Root: ق د س

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 10

b) No of constructions: 6

Nouns: 5; Recurrence: 9; Verb: 1 [Form-II]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الْقَافُ وَالدَّالُ وَالسِّينُ أَصْلٌ صَحِيحٌ، وَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَلَامِ الشَّرْعِيِّ الْإِسْلَامِيِّ، وَهُوَ يَدُلُّ عَلَى الطُّهْرِ.

That it leads to the perception of clean, pure, void of contamination, deformity; no negativity associated.

Lane Lexicon : He went far away into the land, or country. He hallowed, or sanctified, him or it: he consecrated him or it.  It was, or became, [holy, accord. to the most common usage, or] pure.

Classical Lexicons

It thereby signifies sanctification, glorified, exalted in respect and honour.

 رُوحُ ٱلْقُدُسِ: It is the name given to the Angel Gibraa'iel (alahissalam)

  • Know the history of the point in time when the Sustainer Lord of you the Messenger said to the Angles:

  • :آپ قدیم تاریخ سے مطلع ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے فرشتوں کے لئے یہ اعلان کیا تھا

  • "Be informed, I am about to appoint - declare Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making — freewill in the Earth."

  • میں آدم کو زمین میں خود مختار حکمران ،صاحب حریت قرار دے کر بھیجنے لگا ہوں۔

  • They (the Angels) opined saying: "Are You the Exalted rendering him the self-ruler therein who will create therein imbalance-mischief-disquiet and will shed bloods/talk floating vanity—will make voluble speeches—

  • انہوں نے(تبصرہ کرتے ہوئے) کہا’’ کیا آپ جناب زمین میں اُس کو صاحب حریت و اختیار بنانے والے ہیں جو وہاں بگاڑ پید ا کریگا اور خون بہائے گا؍/بے سروپا داستان گوئی کرے گا۔

Root: د م و; س ف ك

  • While we keep celebrating Your praise [or, with Your Praise, we persistently execute as commanded] and we keep narrating the Glory of You the Exalted?".

  • "ان حالات میں جبکہ ہم آپ جناب کی تسلسل سے حمد کے ساتھ’’تسبیح‘‘ کرتے ہیں اورآپ جناب کی مسلسل عظمت؍بڑائی کو بیان کرتے ہیں

  • He the Exalted replied: "The fact is that I best know that about which you people have no knowledge". [2:30]

  • [انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’’ میں وہ جانتا ہوں جو تم لوگ ابھی نہیں جانتے‘[البقرۃ۔۳۰

  • Know the fact, Our Majesty had given to Mūsā [alai'his'slaam] the Book.

  •  ماضی کی یہ حقیقت بھی جان لو؛ہم جناب نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دے کر نوازا تھا۔

  • And Our Majesty maintained the track (sending the Book) in times after his natural death, through the Messengers (sent in succession).

  •  اور ہم جناب نے اُن  (موسیٰ علیہ السلام)کی طبعی موت کے بعداِس ڈگر کو جاری رکھا رسولوں کے ذریعے۔

Root: ق ف و

  • Moreover know it, Our Majesty had given to Easa [alai'his'slaam], the Son of Maryam [Siddiqa], unprecedented displays (miracles) —

  • اور ہم نے عیسیٰ (علیہ السلام)ابن مریم(صدیقہ) کوحقیقت کی جانب رہنمائی کرنے والی بے مثال مظاہر کی صورت نشانیاں دیں۔

  • And Our Majesty strengthened and protected him through Angel Gibraa'iel [RoohulQudd's].

  •  ا ور ہم جناب نے انہیں روح القدس(جبرائیل علیہ السلام) کے ذریعے قوت و حفاظت دی۔

Root: ر و ح

  • Is it not the fact that every time there came a Messenger with such advice-command which your hearts did not feel in consonance with-pleasing and appeasing desires-wishful thinking; you reflexively puffed up with arrogance and pride of grandeur and superiority?

  •  اور کیا یہ حقیقت نہیں کہ جب بھی تمہارے پاس رسول آئے ایک ایسے حکم/ہدایت کے ساتھ جوتمہارے دلوں کو نہ بھاتا تھا توتم غرور کا مظاہرہ کرتے ہوئے خود اپنی عظمت کے خواہش مند رہے۔

  • Thereby, for that reason you people had publicly contradicted a group of those Messengers. And you people keep ridiculing-insulting-defaming-slandering against another group of those Messengers. [2:87]

  • اِس سبب تم نے اُن میں سے ایک فریق کی برسر عام تکذیب کی،اور ایک فریق کی تم کردار کشی کر تے رہتے ہو۔(البقرۃ۔۸۷)

  • Those sent ones [ 2:252] were the Messengers. Our Majesty had granted distinction-peculiarity - individuality to some of them upon someone else.

  • ان متذکرہ ماضی میں بھیجے گئے رسولوں کے متعلق جان لو؛ہم جناب نے ان میں سے بعض کو بعض دوسرے   سے امتیازی خصوصیت اور انفرادیت سے نوازا تھا۔

  • And there was one amongst them with whom Allah the Exalted had a conversation.

  • ایک ایسے رسول بھی ان میں تھے جن سے اللہ تعالیٰ نے باہمی گفتگو کے انداز میں کلام کیا تھا۔

  • Moreover, He the Exalted had elevated some of them, elevation with regard to ranking.

  • اور ان جناب نے ان میں سے بعض کوبلندی درجات سے سرفراز فرمایا۔

Root: د ر ج

  • Moreover know it, Our Majesty had given to Easa [alai'his'slaam], the Son of Maryam [Siddiqa], unprecedented displays (miracles) —

  • اور ہم نے عیسیٰ (علیہ السلام)ابن مریم(صدیقہ) کوحقیقت کی جانب رہنمائی کرنے والی بے مثال مظاہر کی صورت نشانیاں دیں۔

  • And Our Majesty strengthened and protected him through Angel Gibraa'iel [RoohulQudd's].

  •  ا ور ہم جناب نے انہیں روح القدس(جبرائیل علیہ السلام) کے ذریعے قوت و حفاظت دی۔

Root: ر و ح

  • And if Allah the Exalted had so willed, the people; who were generation later in times after them (demise of Messengers), would not have mutually distanced-discarded each other in the presence of that which the distinct Aayaa't-Verbal passages of message had conveyed to them.

  • اور اگر اللہ تعالیٰ نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو وہ لوگ جوان(رسولوں کے مرنے  بعد)کے بعد کے دور میں تھے آپس میں نہ لڑتے جھگڑتے بعد اُس  علم،وضاحت  کے جو واضح متمیزآیات نے انہیں پہنچایا تھا۔

  • However, they purposely differed for motives-vested interest, thereby some amongst them accepted the Aayaa't: Verbal passages of message and some others of them refused to accept.

  • مگر انہوں نے ان واضح متمیز آیات کے متعلق دانستہ زیر مقصد اختلاف کیا؛جس کے باعث وہ جو ان میں سلیم القلب تھا ایمان لایا ان آیات پر؛اورجو ان میں شقی القلب تھا اس نے ان کا انکار کر دیا۔

  • And had Allah the Exalted so willed they would not have mutually distanced away-discarded each other; but Allah the Exalted indeed does that which He the Exalted decides. [not to suspend/take away the granted freedom of choice/will]. [2:253]

  • اور اگر اللہ تعالیٰ نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو وہ لوگ آپس میں نہ لڑتے جھگڑتے،اور اللہ تعالیٰ جو ارادہ کرتے ہیں اس کوانجام دیتے ہیں۔

  • O my nation! you people enter into the land unit with defined boundaries: city whose characteristic feature is that it is rendered free of faults. Its other peculiarity is: Allah the Exalted has ordained-allocated it for you people —

  • And you should not retreat backwards [in case of resistance] —

  • Thereat, you would render yourselves as losers". [5:21]

  • The day when Allah the Exalted would have said: "O you Easa son of Maryam!

  • Recall My specific favour upon you and upon your mother when I protected you through Archangel Gibraa'iel  [RoohulQudd's, in migration to safe abode defeating the murder conspiracy-23:50].

Root: ر و ح

  • Recall you used to speak-converse with the people in the cradle/as milk sucking baby in the lap of your mother and in later part of your life-old age.

  • And recall the occasions when I taught you the Mother/Principal Book and the wisdom; and At-Tor'aat and Al-In'jeel —

  • And recall when you used to cast/sculpt using some part of muddy clay bird-like structure with My permission; thereat you used to blow in them whereby for reason of My permission they became living birds —

Root: ن ف خ;  ھ ى ء

  • And recall when you, with My permission, used to relieve those suffering from blindness by birth and vitiligo —

  • And that when you used to restore to life the naturally/clinically dead with My will.

  • And recall the execution conspiracy when I restrained the hands of Bani Iesraa'eel from reaching you/rescued you from their hands —

  • At the point in time you having brought to them unprecedented demonstrative displays one group of them who had disavowed said:

  • "This is nothing except an evident illusion".  [5:110]

Root: س ح ر

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce that the trusted executor of vital command: Gib'rei'l [alai'his'slaam] has communicated it (Qur’ān) successively and intermittently from your Sustainer Lord as infallible discourse.

Root: ر و ح

  • The objective is that it might keep them a firm fraternity who have believed.

  • And it is guidance: regulatory information for aright conduct and guarantee of good news for the people who conduct on prescribed procedure-pattern of life [Islam after believing]. [16:102]

  • Indeed Me, I am the Sustainer Lord of you; therefore, being in My presence you remove both your shoes: sit at ease.

  • Know it, you are presently located in the sanctified valley, Tuwa. [20:12]

Root: ط و ى

  • He is Allah the Exalted, the One about Whom the fact is: in the miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He (Allah) the Alone Sustainer Lord—

  • He is the Sovereign, the Absolute infinitely Exalted, the Glorious, the Cherisher and maintainer of Tranquillity and Peace, the Guardian, the All-Pervasively Dominant, the Irresistible, the intrinsically Supreme.

  • Allah the Exalted is Infinitely Glorious and the focus of all effort, Exalted above all what they conjecturally associate with Him. [59:23]

  • Whatever exists in the skies and whatever exists in the Earth carries out all effort exclusively for Allah the Exalted—

  • He is the Supreme Sovereign, the Absolute infinitely Exalted, the Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [62:01]

  • When his Sustainer Lord called/addressed him in the sanctified/sacred valley, Tuwa [on the right side of Mount At-Tur-19:52] — [79:16]

Root: ط و ى




 Verbal Noun/Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)2:87(2)2:253(3) 5:110(4)16:102=4 

                                 مصدر/اسم:معرفہ باللام:مجرور


Hyperbolic Noun/Intensive Adjective/Intensive Active participle: Definite; Singular; Masculine; nominative; (1)59:23=1

                       اسم المبالغة-معرفہ باللام-مرفوع--واحد مذكر


Hyperbolic Noun/Intensive Adjective/Intensive Active participle: Definite; Singular; Masculine; genitive; (1)62:01=1

                         اسم المبالغة-معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر


 Passive participle: Definite; singular; masculine; genitive; [Form-II];  مصدر-تَقْدِيْسٌ Verbal noun. ( (1)20:12(2)79:16=2

               اسم مفعول:معرفہ باللام- مجرور-واحد  مذكر/باب  تَفْعِيل


Passive participle: Definite; singular; feminine; accusative; [Form-II];  مصدر-تَقْدِيْسٌ Verbal noun. ( (1)5:21=1

               اسم مفعول:معرفہ باللام- منصوب-واحد مؤنث/باب  تَفْعِيل


Verb Form-II


 Verb: Imperfect; first person; plural; masculine; Mood: Indicative; [Form- II]; Subject pronoun نَحْنُ hidden; مصدر-تَقْدِيْسٌ Verbal noun. (1)2:30=1

              فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر:نَحْنُ/جمع متكلم