Root:
س و د
Words from this Root in the Grand Qurān:
a) Total occurrences: 10
b) No of constructions: 9
Noun: 7; Recurrence: 8; Verb: 2 [Form-IX]
Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة)
السين والواو والدال أصلٌ واحد، وهو خلاف البياضِ في اللّونِ،
ثم يحمل عليه ويشتقّ منه. فالسَّواد في اللّون معروف.
That it is opposite of
white, whiteness, oviparous in colour; and then other meanings are
derived from it; black, blackness in colour is well known.
Lane
Lexicon:
He was, or became, [a سَيِّد,
i. e. chief,
lord, master, &c.;
or] possessed
of glory, honour, dignity, eminence, exalted or elevated
state, or nobility.
It, and he,
became أَسْوَد [i.
e. black]:
(S, M, Msb, K:) and ↓ اسوادّ it, or he,
became intensely so.
Classical
Lexicons
Apparently the words stemming from this Root have widely divergent
meanings of black colour and for referring a person for honour, dignity,
eminence but later meanings do relate to the psyche of black colour.
In color
psychology, black's
color meaning
is symbolic of mystery, power, elegance, and sophistication. In
contrast, the color meaning
can also evoke emotions such as sadness and anger reflected by facial
expression.
-
Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives
were permissible during the night of the Fasting for you people.
-
اپنی بیویوں کے ساتھ جنسی خواہشات ابھارنے والے عوامل رمضان کی
راتوں میں تم لوگوں کے لئے(تمہارے گمان کے برعکس)حلال تھے۔
Root:
ر ف ث
|
-
They (respective) wives are
apparel for you people and
you are apparel for them.
-
وہ(بیویاں)تم لوگوں(خاوندوں)کے لئے لباس ہیں،اور
تم(خاوند)ان کے لئے لباس ہو۔
|
-
Allah the Exalted has known-observed that by self
imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing
the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to
move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.
-
اللہ تعالیٰ نے جان لیا ہے کہ تم لوگ سخت کوشش سے اپنے آپ کو روک کرخود
اپنے ساتھ حق تلافی کرتے رہے ہو،اس لئے ان جناب نے تم پر توجہ فرما کر
اس خود ساختہ پابندی کی وضاحت کر دی ہے۔اور اس گمان کو تم سے دور کر
دیا ہے۔
Root:
خ و ن
|
-
Therefore, after this
clarification henceforth undertake
mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek
its
result [not son or daughter but] that which Allah the
Exalted has written
for you people.
-
اس لئے اس نکتے کی وضاحت ہو جانے پر اب جاؤ ان (اپنی بیوی)سے باہمی
خواہش سے مباشرت کرو اور اس کی خواہش و جستجو کرو جو اللہ تعالیٰ نے
تمہارے لئے لکھ دیا ہوا ہے۔
|
-
And you people eat and drink
during the night till the horizontal white line renders itself for you people
distinguishable
emerging from unfolding of the day - daybreakdelineated
from the horizontal line-layer of black-obscure colour
-
اور رات کے دوران کھاتے پیتے رہو اس لمحے تک جب
متوازی سفید لکیر اپنے آپ کو تم لوگوں کے لئے کالی لکیر سے متمیز
اور عیاں کر دے (صبح صادق،سحر کے بعد)، یہ وقت ا س رات کی فجر(پو
پھوٹنے،طلوع روشنی)سے قبل ہے۔
Root:
خ ى ط
|
-
Thereafter, you are directed
to complete the fast
spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new
lunar day.
-
بعد ازاں تم لوگ روزوں (اجتناب جنسی
،کھاناپینا)کو مکمل کرو رات کی جانب(نئے قمری دن کی جانب)۔
|
-
Take note; you people
should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them
(respective
wives) during the currency of the period you are devotee
in reclusion inside the Mosques.
-
رمضان کی راتوں میں ایک پابندی ہے، جب تم لوگ مسجدوں میں اعتکاف میں ہو تو گھر آنے پر تمہیں اپنی
بیویوں سے مباشرت نہیں کرنا چاہئے۔
|
-
Theseafore
stated are the
limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted; Therefore, you people should not approach their boundaries
[overstep/transgress-2:229].
-
یہ بیان کردہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود ہیں اس
لئے تم لوگوں کو چاہئے کہ ان سے تجاوز کرنے کے خواہشمند مت بنو۔
|
-
This is how Allah the
Exalted explicitly explicates His
Aa'ya'at: Verbal Passages of Qurān
rendering each point-concept-situation
distinctly isolated and crystal clear
for the people
-
اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کو لوگوں
کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔
|
Nouns
1 |
Adjective resembling participle [from سَوَادٌ]: Definite; masculine; singular;
genitive.
(1)2:187=1
الصفة المشبهة:-معرفہ باللام
مجرور-واحد
مذكر |
|
2 |
Possessive Phrase:
Adjective resembling participle: Indefinite;
broken plural; Masculine; accusative [from سِيَادَةٌ]
+
Possessive pronoun: First person; plural;
in genitive state.
(1)33:67=1
الإِضَافَةُ-الصفة
المشبهة:-منصوب-جمع
مكسر
مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف
إليه |
|
3 |
Adjective resembling participle [from سَوَادٌ]:
Definite; broken plural;
masculine; genitive. (1)35:27=1
الصفة المشبهة:-
مرفوع-جمع
مكسر
مؤنث |
|
4 |
Adjective resembling participle [from سِيَادَةٌ]:
Indefinite; Singular; Masculine; accusative;
(1)3:39=1
الصفة
المشبهة:-منصوب-واحد
مذكر |
|
5 |
Possessive Phrase:
Adjective resembling participle [from سِيَادَةٌ]:
Indefinite; Singular; Masculine; accusative
+
Possessive pronoun: Third person; singular; feminine;
in genitive state.
(1)12:25=1
الإِضَافَةُ-الصفة
المشبهة:-منصوب-واحد
مذكر/مضاف
+ ضمير متصل مبنى على الفتح في محل جرواحد
مؤنث غائب-مضاف
إليه
|
|
6 |
Passive
Participle: Indefinite; masculine; singular; masculine; accusative;
[Form-IX]; (1)16:58(2)43:17=2
اسم مفعول:-منصوب-واحد
مذكر |
|
7 |
Passive
participle: Indefinite; singular; feminine;
nominative; [Form-IX]; مصدر-تَسْوِيمٌ
Verbal Noun. (1)39:60=1
اسم مفعول:-
مرفوع-واحد
مؤنث |
|
Verb
1 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
feminine;
ت
feminine marker;
[Form-IX];
مصدر-إِسْوِدَادٌ
Verbal noun. (1)3:106=1
فعل
ماضٍ مبنى على الفتح +
تَاء التانيث الساكنة/صيغة:واحد
مؤنث غائب-باب
إِفْعَلّ |
|
2 |
Verb: Imperfect; Third Person; Singular;
feminine; Mood:
Indicative; [Form-IX]; intransitive; مصدر-إِسْوِدَادٌ Verbal noun. (1)3:106=1
فعل مضارع مرفوع بالضمة/صيغة-واحد
مؤنث غائب /باب
إِفْعَلَّ |
|