Root: ك ت م

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 21

b) No of constructions: 10  All verbs [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الْكَافُ وَالتَّاءُ وَالْمِيمُ أَصْلٌ صَحِيحٌ يَدُلُّ عَلَى إِخْفَاءِ وَسَتْرٍ.

That it leads to the perception of hiding, concealment and covering.

Semantic domain: Hiding

An agent causes an entity to be not perceptually accessible to potential perceivers.

Classical Lexicons

Contra: Root: ب د و

  • He the Exalted said: "O Aa'dam! make them aware about the names of these things".

  • "انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’ ’اے آدم! انہیں (ملائکہ کو)اِن موجودات کے نام بتائیں۔

  • In compliance, when he had told them the names of those things—

  • تعمیل حکم میں جب انہوں (آدم علیہ السلام)نے انہیں (ملائکہ کو) اُن موجودات کے نام بتا دیئے۔

  • He the Exalted said: "Did I not tell you that I know absolutely the secrets/invisible realities of the Skies and of the Earth —

  • انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے ارشاد فرمایا ’’کیا میں نے تم سے یہ نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی تمام حقیقتوں کو بخوبی جانتا ہوں جو دوسروں سے پنہاں ہیں ۔

  • And that I fully know what you people disclose —

  • -اورمیں بخوبی جانتا ہوں جو تم لوگ ظاہر کرتے ہو،کھلے انداز میں بیان کرتے ہو

  • And that which you people were withholding from saying-disclosing?" [2:33]

  • اور میں اس کو بھی بخوبی جانتا ہوں جوتم لوگ اس وقت چھپارہے تھے؍کھلے لفظوں میں بیان نہیں کر رہے تھے ‘‘۔

  • And you people (the religious leaders/scholars) should not clothe the Proven Truth [My Aaya'at, any Statement of Fact] with the falsehood-conjectural stories-scum. Nor you people should keep withholding-concealing for common people the Infallible Truth—

  • اور حقیقت کوتخیلاتی باتوں کے لبادے سے تم لوگ مت ڈھانپو،التباس پیدا کرو، اور حقیقت کو لوگوں سے مت چھپاؤ۔

  • While you people are aware of that. [2:42]

  • جبکہ تم لوگ حقیقت کو جانتے بوجھتے ہو۔

  • And recall when you had murdered a person, then purposely you were diffusing it by mutually contesting about it.

  • اور(اس دن کا یہ وقوعہ بھی یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا پھر بسبب اُس کو رفع دفع کرنے کیلئے تم لوگ الزام اِدھر اُدھر پھینک رہے تھے۔

Root: ; د رء ; ق ت ل ;ن ف س

  • ---But Allah the Exalted were about to bring forth-expose that which you people were hiding ---. [2:72]

  • مگر اللہ تعالیٰ اُس کو باہرنکالنے/ظاہر کرنے والے ہی تھے جسے تم لوگ مسلسل چھپا رہے تھے۔

  • Are you saying that Iebra'heim and Iesma'eile and Ies'hauq and Ya'qoob [عليهم السلام ] and his progeny [tribes, grand sons] were Jews or Christians?"

  • (وہ جو تم لوگ کہتے ہو کہ یہودی یا نصرانی بننے سے انسان ہدایت یافتہ ہو جاتا ہے)کیا تم لوگ  یہ کہتے ہو  ’’یقینا ابراہیم، اسماعیل،اسحاق اور یعقوب (علیہم السلام)اوران کی اولاد(بارہ قبیلے)اپنے زمانے میں یہودی یا نصرانی ہوا کرتے تھے‘‘۔

Root: ھ و د

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Do you know better or Allah the Exalted knows the best?"

  • آپ(ﷺ)پوچھیں ’’کیا تم لوگ بہتر جانتے ہو یا اللہ تعالیٰ  مکمل طور پر جانتے ہیں‘‘۔

  • And who is more unjust than he who concealed-withheld pronouncing the information, conveyed by Allah the Exalted, which is known to him [from mention in the Book]?

  • اور اُس سے بڑھ کر حقیقت کے منافی رویہ اپنانے والا کون ہے جس نے  اپنے پاس اللہ تعالیٰ کی جانب سے موصول شدہ شہادت کو چھپایا!

  • Remain mindful that Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do [2:140]

  • متنبہ رہو، اللہ تعالیٰ  کبھی بھی  کسی بھی لمحے ان اعمال کی جانب سے   غافل نہیں ہوتے جو تم کرتے رہتے ہو۔(البقرۃ۔۱۴۰)

Root: غ ف ل

  • Those whom Our Majesty had earlier given the Book recognize him (the Messenger) as they conveniently recognize their sons.

  • آگاہ رہو؛جن لوگوں کو ہم جناب نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب سے نوازا تھا وہ انہیں (رسول کریمﷺ)کوایسے معروف انداز میں جانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کووہ پہچانتے ہیں۔

  • However, fact remains that a group (elite-clergy) of them purposely conceals-withholds the infallible truth (Qur’ān) from public. They do so purposely as they know-understand it. [2:146]

  • مگر ان (اہل کتاب) میں سے یقینا علمائے دین/صاحبان علم پر مشتمل فریق حقیقت کو چھپاتے رہتے ہیں باوجود اس کے کہ مبنی برحقیقت معلومات کا وہ ادراک رکھتے ہیں۔(البقرۃ۔ ۱۴۶

  • Know the upshot of those who conceal and withhold that which Our Majesty have since compositely sent out of the explicit verbal passages and the guidance despite after that which  Our Majesty have manifested for the people in the Book (Qur'aan) [as per Our promise to the Messenger] —

  • ان لوگوں کے انجام کے متعلق جان لو جو اس  کو چھپاتے رہتے ہیں جسے ہم جناب نے مجتمع انداز میں نازل فرمایا ہے،یہ متمیز کر دینے والی آیات میں ہے اور ہدایت نامہ کا جزو ہے،باوجود اس کے کہ ہم جناب نے لوگوں کے لئے اس کوہمارے کلام پر مشتمل کتاب(قرءان مجید)میں نکھار کر واضح کر دیا ہوا ہے۔

  • They are the people whom Allah the Exalted condemns and discards; and condemn/discard them all those who discard the withholders of truth, liars, deceivers, vain talkers, conjecturers — [2:159]

  • یہ ہیں وہ لوگ  جن  کو اللہ تعالیٰ درخور اعتنا نہیں سمجھتے اور تمام  ملامت کرنے والے اظہارمذمت ونفرین کرتے ہیں ۔

  • Note the factual news about those: scholars - religious elite who conceal - withhold telling people that which Allah the Exalted has compositely sent as part of the Book: Grand Qur'aan —

  • ان لوگوں کے انجام کے متعلق جان لو جو اس  کو چھپاتے رہتے ہیں جسے اللہ تعالیٰ نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب میں سے  مجتمع انداز میں نازل فرما دیا ہے۔

  • And they gain a commercial benefit of trifling import with this recourse —

  • اور معمولی فائدے  کےلئے وہ اس کو دانستہ  کاروبار بنا لیتے ہیں ۔

  • They are who eat taking into their bellies noting but the fire. [This is because they will have nothing beneficial in their account ledger-3:77].

  • یہ ہیں وہ لوگ جو وہ کمائی کھا رہے ہیں جو ماسوائے آگ کے ان کے پیٹوں میں کچھ نہیں بھرے گی۔

  • Moreover, Allah the Exalted will not address them on the Day of Rising; And He the Exalted will neither cause their uplift.

  • اور نہ اللہ تعالیٰ ان سے یوم قیامت کلام کریں گے اور نہ وہ جناب انہیں  اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔

Root: ز ك و

  • Be mindful, a severe-grave punishment is prepared - in wait for them. [2:174]

  • اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے

  • Take note; in case of proclamation of husband's firm decision of suspending the Matrimonial Bond in times after menstruation for its eventual revoking: the isolated Wives should honestly and sincerely exercise self restraint from deciding their future course for a time period of multiple menstrual discharges at three successive menstruation periods.

  • اور ایسی بیویاں جنہیں ان کے خاوندوں نے اعلانیہ  طلاق(بندھن نکاح کو معطل کرنا)دے دی ہے وہ اپنے آپ  کو اپنے متعلق فیصلے کرنے  کے لئے تین مرتبہ حیض کے مکمل خروج تک پابند رکھیں ۔

Root: ر ب ص

  • Moreover, it is is not permissible for them (the alienated Wives) to withhold disclosing that which Allah the Exalted has since created in their Wombs. They will not withhold this information if they have truly been believing in Allah the Exalted and the Last Day [since this has social-moral as well legal implications, as mentioned elsewhere in the Qur’ān].

  • اور اس کو چھپانا جواللہ تعالیٰ نے ان کے ارحام میں(اس دوران)پیدا فرما دیا ہے اِن طلاق یافتہ بیویوں کے لئے حلال نہیں؛انہیں چاہئے کہ ایسا نہ کریں اگر وہ  اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان رکھنے والی ہیں۔

  • And take note; their respective husbands have greater right in reverting them (alienated/divorced wives) back to wedlock (original position) during this case. This right is subject to the condition if those husbands have decided to straighten/reconcile matters.

  • ایسی مطلقہ بیویاں  مطلع ہوں؛ ان کے خاوندوں کا  اس  ایک پہلی مرتبہ  طلاق(فِـى ذَٟلِكَ)کے دوران حق مقدم ہے ان کواپنی مصاحبت کی اصل حالت میں واپس لینے کا اگر انہوں (خاوندوں)نے  معاملات کی اصلاح کرنے کاارادہ ظاہر کر دیا ہے۔

  • Take note; a similar right like the one which husbands have upon them [right of reversion after pronouncement and revocation of matrimonial bond] is also the prerogative for such wives [next time, since divorce can happen only twice in the married life] in accordance with the known norms of the society.

  • اس ایک حق کی مانند جو ان پر ان کے طلاق دینے والوں  خاوندوںکا معاشرے کا معروف  اندازہے  ویسے ہی فیصلے کا ایک مقدم حق ان (مطلقہ بیویوں)کے لئے بھی ہے ۔

  • However, a priority-precedence in exercise of same right for each of two is to men over them.

  • مگرایک جیسے حق میں برتری/پہل ایسے متذکرہ خاوندوں کے لئے ان متذکردہ بیویوں پر ہے۔

Root: د ر ج

  • Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [2:228]

  • اوراس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔

  • However, If you were on a journey and could not find a scribe to write the promissory deal, then recourse is pledging something as security - mere possession without right of consuming.

  • اور اگر تم نے دوران سفربیع کیا ہے مگر تمہیں کاتب/وثیقہ نویس نہیں ملا تو کسی شئے کو بطور رہن  قبضے (ملکیت نہیں)میں دینا ہے جو اس  زبانی معاہدے کا ثبوت تصور ہو گا۔

Root: ر ھ ن;  ق ب ض

  • Thereby, if some of you has entrusted to another, then the one who was entrusted should release what was entrusted to him.

  • اس طرح اگر تم لوگوں میں سے کسی شخص نے کسی دوسرے کو امانت کے طور رکھوایا ہے تواس کو جس کو امانت دی تھی وہ اس کی امانت واپش لوٹا دے۔

  • And he should aspire for the protection of Allah the Exalted, his Sustainer Lord.

  • اوراسے اللہ تعالیٰ،اپنے رب،سے پناہ کا خواستگار رہنا چائیے۔

  • Take note; you people should not conceal and withhold evidence.

  • علاوہ ازیں؛ تم لوگوں کو چاہئے کہ معلوم شہادت کو نہ چھپاؤ۔

  • And whoever conceals it, then certain about him is that his heart, at that moment, is sinful lacking strength of moral character.

  • متنبہ رہو؛ اگر جس کسی نے اس(شہادت)کو چھپایا تواس کا قلب مائل جرم و گناہ ہے۔

  • And be mindful that Allah the Exalted fully knows everything that which you people do. [2:283]

  • خبردار؛اللہ تعالیٰ ہر اس عمل کا مکمل علم رکھتے ہیں جو تم لوگ کرتے ہو۔(البقرۃ۔۲۸۳)

  • O You the (clergy-knowledgeable) people of the Book!

  • اے اہل کتاب!

  • What for you people clothe the Infallible Truth with the false conjectural fascinating assertions —

  • کیوں تم لوگ بیان حقیقت کی تلبیس ظن  وگمان اور اختراع کردہ باتوں کو جھاگ کی مانندپھیلانے کے انداز سے کرتے ہو

  • And withhold mentioning the Infallible Truth —

  • اور ساتھ میں بیان حقیقت کو چھپاتے ہو(لوگوں کو بتاتے نہیں)۔

  • You people do it while you are fully aware of that? [3:71]

  • باوجود اس کے کہ تمہیں اس کا بخوبی علم ہے۔

  • And that He the Exalted might expose those who feigned keeping their options open.

  • And they were earlier asked: "you come to fight in war for the cause of Allah or undertake defence responsibility".

  • They said: "Had we been knowing fighting a war we would certainly have moved behind you."

  • They that day when some of them so expressed were nearer to disbelief than the faith.

  • They were saying with their mouths feigning that which was not in their hearts.

  • And Allah the Exalted has complete knowledge of what they conceal. [3:167]

  • Know the historical report: Allah the Exalted had obtained, at a certain point in time, the covenant-pledge of those whom the Book was given:

Root: و ث ق

  • "It is must for you: the clergy, learned, scholarly men of the society that you will distinctly and vividly explain the Book for the common people and you will not conceal-withhold it from people."

  • Thenceforth, for reason of vested interests they discarded-threw away it (the Book) on their backs —

  • And they purposely indulged in commercialism gaining a trifling price substituting it —

Root: ش رى

  • Consequently; what a disgusting and wretched is the commercialism that they indulge in.  [3:187]

  • (Allah the Exalted does not appreciate and approve those) They who are themselves stingy and miser and to justify their act instruct others to miserly withhold the worldly wherewithal from spending in the cause of Allah —

  • And they conceal that which Allah the Exalted has bestowed upon them out of His Bounty; [they should not consider it something better for them-3:180].

  • Be mindful, Our Majesty have prepared for the disavowers - ungrateful people a humbling chastisement, disgracing. [4:37]

Root: ع ت د


  • That day when the Prosecuting witness would have testified — Those who had disavowed and  refused to accept the word conveyed by the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] will desire:

Root: ع ص ى

  • Were the Earth was levelled along with them-they engulfed as dust.

  • And nor will they hide any fact-information from Allah the Exalted. [4:42]

  • And when they (Muna'fi'qeen) visited you people, they said claiming: "We have accepted and believed". While the fact is that they entered with disbelief and they indeed went out with the same disbelief.

  • ۔

  • Know it; Allah the Exalted is certainly best aware what they people have been concealing. [5:61] 

  • ۔

  • Except the transcription and deliverance of the Discourse (Qur’ān), no other responsibility and obligation lies upon the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-he is not accountable for the response]

  • Be aware, Allah the Exalted ever knows that which you people reveal and that which you people conceal-withhold mentioning. [5:99]

  • O, those/you who proclaim to have accepted/become believers, listen!

  • Witnessing between you by two men of your family-tribe who enjoy just repute is prescribed while making the Bequest [in compliance of injunction 2:180] at the time the natural death has approached someone of you people.

Root: ع د ل

  • Or witness two strangers-alien men who are other than of your people-tribe if you were journeying in land whereat the trouble of natural death has reached you.

  • If you people, having felt irritating suspicion about communication of oral bequest, are holding them (two aliens), thereby they both swear by Allah the Exalted, after As-Sa'laat. to the effect:

  • "We wish not any worldly gain in disclosing the bequest of the deceased even if the beneficiary be our near one —

  • And nor we are withholding-concealing the testimony made in the name of Allah the Exalted. If we did that, truly we would instantly be among the Sinners." [5:106]

  • Indeed He the Exalted fully knows whatever is openly and loudly stated —

  • And He the Exalted fully knows what you people conceal and withhold from saying. [21:110]

  • There is nothing wrong-restriction-objectionable upon you people entering into un-inhibited houses wherein wherewithal of you people is stored.

  • Be aware, Allah the Exalted ever knows what you people reveal and what you people conceal-withhold mentioning. [24:29]

  • And a believing man belonging to the Family of Fir'aoun/Pharaoh who was hitherto keeping undisclosed the fact of his belief said:

  • "Would you people murder a man because he says, "My Sustainer Lord is Allah the Exalted —

  • And indeed he has already brought to you people the unprecedented evident signs from the Sustainer Lord of you people —

  • And if [Allah forbids] he is telling lie then upon him is his lie—

  • And if he is the truthful then some of that will come to you which he has promised to you people.

  • It is, however, certain that Allah the Exalted does not guide him who is a deceptively lying committer of  excesses/extremities. [40:28]

Root: س ر ف

Verb Form-I


Verb:  Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Jussive; [و] Subject Pronoun in nominative state; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun. (1)2:42(2)2:283=2

     فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر


Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Indicative Mood indicated by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun.  (1)2:33(2)2:72(3)3:71(4)5:99(5)21:110(6)24:29=6

                                             فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر


Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Indicative Mood indicated by نَ and [و] Subject Pronoun, in nominative state + Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; singular, in accusative state; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun. (1)3:187=1

 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

      ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به


 Verb: Perfect; third person; singular; masculine;  Subject pronoun hidden; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun.  (1)2:140=1

       فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب


 Prefixed emphatic particle + Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun. (1)2:146=1

       حرف لام التوكيد-المزحلقة + فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرغائب 


Verb: Imperfect; First Person; Plural; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun. (1)5:106=1

    فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم  


Verb: Imperfect; Third Person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun. (1)40:28=1

       فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب


 Verb: Imperfect; third person; plural; feminine; Mood: Subjunctive;   Suffixed Subject pronoun, in nominative state;  مصدر-كَتْمٌ  Verbal noun. (1)2:228=1

   فعل مضارع مبنى على السكون لاتصاله بنون النسوة فى محل نصب بأن/نَ ضمير فى محل رفع فاعل-جمع مؤنث غائب 


 Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Jussive;   Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state;  مصدر-كَتْمٌ  Verbal noun. (1)2:283=1

                                             فعل مضارع مجزوم [فعل شرط]/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

       ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب


 Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ  Verbal noun. (1)2:159(2)2:174(3)3:167(4)4:37(5)4:42(6)5:61=6

       فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرغائب