Root: ر د د

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 59

b) No of constructions: 43

Nouns: 12; Recurrence: 14; Verbs: 31; Recurrence: 45 [Form-I: 36; Form-V: 1; Form-VIII: 8]

Classical Lexicons:

 (مقاييس اللغة)

الراء والدال أصلٌ واحدٌ مطّردٌ منقاس، وهو رَجْع الشَّيء

ردد (لسان العرب)
الرد: صرف الشيء ورَجْعُه.

That tt signifies returning, reverting to the position of beginning.

Lane Lexicon : He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent, turned, or put, him, or it, back, or away; returned, rejected, repelled, or averted, him, or it; syn. رَجَعَهُ,

Related Root:

Root: ر ج ع


  • Afterwards the ratification of aforesaid covenant, you are such people who kill-ill repute your people —

  • نافذ ہو جانے کے بعد ازاں تم لوگ ہو کہ اپنے لوگوں کو رسواکر کے معاشرے کی نظروں سے الگ کرتے ہو۔

  • And you cause a group weaker among you to exile from their towns-locations —

  • اور تم لوگ اپنے میں موجود ایک کمزور فریق کو ان کی بستیوں سے نکالتے ہو۔

  • By joining in a league alleging upon them accusations of guilt and transgression.

  •  آپس میں گٹھ جوڑ کر کے ان پرقابل تعزیر خلاف ورزیوں اور انتشار پھیلانے کے الزام لگا کر۔

Root: ع د و; ظ ھ ر

  • However, if they are brought to you as captives you voluntarily ransom them —

  • لیکن اگر یہی نکالے ہوئے لوگ قیدی کی حیثیت میں ہو کر آئیں توتم لوگ تبادلے/ فدیہ سے انہیں چھڑا لیتے ہو۔

Root: ف د ى

  • While their very exile had been made unlawful upon you.

  • حالانکہ تمہارے لئے انہیں نکالنا ہی حرام تھا۔

  • Is it for reason that you accept some part of the Book and reject/deny some part of the Book?

  • کیا  یہ رویہ اس وجہ سے ہے کہ تم نازل کردہ کتاب کے بعض مندرجات کو مانتے ہو اوربعض کا انکار کرتے ہو؟

  • Therefore, what be the return-punishment, for anyone of you people who does this act of accepting some and refusing some part of the Book —shall be but disgrace-ignominy in the life of this lowly world.

  • اِس لئے یاد رکھو تم میں سے جو کوئی ایسا کرے گا تو اُس کا بدلہ دنیا کی زندگی میں سوائے رسوائی کے کچھ نہیں۔

Root: خ ز ى

  • Take note; such people will be taken to the grievous chastisement on the Day of Rising.

  • اور روزقیامت کو انہیں سخت ترین عذاب کی طرف موڑ دیا جائے گا۔

Root:ش د د

  • Remain mindful; Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do. [2:85]

  • اور متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ان سے ہرگز غافل نہیں جو اعمال تم کرتے رہتے ہو۔

Root: غ ف ل


  • Many jealous amongst the People of the Book wished:
  • اہلِ کتاب میں سے مقتدر اور صاحبان علم کی اکثریت کی یہ خواہش ہے۔

  • That they could convert you people back to the state- company of stringent deniers, after your affectionate acceptance of the Messenger and the Qur’ān. Their wish is because of selfish envy emanating within their selves —

  • کہ کاش تم ایمان لے آنے والوں کوایمان لانے کے بعدانکار کرنے والوں میں لوٹا دیں ۔ یہ خواہش صرف اُن کے حسد کی بنا ء پرہے۔

  • After that which the "Infallible Doctrine-Discourse, Bearer of Proven Truths-Fact": Grand Qur’ān has since made evident - manifest for them.

  • ان کی یہ خواہش باوجود اس کے ہے کہ بیان حقیقت (قرء ان مجید)نے ان کے لئے ہر بات کو نکھار کر واضح اور متمیز کر دیاہے ۔

  • Nevertheless, you people tell the truth overlooking their grudge, and remain indulgent - forbear persistently till such point in time Allah the Exalted might enforce His Decree.

  • اِس لئے تم لوگ حقیقت بتا ؤ اور اُن سے کنارہ کش رہو اُس وقت تک کہ اللہ تعالیٰ کا حکم جاری ہو/تم تک پہنچے۔

Root: ع ف و; ص ف ح

  • Certainly, Allah the Exalted has eternally the command and control over each and all things, individually and collectively, to set them right - fix them in measure. [2:109]

  • یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • They (people) ask you (the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) about instructions regarding engaging in war during the sacred month.

  • آپ(ﷺ)سے لوگ  حرمت کے حامل قرار دئیے گئے قمری مہینے کے دوران جنگ کے متعلق   پوچھتے ہیں۔

Root: ش ھ ر

  • You tell them; "The waging of war during the sacred month is of course something serious and a big decision.

  • آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’اس(مہینے)کے دوران جنگ ایک  نسبتاً زیادہ ناپسند فیصلہ ہے۔

  • But take note that the act of hindering people from the Path of Allah the Exalted - and persistent denial of it (the Path) - and restraining people from the sacred Mosque, and causing expulsion of its residents from it (Mosque) is a far greater matter in the sight of Allah the Exalted".

  • مگردھیان رہے کہ اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے سے روکنا اور پلٹانا اور اس کا انکار کرنا اور مسجد الحرام جانے میں رکاوٹ ڈالنا اور اور اس میں موجود لوگوں کو اس میں سے باہر نکالنا زیادہ ناپسندیدہ اور جرم  قرار دیا گیاہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے‘‘۔

  • And be conscious that spreading disturbance-anarchy-liquefying-disintegration in the society is far more a serious-greater a crime than the individual murder of a person.

  • متنبہ رہو؛معاشرے میں ہیجان،انتشار،لاقانونیت پھیلانا انفرادی قتل کی نسبت زیادہ گھناؤنا جرم ہے۔

  • And be mindful that they (disavowers) will not cease-hesitate in waging war upon you in order that they might make you renegades away from your System of Belief and Conduct: Islam, provided they have amassed for themselves the capability for it.

  • اور خبردار رہو؛وہ لوگ(کفار اور مشرکین)تم لوگوں پر جنگ مسلط کرنے سے باز نہیں  آئیں گے اس مقصد سے کہ اگر ان کے بس میں ہواتو تم لوگوں کو تمہارے ضابطہ حیات سے  پلٹا کر پرانے باطل طریقہ کار پر کر دیں۔

Root: ز ى ل ط و ع

  • And he amongst you who at his own accord reneged-renounced the System of Belief and Conduct: Islam and then died while he was still a disavower —

  • متنبہ رہو؛تم لوگوں  میں جو کوئی مدعی ایمان دانستہ اپنے ضابطہ سے پلٹ کر پرانے طریقہ کار پر کاربند ہو گیا جس کے بعد وہ اس حالت میں مر گیا کہ بدستور کافر تھا۔

  • Resultantly, they are the people whose acts have become voided, weightless froth, destructive in the worldly life and the Hereafter —

  • متنبہ رہو؛یہ متذکرہ لوگ  درحقیقت وہ ہیں جن کے  اچھے اعمال   دنیا اور آخرت میں نتیجہ خیزی کے حوالے  سے بیکار ہو گئے۔

  • And they are the people who will be the resident inmates of the scorching Hell-Prison —

  • اور یہی ہیں وہ لوگ جو زندان جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

Root: ص ح ب

  • They will abide therein permanently/indefinitely. [2:217]

  • [یہ لوگ ہمیشہ اس (تپتی جہنم) کے اندر رہیں گے۔[البقرۃ۔۲۱۷


  • Take note; in case of proclamation of husband's firm decision of suspending the Matrimonial Bond in times after menstruation for its eventual revoking: the isolated Wives should honestly and sincerely exercise self restraint from deciding their future course for a time period of multiple menstrual discharges at three successive menstruation periods.

  • اور ایسی بیویاں جنہیں ان کے خاوندوں نے اعلانیہ  طلاق(بندھن نکاح کو معطل کرنا)دے دی ہے وہ اپنے آپ  کو اپنے متعلق فیصلے کرنے  کے لئے تین مرتبہ حیض کے مکمل خروج تک پابند رکھیں ۔

Root: ر ب ص

  • Moreover, it is is not permissible for them (the alienated Wives) to withhold disclosing that which Allah the Exalted has since created in their Wombs. They will not withhold this information if they have truly been believing in Allah the Exalted and the Last Day [since this has social-moral as well legal implications, as mentioned elsewhere in the Qur’ān].

  • اور اس کو چھپانا جواللہ تعالیٰ نے ان کے ارحام میں(اس دوران)پیدا فرما دیا ہے اِن طلاق یافتہ بیویوں کے لئے حلال نہیں؛انہیں چاہئے کہ ایسا نہ کریں اگر وہ  اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان رکھنے والی ہیں۔

Root: ك ت م

  • And take note; their respective husbands have greater right in reverting them (alienated/divorced wives) back to wedlock (original position) during this case. This right is subject to the condition if those husbands have decided to straighten/reconcile matters.

  • ایسی مطلقہ بیویاں  مطلع ہوں؛ ان کے خاوندوں کا  اس  ایک پہلی مرتبہ  طلاق(فِـى ذَٟلِكَ)کے دوران حق مقدم ہے ان کواپنی مصاحبت کی اصل حالت میں واپس لینے کا اگر انہوں (خاوندوں)نے  معاملات کی اصلاح کرنے کاارادہ ظاہر کر دیا ہے۔

  • Take note; a similar right like the one which husbands have upon them [right of reversion after pronouncement and revocation of matrimonial bond] is also the prerogative for such wives [next time, since divorce can happen only twice in the married life] in accordance with the known norms of the society.

  • اس ایک حق کی مانند جو ان پر ان کے طلاق دینے والوں  خاوندوںکا معاشرے کا معروف  اندازہے  ویسے ہی فیصلے کا ایک مقدم حق ان (مطلقہ بیویوں)کے لئے بھی ہے ۔

  • However, a priority-precedence in exercise of same right for each of two is to men over them.

  • مگرایک جیسے حق میں برتری/پہل ایسے متذکرہ خاوندوں کے لئے ان متذکردہ بیویوں پر ہے۔

Root: د ر ج

  • Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [2:228]

  • اوراس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • [be cautious] If you accept the word of a group (Jews or of clergy - scholarly repute) amongst the people who were given the Book —

  • اگر تم لوگوں نے ان لوگوں میں سے جنہیں اللہ تعالیٰ کے کلام پر مبنی کتاب سے نوازا گیا تھا اس فریق کی باتوں کو تسلیم کر لیاجو حقیقت کی جھوٹ سے تلبیس کرنے میں ماہر ہے۔

  • They would revert you, after your believing, in the earlier state of disavowers. [3:100]

  • تو وہ تمہیں تمہارے ایمان لے آنے کے بعد قرءان مجید کے منکرین کی حالت میں پلٹا دیں گے۔


  • O those people/you who proclaim to have accepted-become believers, listen:

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • If you listen and accept the word of those [conjectural myths] who have refused to accept-Grand Qur’ān aimed at that they could revert you back on your heels:

  • اگر تم لوگوں نے ان لوگوں کی باتوں کو تسلیم کر لیا جنہوں نے رسول کریم اور قرءان مجید کو ماننے سے انکار کر دیا ہے تووہ تمہیں الٹے پاؤں پہلے والی حالت میں پلٹا دیں گے۔

  • Thereat, the consequence is that you would revert yourselves in the state of losers. [3:149]

  • اس کا انجام یہ ہو گا کہ تم لوگ اصل حالت میں پلٹائے ہو جاؤ گے،خود اپناخسارا کرنے والوں کے حال جیسا۔


  • O you the people whom Book was given earlier, listen:

  • اے وہ لوگوں جنہیں زمانہ قبل میں مخصوص کتاب کو عنایت کیا گیا تھا،توجہ سے سنو!۔

  • Heartily believe in that which We have intermittently sent (Qur’ān) —

  • دل کی شاد سے ایمان لاؤاس پر جو ہم نے بتدریج نازل کر دیا ہے(قرء ان مجید)۔

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book with you people [Tor'aat and Injeel].

  • یہ اُس کے لئےتصدیق و توثیق کرتا ہے جوتمہارے پاس موجود ہے۔

  • Comply it before the time that Our Majesty might efface faces (of disavowers); whereby We might return faces [eyes, nose, mouth] to its original position on the back side of them —

  • تعمیل کرو اس امکان سے قبل کہ ہم جناب چہروں کے نقوش مٹا دیں،نتیجے میں ہم جناب انہیں پلٹا دیں ان کی پچھلی جانب اصل مقام پر۔

اصحاب سبت

  • Or Our Majesty might discard and condemn them as We discarded and condemned those companions who violated and transgressed in the matter of Sabbat/promise of abstaining commercial activity for a day.

  • یا ہم جناب انہیں دھتکار دیں جیسے ہم جناب نے اصحاب سبت کو دھتکار دیا تھا۔

اصحاب سبت

  • Be mindful; the decision and commands of Allah the Exalted is bound to get executed and become physically accomplished. [4:47]

  • متنبہ رو!اللہ تعالیٰ کے فیصلے اور امورایسے ہوتے ہیں جیسے سر انجام پا چکے۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people listen and wholeheartedly accept the Word of Allah the Exalted and listen and accept the Word of the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] (relayed from Grand Qur’ān) —

  • تم لوگ اللہ تعالیٰ اور رسول(کریمﷺ)کے قول(قرءان مجید)کو صدق دل سے تسلیم کر کے اپنا لو۔

  • And accept the word-promulgations of the holders of authority administering the affairs who are chosen/elected from among you people/society.

  • ۔اور ان صاحبان امر کے فرمودات کو دل کی شاد سے تسلیم کرو جو تم لوگوں میں سے سلطنت کے انتظام پر مامور کئے گئے ہیں۔

  • Thereat, if you mutually wrangled with men of authority-rulers in some matter; thereby, you are directed to resolve it by reverting to the word of Allah the Exalted and the Messenger (evaluate and decide according to dictate of Grand Qur’ān) , do so if you people have truly been believing in Allah the Exalted and the Last Day.

  • ۔چونکہ وہ صاحبان امر تم لوگوں ہی نے منتخب کئے ہیں اس لئے ان کے کسی فرمان/طے کردہ قانون کے متعلق باہمی(حکومت/انتظامیہ اور عوام)دوری پیدا کرنے کا باعث بننے والا تنازعہ بن جائے تو اس معاملے کو  سلجھانے کے لئےاللہ تعالیٰ اور رسول کریم کی جانب پلٹا دو (کیونکہ ان کا فرمان قرءان مجید کسوٹی ہے)۔ایسا کرو اگر تم لوگ حقیقی معنوں میں اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان رکھنے والے ہو۔

Root: ن ز ع

  • This is the best course; and in ultimate analysis-outcome it is most appropriate and balanced. [4:59]

  • ۔یہ طریقہ باہمی تنازعات سلجھانے کے لئے بہترین  اور نتائج کے حوالے سے خوبصورت اور متوازن ہے۔


  • And when opinion-report of the peace-security or of frightening threat had come to their notice: they noised with it, made it talk of the town —

  • ۔اور جب ان (منافقین)کے پاس کسی اطمینان بخش معاملے یا خوفناک مضمرات پر مبنی معاملہ پہنچتا ہے تو وہ اس کو زبان زد عام کر دیتے ہیں۔

Root: خ و ف

  • And had they referred it towards the Messenger [now to his recited words: Grand Qur’ān] and towards the holders of authority amongst them: Certainly those of authority would have known the veracity of such report who investigate and verify the matter in depth.

  • ۔حالانکہ اگر یہ اسے رسولِ کریم اوراپنی جماعت کے ذمہ دار اصحاب تک پہنچائیں تو وہ ایسے لوگوں کے علم میں آ جائے جو ان کے درمیان تحقیق کی صلاحیت رکھتے ہیں کہ اس سے صحیح نتیجہ اخذ کر سکیں۔

Root: ن ب ط

  • Take note; had there been not the bounty of Allah the Exalted upon you people and His Mercy:

  • ۔یاد رہے؛اگر تم(صاحبان ایمان)لوگوں پر اللہ تعالیٰ کا خاص کرم اور ان کی رحمت کا نزول نہ ہوتا

Root: ف ض ل; ر ح م

  •  Certainly you people, barring a few, would have followed the footstep of Shai'taan. [4:83]

  • ۔تو یقیناً تم لوگوں نے شیطان کی زیر مقصد پیروی کی ہوتی سوائے معدود (مخلص)لوگوں کے۔


  • Note it; When you people were greeted with a greeting: Thereat respond with a greeting better than that or you reciprocate it.

  • ۔یاد رکھو؛جب تمہارے لئے نیک خواہشات کے ساتھ خیر سگالی کا اظہار کیا جائے تو اعلی اخلاقی اقدار کا مظاہرہ کرتے ہوئے تم اس سے زیادہ خوبصورت اور مناسب الفاظ میں اس کے ساتھ خیر سگالی کا اظہار کرو یا اتنا ہی لوٹا دو۔

  • Be mindful; Allah the Exalted certainly holds account and subjects to accountability over every thing and affair. [4:86]

  • ۔یاد رہے؛اللہ تعالیٰ ہمیشہ ہر ایک ایک شئے اور معاملے کا مؤاخذہ کرنے والے ہیں۔


  • You people will also henceforth come across another group: they desire they might have security from you people and also might have security from their own people.

  • ۔عنقریب تم دوسری قسم کے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ تمہارے ساتھ بھی امن سے رہیں اور اپنی قوم/قبیلے سے بھی امن سے رہیں۔

  • Every time they are prompted towards creating disturbance-anarchy-confusion they turn back to it.

  • ۔جب بھی انہیں خلل اور انتشار پیدا کرنے کی طرف اشارہ کیا جاتا ہے تو وہ اس کی طرف پلٹ جاتے ہیں۔

Root: ر ك س

  • Therefore, if they do not strictly stay away from you people; and not offer you peace; and restrain not their hands/swords:

  • ۔اس لئے اگر وہ خلوص اور نیک نیتی سے تم سے کنارہ کش نہیں رہتے اور تمہاری جانب سلامتی  کی خواہش کا اظہار نہیں کرتے اور اپنے ہاتھوں کو نہیں روکتے:۔

Root: ع ز ل; ك ف ف

  • Thereby, you people treat them as enemy and fight to kill them wherever you meet them in the battlefield.

  • ۔تو تم بھی انہیں دشمن کے طور لو اور ان جنگ مسلط کرنے والوں سے اس مقام پر جنگ کرو جہاں تمہارا ان سے آمنا سامنا ہو۔

  • And Our Majesty have given you distinct authorization for such people-in contrast to restrain told earlier. [4:91]

  • ۔اور یہ ہیں وہ لوگ جن پر طاقت استعمال کرنے کا ہم جناب نے تمہیں واضح اختیار دیا ہے۔


  • O my nation! you people enter into the land unit with defined boundaries: city whose characteristic feature is that it is rendered free of faults. Its other peculiarity is: Allah the Exalted has ordained-allocated it for you people —

  • ۔اے میری قوم!تم لوگ داخل ہو جاؤ متعین جغرافیائی حدود والے زمینی مقام پر جس کی خصوصیت یہ ہے کہ اسے کجی کی حالت میں نہیں رہنے دیا گیا۔اور اس کی دوسری خصوصیت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ نے اس سرزمین (یروشلم)کو تمہارے لئے قانونی طور پر لکھ دیا ہے۔

Root: ق د س

  • And you should not retreat backwards [in case of resistance] —

  • ۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ مزاحمت کے امکان اور خوف محسوس کر کے دانستہ اپنی پشت پر نہیں پلٹو۔

  • Thereat, you would render yourselves as losers". [5:21]

  • ۔ایسا کرو گے تو اس کا انجام یہ ہو گا کہ تم لوگ اصل حالت میں پلٹائے ہو جاؤ گے،خود اپناخسارا کرنے والوں کے حال جیسا"۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • In case someone of you purposely averts from his Code of Conduct-Prescribed Procedure: Islam:

  • ۔اگر تم لوگوں  میں شامل ہو جانے والا کوئی شخص مفادات کے حصول کے لئے اپنے لئے متعین کردہ آئین اور ضابطہ حیات(دین اسلام)سے پلٹ جاتا ہے

  • Thereby, Allah the Exalted will soon bring people in place of such deserters; He the Exalted will appreciate and approve them for nearness and they will aspire for His nearness —

  • ۔تو اللہ تعالیٰ جلد ایسے لوگوں کو شامل کر دیں گے جنہیں وہ جناب قابل قدر جانیں گے اور وہ ان  جناب سے قربت کے خواہش مند ہوں گے۔

  • They will be humble and docile towards believers; stern and overpowering upon non-believers —

  • ۔وہ حقیقی اہل ایمان کے لئے نرم اور شائستہ رویہ رکھیں گے اور رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں پر سخت گرفت رکھنے والے ہوں گے۔

Root: ذ ل ل

  • They will struggle with wealth and self in the cause of Allah the Exalted —

  • ۔وہ اللہ تعالیٰ کی راہ میں اپنے جان و مال سے جدوجہد کریں گے۔

  •  And they will not be apprehensive and afraid of the reproach of a slanderer.

  • ۔اور وہ الزام تراشیاں کرنے والے کی ملامت سے خوف زدہ نہیں ہوں گے۔ 

Root: ل و م

  • This is the grace and blessing of Allah the Exalted; He grants it to him who desires it/for whom He so decides.

  • ۔اس (جذبہ)کا عنایت کرنا درحقیقت اللہ تعالیٰ کا فضل ہے، وہ جناب  اس فضل کو اس شخص کو عنایت کرتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ اس کا استحقاق ہے/جو اس کو پانے کی خواہش اور لگن  میں رہتا ہے۔

Root: ف ض ل

  • Moreover remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally the all-Knowing. [5:54]

  • اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

Root: و س ع


  • This mode of verification is better suited which will prompt the people to give the testimony exactly on its face-as was bequeathed by the deceased testator —

  • اس طریقہ کار سے زیادہ امکان ہے کہ لوگ وصیت کے متعلق عین اس طرح گواہی پیش کریں جیسے وہ بیان ہوئی تھی۔

Root: د ن و

  • Or else they might apprehend that it might be rejected by other oaths taken after their attestation.

  • ۔یا وہ  خوف  کریں  کہ ان کے حلفیہ بیان کے بعد قسم کو اصل دعویداروں کی جانب پلٹا دیا جائے گا۔ 

  • And you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • Moreover, you are directed to attentively listen [injunctions in the Qur’ān].

  • ۔اور قرءان مجید کو بغور توجہ سے سنو۔

  • Mind it; Allah the Exalted does not guide those people who are aberrant-the promise breakers and transgressors of the prescribed bounds. [5:108]

  • ۔متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتے جواپنے قول و اقرار کی تنقیض ،حدود و قیود  کو پامال  اور تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کو اپنی سرشت بنائے ہوئے  ہیں ۔

Root: ف س ق


  • Would that if you could see-imagine when they would have been stopped upon the Hell [gates, you will see them ashamed and distressed)

  • ۔اور اگر آپ انہیں یوم قیامت اس وقت دیکھیں                     گے     جب انہین جہنم                     کےدروازے  پرکھڑے کئے جائیں گے(توآپ ان     کے چہروں پر ندامت اور خوف کی سیاہی دیکھیں گے)

Root: و ق ف

  • Thereat, they will regrettably exclaim; "Alas! Would that somehow we are allowed to return —

  • ۔انجام سامنے دیکھ لینے         پر انہوں نے کہا"ہائے افسوس       ہماری  شومیٔ قسمت.!اے کاش ہم اپنے اصل دور میں پلٹا دئیے جائیں۔

  • In the situation we would not contradict the Aa'ya'at: Verbal passages of the book of our Sustainer Lord —

  • ۔اگر ایسا ہو جائے               تو  ہم اپنے رب کی آیات        کی      تکذیب نہیں کریں  گے۔

  • And we might be amongst the believers." [6:27]

  • اور ہم اپنے آپ کو صدق قلب سے ایمان  لانےوالوں میں شامل کر لیں گے"۔


  • No, this is just fake utterance; the fact is: that became manifestly exposed for them which they used to deliberately conceal in earlier timeline.

  • ۔نہیں،ان کے بیان میں  سچائی نہیں؛حقیقت یہ ہے کہ اب ان پر وہ ظاہر ہو گیا ہے جس کو  گزرے زمانہ میں لوگوں  کے سامنے وہ چھپاتے          تھے۔

  • And supposedly if they were sent back, indeed they would certainly relapse to that which they were forbidden.

  • ۔اور اگر انہیں پہلے والی  زندگی میں    پلٹابھی                                                    دیاجائے تو یقیناً وہ اسی روش اور روئیے کو دہرائیں  گے  جس سے انہیں پہلے منع کیا گیا     تھا۔

Root: ع و د

  • And the certain fact is that they are liars. [6:28]

  • ۔اور ان کی حقیقت یہ ہے کہ               یقیناًجھوٹ بولنے والے ہیں۔


  • Afterwards on the Day of Resurrection they will be taken towards Allah the Exalted, their true Sustainer Lord.

  • ۔بعد ازاں یوم قیامت انہیں اللہ تعالیٰ کی جانب لے جایا جائے گا۔ان کے فرمانروا،حقیقی مالک۔

  •  Indeed the authority-commanding the matters is for Him to dictate.

  • ۔متنبہ رہو؛حکم دینا ان کا استحقاق اور صوابدد ہے۔

  • Remain aware; He the Exalted is the swiftest in accounting-evaluating-reckoning-adjudging. [6:62]

  • ۔اور وہ جناب احتساب کرنے والوں میں سب سے زیادہ سریع ہیں۔

Root: س ر ع


  • Responding to the given information, if they have contradicted you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] thereat, tell them: "No doubt, the Sustainer Lord of you people is the Fountain of Mercy overarching all the manifested.

  • آپ(ﷺ)کے بتا دینے پر اگر وہ آپ کی بات کو برسر عام جھٹلا دیں تو آپ (ﷺ)فرما دیں ”تم لوگوں کے رب صاحب رحمت ہیں جووسیع تر ہے۔

Root: و س ع

  • But be mindful; the calamity decreed by Him the Exalted does not revert to spare the exploiting, criminal people." [6:147]

  • ۔مگر ان جناب کی مسلط کردہ ناگفتہ بہ حالت کو ان لوگوں سے پلٹایا نہیں جا سکتا جو جرم کے مرتکب قرار پائے ہیں‘‘۔


  • Are they awaiting but for the realization-actualization of foretold in it (Grand Qur’ān)?

  • یہ تصدیق تو کرو کہ کیا یہ لوگ  اس (قرءان مجید)پرایمان لانے کے لئے نہیں منتظر سوائے اس کے کہ اس(کتاب۔قرءان مجید)میں بیان کردہ خبریں /انجام ظہور پذیر ہو جائیں!

  • Know it; The day actualization of its forecasts happens those who in timeline had disregarded  the day would say:

  • ۔اس میں بیان کردہ انجام جس دن پہنچے گا تو وہ لوگ جو زمانے میں قبل ازیں اسے یاداشت سے محو کر چکے تھے کہیں گے:

Root: ن س ى

  • "Indeed the Messengers of our Sustainer Lord had come along with Infallible Doctrine-verbal discourse: the Book.

  • ’’یہ حقیقت ہے کہ ہمارے رب کے  زمان و مکان میں مبعوث فرمائے رسول  بیان حقیقت کے ساتھ تشریف لائے تھے ۔

  • Notwithstanding our disregard, are there some of the intercessors for us who might intercede in our favour —

  • چونکہ ہم تو ان کا اوران کے حق سفارش کا انکار کرتے رہے تھے تو کیا کوئی امکان ہے کہ ہمارے لئے سفارش کرنے والوں میں سے کوئی ہیں جو آئیں اور پھر ہمارے لئے اللہ تعالیٰ کے حضور سفارش کریں۔

Root: ش ف ع

  • Or is there possibility that we are sent back whereby we might act contrary to the conduct we used to practice?"

  • یا اس کا کوئی امکان ہے کہ ہمیں اصل دنیاوی حیات میں لوٹا دیا جائے۔اگر ایسا ہو جائے تو ہم وہ عمل کریں جو اس کے علاوہ ہو جو ہم کیا کرتے تھے؟‘‘۔

  • Indeed they had caused loss to their selves.

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ ان لوگوں نے اپنے آپ کے مقام و مرتبہ کا خسارا کیا۔

  • And that vanished from them which they used to artfully fabricate. [7:53]

  • ۔اور  ان کے دل و دماغ سے  وہ غائب ہو گیا جو  زیر مقصد کانٹ چھانٹ کر وہ اختراع کرتے رہتے تھے۔


  • The fact is that only they feign seeking your permission for exemption to proceed for war who in fact believe not in Allah the Exalted and the Last Day (Muna'fi'qeen).

  • حقیقت یہ ہے کہ آپ(ﷺ) سے صرف وہ لوگ (منافقین) حیلے بہانے سےجنگ میں شرکت سے رخصت مانگتے ہیں جو اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پردرحقیقت ایمان نہیں رکھتے۔

  • And their hearts are self-irked suffering duplicity —

  • یہ وہ لوگ ہیں جن کے قلوب نے اپنے آپ کو دہرے پن کے اضطراب میں مبتلا کیا ہے۔

Root: ر ى ب

  • Thereby, they keep vacillating in their self-created state of irksome duplicity of thought. [9:45]

  • ۔اِس کا نتیجہ یہ ہے کہ وہ لوگ اپنے تخلیق کردہ دہرے پن کے مضطرب احساس کی حالت میں مترددالجھن میں سرگرداں رہتے ہیں۔(سورۃ التوبہ۔۴۵)

Root: ر ى ب


 

Nouns

 
1

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition  + Active Participle; definite; masculine; sound plural; genitive, نَ dropped. (1)16:71=1

      جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم فاعل:مجرور-جمع مذكر

 
2

Prepositional phrase + Possessive Phrase: Inseparable preposition + Verbal Noun: Definite; genitive + Attached Possessive Pronoun: Third person; feminine; plural; genitive state. (1)2:228=1                                       جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                       بـِ حرف جر + مصدر: مجرور/مضافضمير متصل-جمع-مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
3

Active Participle: Indefinite; Singular; Masculine; accusative;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)10:107=1            اسم فاعل: منصوب-واحد  مذكر

 
4

Possessive Phrase: Active Participle: Definite; plural; masculine; nominative Noon dropped;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun + Possessive Pronoun: Third Person; Singular; Masculine, in genitive state. (1)28:07=1

                   الإِضَافَةُ-اسم فاعل: مرفوع-جمع مذكر/مضافضمير متصل-واحد  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
5

Possessive phrase: Verbal noun: Definite; accusative + Possessive pronoun: Third person; Singular; Feminine, in genitive state. (1)21:40=1

                               الإِضَافَةُ-مصدر: منصوب/مضافضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
6

Prefixed emphatic particle + Possessive Phrase: Active Participle: Definite; Singular; Masculine; nominative + Suffixed Possessive Pronoun: Second person; masculine; singular, in genitive state. (1)28:85=1

   لام التوكيد-المزحلقة + الإِضَافَةُ:اسم فاعل:-مرفوع-واحد مذكر-ضمير متصل-واحدمذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 
7

Prefixed emphatic particle + Passive participle: Definite; sound plural; masculine; nominative; (1)79:10=1

     لام التوكيد-المزحلقة + اسم مفعول:- مرفوع-جمع سالم مذكر

 
8

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative  (1)13:11(2)30:43(3)42:47=3

                                اسم فعل:منصوب-واحد-مذكر 

 
9

Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive (1)42:44=1

                                           اسم فعل:مجرور-واحد-مذكر

 
10

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative (1)19:76=1

                                            اسم فعل:منصوب-واحد-مذكر

 
11

 Possessive Phrase: Noun: Definite; Singular; Masculine; accusative + Suffixed Possessive Pronoun: First person; plural, in genitive state. (1)40:43=1

                                             الإِضَافَةُ:اسم فعل:منصوب-واحد-مذكر-ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
12

Passive Participle: Indefinite; masculine; singular; genitive; (1)11:76=1

                                                اسم مفعول:-مجرور-واحد مذكر

 

Verbs Form-I

1

Verb: Imperfect; second person; singular; feminine; Passive; Mood: Subjunctive;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)5:108=1

                                 فعل مضارع مبنى للمجهول-منصوب  و علامة نصبه الفتح/نائب الفاعل صيغة:واحد مؤنث غائب

 
2

Verb: Imperfect: Second person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative; [و ] Ergative Pronoun, in nominative state;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun(1) 9:94(2)62:08=2

                   فعل مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-جمع مذكرحاضر

 
3

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; active;  transitive; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)33:25=1

             فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب

 
4

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Feminine; Passive; ت Feminine marker; Proxy Subject pronoun hidden; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)12:65(2)12:65=2

  فعل ماضٍ مبني للمجهول مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ/واحد مؤنث غائب

 
5

Verb: Perfect; First person; singular; masculine; Passive; تُ Attached Proxy Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun (1)18:36=1

      فعل ماضٍ مبنى للمجهول مبنى على السكون لاتصاله بضميرالرفع/ ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل/واحد متكلم

 
6

Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun (1)17:06=1

                             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

 
7

Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state + Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun (1)95:05=1

                             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

   ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
8

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; Passive; [و] Subject Pronoun, in nominative state, prolongation sign; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)4:91(2)6:62(3)10:30=3

 فعل ماضٍ مبني للمجهول مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
9

 Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; Passive; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)6:28=1

 فعل ماضٍ مبني للمجهول مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
10

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine;  [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)4:83=1

                       فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر غائب

  ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

 
11

Verb: Imperative; Second person; plural; masculine;  [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state, prolongation sign; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)4:86=1

  فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر حاضر

 ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب

 
12

Verb: Imperative; Second person; plural; masculine;  [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)38:33=1

  فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر حاضر

                                                            ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب

 
13

 [سَ] Prefixed particle which shows futurity and recurrence + Verb: Imperfect: Second person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative; [و ] Ergative Pronoun, in nominative state;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)9:105=1

حرف استقبال + فعل مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-جمع مذكرحاضر

 
14

Prefixed Particle signifying cause and effect relationship + Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state + Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun (1)28:13=1

        حرف فَ +   فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

  ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
15

Prefixed Particle signifying cause and effect relationship + Verb: Perfect; Third person; plural; masculine;  [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)14:09=1

  حرف فَ +  فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل الألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
16

Prefixed Particle signifying cause and effect relationship + Verb: Imperative; Second person; plural; masculine;  [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)4:59=1

 حرف فَ +   فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكر حاضر

      ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

 
17

Prefixed conjunction فَ shows cause and effect + Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign singular; Masculine; Mood: Subjunctive; Subject Pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)4:47=1

    حرف فَ +  فعل مضارع منصوب بأن مضمرة و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ/جمع متكلم

                                                              ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مؤنث غائب

الفاء سببية
 
18

Verb: Imperfect; First Person; Plural; masculine; Passive; Mood: Indicative;  Subject pronoun hidden;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)6:27(2)6:71(3)7:53=3

                                  فعل  مضارع مبني للمجهول-مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم  

 
19

  Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative; Proxy Subject pronoun/Ergative hidden;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)6:147 (2)12:110(3)16:70(4)18:87(5)22:05(6)41:47=6

                          فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/نائب فاعل ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 
20

 Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Subjunctive; [و] subject pronoun, in nominative state +  Suffixed Object pronoun, in accusative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)2:217(2)3:149=2

                فعل مضارع  منصوب بأن مضمرة و علامة  حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب

  ضمير متصل مبنى على الضم فى محل نصب مفعول به/جمع مذكر حاضر

 
21

 Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Jussive; [و] subject pronoun, in nominative state + Suffixed Object pronoun, in accusative state;  مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)3:100=1

    فعل مضارع  مجزوم [جواب شرط] و علامة جزمه   حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب

     ضمير متصل مبنى على الضم فى محل نصب مفعول به/جمع مذكر حاضر

 
22

 Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative; [و] Attached pronoun in nominative state; proxy subject; مصدر-رَدٌّ Verbal noun. (1)2:85(2)9:101=2

             فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بثبوت النون/الواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-جمع مذكرغائب

 
23 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative  evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, nominative state + Suffixed Object pronoun: Second person; plural; masculine, in accusative state; مصدر-رَدٌّ Verbal noun.  (1)2:109=1

                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب

    ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/جمع مذكر حاضر

 

Verbs Form-V

1

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ ;[Form-V]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-تَرَدُّ دٌ Verbal noun. (1)9:45=1

                                  فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب  تفعّل

 

Verbs Form-VIII

 
1

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; active; [Form VIII]; [و ] Subject Pronoun, in nominative state: مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1)47:25=1

فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب  اِفْتَعَلَ

 
2

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; [Form VIII]; Mood: Jussive evident by elision of نَ; and [و]  Subject Pronoun, nominative state, مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1)5:21=1

               فعل مضارع مجزوم  و علامة  حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرمخاطب/باب  اِفْتَعَلَ

 
3

Prefixed Particle signifying cause and effect relationship + Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form VIII]; Subject Pronoun hidden: مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1)12:96=1

                   حرف فَ + فعل  ماضٍ مبني على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب /باب  اِفْتَعَلَ

 
4

Prefixed Particle signifying cause and effect relationship + Verb: Perfect; Third person; dual; masculine; active; [Form VIII]; [الف ] Subject Pronoun, in nominative state: مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1)18:64=1        

                  حرف فَ + فعل  ماضٍ مبني على الفتح /الف- ضمير متصل في محل رفع فاعل/تثنية مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ  

 
5

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; [Form-VIII]; Mood: Jussive by condition; Subject pronoun hidden;  مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1) 5:54=1              فعل مضارع مجزوم فعل  الشرط/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب/باب  اِفْتَعَلَ

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; [Form-VIII]; Mood: Subjunctive;   مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1)27:40=1

                فعل مضارع منصوب /صيغة-واحد مذكر غائب/باب  اِفْتَعَلَ

 
6

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; [Form-VIII]; Mood: Indicative;  مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1)14:43=1

                                                  فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 
7

 Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; [Form-VIII]; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden;  مصدر-اِرْتَدَادٌ Verbal noun. (1)2:217=1

  فعل مضارع مجزوم /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب/باب  اِفْتَعَلَ