Root: ن ق ص

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 10

b) No of constructions: 8

Nouns: 2; Recurrence: 3; Verb: 6; Recurrence: 7 [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

النُّونُ وَالْقَافُ وَالصَّادُ كَلِمَةٌ وَاحِدَةٌ، هِيَ النَّقْصُ: خِلَافُ الزِّيَادَةِ.

 That it is antonym - contra to increase, augmentation, raise

مفردات ألفاظ القرآن — الراغب الأصفهاني

النَّقْصُ: الخُسْرَانُ في الحَظِّ

That it signifies loss, diminishing, decreasing fortune.

Lane Lexicon: It lost somewhat, decreased, diminished, lessened, wasted, waned, or became defective or deficient or incomplete or imperfect, after having been whole or complete or perfect:

Classical Lexicons

or he, or it, lost, or suffered loss or diminution,

Related Roots: خ س ر ; ز ى د


  • Be aware, Our Majesty will certainly persist subjecting you people to a test for exposure of your potentialities—true worth through something of disturbance-feel of insecurity-fear and economic recession - food shortage and some loss in property-worldly material and personal lives and the crops-fruit yields.

  • مطلع رہو، ہم جناب تم لوگوں کی اندرونی شخصیت کو منظر عام پر لانے کے لئے مختلف طریقوں سے آزمائش میں ڈالتے رہیں گے،ایسے حالات سے جن میں بدامنی خوف پیدا ہو؛معاشی بد حالی اور افلاس ہو، اور مال و جان اورپھلوں /فصلوں کی کمی ہو جائے۔

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] guarantee glad tidings to those who are steadfast and coolly perseverant. [2:155]

  •  اور آپ(ﷺ) ضبط و تحمل سے برداشت کرتے پائے اسقلال پر رہنے والوں کو خوشخبری دیں (حالات بہتر ہونے اور عظیم اجر کی)(البقرۃ۔۱۵۵

Root: ص ب ر


  • Know it, Our Majesty had indeed seized the people of Fir'aoun/Pharaoh for years by draught and dearth of fruit yields [and with other five trials/types of afflictions]

  • ان عینی شہادتوں کے متعلق جان لو؛ہم جناب نے فرعون کے لوگوں کو گرفت میں لیا تھا؛کئی سال خشک سالی/فصلوں کی خرابی میں مبتلا رکھ کر اورپھلوں کی پیداوار میں کمی کے ذریعے؛

Root: س ن ه

  • The purpose was they might learn a lesson to become heedful. [7:130]

  • اس  کا مقصد یہ تھا کہ وہ   لوگ ازخود حالات کے تغیر کو یاداشت میں محفوظ کر کے نصیحت لیں ۔


  • This public proclamation of denouncement is excepting those groups amongst the referred Polytheists with whom you had struck a pact, where afterwards they have not disappointed you in anything nor have they supported a single one against you.

  • ۔اس اعلامیے کے اطلاق سےمستثنی ٰمشرکین سے تعلق رکھنے والے وہ لوگ ہیں جن سے تم نے عدم جنگ کا باہمی معاہدہ کیا تھا جس کے بعد کے عرصہ میں انہوں نے تم سے تنقیص بالکل نہیں کی اور نہ انہوں نے کسی ایک سے تمہارے خلاف گٹھ جوڑ کیا۔

Root: ع ھ د

  • Therefore. in respect of these Polytheists you fulfill their pact towards their appointed duration.

  • ۔اس لئے ان کے عہد کوان کی مقررہ مدت  تک تم ان کے ساتھ مکمل کرو۔

Root: ع ھ د

  • Indeed Allah the Exalted approves for nearness those who sincerely endeavour to attain salvation. [9:04] 

  •  یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ   متقین کو قابل قدر و تحسین گردانتے ہیں۔


  • And Our Majesty had indeed deputed their brother Sho'aib [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation by the name Mad'yan.

  • ۔اورہم جناب نے شعیب (علیہ السلام)کو،جو ان کے قومی بھائی تھے ،قوم  مدین کی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

  • He (Sho'aib [alai'his'slaam]) said: "O my nation! "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • انہوں نے کہا"اے میری قوم،تم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people —

  •  یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

  • And you should not reduce the measure and the weighing scale —

  • ۔اور تمہیں منع کیا جاتا ہے کہ پیمائش کے آلہ اور ترازو میں تنقیص کرو۔

Root: و ز ن

  • [why you do it] I find you people in prosperity —

  • میں تم لوگوں کو دیکھ رہا ہوں کہ تم آسودہ حال ہو۔(اس دھوکہ دہی کا قطعی جواز نہیں)۔

  • And indeed I am apprehensive of infliction of punishment of the all encompassing Day upon you. [11:84]

  • اوریہ حقیقت ہے کہ میں سراسیمہ اور فکرمند ہوں اس دن کے متعلق جب  عذاب  تم لوگوں پربھرپور انداز میں مسلط ہو جائے گا"۔

Root: ح و ط


  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] let not yourself be in disturbing worry as to what these people worship/proclaim allegiance.

  • They do not worship/proclaim allegiance except what their forefathers worshiped/proclaimed allegiance in aforetimes.

  • And indeed Our Majesty will certainly deliver fully to them of their share void of diminishing. [11:109]

Root: و ف ى


  • Have they not noticed Our Majesty overpowering the Earth while Our Majesty is gradually reducing her from her extremities/edges?

Root: ط ر ف

  • Realize it, Allah the Exalted commands, not at all is there who could chase-prevaricate the dictated command of Him the Exalted.

  • Beware, He the Exalted is swift in accounting-measuring-judging-evaluating-reckoning. [13:41]

  • متنبہ رہو، وہ جناب حساب کتاب  انتہائی سرعت سے کرتے ہیں  ۔

Root: س ر ع


  • Nay, the actual cause is worldly vested interest, Our Majesty have granted these people the affluence-worldly resources and to their forefathers until the life-span has become longer for them.

Root: ع م ر

  • Do they people notice not Our Majesty overpowering the Earth while Our Majesty is gradually reducing her from her extremities/edges?

Root: ط ر ف;  ط و ل

  • Can they still think they can be dominants? [21:44]

Root: غ ل ب


  • The fact is that Allah the Exalted has created you people corporeally structured with substances of clay drawn from dust —

  • اپنی ابتداء سے روشناس رہو؛اللہ تعالیٰ نے تم لوگوں کو خاک کے ذرات میں سے چنے مواد سےتخلیق کیا تھا۔

   Origin of Man - the blue eyed of physical realm

  • Afterwards, He the Exalted created you people from a segment of a sperm —

  • بعد ازاں(نسل آدم کا اجرا)تم لوگوں کو نطفہ کے ایک جزو سے تخلیق کیا۔

The Procreation of Man     Root: ن ط ف

  • Afterwards, [having made sperm a joined one] He rendered you people pair/male and female —

  • بعد ازاں (کچھ وقت گزر جانے پر)تم لوگوں کو مختلف جنس کے حامل جوڑوں کے بطور بنا دیا۔

  • And neither any of females conceives/uplifts pregnancy and nor she delivers except with His prior knowledge.

  • اور کوئی ایک مؤنث ذی حیات  حمل نہیں اٹھاتی اور نہ اسے  وضع کرتی ہے سوائے ان جناب کے پیشگی علم سے۔

Root: و ض ع

  • And neither life period of any is extended nor lessened from the age of an aged person but in accordance with the rule/gets mentioned in writing in a book.

  • اور نہ کسی ایک بھی عمر رسیدہ شخص کی عمر میں اضافہ ہوتا ہے اور نہ اس کی عمر میں سے کچھ وقت کی کمی کی جاتی ہے، سوائے اس اصول کے تحت جو کتاب(ام الکتاب)میں درج ہے۔

Root: ع م ر

  • Indeed this has always been an easy routine matter for Allah the Exalted. [35:11]

  • یہ حقیقت ہے کہ ایسا کرنا اللہ تعالیٰ کے لئے آسان معمول  کی مصروفیت ہے۔(فاطر۔۱۱)

Root: ى س ر


  • Certainly Our Majesty already know that which the Earth keeps deteriorating and diminishing of them (when they are dead bodies) —

  • ہم جناب کو تو اس کا پہلے سے علم ہے جس کو زمین ان کے مردہ اجسام سے بگاڑتی اور کم کرتی رہتی ہے۔

  • And a book (Mother-Principal Book) characteristically safely holding the record is exclusively managed by Our Majesty. [50:04]

  • اور ایک کتاب  (ام الکتاب)جس میں ہر ایک معاملے کا ریکارڈمحفوظ ہے وہ صرف ہمارے تصرف میں ہے۔


  • Half the night or you may abate a little thereof — [73:03]

  •  رات کا نصف یا اُس سے آپ کچھ کم کر لیں۔

Root: ن ص ف


Noun

1 Passive Participle: Indefinite; masculine; singular; genitive; (1)11:109=1

                                                                                                                        اسم مفعول:-مجرور-واحد مذكر

 
2 Verbal Noun: Definite; genitive. (1)2:155(2)7:130(3)=2                       مصدر: مجرور  

Verb Form-I

1 Verb: imperative; Second Person; Singular; Masculine; Subject pronoun [أَنْتَ] hidden; مصدر-نَقْصٌ Verbal noun.  (1)73:03=1

                                                             فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 
2   Verb: Imperfect; Third person; singular; feminine; Mood: Indicative; مصدر-نَقْصٌ Verbal noun (1)50:04=1                   فعل مضارع مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مؤنث غائب  
3 Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive by Prohibition Particle, evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state, with prolongation sign; مصدر-نَقْصٌ Verbal noun. (1)11:84=1

  فعل مضارع مجزوم بِلاَ و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
4  Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine, Mood: Indicative; Transitive; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: Third person; singular; feminine in accusative state; مصدر-نَقْصٌ Verbal noun. (1) 13:41(2)21:44=2 

                           فعل مضارع مرفوع بالضمة/ الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ-جمع متكلم

                                                            ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب

 
5 Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; Proxy subject pronoun hidden;  مصدر-نَقْصٌ Verbal noun (1)35:11=1

                     فعل مضارع مبني للمجهول مرفوع بالضمة /نائب الفاعل :ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 
6 Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Jussive by Jussive Particle, evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state, Suffixed Object pronoun: Second person; masculine; plural, in accusative state; مصدر-نَقْصٌ Verbal noun. (1)9:04=1

                       فعل مضارع مجزوم بلم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل /جمع مذكرغائب

                                                            كُم-ضمير متصل مبنى على الضم  جمع مذكرحاضر فى محل نصب مفعول به