Root: و س ع

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 32 

b) No of constructions: 18

Noun: 15; Recurrence: 26; Verb: 3; Recurrence: 6 [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

 الْوَاوُ وَالسِّينُ وَالْعَيْنُ: كَلِمَةٌ تَدُلُّ عَلَى خِلَافِ الضِّيقِ وَالْعُسْرِ

That it leads to the perception antonym of contraction and distress, trouble.

Lane's Lexicon:  [The vessel was sufficient in its capacity or dimensions, or sufficiently capacious, or large, for the goods]; .4 أَوْسَعَهُ الشَّىْءَ [He made, or rendered, the thing ample, or free from straitness, to him;] he made the thing sufficient for him;

Classical Lexicons

اردو میں واسع، وسعت ، وسیع مستعنل ہے

 فراخی، چوڑائی، چوڑاپن، کشادگی، میدان، گجائش، سمائی، لمبان، چوڑان میں بہت سا ہونا پھیلاؤ، پہنائی۔ پیمائش، رقبہ، عرض، طول، عمق، جسامت۔

  • Be aware, [you the Jews and Christians] the East and the West are exclusively in the governance of Allah the Exalted.

  • اور(سمجھنے کی کوشش کرو اے یہود و نصاریٰ)ایک مخصوص مشرق اور مغرب کی سمت تمام سمتوں کی مانند اللہ تعالیٰ کے تسلط پر گواہ ہے۔

Root: ش ر ق ; غ ر ب

  • Therefore, for that reason, whatever angle-direction should you people cause yourselves to turn confronting that direction, the presence-Countenance of Allah the Exalted you will find to the farthest thereat.

  • اس لئے تم لوگ جس جانب بھی پلٹو گے،بسبب   ہر جا موجودگی، اللہ تعالیٰ  کو ہرہرمقام پرمقتدر پاؤ گے۔

  • Know it; Allah the Exalted is certainly beyond bounds and limits-Expander of vastnesses, eternally the all-Knowing. [2:115]

  • یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

Root: و س ع

  • Take note that the Mothers shall breast-feed their off-springs for two years, complete two years [24  months].

  • اور ولادت دینے والی مائیں اپنی اولاد کو مکمل دو سال تک دودھ پلاتی رہیں۔

Root: ر ض ع;  ك م ل

  • This direction is in favour of that husband who decided that he might complete the breast-feed by his wife whom he had alienated from Matrimonial Bond —

  • یہ نصیحت اس (طلاق دینے والے خاوند)کے حوالے سے بھی نافذ العمل ہے جس نے دودھ پلانے کی مدت مکمل کرنے کا ارادہ ظاہر کیا ہے۔

Root: ر ض ع

  • Their sustenance, feed and clothing in accordance with the known norms of society is incumbent responsibility upon the respective begetter.

  • ان(ماؤں)کے  نان و نفقہ  اور ان کے ملبوسات کے اخراجات کی  ذمہ داری  بچے کے والد پر ہے،معاشرے کے جانے پہچانے رسم و رواج کے مطابق اس کو نبھانا اس کے لئے لازم ہے۔

Root: ك س و  

  • A person-husband shall however not be burdened except that which he can afford.

  • مگر کسی شخص پر اس کی وسعت سے زیادہ کی ذمہ داری کا بوجھ نہیں ہے۔

Root: ك ل ف 

  • A mother should not be subjected to suffer [for love, motherly affection] because of her beget. Nor the one who has become begetter be pressed because of his beget.

  • حالات کے مطابق  والدہ  کواس کے جنے کی الفت کی وجہ سے دقت  دینا جائز نہیں؛اور نہ بچے کے والد کو بچے  سے الفت کی وجہ سے دقت دینا جائز ہے ۔

  • The like of the Obligation imposed upon the respective husband in respect of his alienated Wife on becoming mother is incumbent upon the Heir in case of husband's death before birth of progeny.
  • اور اس جیسا(نان و نفقہ)بدستور دیتے رہنااس کے مر جانے کی صورت میں وارث بننے والے کے ذمہ ہے۔

Root:  و ر ث

  • Sequel to mutual understanding and consultation if they both decided to earlier stop the breast-feeding, thereby nothing objectionable lies against both of them.

  • لیکن اگر دونوں نے باہمی رضامندی ااور مشاورت کے نتیجے میں بچے کے دودھ پلانے کو چھڑانے کا فیصلہ کیاہے تو دونوں پر قطعاًً کوئی قابل مذمت گرفت نہیں

Root: ش و ر

  • Moreover, if you have decided that you might self assign the breast-feeding of your off-springs to foster-mother, thereat, there is no cause of objection upon you therein when you willingly agreed for that which you paid in accordance with accepted norms.

  • اور اگر تم(والد)لوگوں نے اپنی اولاد کوکسی ددسری عورت سے دودھ پلوانے کا اارادہ کیا ہے تو اس میں بھی تم لوگوں پر قطعاً قابل مذمت گرفت نہیں اس وقت جب تم نے جو تسلیم کیا تھا وہ ادا کر دیا ہو معاشرے کے معروف رواج کے مطابق۔

Root: ر ض ع 

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • Further, you people know-remember the fact: That Allah the Exalted is ever watching whatever you are doing. [2:233]

  • اور اس حقیقت سے باخبر رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ہر اس عمل کو بغور دیکھ رہے ہیں جو تم لوگ کرتے ہو۔

  • Not at all blemish-worthy shall be upon you (husbands) if you terminated the marriage [for compelling reasons] with your such wed-wives with whom you did not establish "intimate matrimonial association" —

  • تم لوگوں پر قطعاً کسی قابل اعتراض بات کی گرفت نہیں  اگر تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔

  • And/Or in terminating the marriage with such wives for whom you (husbands) did not finalize your financial obligation.

  • یا یہ کہ ابھی تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ داری کے فرض کا تعین نہیں کیا تھا۔

  • Take note; you (husbands) are directed to gift them: The providing of gift to them shall be commensurate to his measure upon the man of riches-affluence-abundant resources —
  • ان حالات میں انہیں اسباب دنیا دے کر رخصت کرو؛اس   کی اپنی حیثیت کے مطابق  دینا بہتر عمل ہے جو معاشی لحاظ سے صاحب وسعت ہے۔

  • And shall be commensurate to his measure upon the man of little/restricted resources. It is emphasized that sustenance gift be in accordance with the known norms of society/class.
  • اور اس کی اپنی حیثیت کے مطابق دئیے گئے  سے مطمئن ہونا بہتر عمل ہے جو محدود مالی وسائل کا حامل ہے،یہ معاشرے کے معراف انداز میں متاع دنیا کی ادائیگی ہے۔

Root: ق ت ر

  • This act of gifting to such divorced wife is an obligation for such men who maintain a balanced/even handed conduct in life. [2:236]
  • ایسا کرنا  ایسے لوگوں پر واجب ہے جواعتدال اور حسن سلوک  کے رویئے پر کاربند رہتے ہیں۔

  • And the Elevated-Chosen Subject of Allah the Exalted deputed upon them said —

  • :اور ان کے نبی (علیہ السلام)نے ان (عمائدین) سے کہا

  • "Know it that Allah the Exalted has since appointed Taloot for you people to act as commander".

  • یہ حقیقت جان ؛ اللہ تعالیٰ  طالوت کو تم لوگوں کے لئے سپہ سالار مقرر فرما چکے ہیں‘‘۔’’

  • They (Chieftains) replied; "How can authority be vested in him to exercise command over us?

  • انہوں(عمائدین) نے سوال کیا’’اس کا ہمارے اوپر سپہ سالار بننا کس وجہ سے اس کے مناسب ہے۔

  • We have rather greater right than him to govern and command the community particularly because he is not yet bestowed with magnificent stature by wealth."

  • ہم لوگ اس کی نسبت سپہ سالار بننے کے زیادہ حق دار ہیں کیونکہ اسے تو مال و دولت میں وسعت سے نہیں نوازا گیا‘‘۔

  • He (Elevated-Chosen Subject of Allah the Exalted) told them; "The fact is that Allah the Exalted has preferred-chosen-elevated him upon you people and has enhanced him magnificently with regard to level of knowledge-power of mind and physique.

  • انہوں(نبی الیہ السلام)نے جواب دیا’’یقیناًاللہ تعالیٰ نے انہیں(طالوت)تم لوگوں پر بوجوہ فوقیت دے کر  منتخب کیاہے کیونکہ ان جناب نے اسے (طالوت)مخصوص علم(جنگی صلاحیت)اور جسمانی طور پرزیادہ  ودسعت افزوں فرمایا ہے

Root: ص ف و; ب س ط

  • Be mindful, Allah the Exalted grants the domain of His kingdom to whomever He wills.

  • (اس انتخاب کی وجہ بتا دی ہے)مگر یہ حقیقت ذہن نشین رہے کہ اللہ تعالیٰ اپنے اقتدار میں حق حکمرانی اس کو عنایت کرتے ہیں جس کے متعلق ازخود ایسا ارادہ کرتے ہیں۔

  • Moreover remember, Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing." [2:247]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں‘‘۔

  • Realize and recognize it about Allah the Exalted—None at all in miscellany of iela'aha: godheads - deities that are uncritically admired, adorned and worshiped is alive or organizes, administers or sustains others except He the Exalted —

  • اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت جان لو—ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔

  Thesis statement of Qur’ān

  • He (Allah the Exalted) is the ever Living; the Absolute; never ever to die; the Sustainer and the Organizer of all that exists; the Sovereign Administrator — [Refer 25:58]

  • اللہ تعالیٰ کامل حیات ہیں،اوروہ تمام نظام کو سنبھالنے اورقائم رکھنے والے مقتدر اعلیٰ ہیں۔

  • Neither doziness-drowsiness nor sleep ever overtakes Him the Exalted [to render unmindful of His created universes and of you people any moment] —

  • اونگھ اور نہ ہی نیند  کبھی بھی ان پرغالب آ سکتی ہے۔

Root: ن و م

  • Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

  • جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے وہ تمام ان جناب کے لئے نگیں ہیں۔

  • Who is he the competent - legally qualified—there is none who could recommend - plead for anyone before His Presence. The exception is for the one who has the prior permission of Him the Exalted. [after acquainting the chosen and elevated Messengers with the facts on record].

  • کون ہے جو ان کے حضور سفارش و وکالت کر سکے گا۔۔کوئی نہیں کر سکے گا۔۔استثنا صرف اسے حاصل ہے جس کے لئے ان جناب کا اذن ہے۔

Root: ش ف ع

  • He the Exalted knows that which exists in front of them  -past and that which would be in their future time-space —

  • وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔

  • But they can not comprehensively grasp any physical or abstract entity loaded with partial information of the Knowledge of Him the Exalted. Exception is only to that information which He the Exalted desired to share - acquaint them with.

  • اور وہ ان کے منبع علم میں سے کسی شئے اور معاملے سے متعلق معلومات کا احاطہ نہیں کر سکتے۔ماسوائے اس کے جو انہوں نے دینا چاہا تھا۔

Root: ح و ط

  • His sovereignty - dominance is expanded beyond the bounds of the Skies and the Earth (Apparent Realm).

  • ان کا اقتدار آسمانوں اور زمین سے وسیع تر ہے۔

Root: ك ر س

  • Mind it; the care-taking of these two Realms does not weary Him the Exalted.

  • ان دونوں کی حفاظت اور نگہبانی کبھی بھی ان کے لئےموجب تھکاوٹ اور گراں نہیں  ہوتی۔

  • Remain vigilant; He is the One and only Exalted Supreme, the Greatest - the Almighty. [2:255]

  • آگاہ رہو؛وہ جناب  اپنے آپ میں لازوال عالی مقام ہیں؛ابدی عظیم ترین ہیں۔

  • The equation of outcome-benefit of a donation of those who heartily spend their financial resources in the cause of Allah the Exalted is —

  • ان لوگوں کی منفعت /اضافہ کی مثال جو اپنے اموال کو اللہ تعالیٰ کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔

  • Like a single grain that germinated seven shoots. One hundred grains are embedded in every shoot.

  • اناج کے ایک دانے سے حاصل کردہ منافع /اضافہ کے مثل ہے جس نے سات شاخیں /بالیں پیدا کیں۔جن کی خصوصیت یہ تھی کہ ایک سو دانے ہر ایک ایک بالی میں پیدا ہوئے۔

Root: س ن ب ل;  م ء ى; ن ب ت

  • Know it (that above is s a general proposition) Allah the Exalted even further enlarges the outcome for whoever He wills.

  • اور اللہ تعالیٰ  جس کسی کے متعلق ایسا فیصلہ کرتے ہیں اس کے لئے مزید اضافے پر اضافہ کرتے ہیں۔

  • Moreover remember; Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing.  [2:261]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

  • Shai'taan/the Satan mumbles to you the likelihood of poverty by spending in Allah's cause and he prompts you people to indulge in shameless sexual obsessive attitude.

  • شیطان تم لوگوں کو صدقات دینے سے روکنے کے لئےتنگ دستی کی حالت میں ہو جانے کی وعید سناتا ہے،اور تمہیں جنسی بے راہ روی پر اکساتا ہے۔

Root: ف ح ش; ف ق ر

  • And Allah the Exalted holds out  for you the promise of pardon and bounty of His grace.

  • جبکہ اللہ تعالیٰ اس عمل پران کی جانب سے گناہوں کی پردہ پوشی اور معافی کا تم کووعدہ دیتے ہیں،اور بڑھا چڑھا کر عنایت کرنے کا۔

  • Moreover remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing.  [2:268]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

  • --Allah the Exalted does not impose burden/responsibility/demand/duty upon an individual except according to her capacity/scope/ capability/strength/practicability/access/approach/tolerance  —

  • جان لو؛اللہ تعالیٰ کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔

Root: ك ل ف

  • Whatever an individual has earned, it is a gain for him. And the result/ill of the evil which one has purposely done is to fall back upon him --.

  • جو اُس نے کمایاتھا وہ اُس کے اجر و انعام کے لئے ذخیرہ ہے،اور جوکچھ اس نے دانستہ زیرمقصد غلط راہوں سے کمایا تھا اس کا وبال اس پر پڑے گا۔

Root: ك س ب

  • They pray to Allah the Exalted; "Our Sustainer Lord, take us not to task if we forget or we lapse into error inadvertently or occasionally.

  • انہوں نے مزید کہا’’ہمارے رب!آپ جناب ہمیں قابل مؤاخذہ نہ بنائیں اگرہم  کسی حکم کی تعمیل کرنا بھول جائیں یا کسی فعل و عمل کو غلط کرنے کے مرتکب ہو جائیں۔

Root: ن س ى; خ ط ء

  • Our Sustainer Lord, our request is that burden us not with the kind of prestation—performance You the Exalted subjected the people before us.

  • ہمارے رب!آپ ہم پربراہ کرم ایسی پابندیوں کا بوجھ نہ ڈالیں جوآپ نے ان لوگوں پر ڈالا تھا جو ہم سے قبل کے زمان میں مدعیان ایمان تھے۔

  • Our Sustainer Lord, kindly subject not us to bear that for which we have not at all the strength to bear it —

  • ہمارے رب!اورآپ ہمیں اس کا زیربار نہ فرمائیں جس  کے ساتھ چلنے کی ہم بھی بالکل طاقت نہیں ہے۔

Root: ط و ق

  • We pray for kind overlooking of our faults and grant forgiveness for us and show mercy to us —

  • اورہماری لغزشوں سے درگزر فرمائیں؛اور ہمارے لئے گناہوں کی پردہ پوشی فرماتے ہوئے معاف فرمائیں،اور ہم پر رحم فرماتے رہیں۔

Root: ع ف و

  • You the Exalted are our Protector, therefore, help us against the non-believers." [2:286]

  • آپ ہمارے کارسازاورحامی و ناصر ہیں اس لئے رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں کے مقابل مدد فرمائیں‘‘

  • And that you should not believe any one, except he who literally followed your way of life—."...

  • اور یہ کہ تمہیں کسی کے کہے کو تسلیم نہیں کرنا چاہیے  سوائے اس شخص کے جس نے تمہارے دین/نظریہ اور طرز حیات کی پیروی کی ہے‘‘۔

  • -- You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce; "The fact remains that the Guide (Qur’ān) is the Guidance of Allah the Exalted." --

  • ۔۔آپ(ﷺ)ارشاد فرما دیں’’حقیقت یہ ہے  کہ  جسے ”الھدیٰ“حتمی اور مطلق ہدایت نامہ قرار دیا گیا ہے(قرء ان عظیم) وہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے ہدایت  ہے‘‘ ۔۔

  • [reverting from parenthetic, to their private talk] —"...should not believe in that anyone might be given what was given to you, or they might challengingly dilate with you about what is from your Sustainer Lord?" [Refer 2:76 also]

  • ’’(تمہیں کسی کے کہے کو تسلیم نہیں کرنا چاہیے)کہ کسی ایک کو بھی اس کے مثل عنایت کیا جا سکتا ہے جو تم لوگوں کوعنایت کیا گیا تھایا وہ تمہارے ساتھ  اس کے مخالف ثابت کرنے کی  دلیلیں دیں جو تمہارے رب کی جانب سے ہے‘‘۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The Bounty and Grace is in the Hand of Allah which He gives to the person whom He Willed." [Read in conjunction 2:90;2:105]

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرما دیں’’حقیقت یہ ہے  کہ منفرد عنایت و بزرگی کا دیا جانا تو اللہ تعالیٰ کے دائرہ اختیار میں ہے،وہ جناب اس عنایت خاص کو اُس کو دیتے ہیں جس کووہ اس کے لائق ہونے کا فیصلہ کرتے ہیں۔

  • Moreover, remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally the all-Knowing. [3:73]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

  • Know it about those whom the Angels were forcing in separated state, being guilty of having wronged and done injustice to their selves, they (Angels) asked them: "In what circumstances were you people?

  • ۔ان لوگوں کے متعلق حقیقت جان لو جنہیں ملائکہ  طاقت استعمال کرتے ہوئے الگ تھلگ کر رہے تھے بوجہ کہ اپنے آپ پر ظلم کرنے والے رہے تھے ان سے انہوں نے پوچھا"تم لوگ کس انداز میں رہے تھے؟"

  • They replied: "We were oppressed and weakened in the Land."

  • ۔انہوں نے جواب دیا"ہم لوگوں کو ملک میں دانستہ کمزور و بے بس بنا دیا گیا تھا:

  • They (Angels) rebuked: "Was not the Earth of Allah the Exalted vast enough that you people could have migrated therein?"

  • ۔انہوں(ملائکہ)نے ان سے پوچھا"کیا اللہ تعالیٰ کی زمین وسیع نہیں تھی  جس کی وجہ سے تم خود اس میں ہجرت کر جاتے؟"

  • Thereby, they the segregated people are whose abode is Hell-Prison —

  • ۔چونکہ وہ بیان  محض جھوٹا بہانہ تھا اس لئے اس کی پاداش میں یہ ہیں وہ لوگ۔۔ان کی آخری "پناہ گاہ" جھلسا دینے والی جہنم ہے۔

  • _ And she is a wretched destination of journey -- — [4:97]

  • ۔اور کیا ہی وہ بری منزل ہے رہائش پذیر ہونے کے لئے!

Root: ص ى ر

  • Know it; If someone migrates in the cause of Allah the Exalted he will certainly find in the Earth many escaping places, quite open and wide.

  • ۔اور جو کوئی اللہ تعالیٰ کی راہ کے دفاع اور حفاظت کے لئے نقل مکانی کرے گا تو وہ زمین میں بہت زیادہ پناہ لینے کے مقام پائے گا، وسیع و عریض۔

  • And if someone get out of his house as migrant towards Allah the Exalted and His Messenger:

  • ۔اور اگر کوئی اپنے گھر سے مہاجر بن کر اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول کریم(محمّد ﷺ)کی جانب نکلے گا:۔

  • Thereafter, on lapsing time after departing, the natural death follows and catches him; thereat, his reward has certainly become due and obligatory upon Allah the Exalted.

  • ۔تو بعد ازاں نکلنے کے اگر اس کی طبعی موت نے اس کا پیچھا کرتے ہوئے اسے پکڑ لیا تو چونکہ وہ کوشش کر چکا تھا اس لئے اس کا ایوارڈ دینا اللہ تعالیٰ کے ذمہ ہو گیا۔

Root: د ر ك; و ق ع

  • Know it; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [4:100]

  • مطلع رہو؛ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور اکثر و بیشترمعاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

  • However, should they two: the married couple decide to dissolve the Bondage: separation due to divorce either by husband's desire or on demand-payment by wife; Allah the Exalted would compensate-set free from dependence each of them out of His infinite resources.

  • ۔اور اگر وہ دونوں ازخود علیحدگی(خاوند کے طلاق دینے یا بیوی کے مطالبہ پر طلاق ہو جانے کی وجہ سے)کر لیں تو امید رکھیں اللہ تعالیٰ ہر ایک کو اپنے وسعت خزائن سے دوسرے کی حاجت سے بے نیاز کر دیں گے۔

  • Remain hopeful; Allah the Exalted is eternally beyond bounds and limits-Expander of vastnesses. He is the Wise; the Knower of all evident and hidden-infolded-secreted. [4:130]

  • ۔مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ وسعتیں عنایت کرنے والے ہیں؛تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • In case someone of you purposely averts from his Code of Conduct-Prescribed Procedure: Islam:

  • ۔اگر تم لوگوں  میں شامل ہو جانے والا کوئی شخص مفادات کے حصول کے لئے اپنے لئے متعین کردہ آئین اور ضابطہ حیات(دین اسلام)سے پلٹ جاتا ہے

  • Thereby, Allah the Exalted will soon bring people in place of such deserters; He the Exalted will appreciate and approve them for nearness and they will aspire for His nearness —

  • ۔تو اللہ تعالیٰ جلد ایسے لوگوں کو شامل کر دیں گے جنہیں وہ جناب قابل قدر جانیں گے اور وہ ان  جناب سے قربت کے خواہش مند ہوں گے۔

  • They will be humble and docile towards believers; stern and overpowering upon non-believers —

  • ۔وہ حقیقی اہل ایمان کے لئے نرم اور شائستہ رویہ رکھیں گے اور رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں پر سخت گرفت رکھنے والے ہوں گے۔

Root: ذ ل ل

  • They will struggle with wealth and self in the cause of Allah the Exalted —

  • ۔وہ اللہ تعالیٰ کی راہ میں اپنے جان و مال سے جدوجہد کریں گے۔

  •  And they will not be apprehensive and afraid of the reproach of a slanderer.

  • ۔اور وہ الزام تراشیاں کرنے والے کی ملامت سے خوف زدہ نہیں ہوں گے۔ 

Root: ل و م

  • This is the grace and blessing of Allah the Exalted; He grants it to him who desires it/for whom He so decides.

  • ۔اس (جذبہ)کا عنایت کرنا درحقیقت اللہ تعالیٰ کا فضل ہے، وہ جناب  اس فضل کو اس شخص کو عنایت کرتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ اس کا استحقاق ہے/جو اس کو پانے کی خواہش اور لگن  میں رہتا ہے۔

Root: ف ض ل

  • Moreover remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally the all-Knowing. [5:54]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

  • Know it; His nation disputed and argued with him.

  • He said to them: "Do you people dispute with me about Allah the Exalted despite knowing that He the Exalted has guided me?

  • And I do not, and will not fear those who you people associate with Allah the Exalted so long My Sustainer Lord might desire something different.

  • My Sustainer Lord is beyond bounds-above limits of each and everything, with regard to knowledge.

  • Would you then not incline yourself to heed and take lesson? [6:80]

  • ۔کیا تم لوگوں کا یہ رویہ اس بات کا شاخسانہ ہے کہ تم ازخود یاد رکھنا  اور تاریخ سے سبق لینا نہیں چاہتے۔

  • Responding to the given information, if they have contradicted you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] thereat, tell them: "No doubt, the Sustainer Lord of you people is the Fountain of Mercy overarching all the manifested.

  • ۔آپ(ﷺ)کے بتا دینے پر اگر وہ آپ کی بات کو برسر عام جھٹلا دیں تو آپ (ﷺ)فرما دیں ”تم لوگوں کے رب صاحب رحمت ہیں جووسیع تر ہے۔“ (حوالہ انعام۔147)

  • But be mindful; the calamity decreed by Him the Exalted does not revert to spare the exploiting, criminal people." [6:147]

  • Further, that you should not approach the inherited property of certain father-orphan; except handling it in the best manner, until he might attain the age of his full strength: age of marriage/Nikah.

  • And you people equitably discharge the liability of measure, and maintaining the weighing scale on exacting balance/equilibrium."

Root: ك ى ل; ق س ط; و ز ن

  • -- Our Majesty does not impose burden, responsibility, obligation upon a person except according to her capacity: physical and mental ability; scope, capability, strength, practicability, access and tolerance --.

  • جان لو؛ہم جناب کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔

Root: ك ل ف

  • And that when you have said something, thereby, you must do justice notwithstanding it hurts the interest of a near relative.

Root: ع د ل

  • And fulfill your commitment obligated by the Contract of Allah the Exalted.

Root: ع ھ د

  • It are the commands He the Exalted has bound you people with.

  • These are mentioned that perhaps you remember, recall and relate. [6:152]

  • And regards those who heartily accepted-believed and conducted moderately in accordance with the Book:

  • ۔

  • -- Our Majesty does not impose burden, responsibility, obligation upon a person except according to her capacity: physical and mental ability; scope, capability, strength, practicability, access and tolerance --

  • جان لو؛ہم جناب کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔

Root: ك ل ف

  • They are the people who will be the residents-inmates of the Paradise.

  • ۔

  • They will abide therein indefinitely/permanently. [7:42]

  • ۔

  • And the believers said; "Indeed we would have conjectured a lie attributing to Allah the Exalted if we had returned to your system after Allah the Exalted has manifestly driven us out of it.

Root: م ل ل;  ع و د

  • And the proposition of our returning and joining that system is out of question; the exception was that Allah the Exalted, our Sustainer Lord, had so willed.

Root: ع و د

  • Knowledge of our Sustainer Lord over stretches every thing.

  • Upon Allah the Exalted we have put trust and dependence".

  • Our Sustainer Lord! we request You the Exalted to finalize/manifest the matter on merit between us and our nation.

Root:  ف ت ح

  • The fact remains that You the Exalted are the best in judging and manifesting. [7:89]

  • And You the Exalted assign for us good both in this Worldly life and in the Hereafter —

  • ۔

  • We have indeed proceeded towards You the Exalted."

  • ۔

  • He the Exalted pronounced: "My punishment, I afflict with it him about whom I so decide;

  • ۔

  • However, My mercy extends overarching everything and matter.

  • ۔اور میری رحمت تمام چیزوں پر پھیلی ہوئی ہے۔

  • Therefore, I will keep assigning-crediting goodness for those people who who sincerely endeavour to protect themselves and  keep paying Az Zaka'at: financial liability for economic uplift of society —

  • ۔

Root: ز ك و

  • And they are who truly believe heartily in Our Aa'ya'at: Verbal passages of the Book." [7:156]

  • ۔

  • Realize it: The Sovereign Sustainer Lord of you people is Allah the Exalted. He the Exalted is the only Sustainer Lord. None at all in miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped is alive or organizes, administers or sustains others except He the Solitary Sustainer Lord, the Absolute.

  • He the Exalted has the knowledge expanding limitlessly beyond all that is existing in physical realm. [20:98]

  • Realize it, Our Majesty does not burden - impose responsibility/demand/duty upon a person except according to her capacity - scope- capability - strength - practicability - access - approach - tolerance —

  • جان لو؛ہم جناب کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔

  • -- And a book - written record is in safe custody of Our Majesty, it relates only the infallibly established fact --.

  • ۔۔اور ایک کتاب (ام الکتاب)جس میں درج کردہ مواد موقع محل کی مناسبت سے حقائق کو بیان کرتا ہے،ہم جناب کے پاس محفوظ ہے۔

Root: ن ط ق

  • Know it, they will not be subjected to any injustice [not even iota of it]. [23:62]

  • اور ان (اوپر بیان کردہ اوصاف والے)لوگوں کے ساتھ قطعی کوئی زیادتی نہیں ہو گی(خلعت کامرانی عنایت کرنے میں)

  • But Allah the Exalted elevates-sanctifies-grants wisdom for whom He so decides.

  • Be mindful, Allah the Exalted is eternally the Listener, the Fountain of Knowledge - Setter of sciences. [24:21]

  • یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔


  • Take note, the holders of resources and affluence amongst you people, capable of donating some resources, should not cease:

  • That they donate-give to near of kin, and the destitute, and those who migrated in the way of Allah the Exalted.

  • Moreover, they should pardon and should leave aside/ignore/overlook [if they felt annoyed by them].

Root: ع ف و; ص ف ح

  • Do you people not desire that Allah the Exalted may grant forgiveness for you people?

  • Acknowledge that Allah the Exalted is the Forgiving/Overlooking, the Merciful. [24:22]

  • اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

  • Take note; you people (society) are hereby directed to arrange the marriage of those amongst you—in the society who are presently singles-unmarried (men and women) —

Root: ن ك ح

  • And you people arrange marriage of the Righteous who are in the capacity of your Male-Servants-Serfs and Female house-servants/Serfs —

  • Notwithstanding, they are presently in state of dependency-poverty, should Allah the Exalted so desire, He the Exalted would make them self-sufficient by grants from His Bounty.

Root: ف ق ر

  • Moreover remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally the all-Knowing, the Fountain of knowledge. [24:32]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

  • O My those subjects-allegiants who declared to have accepted, Listen —

  • سنو اے میرے ایسے بندوں جو صدق دل سے رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے ہیں:

  • It is factually true that My Earth is vast and spacious —

  • ۔یقیناً میری زمین بڑی وسعت کی حامل ہے(اگر ہجرت کرنا ضروری ہو)

  • Since I am exclusively [its creator and Lord] therefore you people remain subject/ subservient /loyal/allegiant to Me exclusively and absolutely. [29:56]

  • ۔چونکہ تم صدق دل سے ایمان لانے کے دعویدار ہو اس لئے صرف میری بااظہار بندگی کرو،پھر زندگی بھر صرف میری با اظہار بندگی جرتے رہو۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "O my those allegiants who declare to have accepted! You people sincerely endeavour to attain the protection from your Sustainer Lord.

  • Appropriate and proportioned reward in this world is due for those who conducted [and advised others] moderately, gracefully and generously.

  • And the Earth of Allah the Exalted is vast and spacious —

  • ۔یاد رہے؛ اللہ تعالیٰ کی زمین بڑی وسعت کی حامل ہے(اگر ہجرت کرنا ضروری ہو)

  • It is certain that the steadfast and coolly perseverant will be awarded their remuneration/reward without any measure/account/cause and effect relationship". [39:10]

  • Those [Angels] who hold the responsibility for the The Exalted Throne [Al-Arsh] and whoever is in its surroundings —

Root: ع ر ش

  • They all repetitively mention the Glory with praises of their Sustainer Lord  —

  • While they heartily believe in it —

  • And they sincerely seek forgiveness for those who have accepted/believed (in it Qur’ān) —

  • "Our Sustainer Lord, You are beyond the bounds of every thing in Mercy and Knowledge —

  • Therefore, You do forgive for those who have regretted and repented and have followed the Path appointed by You—

  • And You do save them of the affliction of Hell-Prison. [40:07]

  • Know about the creation of Sky, Our Majesty have structured her with strength, and indeed We are constantly rendering her expanding and spacious. [51:47]

  • They are the people who consciously avoid committing major and grave sins: that cause serious and deep rooted disturbance and dilapidation in society; and diligently avoid illicit sexual activities barring the (اللَّمَمَ) minor occasional sexual lapse.

  • ۔یہ (حسن عمل)والے وہ لوگ ہیں جوکوشش و اخلاص سے بڑےگناہوں سے اجتناب کرتے رہتے ہیں،اور اسی طرح فحش،جنسی بےراہروی سے اجتناب کرتے ہیں،سوائے (اللَّمَمَ)ایک معمولی نوعیت کی فحش حرکت سے۔

     Minor illicit sexual activity - self  gratification   Root: ف ح ش; ل م م

  • -- Indeed the Sustainer Lord of you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is vastly generous in overlooking and forgiving --

  • ۔(اس سے قبل کے آپ کے ذہن میں تعجب ابھرے کہ اللہ تعالیٰ انہیں ڈانٹ کیوں نہیں رہے چاہے وہ عمل پوشیدہ ہے)یقینا آپ(ﷺ)کے رب معاف کرنے اورپردہ پوشی کرنے میں بہت وسعت دینے والے ہیں۔

  • He the Exalted absolutely knows you people ever since He produced you people from the Earth.

  • اے لوگو!اس سے الٹ مطلب مت نکالنا)وہ جناب تم لوگوں کو اس وقت سے بہت اچھی طرح جانتے ہیں جب انہوں نے تمہیں زمین میں سے اٹھان دی تھی۔)

Root: ن ش ء

  • And He the Exalted is fully aware when you people were foetuses self gratifying within the bellies of your mothers. 
  • ۔اور وہ جناب بہت اچھی طرح سے تمہیں اس وقت سے جانتے ہیں جب تم اپنی ماؤں کے بطن میں پوشیدہ تھے۔

  • Therefore, you people should not claim sanctification and exaltation for your personalities.

  • اس لئے تم  اپنی شخصیت کوازخود تقدیس اور بڑے القاب مت دو۔

Root: ز ك و

  • He the Exalted is fully aware about him who has sincerely endeavoured to attain salvation. [53:32]

  • وہ جناب بہترین طور پر اسے جانتے ہیں جو اخلاص سے اپنے آپ کو محفوظ بنانے کی کوشش میں قیود و حدود کا خیال رکھتا ہے۔

  • Let spend the one with ample means according to his means —

  • And for whom his sustenance is limited one then let him spend according to that which Allah has given him.

  • Allah does not impose/burden/responsibility/demand/duty upon a person except according to her given capacity/scope/capability/strength/practicability/access/approach/tolerance.

Root: ك ل ف

  • Allah will keep creating easiness after hardship. [65:07]

Root: ى س ر;  ع س ر



Verbal Noun: Definite; genitive. (1)24:22=1                             مصدر:معرفہ باللام:مجرور


Active Participle: Definite; masculine; singular; genitive; [Form-IV];  مصدر-اِيْسَاعٌ Verbal Noun. (1)2:236=1                اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرورواحد مذكر/باب باب افعال


Verbal Noun; Indefinite; accusative. (1)2:247(2)4:100=2                        مصدر: منصوب

Ta is for replacement for initial Waw.

Verbal Noun; Indefinite; genitive. (1)65:07=1                                            مصدر::مجرور


Possessive Phrase: Verbal Noun: Definite; genitive + Possessive pronoun: Third person; singular; masculine, in genitive state. (1)4:130(2)65:07=2

                                    الإِضَافَةُ-مصدر: مجرور/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه


Prefixed Emphatic particle + Active Participle: Definite; Sound plural; Masculine; nominative; [Form-IV] (1)51:47=1

          لام التوكيد + اسم فاعل: مرفوع-جمع سالم مذكر


Active Participle: Indefinite; masculine; singular; nominative. (1)2:115(2)2:247 (3)2:261(4)2:268(5)3:73(6)5:54(7)24:32=7 

                                                       اسم فاعل: مرفوع-واحد  مذكر 


Active Participle: Indefinite; masculine; singular; nominative; مصدر- Verbal noun.  (1)53:32=1

           اسم فاعل: مرفوع--واحد مذكر 


  Active Participle: Indefinite; masculine; singular; accusative;  (1) 4:130=1 

      اسم فاعل: منصوب-واحد مذكر 


Active Participle: Indefinite; feminine; singular; accusative. (1)4:97=1

                               اسم فاعل: منصوب-واحد مؤنث 


Active Participle: Indefinite; feminine; singular; accusative. (1)6:147=1

                               اسم فاعل: مجرور-واحد مؤنث 


Active Participle: Indefinite; feminine; singular; accusative.(1)29:56=1

                                             اسم فاعل: مرفوع-واحد مؤنث 


Active Participle: Indefinite; feminine; singular; accusative. (1)39:10=1

                               اسم فاعل: مرفوع-واحد مؤنث 


Possessive Phrase: Noun; Definite; singular; masculine; accusative + Possessive Pronoun: Third person; feminine; singular; in genitive state. (1)2:233(2) 2:286(3)6:152(4)23:62=4

                        الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر /مضاف + ضمير متصل واحد مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه


Possessive Phrase: Noun; Definite; singular; masculine; accusative + Possessive Pronoun: Third person; feminine; singular; in genitive state. (1)7:42=1

                      الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر /مضاف + ضمير متصل واحد مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه


Verb Form-I


Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; مصدر-سِعَةٌ Verbal Noun.(1) 2:255(2)6:80(3)7:89(4)20:98=4 

                    فعل ماضٍ مبنى على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب


Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine ت feminine marker; Subject pronoun hidden; مصدر-سِعَةٌ Verbal Noun. (1)7:156=1

     فعل ماضٍ + تَاء التانيث الساكنة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب


Verb: Perfect; Second person; singular; masculine; تَ Subject pronoun, nominative state; مصدر-سِعَةٌ Verbal Noun. (1)40:07=1

 فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضميرالرفع /التاء-ضمير متصل مبنى على الفتح في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب