عوذ
1 عَاذَ بِهِ , aor. يَعُوذُ, (S, A, O, L, Msb,) inf. n. عَوْذٌ (O, L, K) and عِيَاذٌ and مَعَاذٌ (O, L, Msb, K) and مَعَاذَةٌ; (O, K;) and بِهِ ↓ تعوّذ ; (O, L, Msb, K; *) and بِهِ ↓ استعاذ ; (S, A, O, L, Msb, K; *) He sought protection, or preservation, by him; sought, or took, refuge in him; had recourse to him for protection, preservation, or refuge; sought his protection, or preservation; confided or trusted or put his trust in him, or relied upon him, for protection, or preservation; (S, A, O, L, Msb, K;) namely, God, (S, A, O, L, Msb,) or a man; (S, O;) [and in like manner used in relation to a place; مِنْ كَذَا and عَنْهُ from such a thing; or followed by مِنْ أَنْ, or only أَنْ, and a mansoob aorist.] ↓ إِِنَّمَا قَالَهَا تَعَوُّذًا , occurring in a trad., means He only said it (referring to the profession of the faith) to seek protection, or preservation, thereby from slaughter; not being sincere in his profession of El-Islám. (L.) And one says, مَعَاذَ اللّٰهِ, (S, A, O, L, K,) and مَعَاذَةَ اللّٰهِ, (S, O, L, K,) and مَعَاذَ وَجْهِ اللّٰهِ, and مَعَاذَةَ وَجْهِ اللّٰهِ, (S, O, L,) and عِيَاذَ اللّٰهِ, (A,) meaning أَعُوذُ بِاللّٰهِ مَعَاذًا [I seek protection, or preservation, by God; &c.; which is equivalent to the saying may God protect me, or preserve me]: (S, A, O, L, K:) مَعَاذًا [as also مَعَاذَةً] being here used instead of the verb because it is an inf. n., though [accord. to some] not employed as such [in other cases], like as is the case in the phrase سُبْحَانَ اللّٰهِ. (S, O, L.) [One says also, مَعَاذَ اللّٰهِ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا, for مِنْ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا, I seek preservation by God, &c., from my doing such a thing; as though meaning may God preserve me from doing such a thing: see an ex. in the Kur xii. 79: and] some reckon مَعَاذَ اللّٰهِ among the forms of oaths. (MF.) [In like manner also,] عَوْذٌ بِاللّٰهِ مِنْكَ means أَعُوذُ بِاللّٰهِ مِنْكَ [I seek protection, or preservation, by God, &c., from thee]. (S, O, L, K. *) [See also the phrase عَائِذًا بِاللّٰهِ, voce عَائِذٌ.] ― -b2- عَاذَتْ بِوَلَدِهَا (assumed tropical:) She (a camel) stayed with her young one, and attended to it affectionately, as long as it remained little, is as though it were an inverted phrase, meaning عَاذَ بِهَا وَلَدُهَا [her young sought protection by her: or it may be from what next follows]. (TA.) ― -b3- عاذ بِالعَظْمِ (tropical:) It (flesh-meat) clave to the bone: (S, O, L, K: *) a tropical phrase. (A.) ― -b4- And عَاذَتْ, [aor. تَعُوذُ,] (L, K,) inf. n. عِيَاذٌ (S, O, L, K) and عُؤُوذٌ; (S, L; [in the O عُؤُوذَة;]) and ↓ أَعَاذَتْ , and ↓ أَعْوَذَتْ ; (L, K;) (assumed tropical:) She (a gazelle, S, O, L, K, and a camel, and a mare, S, O, L, and any female, L, K) was in the state of such as is termed عَائِذ [q. v.]; or that of having recently brought forth. (S, O, L, K.) One says, هِىَ فِىعِيَاذِهَا She is in the early stage of the period after having brought forth. (S, O, L.)2 عَوَّذْتُ غَيْرِى بِفُلَانٍ , and بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ , I made another to seek protection, or preservation, by such a one; to seek, or take, refuge in him; to have recourse to him for protection, preservation, or refuge; to seek his protection, or preservation; to confide, or trust, or put his trust, in him, or to rely upon him, for protection, or preservation; (S, O, * L;) [مِنْ كَذَا and عَنْهُ from such a thing: and in like manner, عَوَّذْتُهُ بِاللّٰهِ, and بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ , I made him to seek protection, or preservation, by God; &c.] -A2- And عَوَّذْتُهُ بِكَذَا I prayed for his protection, or preservation, by such a thing [i. e. by invoking God, or uttering some charm; مِنْ كَذَا from such a thing; and أَنْ يَفْعَلَ كَذَا from his doing such a thing; as also بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ , of which see an ex. in art. يبس, conj. 2]. (Har p. 49.) ― -b2- And عَوَّذَهُ [and ↓ أَعَاذَهُ ] He charmed him [against such a thing (مِنْ كَذَا)]; or fortified him by a charm, or an amulet. (L.) And عَوَّذْتُهُ بِاللّٰهِ and بِهِ ↓ أَعَذْتُهُ I charmed him (i. e. a child) [by invoking God]. (Msb. [Both mentioned in the present art. thereof, and the former said in art. رقى of the same to be syn. with رَقَيْتُهُ.]) And عَوَّذْتُ فُلَانًا بِاللّٰهِ, and بِأَسْمَائِهِ, and بِالمُعَوِّذَتَيْنِ, I said to such a one, I charm thee (↓ أُعِيذُكَ ) by [invoking] God, and by his names, and by the مُعَوِّذَتَانِ [q. v.], against every evil person or thing, and every disease, and an envier, and destruction, or trial. (L.) It is said of the Prophet, كَانَ يُعَوِّذُ نَفْسَهُ بِالمُعَوِّذَتَيْنِ [He used to charm himself against evil by reciting the معوّذتان]. (L.) And عَوَّذَتَاهُ, said of the مُعَوِّذَتَانِ, means They preserved him from any evil. (Msb.) ― -b3- عوّذهُ and ↓ اعاذهُ said of God mean He granted him protection, preservation, or refuge; protected, or preserved, him. (L.)
4 أَعْوَذَ see 2, in seven places: -A2- and see also 1, last sentence but one, in two places.
5 تَعَوَّذَ see 1, in two places.
6 تعاوذوا They sought protection, preservation, or refuge, one of another; or confided in, or relied upon, one another's protection, or preservation; (A, O, L, K; *) فِى الحَرْبِ in war. (O, L.)
10
إِِسْتَعْوَذَ see 1, first sentence.
فَاسْتَعِذْ
بِاللّٰهِ
in the Kur xvi. 100 means Then say thou
أَعُوذُ
بِاللّٰهِ
[I seek protection, or preservation, by God;
&c.]. (L.)
عَوَذٌ : see
مَعَاذٌ, in two places. ― -b2- Also A
tree, or some other thing, beneath which, or
in which, one takes refuge, or shelter.
(L.) ― -b3- A thing, such as a stone, or trunk
of a tree, surrounded by things blown against it and
around it by the wind. (T, L.) ― -b4- Fallen
leaves; (AHn, L, K:) so called because they shelter
themselves against any rising thing, such as a building
or a sand-hill or a mountain. (AHn, L.) ― -b5- Vile,
or ignoble, persons; or the worse or
viler, or the worst or vilest, of mankind.
(IAar, L, K.) -A2-
أَفْلَتَ
فُلَانٌ
مِنْهُ
عَوَذًا [Such a one escaped from him
without being beaten; or without being killed,
though beaten;] is said when one has frightened the
other; but not beaten him; (S, O, L, K; *) or beaten
him, desiring to kill him, but not killed him. (S, O,
L.) ― -b2- And
مَا
تَرَكْتُهُ
إِِلَّا
عَوَذًا
مِنْهُ means I left him not save from
dislike, or hatred, of him; as also
منه ↓
عَوَاذًا . (S, O, L.)
عُوذَةٌ (S, A, O, L, K) and ↓
تَعْوِيذٌ (S, O, L, K) and ↓
مَعَاذَةٌ (S, A, L, K) are syn., (S, A,
O, L, K,) signifying A kind of amulet, phylactery,
or charm, bearing an inscription, which is hung upon
a man [or woman or child or horse &c.], to
charm the wearer against the evil eye and against fright
and diabolical possession, and which is forbidden to
be hung upon the person, (L,) unless inscribed with
something from the Kur-án or with the names of God, for
in this case there is no harm in it: (S and Mgh voce
تَمِيمَةٌ:) accord. to some of the
etymologists, originally signifying an amulet, a
phylactery, or a charm, upon which is [an
inscription commencing with the word]
أَعُوذُ; and afterwards applied in a general
manner [as meaning any amulet]; (MF;) i. q.
رُقْيَةٌ, (K,) or
تَمِيمَةٌ: (A:) or those who imagine that the
↓
مَعَاذَة is the same as the
تميمة are in error; for the latter is a bead:
(Mgh in art.
تم:) [in some instances] the ↓
تَعْوِيذ is a thing made of silver, of
a round shape like the moon, but partly hollowed out in
the form of the horse-shoe, tied by a string to the neck
of a child, as a preservative, and in some instances
engraved with an inscription: (Har p. 49:) the pl.
of
عُوذَةٌ is
عُوَذٌ; that of ↓
تَعْوِيذٌ is
تَعَاوِيذُ; and that of ↓
مَعَاذَةٌ is
مَعَاذَاتٌ. (L.)
عَوَاذٌ : see
عَوَذٌ, last sentence.
عِيَاذٌ [originally an inf. n. of
1]: see
عُوَّذٌ, in two places: -A2- and see also
مَعَاذٌ, in two places.
عُوَّذٌ Birds taking refuge in a
mountain or in some other place; as also ↓
عِيَاذٌ : [each app. a pl. of
عَائِذٌ; like as
نُوَّمٌ and
نِيَامٌ are pls. of
نَائِمٌ:] (L, K:) Bakhdaj says, “
عُوَّذَا ↓
كَالطَّيْرِ
يَنْجُونَ
عِيَاذًا
” [Like birds saving themselves, taking refuge in a
mountain or in some other place]; repeating
the epithet for the sake of emphasis: or
عياذا may be here an inf. n. (L.) ― -b2- And
(tropical:) Herbage growing at the feet of
thorn-trees, or in a rugged place, (S, O, K,)
which the cattle can hardly reach, (S, O,) or
which they cannot reach; (S, * O, * K;) as also ↓
مُعَوَّذٌ and ↓
مُعَوِّذٌ : (K:) or herbage that has
not risen so high as the branches [around it],
and which the trees prevent the beasts from
depasturing: or such as is in rugged ground and
cannot be reached by the cattle: or trees growing
at the foot of some rising thing, such as a building
or a sand-hill or a mountain, or a
tree, or a rock, that protects them; as also
↓
مُعَوَّذٌ : or ↓
مُعَوِّذٌ , with kesr, signifies any
herbage, or plant, at the foot of a tree or
stone or other thing whereby it shelters,
or protects, itself: (L:) and ↓
مُعَوَّذٌ , (O, K,) with fet-h to the
و (O,) herbage upon which camels pasture
around tents or houses: (O, K:) or
عُوَّذُ
شَجَرٍ and ↓
مُعَوَّذُهُ signify herbage that
shelters, or protects, itself by trees, and
spreads beneath them. (A.) [See also
دُخَّلٌ.] ― -b3-
عُوَّذُ
اللَّحْمِ (tropical:) The parts of
flesh-meat that cleave to the bone: (S, A, O, L, K:
*) such are the sweetest of flesh-meat. (S, A, O, L.)
عَائِذٌ [part. n. of 1].
عَائِذٌ
بِاللّٰهِ
occurs in a trad. as meaning
أَنَا
عَائِذٌ [i. e. I am seeking protection,
or preservation, by God; &c.]. (L.) And one says,
اَللّٰهُمَّ
عَائِذًا
بِكَ
مِنْ
كُلِّ
سُوْءٍ, meaning, accord. to Az,
أَعُوذُ
بِكَ
عَائِذًا [lit. O God, I seek protection,
or preservation, by Thee, &c., seeking,
&c., from every evil]: but accord. to Sb, in the
phrase
عَائِذًا
بِاللّٰهِ
مِنْ
شَرِّهَا, the word
عائذا is put in the place of the inf. n. [as
an absolute complement of
أَعُوذُ understood; so that the meaning is,
I seek protection, or preservation, by God,
with earnest seeking &c., from her, or
its, evil, or mischief]. (L.) ― -b2- Also
A female gazelle, (S, O, L, K,) and a she-camel, and a
mare, (S, O, L,) and any female, (L, K,) that has
recently brought forth; (S, O, L, K;) as also ↓
مُعْوِذٌ (O, K) and ↓
مُعِيذٌ : (L, K:) or any female that
has brought forth within seven days: because her
young one has recourse to her for protection; so that it
is of the measure
فَاعِلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ; or, as some say, it is a
possessive epithet, meaning
ذَاتُ
عَوْذٍ: or, accord. to Az, a she-camel
that has brought forth some days before; accord. to
some, seven days: (L:) or a female gazelle, and a
she-camel, and a mare, that has brought forth within
ten days, or fifteen days, (S, O, L,) or
thereabout; (L;) after which she is called
مُطْفِلٌ: (S, O, L:) pl.
عُوذٌ and
عُوذَانٌ, (S, O, L, K,) like as
حُولٌ is pl. of
حَائِلٌ, and
رُعْيَانٌ of
رَاعٍ; (S, O, L;) [and
عَوَائِذُ;] and from
عُوذٌ is formed the pl.
عُوذَاتٌ. (L.) [It is said that the phrase]
وَمَعَهُمُ
العُوذُ
المَطَافِيلُ, occurring in a trad., means
(assumed tropical:) And with them the women and
children. (L. [See another rendering voce
مُطْفِلٌ.]) ― -b3-
العَوَائِذُ is the name of (assumed
tropical:) Four stars, (O, K,) of the northern
stars, (O,) forming an irregular quadrilateral
figure, in the midst of which is a star [for
كَوَاكِبُ, in the O and K, I read
كَوْكَبٌ,] called
الرُّبَعُ; (O, K;) the four stars in the
head of
التِّنِّين, [or Draco, which, app.,
like some other constellations, the Arabs figured
somewhat differently from our astronomers,] in the
midst of which is a very small star called by the Arabs
الرُّبَعُ: they are between
الذِّئْبَانِ [q. v. voce
ذِئْبٌ] and
النَّسْرُ
الوَاقِعُ. (Kzw.)
تَعْوِيذٌ [originally inf. n. of
2]: see
عُوذَةٌ, in three places.
مَعَاذٌ A refuge; (A, O, L,
K;) as also ↓
عِيَاذٌ (S, O, L, K) and ↓
عَوَذٌ (O, K, in both of which it is said
to be
بِالتَّحْرِيك, but written in the L
عَوْذ,) [and ↓
مُسْتَعَاذٌ ]; meaning a place to
which one has recourse for protection or
preservation: and it also means a time at which
one does so: and is also an inf. n. (L.) [Hence,]
one says,
هُوّ
مَعَاذِى, (O,) and ↓
عِيَاذِى , (S, O,) and ↓
عَوَذِى , (O,) He is my refuge:
(S, O:) and ↓
اَللّٰهُ
مُسْتَعَاذِى [God is my refuge].
(A.)
مُعْوِذٌ and
مُعِيذٌ: see
عَائِذٌ. The pl.
مُعْوِذَاتٌ is expl. by Skr as meaning
She-camels having their young ones with them.
(L.)
مَعَاذَةٌ an inf. n. of 1. (O, K.)
― -b2- And i. q.
عُوذَةٌ. (S, A, L, K.) See the latter, in
three places.
مُعَوَّذٌ The place of the
collar (S, O, L, K) of a horse. (S, O, L.) [App. so
called because it is a place where charms, or amulets,
are often suspended.] And
المُعَوَّذُ, (A'Obeyd, L,) or
دَائِرَةُ
المُعَوَّذِ, (S, O, L,) The feather,
or curling portion of the coat of a horse, that is in
the place of the collar: (A'Obeyd, L:) it is a
دائرة approved. (A'Obeyd, S, O, L.) ― -b2-
Also, (accord. to the K,) or ↓
مُعَوِّذٌ , (accord. to the O,) A
she-camel that does not cease to remain in one place.
(O, K.) [SM says that the word thus expl. in the K is a
mistranscription for
معوّد; by which he means
مُعَوِّد, part. n. of
عَوَّدَ said of a camel; but this I doubt;
for
مُعَوِّدٌ has not the meaning here assigned
to
معوّذ.] ― -b3- See also
عُوَّذٌ, in four places.
مُعَوِّذٌ : see
عُوَّذٌ, in two places: ― -b2- and see also
مُعَوِّذٌ. ― -b3-
المُعَوِّذَتَانِ, with kesr to the
و, (S, O, L, K,) erroneously said to be with
fet-h, (TA,) an appellation of Two chapters of the
Kur-án; (S, K;) the last two chapters; i. e.
the Soorat el-Falak and that which follows it:
(O, L, Msb:) so called because each of them begins with
the words
قُلْ
أَعُوذُ; (L;) or because they preserved their
publisher from every evil. (Msb.) And
المُعَوِّذَاتُ is sometimes used to denote
The two chapters above mentioned together with that
which next precedes them. (MF.)
مُسْتَعَاذٌ : see
مَعَاذٌ, in two places. Credit:
Lane Lexicon