Root: س ر ح

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 7

b) No of constructions: 5

Nouns: 2; Recurrence: 3;  Verbs: 3; Recurrence: 4 [Form-I: 1; Form-II: 3]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

السين والراء والحاء أصلٌ مطّرد واحد، وهو يدلُّ على الانطلاق. يقال منه أمر سريح، إذا لم يكن فيه تعويق ولا مَطْل. ثمَّ يحمل على هذا السَّراح وهو الطَّلاق؛ يقال سَرَّحت المرأةَ.

That it leads to the perception of starting off to another place, self departing; it denotes discharge, release, dismissal of an affair when there is no postponement or impediment nor any overlooking prospect, thereby it signifies finalization of divorce process; termination of spousal bond and she separates and departs.

Lane Lexicon: ,) The cattle, or camels, pastured, (S, Mgh, Msb, K, TA,) or pastured where they pleased, (S, K, TA,) by themselves; (S, * Msb, K, *T TA; *) [or in the morning. تَسْرِيحٌ also signifies The dismissing a wife by divorcement.

Classical Lexicons

  • Aet'Ta'laaqo: the formal pronouncement and resultant state of suspension—freezing of conjugal relation for terminating the Bond of Nikkah is permissible only on two occasions in time-line of married life —

  • Consequently on expiry of prescribed intervening period for reconciliation, there is option for you to hold back/resume association with the alienated wife [upon understanding/reconciliation reached] in accordance with the known norms of society. Otherwise, recourse is partitioning - apartness  in a respectable-decent-appropriate manner [from the house in the presence of two witnesses of just minded repute].

  • Take note, it is not permissible for you (the husbands) who terminate the Conjugal Bond that you might take back any moveable and immovable asset out of that which you had already given them [even if it is plenty of wealth-4:20; this legal injunction at times becomes problem for pusillanimous husbands who then might play tricks-4:20]

  • The exception to the aforementioned injunction is for that particular couple who considered-apprehended that they both would not be able to maintain the limits of Allah the Exalted in continuing the Conjugal bond/Nikah.

  • Thereby, in such case if you people-society/concerned families apprehended that this couple will not be able to maintain the limits of Allah the Exalted, then there is not at all harm-blemish in adjudging upon such couple that the wife agreeably recompensed out of that which her husband had given to her to earn separation/termination of Marriage Bond. [This is for the dislike of wife to continue matrimonial bond with her husband. But husbands should not tease and harass their wives to take them to this point of asking separation on payment of recompense-4:19].

Root: ف د ى

  • These are the limits-restraints-demarcations-options for dealing with the situations prescribed-ordained by Allah the Exalted.

  • Therefore, you people should not consciously and purposely transgress them.

  • Beware, whoever consciously and diligently transgresses the limits set by Allah the Exalted —

  • thereby they are truly the evil-doers-distorters-creators of imbalances-disorders-over stepping. [2:229]

  • Take note of the course of action: If and when you (husbands) have formally suspended the Marriage-Protocol with wives and thereby they (respective alienated wives) have elapsed-crossed over their respectively determined mandatory restraint period  [resulting in untying-dissolution of Nikkah].

  • Thereat, you (respective husbands) are directed to either hold them back in your wedlock in accordance with the known norms of society [fresh Nikah if reconciliation is struck 2:232]; Or apart them in respectable-decent manner in accordance with the known norms of society [in the presence of two witnesses of just minded repute-Refer 65:02].

  • Be mindful, you (respective husbands) should not cause their association in wedlock with mischievous intention of purposely committing excesses.

  • -- However, should someone do that mischief, in fact he did that excess against his own self --.

  • [Reverting from parenthetic] Be mindful, you people should not, deliberately and purposely, hold-treat non-seriously and in jest the Verbal injunctions (Aay'aat) of Allah the Exalted.


  • And you recall and celebrate "the Grace-obliging beneficence of Allah the Exalted" upon you people.

  • And remember and orate that which He the Exalted has compositely sent to you as part of the Book and the Wisdom.

  • He the Exalted advises you people by it.

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted;

  • Further, you people know the fact that Allah the Exalted is eternally the knower of absolute: visible and infolded knowledge of physical realm: all that exists. [2:231]

  • And glamorous - sensually pleasing display is distinction for you people in their (mammals) possession when you bring them back and when take them out. [16:06]

Root: ر و ح

  • O you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • Say to your wives two extremities [for indirect guidance of believers also], "if you were wishing the worldly life and its attractions —

  • In that case you come to me I will provide for you the wherewithal and seclude you, most respectful seclusion. [33:28]

  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen.

  • When you (people) have taken the believing women into the fold of Nikha/wedding, thereafter [some time lapsed; for compelling reasons] you divorced them before having established intimate matrimonial association [intercourse] with them:

  • Thereby, there is no obligation for you to appoint waiting period upon them; which you respective husbands otherwise need to count it [just one proclamation of husband's firm decision of divorce ends the tie of Nikah in this case].

  • Therefore, you (husbands) are directed to give them the sustenance gifts [in accordance with injunction mentioned in 2:236-237]; and in par excellence respectful manner see them off [instantly to their parent's house or to the one/place where she was a maid-servant]. [33:49]




 Verbal Noun: Indefinite; nominative; [Form-II]. (1)2:229=1       مصدر: مرفوع


Noun: [which gives the meanings of a verbal noun-from تَسْرِيحٌ] Indefinite; masculine; singular; accusative. (1)33:28(2)33:49=2  

                                 اسم: منصوب-واحد  مذكر


Verb Form-I


Verb; Imperfect; second person; plural; Mood: Indicative; [و] Subject Pronoun-nominative state; مصدر-سَرْحٌ Verbal noun. (1)16:06=1

                                              فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر


Verb Form-II


Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Jussive; [Form-II]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Second Person; feminine; plural, in accusative state; مصدر-تَسْرِيحٌ Verbal Noun.  (1)33:28=1

                                                                 فعل مضارع مجزوم/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم /باب  تَفْعِيل

                                                         كُنَّ:ضمير متصل مبنى على الفتح في محل نصب مفعول به/جمع مؤنث حاضر


Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-II]; [و] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Third person; plural; feminine, in accusative state;  مصدر-تَسْرِيحٌ Verbal Noun. (1)2:231(2)33:49=2

          فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-/باب  تَفْعِيل

                                            هُنَّ- ضميرمتصل مبنى على الفتح فى محل نصب مفعول به جمع مؤنث غائب