They (polytheist
elite) said to people, "He is
none but a grown man who wants that he may divert you people from that
which your fathers used to worship/were allegiant".
-
مشرکین
کے عمائدین نے لوگوں سے کہا’’یہ صاحب ماسوائے معاشرے کے ایک مرد کے کسی
اور حیثیت کے حامل نہیں ہیں۔اس کا ارادہ ہے کہ تم لوگوں کو ان سے منحرف
کر کے پلٹا دے جن کی تمہارے آباؤ اجداد بندگی کرتے رہے تھے‘‘۔
Root:
ر ج ل
|
-
And they said to people,
"This [Book pronounced as from Allah]
is none but a lie fabricated."
-
اور ان
عمائدین مشرکین نے لوگوں سے مزید کہا’’"یہ (قرء ان مجید) سوائے اس کے کچھ نہیں کہ محض جھوٹ پر مبنی
خیال ہے جو رائج عقائد کی تنقیض کرتا ہے۔اسے بڑی محنت اور مقصد سے اختراع
کیا گیا ہے۔
|
-
And those/elite ruling class
who refused to accept the Messenger said to people about the Infallible Discourse (Qur’ān)
when it was brought to them —
-
اور ان عمائدین( مشرکین)نے جنہوں نے رسول کریم اور قرءان مجید کو ماننے سے انکار کردیا
تھا جوں ہی انہیں تحریری طور پر پہنچ گیا لوگوں سے بیان حقیقت کے
متعلق کہا:
|
-
"This (Qur’ān) is nothing except an
evident illusion/falsity". [their
statement is deceptive since illusion relates only to eyes/vision
and the moment one touches the thing
creating illusion, the illusion vanishes] [34:43]
-
’’یہ(اپنے ہاتھ میں تھامے قرءان مجید
کو دکھاتے ہوئے)تو سوائے صریحاً طلسماتی شعبدہ بازی کی کہانیوں کے کچھ
بھی نہیں ہے‘‘۔
Root:
س ح ر
|
-
What! Do they keep saying,
"He [sincere allegiant whom the Book
has been sent] has purposely compiled - fabricated (the book
Qur’ān) attributing a lie upon Allah
the Exalted?".
-
کیا
وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں"
اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس جھوٹ پر مبنی خیال
(قرءان)کو ازخوداختراع کیا ہے اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے جو رائج عقائد کی
تنقیض کرتا ہے"۔
|
-
They slander because they consider
not the possibility that if Allah the Exalted so desires, He would place a
veil-cover over your (the Messenger) heart disabling you to recite or write.
-
چونکہ وہ ہرزہ سرائی کے دلدادہ ہیں اس لئے سوچتے بھی نہیں کہ اگر اللہ تعالیٰ چاہتے
تو آپ(ﷺ)کے قلب(جہاں قرٰءان مجید محفوظ ہے)پر ڈھانپ لگا دیتے۔ (جس کی وجہ سے قلب سے
نکال نہ سکتے،یعنی آپ ﷺ انہیں قرءان مجید سناتے اور نہ تحریر کر کے انہیں
دیتے۔حوالہ یونس۔ 16)
Root:
خ ت م
|
-
Realize it; Allah
the Exalted
blots out the
scum - fabricated - conjectural matter;
and establishes
the fact as proven truth manifested by His words/promises —
-
۔حقیقت جان لو؛ اللہ تعالیٰ
باطل کو محو فرما دیتے ہیں اورحقیقت
کو اپنے بیان کردہ کلمات کے ذریعے بدیہی حقیقت کے روپ میں
بیان فرماتے ہیں ۔
Root:
م ح و
|
-
Contradicting it, do they keep saying to people: "He
(Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam])
has drafted, compiled it (Qur’ān) with
his own effort, perception, knowledge, understanding?
-
کیا
وہ (رسول کریم کا انکار کرنے والے عمائدین) لوگوں سے کہتے ہیں"
اس (محمّد ﷺٗ)نے اپنے مقاصد کے لئے محنت اور لگن سے اس(قرءان)کو
ازخوداختراع کیا ہے"۔
|
-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "If I have
compiled/drafted it (Qur’ān) [attributing it to Allah] at my own
initiative, thereat [then on me is my
crime] you people hold nothing for
me to protect from Allah the Exalted.
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’اگر میں نے اس کو اپنے مقصد سے
خود تصنیف کیا ہے تو چونکہ اسے کلام اللہ کہہ رہا ہوں اس لئے
اللہ تعالیٰ کی جانب سے میرے بچاؤ کے لئے تمہارے پاس کوئی اختیار
نہیں۔
Root:
م ل ك
|
-
He the Exalted fully knows the best about that which you
people keep spreading
conjectures-palavers about it
[see 41:26].
-
وہ جناب بخوبی جانتے ہیں جن باتوں کو اس کے متعلق تم
پھیلاتے رہتے ہو(سورۃ فصلت۔۲۶:ٱلْغَوْا۟
فِيهِ)
Root:
ف ى ض
|
-
He
the Exalted suffices as witness in this matter between me and between you people
—
-
آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"ان
جناب کا میرے اور تمہارے مابین چشم دید گواہ ہونااکتفا کرتا ہے(کسی اور
کی شہادت کی ضرورت نہیں)۔
Root:
ك ف ى
|
Nouns
1 |
Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-VIII].
(1)6:138(2)6:140=2
مصدر: منصوب
|
|
2 |
Active Participle: definite; sound plural; masculine; accusative; [Form-VIII]. (1)7:152=1
اسم فاعل:معرفہ
باللام- مجرور/منصوب-جمع
سالم مذكر/باب
اِفْتَعَلَ |
|
3 |
Adjective
resembling participle on فَعِيْلٌ
measure: Indefinite; Singular; Masculine; Accusative. (1)19:27=1
الصفة المشبهة:-منصوب-واحد
مذكر
|
|
4 |
Active Participle: Indefinite; singular; masculine; nominative; [Form-VIII]. (1)16:101=1
اسم فاعل:-
مرفوع-واحد مذكر/باب
اِفْتَعَلَ
|
|
5 |
Active
Participle: Indefinite; sound plural; masculine; nominative; [Form VIII].
(1)11:50=1
اسم فاعل:-
مرفوع-جمع
سالم مذكر/باب
اِفْتَعَلَ
|
|
6 |
Active Participle: Indefinite; singular; masculine; nominative; [Form- VIII].
(1)28:36(2)34:43=2
اسم فاعل:-
مرفوع-واحد مذكر/باب
اِفْتَعَلَ
|
|
7 |
Passive
participle: Definite; sound plural;
feminine; genitive; [Form- VIII]; (1)11:13=1
اسم مفعول:مجرور-جمع
سالم مؤنث/باب اِفْتَعَلَ
|
|
Verbs Form-VIII
1 |
Interrogative particle +
Verb: Perfect; Third person; singular;
masculine; [Form-VIII]; Subject
pronoun hidden; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1)34:08=1
الهمزة-للاستفهام
+ فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ |
|
2 |
Verb: Perfect; third person; singular; masculine;
[Form-VIII] [هُوَ]
Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Third person; masculine;
singular, in accusative state; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun.
(1)10:38(2)11:13(3)11:35(4)21:05 (5)25:04(6)32:03(7)46:08=7
فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب
مفعول به / واحد مذكر
غائب
|
|
3 |
Verb: Perfect; Third person; singular;
masculine; [Form-VIII]; Subject
pronoun hidden; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1)3:94(2)6:21(3)6:93(4)6:144(5)7:37(6)10:17 (7)11:18(8)18:15(9)20:61(10)23:38(11)29:68(12)42:24(13)61:07=13
فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ
|
|
4 |
Verb: Perfect; Third person; singular;
masculine; [Form-VIII]; Subject
pronoun hidden + Prolongation sign; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1)4:48=1
فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ
|
|
5 |
Verb:
Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-VIII]; تَ
Subject pronoun, nominative state + Suffixed Object Pronoun: Third
person; singular; masculine, in accusative state; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun.
(1)11:35(2)46:08=2
فعل ماضٍ مبنى على
السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل
في محل رفع فاعل واحد
متكلم/باب اِفْتَعَلَ
ضمير متصل مبنى على الضم واحد
مذكرغائب
فى محل نصب مفعول به
|
|
6 |
Verb:
Perfect; First person; Plural; [Form-VIII]; [نَا]
Suffixed Subject Pronoun; nominative state; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun.
(1)7:89=1
فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب اِفْتَعَلَ |
|
7 |
Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine;
Mood: Jussive by Prohibition Particle, evident by elision of نَ
[Form-VIII]; [و] Subject Pronoun,
nominative state; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1)20:61=1
فعل مضارع مجزوم بِلاَ و
علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ |
|
8 |
Verb:
Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative;
[Form-VIII]; [و] Subject pronoun in
nominative state; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun.
(1)10:59(2)16:56=2
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير
متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرحاضر-باب اِفْتَعَلَ |
|
9 |
Prefixed Particle of Purpose +
Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine;
Mood: Subjunctive, evident by elision of نَ
[Form-VIII]; [و] Subject Pronoun,
nominative state; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1)16:116=1
لام التعليل
+ فعل
مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل و علامة نصبة حذف النون
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ
|
|
10 |
Prefixed Particle of Purpose +
Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; [Form-VIII]; Subject
pronoun hidden; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun (1)17:73=1
لام التعليل + فعل
مضارع منصوب
بأن مضمرة بعد لام التعليل و
علامة نصبه الفتح
الفاعل:ضمير
مستترواحد مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ
|
|
11 |
Verb:
Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative;
[Form-VIII]; [و] Subject pronoun in
nominative state; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1) 3:24(2)4:50(3)5:103(4)6:24(5)6:112(6)6:137(7)6:138(8)7:53(9)10:30(10)10:60(11)10:69(12)11:21(13) 16:87(14)16:116(15)28:75
(16)29:13(17)46:28=17
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير
متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرغائب-باب اِفْتَعَلَ
|
|
12 |
Verb:
Imperfect; third person; singular; Masculine; Passive; Mood:
Subjunctive; [Form-VIII]; Proxy Subject pronoun/Ergative hidden; مصدر
اِفْتِرَاءٌ Verbal noun.
(1)10:37(2)12:111=2
فعل مضارع
مبنى للمجهول
منصوب بأن وعلامة نصبه الفتحة المقدرة على الألف للتعذر
نائب فاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب اِفْتَعَلَ
|
|
13 |
Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine;
Mood: Indicative; [Form-VIII]; مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1)16:105=1
فعل مضارع مرفوع
بالضمة المقدرة على الياء لثقل-صيغة:َ-واحد
مذكرغائب-باب اِفْتَعَلَ
|
|
14 |
Verb: Imperfect;
Third person;
feminine;
plural; Mood: indicative;
[Form-VIII];
نَ Subject
pronoun, in nominative state;
Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in
accusative state;
مصدر
اِفْتِرَاءٌ
Verbal noun. (1)60:12=1
فعل
مضارع مرفوع
بالضمة المقدرة على الياء لثقل-نَ:
ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع
مؤنث
غائب/باب اِفْتَعَلَ
ضمير متصل مبنى على الضم واحد
مذكرغائب
فى محل نصب مفعول به
|
|
