Key to prosperity: Control over Breeze- the grain producer
Breeze:
It is classified by reference to its speed and effect as Light Breeze, Gentle Breeze, Moderate Breeze and Strong Breeze. It makes the leaves of plants rustle, branches move and sway. Pollen floats, and pollination takes place. Grand Qur’ān incorporates picturesque portrayal of different kinds of Winds.
It is undeniable and unfortunate fact that only a few scholars attempted translating the Grand Qur’ān in their respective target language directly from its Arabic text. Majority merely "re-translated", or "reproduced" already available translations with slight difference of sentence structuring, and synonyms and synonymous words of the same language. This fact becomes glaring in translations when we find such opinions which otherwise seem irrational, illogical and even ridiculous on face value were plagiarized.
Strangely, one finds that scholars of remote past kept fabulating whenever episode of life of the Elevated Messengers of Allah the Exalted finds mention in Qur’ān. Thereafter, the plagiarists in time line have repeated it extensively that now it is as if engraved in memories of majority. However, the original episode in the original Arabic words of Qur’ān is ever safe for those who wish not to live in fictional realm.
It were only the Jews at the time of revelation of Qur’ān who are criminally charged for slandering, ill-reputing, and associating fabricated ridiculous stories to the Chosen and Elevated Messengers of Allah the Exalted, which are not becoming of their dignity, status, honour, and reverence. They did not hesitate doing so even for Sulie'maan alai'his'slaam who had made them sort of superpower.
The kingship of Sulie'maan alai'his'slaam was an era of prosperity and abundant wealth. The key factor for this prosperity is mentioned in Grand Qur’ān.
وَلِسُلَيْمَٟنَ ٱلـرِّيحَ عَاصِفَةٙ |
|
تَجْـرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَـى ٱلۡأَرْضِ ٱلَّتِـى بَٟرَكْنَا فِيـهَاۚ |
|
وَكُنَّا بِكُلِّ شَـىْءٛ عَٟلِمِيـنَ ٨١ |
|
The sentence is conjunct by وَ Appositive/Conjunction particle. This coordinating conjunction functions as an additive term within sentences to link clauses, phrases, and words. It refers to affirming for المعطوف same meaning that is affirmed for the المعطوف عليه , i.e. the discourse in the preceding sentences. Since it is conspicuously evident the repetition of Verb سَخَّرْنَا is avoided and is elided. لِسُلَيْمَٟنَ Prepositional Phrase relates to the elided Verb and ٱلرِّيحَ in accusative case is the Object of elided Verb. It is singular, definite, feminine noun signifying a particular Wind-naturally blowing air.
The accusative, singular, feminine Active Participle: عَاصِفَةًۭ is circumstantial clause for the preceding feminine Object Noun. Its Verbal Noun is " عَصْفٌ". It signifies an agent, actor who gains, or seeks sustenance, or abounding seed produce. Its Root is "ع ص ف". Classical Arabic Lexicons say that it العصف: كلُّ زرعٍ أُكِل حَبُّه وبقي تبنُه denotes legume-seed of crops of family grasses; it includes all grain crops [family grasses- monocot] the grain of which is consumed for eating and rest is straw, hay. Grand Qur’ān has described: زرعٍ as monocot crops that send out a single shoot-blade [48:29].
Plants of family grasses- grain crops: الزرع are wind-pollinated. The Breeze, blowing of which was at command and control of Sulie'maan alai'his'slaam is declared in circumstantial clause as عَاصِفَةًۭ denoting it as Vector- the acquirer of sustenance, abounding grains. This was the key to have bumper crops in all seasons and resultant prosperity and well being of the entire nation because:
تَجْـرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَـى ٱلۡأَرْضِ ٱلَّتِـى بَٟرَكْنَا فِيـهَاۚ |
|
The verbal sentence: تَجْرِى has Verb: [intransitive] Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden referring back to ٱلرِّيحَ . The Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase بِأَمْرِهِۦٓ relates to the Verb and third person singular masculine pronoun refers back to Sulie'maan [alai'his'slaam].
Erroneous fiction, which is the basis for existing translations of Verbal Passages about this fact, will seem ridiculous by just glancing the aforementioned Arabic words. The erroneous fiction that finds mention in some exegeses is this:
[He had a mat made of wood on which he would place all the equipment of his kingship; horses, camels, tents and troops, then he would command the wind to carry it, and he would go underneath it and it would carry him aloft, shading him and protecting him from the heat, until it reached wherever he wanted to go in the land. Then it would come down and deposit his equipment and entourage.]
This fiction is alleging that Sulie'maan alai'his'slaam did care for his own shade and protection from heat, but he let his troops suffer hazards of heat and absence of shade by putting them along with horses and camels above the "wooden mat". Fiction makes the body of King floating in air with big wooden plank loaded with horses, camels and his troops right over and above his head. And it displays that the King in this state is moving from his Land towards other places by using the wind placed under his command.
People might feel fascinated by such fictional scene unmindful of subtle slandering against Sulie'maan alai'his'slaam, the Elevated Messenger of Allah the Exalted. Now please look at the words of Ayah and see direction Wind is heading towards by command of Sulie'maan alai'his'slaam! It is moving and heading إِلَـى ٱلْأَرْضِ "towards the Land". A Prepositional Phrase relating to preceding feminine Verb whose subject is the Breeze. Meanings of Preposition: إِلَـى are directional towards an object. It is used spatiotemporally. And its object noun is: ٱلْأَرْضِ"the Land". Which particular Land is this? It is described: ٱلَّتِى بَٟرَكْنَا فِيـهَا" This land is that one wherein We had bestowed blessings".
He made it quickly flow towards the Land blessed-his kingdom. It soon became popularly noticed.
وَلِسُلَيْمَٟنَ ٱلـرِّيحَ |
|
غُدُوُّهَا شَهْرٚ وَرَوَاحُهَا شَهْرٚ |
|
Two Nominal Sentences are circumstantial clause of: ٱلرِّيحَ the breeze. The subject: غُدُوُّهَا is a Possessive Phrase comprising of a Verbal Noun [مضاف] and Possessive Pronoun [مضاف إليه], third person, feminine refers back to: ٱلرِّيحَ. This verbal noun is also used as plural of singular "الغَدَاةُ". The verbal Noun is contra of following Verbal Noun. Lane quotes it, "الغُدُوُّ is the contr of الرَّوَاحُ [inf. n. of رَاحَ]. It denotes going or coming, movement at time early in the morning, dawn and sunrise. Since the movement of said Wind is towards the Land, it denotes its coming in the Land in early morning. Verbal Noun: شَهْرٌۭ in nominative case and absolute state with Tanween is the Predicate, which denotes a state which has become apparent, conspicuous, manifest, notable, commonly known, public, or famous. Lane Lexicon says, "inf. n. رَوَاحٌ, signifies he came, or went, after the declining of the sun from the meridian". Possessive Phrase denotes, "the coming of her/Wind at evening". And predicate is same: شَهْرٌۭ signifying that that this activity and state of "her" i.e. the Breeze had also become well known and famous.
The farmers go and arrive at their cultivated lands very early in the morning:
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِيـنَ ٢١ |
|
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَـىٰ حَرْثِكُـمْ إِن كُنتُـمْ صَٟرِمِيـنَ ٢٢ |
|
The mention of the timings chosen by Sulie'maan alai'his'slaam for flowing that breeze into his territory reflects as if he had the knowledge about plant kingdom which is recently acquired by humanity in late 20th century. Plants produce substances called phytochromes depending on whether, they're exposed to red light during the brightest part of the day, far-red wavelengths at sunrise and sunset. Phytochromes are light-sensitive pigments in plants that control flowering and germination of seeds. Many plants pollinate in the morning, but some pollinate in the evening.
Sulie'maan alai'his'slaam was honoured with this unprecedented and unique authority in response to his unique request to his Sustainer Lord Allah the Exalted in the days when he was still a prince:
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِـى |
|
وَهَبْ لِـى مُلْـكٙا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٛ مِّنۢ بَعْدِىٓ |
|
إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ ٣٥ |
|
He prayer was granted and was made a unique king having authority that none might acquire for himself.
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلـرِّيحَ |
|
تَجْـرِى بِأَمْرِهِۦ |
|
رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ ٣٦ |
|
The indefinite Noun; Singular; feminine: رُخَآءً in accusative case denotes the circumstance of the movement of the breeze. It means; "It (a thing) was, or became, soft, yielding, flaccid, flabby, lax, slack, un-compact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily or quickly broken" [Lane Lexicon]. The Adverb of location: حَيْثُ is always in construct [إضافة] with a following sentence, as here is Verbal sentence. Winds, breeze originate from different locations. Verbal sentence: أَصَابَ has Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; Subject pronoun hidden, referring back to Sulie'maan alai'his'slaam ; مصدر-اِصَابَةٌ Verbal Noun. Its Root is "ص و ب". The basic perception infolded in the Root as described by Ibn Faris is:يدلُّ على نزولِ شيءٍ واستقرارِهِ قَرَارَه" That it leads to the perception of descent of a thing, and durably staying". Lane Lexicon says, " it, or he, descended; went down, downwards, down a declivity, or from a higher to a lower place or position;"
It is interesting that even illiterate, simple farmers of Punjab of Pakistan; who know nothing about photosynthesis etc.; conveniently, pleasurably and excitingly feel and recognize this particular wind. They call this wind as "پورے دی ہوا". In Urdu, it is called "نسیم سحر-باد صبح"