Root: و ب ل 

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 8

b) No of constructions: 3 All Nouns

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الواو والباء واللام: أصلٌ يدلُّ على شدّةٍ في شَيءٍ وتجمُّع. الوَبْل والوابل: المَطَر الشَّديد

That it signifies intensity and extremity and aggregation, accumulation in a thing; strong and heavy downpour, rain.

It is used to signify the extremity of scapula and old days staff of the washer man with which he used to beat the dirty clothes.

Lane's Lexicon: Violent rain, consisting of large drops; as also ↓ وَابِلٌ; (K;) a heavy rain. وَبَالٌ An evil result. وَابِلَةٌ The extremity [in which is the glenoid cavity] of the scapula: and the portion of flesh [or muscle] of the scapula. 

Classical Lexicons

to pour forth, rain to in large drops, pursue eagerly. a large thick stick,

  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen!

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You should not render your gifts of generosity as worthless scum by reproach/pronouncing account of it and by causing embarrassment to the recipient:

  • تم لوگ اپنے بےصلہ مالی تعاون/صدقات کواحسان جتانے اور وصول کنندہ کو کوفت دے کربیکارمت بناؤ۔

Root: م ن ن

  • Like he who spends his wealth for worldly pomp and show, pleasure of ostentatious display and he in fact believes not in Allah the Exalted nor the Last Day.

  • اس شخص کے باطل عمل کی مانند جو لوگوں کودکھاوے کے مطمح نطر سے اپنے مال کو خرچ کرتا ہے جبکہ وہ نہ تو اللہ تعالیٰ پر اور نہ یوم آخر پر ایمان رکھتا ہے۔

  • Thereby, his similarity is with such rock that a layer of soil is layered upon it. Thereat, a heavy rainfall fell upon it and washed away the layer of soil whereby the rainfall left it as a naked rock.

  • اس طرح اُس شخص کے قلب و انفاق کی مماثلت اس  شفاف چٹان سے ہے،مٹی کی ایک تہہ اس پر پڑی ہوئی ہے؛پھرزوردار بارش نے اسے دھوڈالا ،اور یوں اس(زوردار بارش)نے اسے(چٹان)بے زرخیزچٹان بنا کر چھوڑا۔

Root: ص ف و

  • And the illustration for those who heartily spend their worldly resources for seeking the approval-appreciation of Allah the Exalted; and in condition of steadfast belief of their inner selves:

  • اور اِن لوگوں کے بالمقابل اُن لوگوں کے قلب و انفاق کی مماثلت جو اپنے اموال اس  مخلصانہ خواہش کے زیر اثر خرچ کرتے رہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ سے شرف قبولیت حاصل ہو اور اپنے نفوس میں ایمانی تقویت و طمانیت ملے

  • It is like a garden at a hilly place —

  • ایک ایسے باغ کی مانند ہے جو پہاڑی پر ہے۔

Root: ر ب و

  • A heavy rain watered it. Thereat, it yielded two-fold produce —

  • زوردار بارش کا پانی اس پر برسا تو اس نے پھلوں کی پیداوار کو دگنا کردیا

  • However, if no heavy rain watered it even then dewfall-drizzling suffices to produce good yield.

  • اور اگر زوردار بارش  اس پرنہ  برسے تو بھی محض پھوار اور شبنم پیداوار کے لئے کافی ہو۔

  • Remain mindful, Allah the Exalted is ever watching the acts which you people perform. [2:265]

  • متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ  زمان و مکان میں ہر لمحہ ان اعمال کا باریک بینی سے مشاہدہ کرنے والے ہیں جو تم انجام دیتے رہتے ہو۔

  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen!

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • [in view of prohibition imposed-5:01] You should not hunt-slaughter mammals when you are on pilgrimage journey.

Root: ص ى د

  • Take note; if someone of you in such circumstance hunted and slaughtered by design:

  • Then the recompense upon him is sacrifice of domestic mammal of the like he hunted and killed:

  • Garlanded mammal arriving at Kae'bata; to be adjudged by two persons of justice minded repute amongst you —

Root: ك ع ب

  • And/Or the recompense upon him as expiation is feeding of the indigent; or the remission for this is fasting so that he might taste it as penalty and rectify-improve-settle his affair.

Root: ذ و ق;  ص و م; ك ف ر; ط ع م;  ع د ل

  • Allah the Exalted has ignored that what went before times. However, take note that henceforth if someone repeated violating the prohibition, thereby, Allah the Exalted will award him punishment/requite him.

Root: س ل ف;  ع ف و; ع و د

  • Be aware, Allah the Exalted is the Sovereign, the Holder of Authority to award due punishment-requite to criminals. [5:95]

  • خبردار رہو،اللہ تعالیٰ مطلق العنان حکمران ہیں۔وہ جرم کی پاداش میں سزا دینے کا مطلق اختیار رکھتے ہیں۔

  • Their semblance is like of those people in the near past of them—

  • Who tasted the evil result of their affair —

Root: ذ و ق

  • Be mindful, a severe punishment is prepared-in wait for them. [59:15]

  • اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے

  • Have not yet reached to you people the news of those who had persistently refused to accept/believe in aforetimes,

  • Thereat the tasted the evil result of their affair —

Root: ذ و ق

  • And for them is [in wait] severe/grave punishment. [64:05]

  • اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے۔

  • Consequently it tasted the evil result of their affair; and the end result of their affair was total loss. [65:09]

  • In response Pharaoh refused to accept the word/demand of the Messenger (Mūsā alahissalam)—

  • Thereby, Our Majesty seized him; seizure in the manner of rod hammering. [73:16]



Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)2:264(2)2:265(3)2:265=3 

                                                                                                                  اسم: مرفوع-واحد  مذكر  


Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)5:95(2)59:15(3)64:05(4) 65:09=4                                                                                                    اسم: منصوب-واحد  مذكر


Quasi Active participle: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1) 73:16=1                                                                                        اسم فاعل: منصوب-واحد  مذكر