Root: و ذ ر  

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 45

b) No of constructions: 28 All Verbs Form-I

The basic perception infolded is that of a small peace of flesh which is detached—moved away—alienated from the bone, or that which does not contain bone. Its primary signification is to leave or abandon a thing. Its use with reference to wives left behind,  in case of natural death or killed by the enemy while engaged in war in the cause of Allah the Exalted seems quite pathetic. Thereby wife becomes "a peace of flesh" without or detached/alienated from the bone which is reflective of strength like husband.

Lane Lexicon: He leaves, lets alone, or ceases or desists from, it, or him; he leaves it undone

Classical Lexicons

to leave, forsake, overlook, disregard.

Its verbal noun, perfect and Active participle are not used.


  • This is about those men who are caused detachment - parting from amongst you people (because of natural-accidental death, incidental-planned murder, or slaughter in the cause/war of Allah the Exalted) in circumstances that they are leaving behind their wives —

  • جان لو(معاشرتی ضابطے)تم میں سے بسبب موت(یا قتل؛شہادت)جن مردوں کی اس حالت میں وفات (دنیا سے علیحدگی) ہو کہ وہ اپنے پیچھے بیویوں کو چھوڑ کر جا رہے ہیں ۔

  • They (respective wives left behind) should wait-restrain their selves, honestly and sincerely, for a period of four lunar months and ten days till the eleventh lunar night.

  • توان کی بیویاں(بیوہ) اپنے آپ کو اپنے متعلق فیصلے کرنے کے لئے چار مہینے اور دس دنوں تک  پابند رکھیں۔

Root: ر ب ص;  ر ب ع;  ش ھ ر;  ع ش ر

  • Thereat, when they (wives left behind) have elapsed-crossed over the last moment of their prescribed duration, thereby there is no objection upon you people regards what these women decide-act about their selves in accordance with the known norms of the society.

  • اس ضابطے کی تعمیل کرتے ہوئے جب وہ (بیوائیں)اپنی مقرر کردہ عدت گزار چکی ہوں تو تم لوگوں پر قطعاً کچھ قابل اعتراض نہیں اس کے متعلق جو انہوں(بیواؤں)نے معاشرے کے تسلیم کردہ رواج کے مطابق اپنے متعلق فیصلہ کیا ہے۔

  • Remain mindful that Allah the Exalted is aware of all acts which you people keep doing. [2:234]

  • متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ان اعمال سے بخوبی باخبر ہیں جو تم کرتے ہو۔


  • Those Husbands should take note who are being separated - detached - parted from the company of you people while they are leaving behind Wives [for taking part in the war-to kill or be killed for the cause of Allah the Exalted]

  • جان لو(معاشرتی ضابطے)تم میں سے جن مردوں کو (گھروں سے میدان جنگ جانے کے لئے)خودالگ ہونا پڑے  اس حالت میں  کہ وہ اپنے پیچھے بیویوں کو چھوڑ کر جا رہے ہیں ۔

  • Those husbands should bequeath a bequest in favour of their respective wives [in case of their slaughter/or missing in war] that they should be given sustenance adequate for one year without removing them out of the house.

  • تو وہ وصیت کر کے رخصت ہوں،اپنی بیویوں کو ایک سال تک  گھر سے نکالے بغیر متاع حیات دیتے رہنے کا۔

  • Thereby, on completion of time frame [husband’s slaughter in war or missing in war] of maximum one year if they themselves left the house, thereat, nothing contracting-objectionable is upon you people for that act-decision they have taken for their selves in accordance with the known norms of society.

  • متعین مدت کے بعد اگر وہ(بیویاں جن کے خاوند میدان  لاپتہ،واپس نہیں آئے)گھر چھوڑ کر چلی جائیں تو تم لوگوں(اس مرد کے رشتہ داروں/معاشرے)پر قطعاً کچھ قابل مذمت کی گرفت نہیں جو انہوں نے معروف طرز عمل سے کسی فعل کو اپنے لئے انجام دیا ہے۔

  • Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [2:240] 

  • اوراس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • تم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • And you people are hereby directed to leave-write-off that subset of the cumulative interest which is remaining on lent money —

  • اور اس سے دستبردار ہو جاؤ جوادھار پر دی ہوئی رقم پر قسط در قسط اضافے میں سے باقی واجب الادا ہے۔

Root: ر ب و              The Compound Interest on lent money

  • Do it if you people were true believers. [2:278]

  • ایسا کرو اگر تم واقعتاً ایمان والے ہو۔(البقرۃ۔۲۷۸)


  • It is never the course of Allah the Exalted that He might leave the true believers upon the suppositions and perceptions you have been cherishing until He might distinctly expose the abominable-repugnant-ignoble-junk-conjecture from the pleasant-noble-objective-fact.

  • ۔اللہ تعالیٰ کے نظام انصاف کا یہ اصول  کبھی نہیں رہا کہ  ایمان لانے والوں کوان تصورات اور توہمات میں دگرگوں چھوڑ دیں  جن میں تم ماضی میں بن سوچے سمجھے کاربند رہے ہو جب تک وہ جناب  بے مقصد،ناکارہ باتوں اور طرز عمل کو فائدہ مند،افزوں پرور طرز عمل سے متمیز کر دیں۔

Root: خ ب ث; م ى ز

  • And it was never the course of Allah the Exalted that He might verbally disclose-expose-exhibit upon you people the secrets of the realities which are not evident to your eyes-perception.

  • ۔اور نہ   اللہ تعالیٰ  کا کبھی یہ اصول رہا ہے کہ  تم لوگوں کوبراہ راست  پنہاں حقیقتوں سے مطلع کریں۔

Root: ط ل ع

  • On the contrary, Allah the Exalted used to exclusively select a messenger in the galaxy of the Messengers of Him the Exalted to whom He desired to inform.

  •  مگر اس کے لئے اللہ تعالیٰ اپنے رسولوں میں سے جس کسی کو چاہتے  تھے کسی پنہاں حقیقت  کو بتانے کے لئے منتخب فرماتے رہتے تھے۔

  • Since dextral-Righteousness-Veracity has since made itself an evident behavioural pattern of equilibrium distinct from aberrance-deviousness-rambling [after revelation of Grand Qur’ān-refer for elided element of particle Fa 2:256], therefore, believe in Allah and all the elevated Messengers of Him the Exalted.

  • چونکہ رشد و راست روی کا طرز حیات اور حالت ازخودشیطانی،راست سے بھٹکے طرزحیات سے نمایاں اور متمیز ہو چکا ہے( الفاء الفصيحةکے محذوف  کے لئےحوالہ البقرۃ۔256)اس لئے تم لوگ دل کی شاد سے اللہ تعالیٰ اور ان کے  مبعوث فرمائے گئے تمام رسولوں پر ایمان لاؤ(جن کے نام  بتائے گئے ہیں اور جن کے نہیں بتائے گئے)

  • And should you people heartily believe in Allah the Exalted and all the sent Messengers and sincerely endeavour to attain salvation:

  • اور اگر تم دل کی شاد سے اللہ تعالیٰ اور ان کےمبعوث فرمائے گئے رسولوں  ایمان لاؤ گے  اورتندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو گے

  • Thereat, a reward par excellence is in wait for you people. [3:179]

  • تو ایک عظیم ایوارڈ تمہارے لئے منتظر ہے۔


  • However know it: You people would not be able to attain a capability to maintain absolute justice between your wives even if you had vehemently wished it.

  • ۔تم لوگ اپنی اس کمزوری کو تسلیم کر لو کہ تم باوجود اپنی خواہش اور تمنا کے اپنی بیویوں کے ساتھ سلوک میں عدل/محبت،نرمی،الفت کے ساتھ مساویانہ برتاؤ کی استطاعت رکھ سکو۔

Root: ع د ل

  • Therefore, for reason of this natural fact and to remain near to justice: You people should not turn away, an altogether turning, whereby you leave her-one wife in the manner as flesh separated from bone making her like something suspended-hanging.

  • ۔اس جسمانی اور نفسیاتی حقیقت کے پیش نظر تم لوگوں کو منع کیا جا رہا ہے کہ اپنی کسی بیوی سے  دوری اختیار کرو، بالکل بے پرواہ انداز میں  جس کے نتیجے میں تم اسے ہڈی سے الگ ہوئے گوشت کی مانند یوں چھوڑ دو جس سے وہ معلق ہو کر رہ جائے۔

Root: ع ل ق; م ى ل

  • And should you people reconcile-make things balanced and perfect; and should you remain cautious and heedful avoiding un-restrained conduct:

  • ۔مگر اگر تم لوگ  اصلاح کے ماحول کو برقرار  رکھتے ہو اور تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو(تو نتائج کے لئے اعلیٰ ترین رویہ ہے)

  • Thereby, Allah the Exalted is certainly repeatedly Overlooking-Forgiving, the Merciful. [4:129]

  • یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • And leave them who have adopted their Code of Life as fascinating play and amusement —

Root: ل ھ و; ل ع ب

  • And the life of this world has put them in deceptive delusion.

Root: غ ر ر

  • And just remind with it (Qur’ān) that a person will be imprisoned for what he earned —

  • None a protector nor an intercessor, others than Allah the Exalted, will come for his rescue.

Root: ش ف ع

  • Moreover, should he offer all that which can be offered as remission; it is ordained it would not be accepted.

Root: ع د ل

  • They are the people who are restrained/imprisoned and debarred from pleasure of life [in Hell-the worst Prison-17:08]. This is outcome of what they had earned in worldly life.

  • Drinking water of heated reservoir and severe punishment is arranged and is in wait for them for the reason they persistently kept disavowing. [preferring worldly interests and fascination] [6:70]

Root: ك ف ر


  • Know it; they (clergy of Jews) did not esteem Allah the Exalted as is appropriate for His Magnificence:

  • ۔حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے اللہ تعالیٰ کے مطلق مقام و مرتبہ کا احساس و ادراک اور احترام اس طرح نہیں کیا جیسا کہ ان کی عظمت و کبریائی کا استحقاق ہے۔

  • When they said: "Allah has not sent anything compositely upon the Man. [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them: "Who was He who had compositely sent the Book, the one which Mūsā [alai'his'slaam] had brought to you people; it was enlightening and source of guidance for aright conduct of the people.

  • You people render it (Book brought by Mūsā alai'his'slaam- Tor'at transcribed on papers] as fragmented/isolated papers (instead of a composite book) whereby you publish them (individual papers containing some content of the Book) and keep hiding from public most of them (individual papers).

Root: ق ر ط س

  • And you people were taught that which you did not know earlier nor your fathers knew."

  • [They keep mum] You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Allah the Exalted sent both."

  • Afterwards having told them you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave them playing in their conjectural discourses. [6:91]

Root: خ و ض; ل ع ب


  • And Our Majesty will let remain averted their faculty of Processing-Integrating-producing Knowledge-[Brains]; and their faculty of observations, in the liking of their aversion of not believing it (Qur’ān) on earlier occasion.

  • اور ہم جناب ان کے ذہنوں اور بصارتوں کوالٹا پلٹا/گومگو کی کیفیت میں رہنے دیں گے بالکل اس کی مانند جیسے انہوں نے اول بار اس(قرءان مجید)پر ایمان نہیں لائے۔

Root: م ر ر

  • And (this means that) Our Majesty will leave them in their defiant brims, in state of blind distracted wandering (in company of their brothers, evil-doers Refer 7:202) [6:110]

  • ۔اور ہم جناب انہیں ان کی احمقانہ بہکی سرگرمیوں میں سرگرداں اور مگن رہنے کے لئے کھلا چھوڑ دیں گے۔

Root: ط غ ى


  • Take note; this is the reason Our Majesty have declared the devilish-natured in human and Jinn species as enemy for every Chosen and Elevated sincere Allegiant of Allah the Exalted—

  • ۔اور یہی ہے وہ طرز عمل جسے ہم جناب نے انسانوں اور نوع جنات کے شیطانوں کو ہر ایک نبیّ کے لئے دشمن قرار دیا ہے۔

  • Their (enemies of the Messengers) peculiar feature-method of animosity is that some of them narrate-communicate towards others the discourse adorned with false embellishments, deceitfully-intentionally misleading others.

  • ۔ان(شیطانوں) میں بعض  ملمع کی ہوئی دل آویز  باتوں کو دوسرے بعض میں پھیلاتے ہیں،،ان کا مقصد دھوکا دہی سے اس بات پر قائل اور مائل کرنا ہے۔

Root: ز خ ر ف; غ ر ر

  • -- However had it been the resolve of your Sustainer Lord, they could not have done initiating it --.

  • ۔،(صاحب حریت بنائے جانے کی وجہ سے انہیں ایسا کرنے دیا گیا ہے)مگر اگر آپ(ﷺ) کے رب نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو یہ لوگ اس کو(کلام وحی میں دوسری باتوں کو پھیلانا)اول بار کر ہی نہ سکتے۔۔

  • Therefore, for reason of granted liberty of choice to them, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]  leave them and that which they imaginatively fabricate. [6:112]

  • ۔چونکہ یہ تمام نبیوں کی آمد کے وقت اور ان کے دنیا سے رخصت ہو جانے کے بعد تسلسل سے ہوتا رہا ہے اس لئے آپ (ﷺ)انہیں(شیطان صفت)اور اس کو جو وہ نت نئی اختراعات کرتے رہتے ہیں چھوڑ دیں،اسی طرح جیسے ہڈی سے الگ کئے گوشت کی کیفیت ہوتی ہے۔


  • And you people leave the apparent - explicit aspect of the dilapidating act of sin and also its implicit aspect.

  • Indeed those who habitually indulge in dilapidating acts of sins:

  • Soon shall they be requited because of that they diligently kept mingling falsities with the truth. [6:120]

Root: ق ر ف


  • And likewise their associates have made murdering of their off springs alluring for many amongst the idolaters —

  • Their objective is they might destruct-make them rolling stones [control demographically]; and that they might psychologically manipulate rendering upon them their Code-Belief confused and obscured.

Root: ر د ى;  ل ب س

  • And had it been the resolve of Allah the Exalted; they could not have innovatively done it.

  • Therefore, for reason of granted liberty of choice to them; You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]  leave them; and that which they imaginatively fabricate. [6:137]

  • ۔چونکہ یہ تمام نبیوں کی آمد کے وقت اور ان کے دنیا سے رخصت ہو جانے کے بعد تسلسل سے ہوتا رہا ہے اس لئے آپ (ﷺ)انہیں(شیطان صفت)اور اس کو جو وہ نت نئی اختراعات کرتے رہتے ہیں چھوڑ دیں،اسی طرح جیسے ہڈی سے الگ کئے گوشت کی کیفیت ہوتی ہے۔


  • They argued: "Have you come to us that we might owe allegiance and servitude to Allah, solely  He the Exalted one and alone; and we might discard those godheads our forefathers worshipped?

  • ۔انہوں(طاقتور عمائدین)نے کہا"کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ کی بندگی کریں اس انداز میں کہ انہیں مطلق معبود تسلیم کریں اور وہ سب چھوڑ دیں جس کی ہمارے آباؤ اجداد عبادت کرتے تھے"۔

  • Since we are not going to accept it, therefore, cause us hit by that what you are promising and warning us with, if you were truthful in your proclamations. [7:70]

  • ۔چونکہ ہم آپ کی  وہ بات نہیں مان رہے اس لئے آپ اسے لے آئے ہیں جس کی وعید ہمیں دے رہے ہیں، ایسا کر کے دکھائیں اگر آپ سچ بتا رہے تھے"۔


  • And Our Majesty had indeed deputed their brother Sa'leh [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation Sa'mued.

  • ۔اورہم جناب نے صالح (علیہ السلام)کو،جو ان کے قومی بھائی تھے ،قوم  ثمودکی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

  • He said: "O my nation! "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • انہوں نے کہا"اے میری قوم،تم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

  •  یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

  • Indeed an exposing explicit sign-emblem has just come to you from your Sustainer Lord.

  • ۔ایک مافوق الفطرت شہادت تمہارے مطالبہ پر تمہارے رب کی جانب سے پہنچ گئی ہے جو حقیقت کو متبین کر دینے والی ہے۔

  • Here is the she-camel sent by Allah the Exalted; she will stay as unprecedented display for exposure of you people.

  • ۔دیکھو یہ ہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے بھیجی ہوئی اونٹنی۔یہ تمہارے لئے مافوق الفطرت مشاہدے کا کردار ادا کرے گی۔

  • Therefore, leave her freely feeding in the land of Allah the Exalted.

  • ۔چونکہ تمہارے مطالبہ پر یہ پہنچی ہے اس لئے اللہ تعالیٰ کی زمین میں تم لوگ  اسےآزادانہ گھومنے پھرنے دو تاکہ وہ کھا سکے۔

  • And you should not touch her with harming intention; if you do so, thereat, a severe affliction might seize you people. [7:73]

  • ۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اسے برائی /تکلیف پہنچانےکی نیت سے مت چھونا۔اگر تم نے ایسا کیا تو ایک دردناک عذاب تم لوگوں کو پکڑ لے گا۔


  • And the chieftains who were close confidants belonging to the nation of Fir'aoun (Pharaoh) said:

  • ۔اس پر(مجمع پر پڑے اثر کو زائل کرنے کے لئے)فرعون کی قوم سے تعلق رکھنے والے سرداروں نے کہا:

Root: م ل ء

  • "Are you leaving Mūsā [alai'his'slaam] and his nation letting them create disturbance in the Land and abandoning you and your various iela'aha: godheads?"

  • "کیا آپ موسیٰ اور اس کی قوم کو چھوڑ دیں گے تاکہ وہ ملک میں فساد پیدا کرتے پھریں اور وہ(موسیٰ علیہ السلام)آپ کو اور آپ کے معبودوں کو چھوڑ دے؟"۔

  • He (Fir'aoun) pronounced: "We will henceforth regularly murder their sons and will let their women survive —

  • ۔اس(فرعون)نے کہا"ہم جلد ہی ان کے بیٹوں کو کثرت سے قتل کریں گے اور ان کی عورتوں کو زندہ رہنے دیں گے۔

  • And no doubt we are in a dominant position upon them." [7:127]

  • اور یہ حقیقت تو اپنی جگہ ہے کہ ہم ان پر طاقتور گرفت رکھتے ہیں"۔

Root: ق ھ ر; ف و ق


  • Take note, All the names attributing the sublime connotation of exacting balance, proportion, equilibrium, virtue admirable, grandeur, just, majesty, absoluteness are appropriate and exclusive prerogative for Allah the Exalted. Therefore, you people are hereby directed to address Him the Exalted along with such attributive names of sublime connotation.

  • ۔یاد رکھو کہ بدرجہ اتم مثبت توازن وحسن کی خصوصیات/صفات کا اظہار کرنے والے نام /اسماء صرف اللہ تعالیٰ کیلئے شایان شان ہیں۔ لہٰذا تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ ا للہ تعالیٰ کو اِن بدرجہ اتم صفات کے حامل ناموں کے ساتھ پکارو۔

  • Moreover, you people are hereby directed to leave- distance those who remain profane regarding the Names of Him the Exalted.

  • ۔اور ان لوگوں کو اپنے حال میں مگن چھوڑ دو جو ان جناب کے ناموں کے بارے میں گستاخی اور کج روی کرتے ہیں۔

  • They will soon be requited for the acts which they kept conducting. [7:180]

  • عنقریب انہیں اس کی جزا مل جائے گی جو وہ کرتے رہے ہیں۔


  • Should Allah the Exalted let someone absorbed in indifference-engrossed in his self, thereat; there is not at all a guide for him.

  • Know it; He the Exalted leaves such people in their state of flagrant defiant deviancy-brims; they have habit of blind distracted wandering. [7:186]

Root: ط غ ى


  • Take note, when a Surah: a segment-chapter was compositely sent containing injunction: "you people believe in Allah the Exalted and confront war along with His Messenger":

Root: س و ر

  • The men of riches among them (Muna'fi'qeen: Imposter believers) asked for your permission and said: "You grant us leave. We would remain with stragglers."  [9:86]

Root: ط و ل; ق ع د


  • And if Allah the Exalted hastens damaging state for the people as they haste for the pleasantness, certainly their term would have been concluded for them.

Root: ش ر ر

  • Therefore, for reason of appointed term We let those prolonging in their defiant brims, leaving them in state of blind distracted wandering, who believe not in their presentation before Our Majesty for accountability. [10:11]

  • ۔چونکہ احتساب کے لئے متعین مدت تک مہلت ہے،اس لئےہم جناب ان لوگوں کو جو ہمارے حضور احتساب کے لئے پیش کئے جانے کو متوقع نہیں سمجھتے  انہیں اُن کی بیوقوفانہ احمقانہ بہکی سرگرمیوں میں دراز و سرگرداں رہنے میں ڈھیل دیتے ہیں۔

Root: ر ج و;  ط غ ى


  • And O my nation! Here is the she-camel sent by Allah the Exalted; it will stay as unprecedented display for exposure of you people.

  • اور ان کے مطالبہ کے جواب میں انہوں نے کہا"اے میری قوم!دیکھو یہ ہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے بھیجی ہوئی اونٹنی۔یہ تمہارے لئے مافوق الفطرت مشاہدے کا کردار ادا کرے گی۔

Root: ن و ق

  • Therefore, leave her that she may freely feed in the land of Allah the Exalted.

  • ۔چونکہ تمہارے مطالبہ پر یہ پہنچی ہے اس لئے اللہ تعالیٰ کی زمین میں تم لوگ  اسےآزادانہ گھومنے پھرنے دو تاکہ وہ کھا سکے۔

  • And you should not touch her with harming intention; if you do so, thereat, a nearby torment might seize you people. [11:64]

  • ۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اسے برائی /تکلیف پہنچانےکی نیت سے مت چھونا۔اگر تم نے ایسا کیا تو ایک قریب میں موجود عذاب تم لوگوں کو پکڑ لے گا۔


  • He said: "You people will keep sowing grain crops for seven years as usual —

  • انہوں(یوسف علیہ السلام)نے بتایا’’تم لوگ سات سال تک حسب معمول  کاشت کرتے رہو گے۔

Root: ز ر ع;  س ن ه

  • Thereby, when you people have reaped, thereat, leave grain in its ears except that little which you people will eat. [12:47]

  • پھر جب تم لوگ فصل کی کٹائی کر چکو تواس اناج کو اس کے خوشے ہی میں چھوڑ دو سوائے اس  میں سے قلیل مقدار جو تم کھانے کے لئے نکالو گے۔

Root: س ن ب ل; ح ص د


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave them (the disavowers)so that they let their selves eat and  enjoy the worldly wherewithal —

  • And the dune of hopes amuses and fascinates them.

Root: ل ھ و

  • Thereby, its consequence soon they will know. [15:03]


  • Afterwards, Our Majesty will save-raise those who endeavoured to attain salvation —

  • And Our Majesty will leave behind the distorters, unjust and evil mongers; they would be put in her (Hell-Prison) bounded together. [19:72]


  • Then He the Exalted will leave them plains smooth and leveled — [20:106]

  • ۔اس کے نتیجے میں وہ جناب انہیں  بنیاد اور سہارے سے محروم کر کےہموار چٹیل میدان بنا دیں گے۔

Root: ق و ع


  • And mention about Zakaria [alai'his'slaam] when he called his Sustainer Lord [prompted by reply of Syeda Maryam-19:38] —

  • "My Sustainer Lord, do leave me not in the state of a solitary individual, while the fact remains that You are the best of the inheritors." [21:89]

Root: ف ر د


  • [Despite all the Power and Dominance We have given them time because of the freedom of choice] Therefore, for that reason, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave them in their respective irrationality veiling upon them until the time [they face the promised Day]. [23:54]

Root: غ م ر


  • And you people leave what your Sustainer Lord has created for you respectively as your mates —

  • The fact is that you are a transgressing people." [26:166]

  • Do you people call "Ba'alan" and you people leave/renounce allegiance to the The Best Creator? — [37:125]


  • And Fir'aoun/Pharaoh said to his chiefs, "You people give me the leave so that I should kill Musa and let him call his Sustainer Lord —

  • Since I am certainly afraid that he may cause change/replacement of system/procedure of life of you people or he may cause disturbance/in equilibrium/disrupt status quo in the country". [40:26]


  • -- Afterwards having told them, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave them playing in their conjectural discourses till they meet/encounter the Day, the one which is being promised to them --. [43:83]

Root: خ و ض; ل ع ب


  • Those who tarried [Muna'fi'qeen] will soon say, when you people would be moving out towards mammals-valuables for holding them as possession, "you leave/forgive us, we will henceforth heartily follow you people."

Root: ط  ل ق

  • They intend as if they would cause to change the Word of Allah the Exalted.

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "You will never wish to incline yourselves to follow us, this is what Allah had said before this time about you people".

  • Thereat, they will say, "Nay, that is not the case, in fact you people are envious of us."

  • No, their assumption is wrong, the fact is that they have been a people who do not comprehend, except occasionally. [48:15]

Root: ف ق ه


  • Circumstantially she was sparing not at all a thing upon which she came except that she rendered it as like disintegrated ruins. [51:42]

Root: ر م م


  • Therefore, having warned them and their extremely irrational response, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave them till such time they might face-encounter "the Day of them". The Day of them is wherein they will be terrified-made to listen thunder clap. [52:45]

  • اس لئے آپ(ﷺ)ان لوگوں کو الگ کر دیں،رہنے دیں انہیں اپنے دن کی ملاقات کے لئے،وہ دن جس میں ان کو مسلسل گھن گرج سنائی جائے گی۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • When the call has been made for the performance of Ass-sa'laat in the Day of Friday—

  • Thereat, you people hasten towards the Remembrance of Allah [join congregation for Ass-sa'laat] and leave the promissory business transactions —

Root: س ع ى

  • This is the best course for you people if you people understand/know it". [62:09]


  • Therefore. you the Messenger leave Me and him who publicly contradicts this Al Hadith: The verbal informative discourse-breaking news: Grand Qur’ān.

  • Our Majesty will keep allowing such people heading gradually-step by step to their ultimate destination-Hell-Prison from the direction which they do not know-understand. [68:44]

Root: د ر ج


  • Afterwards having told them you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave them playing in their conjectural discourses till they meet/encounter the Day, the one which is being promised to them. [70:42]

Root: خ و ض; ل ع ب


  • And they commanded the people: "You must not leave your various iela'aha: gods.

  • And also you must not leave Wadda, nor Suwa, nor Yaghoos, nor Ya'uoq, and nor Nasra." [71:23]

Root: س و ع; و د د


  • And Noah [alai'his'slaam] prayed, "My Sustainer Lord! do not leave upon the Earth any of disavowers, inhabiting her— [71:26]


  • Indeed if You leave them, they will cause misleading Your servants and nor will they father except wicked disbeliever. [71:27]

Root: ف ج ر


  • And leave to Me the people of influence and wealth who persistently negate and contradict the Evident Truth —

  • ۔اور آپ (ﷺ) مجھ پر چھوڑ دیں ان جھٹلانے والوں کو جو صاحبان اثر و رسوخ اور ثروت ہیں۔

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] afford them a reprieve —disclosing that it is for a little while. [73:11]

  • ۔اور آپ انہیں مہلت دے دیں،یہ بتا کر کہ یہ مختصر عرصہ کے لئے ہے۔

Root: م ھ ل


  • You: Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave Me and the Person - notable in your presence whom I had created as an individual entity. [74:11]

  • (آپ نے اس کا انداز اور رویہ دیکھ لیا اس لئے اب)میرے پرآپ(ﷺ) اِ س شخص کوچھوڑ دیں جسے میں نے اکیلا پیدا کیا۔(المدثر۔ ۱۱)


  • And you people leave considering the Hereafter— [75:21]


  • Indeed these are the people who cause themselves to love the immediate gain and pleasure/world—

  • And leave on their backs consideration about the heavily compacted Day. [76:27]

Root: ع ج ل


Verb Form-I
1 Interrogative particle + Verb: imperfect; second person; singular; masculine; Mood Indicative; Subject pronoun [أَنْتَ] hidden; مصدر-وَذْرٌ Verbal  Noun (1)7:127=1

                الهمزة-للاستفهام + فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكر مخاطب

 
2 Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)51:42(2)74:28=2

                                             فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره::هِىَ/ واحد مؤنث غائب

 
3 Verb: Imperfect; Second Person; singular; Masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)71:26=1

                                        فعل  مضارع مجزوم بلا مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرحاضر

 
4 Verb: Imperfect; second person; singular; masculine; Energetic with Emphatic/Heavy Noon [نَّ], Jussive state by Prohibitive Particle; Subject pronoun hidden; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)71:23(2)71:23=2

   فعل مضارع  مبنى على حذف النون لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة فى محل جزم بلا/الفاعل ضميرمحذوف-جمع مذكرمخاطب

 
5 Verb: Imperfect; Second Person; singular; Masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden; نِ noon of protection + Suffixed Object Pronoun: First Person; singular; masculine, in accusative; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)21:89=1

                                        فعل  مضارع مجزوم بلا مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرحاضر

                                                                    نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
6 Verb: Imperfect; Second Person; singular; Masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Third Person; plural; Masculine, in accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)71:27=1

                                          فعل  مضارع مجزوم  مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرحاضر

                                                                 ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكرغائب

 
7 Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form I]; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)26:166(2)37:125(3)75:21=3

                                            فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر حاضر

 
8

  Verb: Imperative; Second person; singular; masculine;  Subject pronoun hidden; Vowel sign is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)6:70=1

                                                             فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

 
9 Verb: Imperative-request; Second Person; Masculine; Singular; Subject pronoun hidden + Suffixed Object pronoun: First person; plural, in accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)9:86=1

  فعل أمرمبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/ضمير متصل  في محل نصب مفعول به جمع  متكلم

 
10 Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden;  نِ noon of protection + Object pronoun ى : First person; singular, accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)73:11(2)74:11=2

                                                             فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

                                                                    نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
11  Verb: Imperative; second person; plural; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)2:278(2)6:120(3)7:180(4)62:09=4

                                                                            فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                                       و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
12

Verb: Imperative; second person; plural; [و] Subject Pronoun, nominative state + Suffixed Object pronoun: First person; plural, in accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)48:15=1

   فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر

                                                                                            ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /جمع  متكلم

 
13 Verb: Imperative; Second Person; Masculine; plural; [و] Subject Pronoun, nominative state; نِ noon of protection + Suffixed Object pronoun: First person; singular, accusative state, prolongation sign; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun.  (1)40:26=1

      فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر

                                                                        نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
14 Verb: Imperative; Second Person; Masculine; Singular; Subject pronoun hidden + Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)6:91(2)15:03=2

                                                             فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

                                                                                    ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /جمع  مذكر غائب

 
15 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive evident by elision of  نَ and [و] Subject Pronoun; nominative state; Suffixed Object pronoun: Third Person; feminine; singular, in accusative stateمصدر-وَذْرٌ Verbal Noun (1)4:129=1

      حرف فَ +  فعل  مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-/جمع مذكرحاضر

                                                              ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب

 
16 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden;  نِ noon of protection + Object pronoun ى : First person; singular, accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun (1)68:44=1

                                         حرف فَ +    فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

                                                                    نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
17

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect +  Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object pronoun: Third Person; masculine; singular, in accusative stateمصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)12:47=1

           حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/ و- ضمير متصل في محل رفع فاعل

                                                             ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

 
18 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect +  Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object pronoun: Third Person; feminine; singular, in accusative stateمصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)7:73(2)11:64=2

           حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل

                                                             ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب

 
19 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; Second Person; Masculine; Singular; Subject pronoun hidden + Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)6:112(2)6:137(3)23:54(4)43:83(5)52:45(6)70:42=6

                                            حرف فَ + فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

                                                                                   ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /جمع  مذكر غائب

 
20 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun.(1)10:11=1

                                   حرف فَ +  فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم

 
21  Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperfect; Third person; Singular; Masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: Third person; feminine; singular, in accusative state, مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)20:106=1

                                 حرف فَ +  فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

                                                           ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب

 
22 Prefixed Particle of intent/purpose + Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Subjunctive; Subject Pronoun hidden;  مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)3:179=1

  لام التعليل + فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 
23

Verb: Imperfect; First Person; Plural; masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)7:70=1

                                   فعل مضارع منصوب  و علامة نصبه الفتح-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم  

 
24  Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun  (1)19:72=1

                                                        فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم

 
25 Verb: Imperfect; First Person; Plural; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)6:110=1

                                                        فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم

                                                                                    ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /جمع  مذكر غائب

 
26

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine;  Mood: Subjunctive; Transitive; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: Second person; masculine; singular, in accusative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)7:127=1 

                       فعل مضارع منصوب و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

                                                                                   ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد  مذكر حاضر 

 
27 Verb: Imperfect; Third person; Singular; Masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state, مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. (1)7:186=1

                                                 فعل مضارع مرفوع بالضمة -الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

                                                             ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 
28

 Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form I]; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun.  (1) 2:234(2)2:240(3)76:27=3           فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب

 

وذر (لسان العرب)
الوَذْرَةُ، بالتسكين، من اللحم: القطعة الصغيرة مثل الفِدْرَةِ، وقيل: هي البَضْعَةُ لا عظم فيها،