Exodus - Eyewitness account

From Egypt to At-Tur [Mount in Sinai] by crossing over Gulf of Suez


Contents

1. Introduction

2. Qur’ān Narrative as a System of Cognitive Visualization

3 Orientation: The Bani Iesraa'eel in Egypt under Pharaoh

4. The Exodus

5. The Complication

6. From Complication to Resolution - the Exodus

7. Pharaoh’s Submission to Islam at the Moment of Drowning

8. Mummy identified as of Ramses II is not of Pharaoh of Day of Exodus

9. The Most Ill-Fated End of Pharaoh

10. The Number of People Accompanying Mūsā (alai'his'slaam)

 

Introduction

This paper demonstrates, through linguistic, geographical, and rhetorical analysis of the Qur’ān, that the Exodus crossing occurred at the Gulf of Suez via an emergent reef passage, and that the mummy of Ramses II cannot be the Pharaoh of Exodus, since the Ayah of preservation refers to his armour, not his corpse.

The Exodus of Bani Iesra'eal —بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ, the sons of Iesra'eal (Jacob, peace is upon him), from Egypt to the Peninsula of Sinai is one of the most discussed and yet most misunderstood events in the history of the Bani Iesra'eal. Over time, this monumental episode has been obscured by conjectural, hypothetical, and imaginative storytelling.

1.2. However, the Grand Qur’ān narrates this event with such vivid pictorial precision that it allows the reader to see it unfold — as though watching a recorded footage of history. The Qur’ān’s discourse transforms what might otherwise be a distant legend into an immediate, visual, and lived experience.

1.3. Allah the Exalted has narrated certain historical episodes with special attention — particularly those about which human minds were, or could be, rendered perplexed and confused through what may be termed as the Epistemology of Testimony: the distortions introduced by generations of hearsay and manipulative narration. It is well known that psychological manipulators — individuals or institutions seeking control over collective memory — often distort historical truth and weave conjectural myths to influence thought.

1.4. One such narrative, frequently mythologized, is the Exodus — the migration of Bani Iesra'eal from Egypt to the Sinai Peninsula. Yet, in its true sense, Narrative is not myth; it is factual recounting — a discourse rooted in real-world events and time. The purposes of narrative in revelation are to inform, to persuade, and above all, to correct the record — to rectify the falsities accumulated through the epistemology of testimony.

1.5. Narrative writing operates upon time as its deep structural axis. Its linguistic features are distinctive:

2. Qur’ān Narrative as a System of Cognitive Visualization

2.1. The Qur’ān, when we approach through the eye of the mind, unfolds not merely as a scripture of words but as a dynamic system of cognitive visualization. Its discourse architecture transforms language into movement, and narrative into spectacle. Each event, particularly those drawn from sacred history, is not told in abstraction; it is shown in a sequence of visual-mental frames that the human consciousness re-enacts internally. The Qur’ān narrative operates as a system that converts the movement of events (ḥarakat al-waqiʿah) into an experiential film within the theatre of human perception.

2.2. In Arabic, the word for such narrative or real-life recount is ٱلْقَصَصُ (al-qaṣaṣ).
It stems from the root ق ص ص, whose basic semantic perception, as explained by Ibn Fāris (d. 1005 CE), is to follow or trace step by step. Lane’s Lexicon reinforces this sense: “to follow after one’s track or footprints in pursuit; to endeavour to trace or track someone.”

2.3. Thus, ٱلْقَصَصُ signifies a compilation of sequential happenings in the past — a part of history that stands out with distinct significance from the greater whole. Each segment of this compilation represents a unitary event, a motion-image, much like a footprint on the path of time. Every movement leaves behind consecutive visual traces — static yet sequential — that together reconstruct the dynamic flow of the event.

2.4. The motion may apparently vanish, but if its imprints — whether in human memory or recorded form — remain preserved, the movement can be re-experienced. As in modern visual media, where a series of still frames replayed in sequence recreates motion, so too does ٱلْقَصَصُ evoke the original movement of reality through a sequence of linguistic images.

2.5. Therefore, ٱلْقَصَصُ in the Qur’ānic sense denotes narrating an episode in the exact manner of its actual occurrence — displaying it clip by clip, image by image — the footage of divine history, enabling the reader or listener to visualize the truth as it truly unfolded.

2.6. Within the root قَصَص, three dimensions converge —
the testimony of time and space, the permanence of motion, and the embodiment of memory.
It is not mere history; it is the re-visioning of history.

When the Qur’ān presents its narratives,
it does not merely remind us of events — it projects their reality anew,
so that human consciousness awakens,
and within the corridors of past time recognizes the orientation of its present and future.

The Qur’ān’s expressive method is not a linear sequence of words,
but a visual system of consciousness formation.
It activates within the human being the perception of motion,
translating thought into image, meaning into scene, and word into event.

Thus, when the Qur’ān narrates,
it constructs within the listener’s mind a living panorama
a synthesis of movement, sound, time, and atmosphere.
The reader does not merely understand — he witnesses.

This is what we call Cognitive Visualization:
the pictorial embodiment of thought,
the visual architecture of consciousness.
The reader’s mind becomes the focal point within the scene —
no longer a passive listener,
but a participant in the unfolding reality.

2.7. The main structural components of a Qur’ānic narrative, as in all narrative discourse, include:

  1. Orientation — introducing context, characters, and setting;

  2. Complication — the crisis or confrontation;

  3. Resolution — the outcome and divine intervention;

  4. Concluding insight — the moral or theological summation that anchors the message in consciousness

3. Orientation: The Bani Iesraa'eel in Egypt under Pharaoh

from the Qur’ān Exodus Narrative

3.1. The Qur’ān sketches the Bani Iesra'eal in Egypt as a community crushed under the Pharaohic system—a population stripped of agency, reduced to servitude, and rendered fearful of annihilation. The revelation does not open with sentimental lament but with moral exposure: the anatomy of tyranny and the corrosion of faith under oppression.

وَإِذْ نَجَّيْنَـٟكُـم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُـمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ     يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ
 
وَفِـى ذَٟلـِكُـم بَلَآء​ٚ  مِّن رَّبِّكُـمْ عَظِيـمٚ٤٩

3.2. Here the Qur’ān reconstructs not a legend but a social condition. Āl Firʿawn (ءَالِ فِرْعَوْنَ) designates not merely the household of a monarch but the bureaucratic caste that carried out a sustained program of subjugation. The verb يَسُومُونَكُمْ (yasūmūnakum, “they imposed upon you”) evokes an image of systematic humiliation—pricing human life like livestock. The slaughter of sons and sparing of women was not random cruelty; it was demographic engineering, a control of lineage and memory.

This oppression is recalled again in Sūrat al-Aʿrāf:

وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُـمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ
وَفِـى ذَٟلـِكُـم بَلَآءٚ مِّن رَّبِّكُـمْ عَظِيـمٚ .١٤١

3.3. In Sūrat Ibrāhīm, the Messenger Mūsā [alai'his'slaam] recalls this same ordeal to his people as a reminder of divine fidelity:

وَإِذْ قَالَ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِ  ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ إِذْ أَنجَىٰكُـم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُـمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ
 
وَفِـى ذَٟلـِكُـم بَلَآءٚ مِّن رَّبَّكُـمْ عَظِيـمٚ 
٦

Here niʿmat Allāh—the grace of God—is intertwined with the memory of persecution, implying that gratitude itself must arise from the ashes of ordeal. Mūsā’s command “Udhkurū niʿmata Allāh ʿalaykum” does not call for nostalgia but for moral awareness: to remember oppression is to remember responsibility.

3.4. The verbatim repetition establishes a deliberate Qur’ān echo—memory made liturgical. In three instances, the phrase بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٞ reframes victim-hood as divine testing: the Bani Iesra'eal’ endurance becomes an index of their moral formation. Deliverance is not yet granted; it is prepared through suffering.

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَـىٰ مُوسَـىٰ وَهَٟرُونَ ١١٤
وَنَجَّيْنَٟهُـمَا وَقَوْمَهُـمَا مِنَ ٱلْـكَـرْبِ ٱلْعَظِيـمِ ١١٥

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِيـنِ ٣٠
مِن فِرْعَوْنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٙا مِّنَ ٱلْمُسْـرِفِيـنَ ٣١

3.5. The System of Pharaoh

The Qur’ān anatomizes Pharaoh’s regime with psychological precision. In Sūrat al-Qaṣaṣ, it lays bare the inner logic of autocracy:

نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَـىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ ٣
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِـى ٱلۡأَرْضِ
وَجَعَلَ أَهْلَـهَا شِيَعٙا يَسْتَضْعِفُ طَـآئِفَةٙ مِّنْـهُـمْ يُذَبِّـحُ أَبْنَآءَهُـمْ وَيَسْتَحْيِىۦ نِسَاءَهُـمْۚ
إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ ٤

The Ayah compresses a complete political sociology: عَلَا فِي ٱلْأَرْضِ—he rose in arrogance; جَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا—he fractured the population into sects, dissolving unity to maintain control; يَسْتَضْعِفُ—he institutionalized weakness as policy. The Pharaohic order thus thrives on division, fear, and selective violence.

3.6. Against this backdrop, divine will intervenes with the quiet inevitability of justice:

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَـى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ وَنَجْعَلَـهُـمْ أَئِمَّةٙ وَنَجْعَلَـهُـمُ ٱلْوَٟرِثِيـنَ ٥
وَنُمَكِّنَ لَـهُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَٟمَٟنَ وَجُنُودَهُـمَا مِنْـهُـم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ ٦

Here the Qur’ān shifts the lens from oppression to divine strategy: history as reversal. Those rendered powerless are appointed leaders; the very dread of the tyrants becomes their doom. The diction نُرِيدُ (We intend) signals premeditated providence—Divine deliberation against human arrogance.

3.7. Orientation Defined

Thus the orientation phase of the Exodus narrative is not an escape scene but a revelation of context. It defines the world from which deliverance must emerge: a civilization radiant with power yet rotting with injustice, a people whose faith flickers beneath generations of coercion, and a Messenger raised within the enemy’s palace yet chosen to awaken the downtrodden.

3.8. The Qur’ān’s cinematic method—frame by frame of anguish, decree, and hope—renders this orientation not as background exposition but as pre-motion: the spiritual physics that precedes the emerging of dried passage on the surface of the sea. The camera of revelation lingers on Egypt’s soil, where the cries of the enslaved vibrate beneath monumental architecture, until divine intention moves again in history.

4. The Exodus

4.1. There are three ways to translate and express the meaning of a text composed of linguistic words.

4.2. For this third type, there exists the art of photography — a term borrowed from Greek, meaning "writing with light." It refers to the composition or arrangement of visual elements in an image that brings its story to life. It determines where each element should be placed, the spacing between them, and which component should be larger or brighter.

4.3. Its purpose is not only to make the image aesthetically pleasing but also to serve as a visual roadmap for the viewer — guiding the sequence in which the embedded idea should be perceived and understood.

4.4. In photography, composition plays a role similar to that of a high-quality written text, where the choice and order of words naturally lead the reader into the author’s thoughts.
And at the highest level of mastery is that form of text which, while retaining the acoustic resonance of speech, simultaneously composes photography within the reader’s mind.

4.5. No other non-Arabic language can even be compared to Arabic in terms of its comprehensiveness and integrative capacity.
It is the only language that inherently possesses the element of photographic or reflective imagery within its structure.
In view of this unique quality, a syntactic and morphological analysis of the Arabic text becomes the first essential step before attempting to visualize or render its scene in any other language.

4.6. In the magnificent Qur’ān, the Exodus of the Children of Iesraa'eel from Egypt and the drowning of Pharaoh’s people are narrated in such a vivid manner that it conveys the perspective of an eyewitness — as if the speaker were present during the very event. The composition is crafted in a way that gives the reader the impression of both hearing the audio and seeing the visuals unfold. Indeed, if one were to picturise it, the complete film script and prompts are already embedded within the Qur’ān narration itself.

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُـمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْـنَـٟكُـمْ وَأَغْـرَقْنَا ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُـمْ تَنظُرُونَ٥٠

4.7. Grand Qur’ān has succinctly described the entire episode covering its orientation, complication and resolution in just thirty four words of two ayahs 2:49-50  addressed to the posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam. It also mentioned how were they rescued through Gulf of Suez.

4.8. Yet before this moment of miraculous deliverance dawned, the Children of Iesraa'eel had endured a long night of fear, oppression, and impossible pursuit—when the might of Pharaoh’s empire closed in upon them, and the promise of freedom seemed lost beneath the weight of tyranny.

5. The Complication

5.1. The story of Exodus does not begin with the parting of the Gulf of Suez but with a command — simple in words, immense in consequence.
Mūsā and Hārūn (عليهما السلام) were appointed as Messengers and sent forth to Pharaoh and his powerful chieftains with one brief, decisive proclamation:
It was a demand not of politics but of truth — that a nation enslaved for centuries be freed to worship their Lord alone.

We will skip other details of history and restrict to the theme of paper, i.e. moving of Bani Iesraa'eel from Egypt. Pharaoh was told about the message and direction of Allah the Exalted to let Bani Iesraa'eel go with the Messengers out of his kingdom:

وَقَالَ مُوسَـىٰ يٟفِرْعَوْنُ إِ نِّـى رَسُولٚ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ١٠٤
حَقِيقٌ عَلَـىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَـى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّۚ قَدْ جِئْتُكُـم بِبَيِّنَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ
 
فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ١٠٥

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْـهُـمْۖ
قَدْ جِئْنَٟكَ بِـَٔايَةٛ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٟمُ عَلَـىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْـهُدَىٰٓ٤٧
إِنَّا قَدْ أُوحِـىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَـىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّـىٰ 
٤٨

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ١٦ أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ١٧

5.2. Confrontation and False Promises

In the court of Pharaoh, signs were displayed — radiant proofs that split through illusion: the staff that turned into a serpent, the hand shining white with light, and the years of drought and loss that struck Egypt. (Cf. 7:130–133; 17:101)

فَلَمَّا جَآءَتْـهُـمْ ءَايَٟتُنَا مُبْصِرَةٙ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٚ مُّبِيـنٚ ١٣
وَجَحَدُوا۟ بِـهَا وَٱسْتَيْقَنَتْـهَآ أَنفُسُهُـمْ ظُلْمٙا وَعُلُوّٙاۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ ١٤

Each time a sign appeared and calamity pressed upon them, Pharaoh would request Mūsā and promised:

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْـهِـمُ ٱلـرِّجْزُ قَالُوا۟ يٟمُوسَـىٰ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ
لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلـرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ 
١٣٤

Yet each time the relief came, arrogance returned — and promise turned into denial. Thus the heart of Pharaoh hardened even more, while the Children of Iesraa'eel remained under the yoke of bondage and despair.

فَلَماَّ كَشَفْنَا عَنْـهُـمُ ٱلـرِّجْزَ إِلَـىٰٓ أَجَلٛ هُـم بَٟلِغُوهُ  إِذَا هُـمْ يَنكُثُونَ ١٣٥

5.3. Voices of Resistance

The difficult situation for Bani Iesraa'eel worsened. The text of Sūrat al-Aʿrāf expands this orientation with a dialogue between despair and faith.

وَ قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ  أَتَذَرُ مُوسَـىٰ وَ قَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِـى ٱلْأَرْضِ وَ يَذَرَكَ وَ ءَالِـهَتَكَۚ
قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُـمْ وَ نَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُـمْ وَ إِنَّا فَوْقَهُـمْ قَٟهِرُونَ
١٢٧

At this moment of despair, the Messenger spoke words that would echo through history:

قَالَ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِيـنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِـرُوٓا۟ۖ
إِنَّ ٱلۡأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُـهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ
وَٱلْعَٟقِبَةُ لِلْمُتَّقِيـنَ ١٢٨

قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَاۚ
قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُـمْ أَن يُـهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ
فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ١٢٩

Between the complaint of the oppressed and the response of the Messenger lies the entire moral geometry of history. The Bani Iesraa'eel lament is temporal—before and after; Messenger’s answer is teleological—toward what comes next. The Pharaohic system has not merely enslaved bodies; it has eroded hope. The Messenger's voice therefore must first re-orient consciousness, re-educate perception toward divine purpose.

وَقَالَ مُوسَـىٰ يٟقَوْمِ إِن كُنتُـمْ ءَامَنتُـم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُـم مُّسْلِمِيـنَ ٨٤
فَقَالُوا۟ عَلَـىٰ ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةٙ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ ٨٥
وَنَجِّنَا بِرَحْـمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْـكَـٟفِرِينَ 
٨٦

Allah Almighty observes a person’s conduct and behaviour both in times of subjugation and in times of power. It thus becomes clear that life is a continuous test. In a state of weakness, patience serves as one’s weapon and strength; and when one attains dominance, justice becomes the weapon, the strength, and the guarantee for the endurance of that ascendancy.

5.4. Complication: Pharaoh’s Final Defiance and the Threat of Renewed Persecution

Despite witnessing nine manifest signs and repeatedly pledging to release the Bani Iesra'eal, Pharaoh and his council remained obstinate After a prolonged period of dialogue, miraculous displays, and broken promises, the confrontation between Mūsā (عليه السلام) and Pharaoh reached its boiling point. The Qur’ān records this final exchange with striking brevity and force— a terse yet momentous passage marking the tipping point.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَـىٰ تِسْعَ ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛۖ فَسْـَٔلْ بَنِى إِسْرَٟٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُـمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَونُ إِنِّـى لَأَظُنُّكَ يَٟمُوسَـىٰ مَسْحُورٙا ١٠١
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٟٓـؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّـى لَأَظُنُّكَ يَٟفِرْعَونُ مَثْبُورٙا ١٠٢
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُـم مِّنَ ٱلۡأَرْضِ فَأَغْـرَقْنَٟهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَـمِيعٙا ١٠٣
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِى إِسْرَٟٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلۡأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلۡءَاخِـرَةِ جِئْنَا بِكُـمْ لَفِيـفٙا١٠٤

6. From Complication to Resolution - the Exodus

6.1. The command was unequivocal — “Let the Children of Iesraa'eel go with Us.” But Pharaoh, consumed by arrogance and blinded by his own illusion of power, refused to comply. Yet the Word of Allah, once pronounced, is never left unfulfilled; it inevitably executes its own decree in due measure and appointed time.

فَٱنتَقَمْنَا مِنْـهُـمْ فَأَغْـرَقْنَٟهُـمْ فِـى ٱلْيَـمِّ بِأَنَّـهُـمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٟتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْـهَا غَٟفِلِيـنَ ١٣٦

6.2. Before that ultimate decree was executed, there had been repeated episodes of distress and reprieve. But each time Allah the Exalted removed from them the torment — for a determined respite — they twisted away from their sworn word. Their persistent breach of covenant only hastened the execution of divine justice.Finally, the balance of history was overturned:

وَ أَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٟرِقَ ٱلْأَرْضِ وَ مَغَٟرِبَـهَا ٱلَّتِى بَٟرَكْنَا فِيـهَاۖ
وَ تَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَـىٰ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ بِمَا صَبَـرُوا۟ۖ
وَ دَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَ قَوْمُهُۥ وَ مَا كَانُوا۟ يَعْـرِشُونَ
٣٧

6.3. From Complication to Resolution — The Completion of Divine Justice.

Thus, divine justice reached its consummation: the oppressed became inheritors, while the oppressors turned into an everlasting sign of warning. What now unfolds is the Resolution — the exact materialization of Allah’s decree in the historic Exodus — how His command translated into the parting of the sea, the deliverance of an enslaved nation, and the destruction of a militarized empire.

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُـمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْـنَـٟكُـمْ وَأَغْـرَقْنَا ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُـمْ تَنظُرُونَ٥٠

This event was not a coincidence of nature but a direct enactment of kalimatullāh — the irrevocable decree of Allah that always finds completion.

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقٙا وَعَدْلٙاۚ

The word that had once been proclaimed to Pharaoh — “Send with me the Children of Iesraa'eel” — was now being executed by force of divine command. Pharaoh’s defiance led his entire trained army — accustomed to land–river–sea warfare — into a trap that defied their own military logic. Between the two seas and the river valley, their mastery of terrain became irrelevant, for the battlefield itself turned against them.

6.4. Meanings and imagery of Key words

نَجَّيْنَٟكُـم; فَأَنجَيْنَٟكُـمْ; أَنجَيْنَٟكُـم' أَنجَىٰكُـم ; ٱلْبَحْرَ; فَرَقْنَا

فَرَقْنَا— The Act of Divinely Orchestrated Separation

The verb فَرَقْنَا derives from the triliteral root ف ر ق. Etymological Core (as per Ibn Fāris)

الفاء والراء والقاف أُصَيلٌ صحيحٌ يدلُّ على تمييز وتزييلٍ بين شيئين.
“The basic and authentic sense of the root ف ر ق is to distinguish, to separate, or to create a division between two things.

The imagery underlying this root is separation for the sake of clarity — not destruction, but differentiation that makes each side distinct and visible.
Hence the archetypal analogy:

فرق الشعر — “to part the hair,”
where the act of dividing produces a visible line — a manifestation of distinction.

The phrase فَرْق الشعر means a clear middle visible line that separates and shows two distinct sides — and الفُرْقان means that which clarifies reality by exposing contrast.

Hence, فَرَقَ does not merely mean “to split” but to separate - alienate one thing from the other with the purpose of clarification — to disclose a boundary, a truth, or a way through contrast. Ibn Fāris’ principle, that the root denotes “to make distinct one thing from another, such that they become as visibly separate as the parting of hair,” aligns perfectly with this imagery. The act of farq is meaningful only when the result is visibility and distinction — not chaos or loss.

The Qur’an’s precision in using فَرَقْنَا  instead of شَقَقْنَا (We split apart) eliminates the myth of a theatrical sea-splitting and affirms the grandeur of measured divine control over natural systems.

The verb فَرَقْنَا here conveys much more than “split.” The sea, unlike a river, is not a single-directional flow; it is a vast body held in equilibrium. To split a river would merely relocate its waters in two directions or stopped by a dam/barrier placed across; but to فَرَقْنَا البحر is to create a visible passage over an otherwise vast body of water — a miracle of revelation and salvation. The waters stood continuous medium, retaining its unity and identity, separated by the emergence of  what was underneath the waters before: a dried pathway.

To understand the mechanism of this divine separation, other Qur’anic passages provide the key:

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى
فَٱضْـرِبْ لَـهُـمْ طَرِيقٙا فِـى ٱلْبَحْرِ يَبَسٙا
لَّا تَخَٟفُ دَرَكٙا وَلَا تَخْشَىٰ 
٧٧

The directive contains remarkable physical and linguistic precision. The command فَٱضْـرِبْ (“strike”) is a second-person masculine imperative, prefixed with فَ indicating sequence: it was to be carried out after reaching the shore. The object طَرِيقٙا (a passage) stems from the root ط ر ق, meaning to strike repeatedly until something becomes flattened, firm, and traversable — as one beats a path into visibility. Hence, طَرِيقٙا in this context denotes an already existing submerged ridge, whose surface was to be revealed or rendered visible.

The phrase فِـى ٱلْبَحْرِ يَبَسٙا  specifies its location and condition — “a path within the sea, dried and firm.” The term يَبَسًا is a verbal noun signifying dryness and solidity, the condition of a surface capable of supporting weight. The instruction, therefore, implies that the path existed beneath the waters of the Gulf, concealed yet stable — a natural formation (the fringing reef or ridge) which divine command brought forth into view.

The verb ٱضْـرِبْ here, from the root ض ر ب, does not connote violence but contact and exposure. Lane notes: “It signifies the making of a thing to fall upon another; to cause something to appear, to strike light upon it.” Thus, “strike a path” means “make the submerged passage manifest” — to bring the hidden ridge to light, exposing it as the safe corridor for crossing.

This divine instruction is reinforced by the complementary revelation:

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُـم مّتَّبَعُونَ ٥٢

فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُـم مُّتَّبَعُونَ ٢٣
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ
رَهْوًاۖ إِنَّـهُـمْ جُندٚ مُّغْـرَقُونَ ٢٤

The verb ٱتْرُكِ leave it as it is — conveys that after the crossing, Mūsā (alai'him'slaam) was not to attempt to restore the sea’s level. The word رَهْوًا, from root ر هـ و, signifies a state of elevation and depression — a natural ridge alternating between shallow and deep contours. The instruction “leave the sea in its ridged form” thus indicates that the raised passage (reef) was to remain undisturbed so that the pursuers, Pharaoh’s army, would follow — to their own destruction.

The assurance لَّا تَخَٟفُ دَرَكٙا وَلَا تَخْشَىٰ  eliminated all fear of being overtaken or of the path failing. The first negation removes anxiety from pursuit, the second removes apprehension about the stability of the crossing itself. It was an emphatic guarantee: the divine system sustaining that exposed ridge would hold until deliverance was complete.

Thus, the Qur’an’s lexicon reconstructs the event with both semantic precision and geological coherence. There was no chaotic splitting of waters, no spectacle of vertical walls — but a divinely orchestrated exposure of a pre-existent reef passage across the Gulf of Suez, emerging under command, sustaining stability till the believers had crossed, and then restored to engulf the pursuers.

It was, therefore, a miracle of measured control, not violation of nature but mastery over it — a revelation of divine engineering, where the very sea that once served as a barrier became a bridge, and then, as retribution descended, resumed its role as the engulfing agent of divine justice. Except the mechanism or method by which he could emerge a dried passage over the surface of water, the message was explicit for carrying it out and the information about the drowning of enemy was emphatic.

6.5. The Pursuit and Its Direction

Upon learning of their departure, Pharaoh immediately ordered the mobilization of troops and commenced the pursuit.
To trace the flow of information and maintain continuity in the sequence of events, one must pay careful attention to the conjunctive particles that bind the Qur’ānic discourse — for these connectors elegantly fill the narrative ellipses left for the sake of brevity and rhetorical beauty.

In Egypt, the divine command had already been issued:

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُـم مّتَّبَعُونَ ٥٢

The subsequent verse begins with the particle “Fa–فَ”, which introduces the immediate outcome of their nocturnal departure:

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٟشِـرِينَ ٥٣

The sequence reveals that Pharaoh, upon receiving intelligence of the exodus, did not personally lead an immediate chase with the contingent stationed near his palace. Instead, he dispatched urgent messages to the military encampments and fortresses, summoning reinforcements from across the realm. This hesitation — seeking collective assurance rather than swift personal action — reflects his inner cowardice, a hallmark of all despots who, despite outward grandeur, tremble within.

His written dispatch to the army commanders conveys both insecurity and arrogance:

إِنَّ هَٟٓـؤُلَآءِ لَشِـرْذِمَةٚ قَلِيلُونَ ٥٤
وَإِنَّـهُـمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ٥٥
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٟذِرُونَ ٥٦

Once assembled, the forces advanced toward the east in pursuit of the fugitives:

فَأَتْبَعُوهُـم مُّشْـرِقِيـنَ ٦٠

The accusative noun مُّشْرِقِينَ functions as a circumstantial accusative (ḥāl), describing the state in which the action of pursuit occurred.
Key grammatical observations clarify its precision:

  1. The ḥāl is in the accusative case and governed by a verb.

  2. It typically appears as a participle.

  3. The entity whose state is described (ذو الحال) is definite, while the ḥāl itself is indefinite — as in this verse.

  4. It usually follows its referent immediately.

  5. The ḥāl may describe the state of the subject, object, or both, forming a phrasal unit with its referent.

Here, مُّشْرِقِينَ indicates their orientation eastward — that is, from the Nile Valley toward the Gulf of Suez, the eastern frontier of Egypt. Thus, the Qur’ān captures not only the physical direction of their march but also the spiritual symbolism of moving toward the rising light, away from the darkness of tyranny.

6.6. The Encounter at the Gulf and the Emergence of the Passage

Having reached the western bank of the Gulf of Suez, the companions of Mūsā  alai'him'slaam perceived Pharaoh’s approaching army in the distance. The two groups had now come within each other’s view. The scene captures the moment of intense human panic before the revelation of divine mastery:

فَلَمَّا تَرَٟٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٟـبُ مُوسَـىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ٦١

The word لَمُدْرَكُونَ combines the emphatic particle لَـ with the passive participle of Form IV (أُدْرِكَ), denoting those who are about to be caught. Ironically, this very fear had already been negated to Mūsā in Egypt: لَّا تَخَٟفُ دَرَكٙا: "You will not have fear of being overtaken." He ensured his companions:

Hence his resolute reply came instantly, infused with certitude born of prior divine assurance:

قَالَ كَلَّاۖ  إِنَّ مَعِىَ رَبِّـى سَيَـهْدِينِ٦٢

This is the critical turning point: Mūsā [alai'him'slaam] knew that the moment of divine guidance — foretold in Egypt — had arrived. The command was clear, but the method was now to be revealed — how the hidden dry pathway beneath the surface would be made to emerge.

6.7. The Revelation and the Emergence of passage

فَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ أَنِ ٱضْـرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَۖ
فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٛ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيـمِ ٦٣

The particle “Fa–فَ” establishes a cause–effect link: the striking resulted in فَٱنفَلَقَ — an emergence that unfolded naturally by divine control. The verb ٱنفَلَقَ (Form VII, root: ف ل ق) carries a passive nuance, implying that the act occurred without a visible agent. It derives from a root that denotes a fissure, a separation, an emergence, or something becoming manifest after concealment.

In Egypt he was already told: فَٱضْـرِبْ لَـهُـمْ طَرِيقٙا فِـى ٱلْبَحْرِ يَبَسٙا, therefore, its repetition would have been waste of words. Only the instrument was mentioned with the help of which the submerged passage would emerge. The next verbal sentence is a subordinate clause beginning with conjunction particle "Fa-فَ " signifying cause and effect relationship with the preceding and subsequent clause. The act of striking with his stalk resulted in: فَٱنفَلَقَ. — an emergence that unfolded naturally by divine control. The verb ٱنفَلَقَ (Form VII) carries a passive nuance, implying that the act occurred without a visible agent. It derives from a root that denotes a fissure, a separation, an emergence, or something becoming manifest after concealment.

It stems from Root: ف ل ق , Ibn Faris [died 1005] stated:

الفاء واللام والقاف أصلٌ صحيحٌ يدلُّ على فُرْجةٍ وبَيْنُونةٍ في الشيء، وعلى تعظيمِ شيء.

The root signifies an aperture or emergence within a thing — and by extension, the manifestation or exaltation of something.

The Qur’ān employs the same root in two other revelatory contexts:

إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ

فَالِقُ ٱلْإِصْبَاحِ

In both usages, فلق implies emergence into visibility — not destruction or violent division. Thus, the event at the Gulf was not a split of water, but a measured emergence of a dry structure that had remained beneath the surface. The miracle lay not in violating nature but in commanding its latent architecture to appear.

The irreducible semantic feature of this Root is emergence and becoming prominent. Anything invisible, non-prominent, below the surface or in depth is out of its ambit. The Dried Passage had emerged over the surface of water of Gulf of Suez and NOT in its bed.

6.8. The Structure of the Passage

The next clause — فَكَانَ كُلُّ فِرْقٛ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ — refines the image further.
The subject noun of deficient perfect verb is a possessive phrase: كُلُّ فِرْق (“each segment”); it shows that the emergent passage was composite, consisting of successive connected ridges — fringing reefs — each rising above water like solid skeletal mounds, joined to form a continuous elevated path.

And: كَٱلطَّوْدِ can be taken as possessive phrase with  كَ as Exemplifying Noun standing as predicate of deficient verb, or it can grammatically be considered as prepositional phrase relating to the elided predicate. Semantically it will not be much of a difference. The term ٱلطَّوْدِ denotes something stationary, lofty, and massive, and its adjective ٱلْعَظِيمِ — from root ع ظ م — conveys greatness in bulk and firmness, originally referring to the bone (عَظْم), the archetype of rigidity and support. This linguistic echo aligns precisely with the description يَبَسًا  of 20:77:

“A dried, stiff, bone-like surface — resistant and firm.”

Hence the Qur’ānic imagery is internally coherent: what emerged was a solid, bone-like bridge, composed of reef formations temporarily elevated above the water surface. Nothing in the language suggests a cleaving of the sea-bed; rather, every term — يَبَسًا, ٱنفَلَقَ, فِرْق, ٱلطَّوْدِ, ٱلْعَظِيمِ — converges on the idea of emergence, elevation, and firmness above water.

6.9. The Completion of Deliverance

وَأَزْلَفْنَا ثَـمَّ ٱلۡءَاخَرِينَ ٦٤
وَأَنجَيْنَا مُوسَـىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْـمَعِيـنَ ٦٥
ثُـمَّ أَغْـرَقْنَا ٱلۡءَاخَرِينَ 
٦٦

The sequence of verbs and nouns employed in this Qur’ānic account—فَرَقْنَا, أَنجَيْنَا, أَزْلَفْنَا, and أَغْرَقْنَا—contain no semantic indication whatsoever of a passage carved within the bed of the sea. Rather, they collectively signify emergence, elevation, and exposure above the surface — an act of revelation, not excavation.

The Qur’ān’s lexicon here points toward a structure raised out of the water, not a trench formed within it. The imagery conveys dryness, firmness, and elevation — as if the seabed’s skeleton was lifted to the surface. Intriguingly, the Greek root of the English word skeleton (from skel- “to dry, desiccate”) corresponds precisely with the Arabic sense of يَبَسٙا  — “that which was moist, now dried and rigid.”

Hence, the irreducible semantic features across all these verses converge upon one conclusion: the so-called “path through the sea” was in fact a path above the sea, a natural bridge formed by the emergence and alignment of fringing reefs.

A fringing reef grows directly from the shore without any separating lagoon. It is firm, coral-based, and may appear as a series of shallow, dried ridges during tidal recession. In the Gulf of Suez, several such reefs line the western margin — and when these reefs were divinely aligned and raised, they became a continuous emergent passage.

Thus, the first segment of this miraculous bridge was the coastal fringing reef attached to the Egyptian shore, followed by adjoining reef platforms — at least three in number — extending across the gulf. It was upon this natural, elevated causeway that Mūsā and his companions crossed to safety.

All the verbs and nouns used in this episode have not at all a semantic reference within their ambit about a passage in the bed of the Sea. All verbs and nouns signify something emerging above the surface, becoming prominent, above the reach of water, not moist but dried up, more like great skeleton. Bone appears to be non-living thing, and interestingly the Greek word from which English word skeleton is derived also corresponds to Arabic word: يَبَسٙا  a moist thing dried-up.

The irreducible semantic features of all the verbs and nouns used in the description of events of famous Exodus lead us to the conclusion that the dried passage, which served as a bridge to cross over the Gulf of Suez, was the result of emergence and assemblage of different Reefs with no lagoon (wide band of water that lies between the shore and the main area of reef development, and contains at least some deep portions) in between the parts of the bridge.

Mūsā alai'his'slaam and his companions were on this side of the shore. Fringing reef is that reef that grows directly from a shore. There is no lagoon between the reef and shore though there may be areas of shallow inter-tidal or sub-tidal sand bottom lying between the beach and the inshore edge of coral growth.

The fringing reef served as the first part of the bridge to leave the shore and enter into the sea territory. And other reefs connected to it, in total they were at least three in number, becoming a dried track like floating bridge in the Gulf of Suez. Later we will watch how Pharaoh and his troops were submerged and drowned in the Sea and see that it was the bridge that forcibly drowned them. 

While the oppressed crossed safely over the firm emergent structure, the pursuers — lured into the same path — were engulfed when the divine decree reversed the process, the same bridge that served as a means of deliverance became the instrument of retribution.

Thus, the miracle exemplified Allah’s dominion over creation — a harmony of command and nature, where the elements themselves obeyed the measured decree of their Lord.

But when Pharaoh’s forces, emboldened and deceived, advanced upon the same track, the decree reversed: the stabilizing command was withdrawn, the reefs submerged, and the sea resumed its natural dominion — swallowing those who had transgressed.

In this way, the very structure that served as a means of deliverance became the instrument of retribution. It was not the suspension of natural law, but its submission to divine command — a miracle of measured control, manifesting Allah’s sovereignty over the mechanics of creation.

6.10. What caused the drowning of Pharaoh and his troops

The clips of an ongoing event show that Mūsā alai'him'slaam and his companions were already traversing the sea when the pursuers were drawn nearer. When Pharaoh’s forces reached the vicinity, Allah the Exalted safely rescued Mūsā (alai’his-salām) and those with him over the floating, reef-like bridge to the opposite shore. What followed after a considerable lapse of time—indicated by the conjunction particle ثُمَّ—was the drowning of the other party. This particle, used only once in the entire Exodus narrative, marks a temporal gap rather than a continuous sequence. It thus reveals that Pharaoh and his troops reached the shore while the Israelites were still midway across the emergent passage. This particle shows some other details of the event are not mentioned which happened before they were drowned. Those details were mentioned earlier:

فَٱنتَقَمْنَا مِنْـهُـمْ فَأَغْـرَقْنَٟهُـمْ فِـى ٱلْيَـمِّ بِأَنَّـهُـمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٟتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْـهَا غَٟفِلِيـنَ ١٣٦

فَأَخَذْنَٟهُ وَ جُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٟهُـمْ فِـى ٱلْيَـمِّۖ
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلظَّٟلِمِيـنَ٤٠

فَأَخَذْنَٟهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٟهُـمْ فِـى ٱلْيَـمِّ وَهُوَ مُلِيـمٚ ٤٠

The verb فَنَبَذْنَٟهُـمْ (“We threw them”) — from نَبْذٌ — denotes flinging something as worthless or discarded. The image is one of a mass hurled from height into the sea — precisely the motion from the elevated, bone-like structure (yabasā) into the engulfing waters below.

The preceding seizure (فَأَخَذْنَٟهُ) is elaborated in:

فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٟهُ أَخْذٙا وَبِيلٙا ١٦

In the sentence the verbal noun: أَخْذٙا is Cognate adverb (المفعول المطلق) from which the preceding verb is made. Cognate adverb explains the manner and multitude/intensity in which the action took place. Here, أَخْذًا وَبِيلًا expresses the manner and intensity of divine retribution.  وَبِيلٙا  Active participle: Indefinite; singular; masculine; accusative. It stems from Root: و ب ل which evokes heaviness, impact, and the striking motion of an old days washer man's staff — an apt metaphor for the collapse of heavy reef structures striking down upon them. This also shows that heavy skeleton like structures had struck them wounded and sluggish and eventually submerged in the Gulf of Suez.

How, then, did the drowning occur physically? The Qur’ān clarifies:

فَأَتْبَعَهُـمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَـهُـم مِّنَ ٱلْيَـمِّ مَا غَشِيَـهُـمْ ٧٨
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ 
٧٩

It shows that Fir'aoun/Pharaoh took the lead to step on the Dried passage and his troops marched behind him. The next informative sentence also begins with conjunction particle "Fa-فَ " which signifies that the following event happened when they all were on the floating bridge like dried passage. The verb فَغَشِيَهُمْ (“it covered them”) and its subject مَا (“that which”) together signify a sudden overpowering mass — something that came from above them, emerging out of the Gulf itself. The preposition مِنَ marks origin and motion from within a body or depth upward — not submersion into, which would require فِي. Hence, what covered them was the same structure that had earlier emerged from the Gulf and now collapsed back upon them.

Thus, the Qur’ānic diction consistently excludes any reference to a “dry passage through the seabed.” Every verb and noun points to elevation, emergence, and collapse — not descent into depth. The phenomenon corresponds to the emergence and subsequent failure of a reef-like formation, a “floating bridge” whose collapse was triggered, perhaps, by the synchronized march of troops — a resonance effect known to modern physics. In modern history, some events of collapse of long suspension bridges is believed to be the unison march of soldiers due to resonance phenomenon.

وَأَنجَيْنَا مُوسَـىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْـمَعِيـنَ ٦٥
ثُـمَّ أَغْـرَقْنَا ٱلۡءَاخَرِينَ 
٦٦
إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَةًۭۖ وَ مَا كَانَ أَكْثَرُهُـم مُّؤْمِنِيـنَ٦٧

The drowning of Pharaoh and his hosts thus stands as a measured act of divine engineering and moral justice: a natural process harnessed to fulfill a divine decree. What appeared as collapse to human eyes was in truth the execution of a preordained āyah — a physical sign carrying a moral signal.

6.11. The Semantics of Deliverance: The Qur’ān choice Root ن ج و and the Topography of Salvation

The verb by which the Qur’ān most frequently articulates divine rescue — نَجَّيْنَٟكُـم; فَأَنجَيْنَٟكُـمْ; أَنجَيْنَٟكُـم' أَنجَىٰكُـم — belongs to a semantic family that denotes elevation, emergence, and safety upon an exposed surface. Its very morphology negates the notion of descent into depth, thereby aligning precisely with the physical form of the exodus passage — an emergent bridge, not a trench through the seabed.

Ibn Fāris (d. 1005 CE) defines the nucleus of this root as revolving around two primary perceptual ideas:

  1. كَشْطٌ وكَشْفٌscratching off, uncovering, or bringing to visibility; and

  2. سَتْرٌ وإِخْفَاءٌcovering, sheltering, or hiding from danger.

From these arise two distinct yet interconnected semantic streams:

  1. Deliverance and rescue — movement from peril to safety, from engulfment to exposure; and

  2. Seclusion and secrecy — movement from openness to concealment, as in private counsel (najwā).

This dual polarity — of revealing and shielding — explains why Qur’ānic diction applies the same root both to rescue from drowning and to secret conversation. In both, something is withdrawn from exposure and brought into protection.

Ibn Fāris further observes:

النَّجاةُ والنَّجْوةُ من الأرض، وهي التي لا يَعْلُوها سَيْلٌ
An-najāt and an-najwah of the land denote a height or elevation which the floodwaters cannot reach.

Thus, when deliverance occurs in the context of a water reservoir or sea, the term نَجَّى / أَنجَى can signify nothing other than crossing safely above the watera raised or emergent passage that remains beyond the reach of submersion. Semantically, it is not possible to relate it to a place in the bed of sea that is many many meters deep Earth.

6.12. The Direction and Destination of the Exodus: Identification of ٱلْبَحْرَ as the Gulf of Suez

The Qur’ān repeatedly mentions that the Israelites were commanded to traverse ٱلْبَحْرَ, a term conventionally translated as “the sea.” However, a close linguistic, geographical, and contextual examination reveals that this term in the Exodus narrative most precisely designates the Gulf of Suez, not the entire Red Sea.

The noun ٱلْبَحْرَ derives from the triliteral root ب ح ر, whose primary sense is to cleave, slit, or trench lengthwise. The semantic nucleus of the root suggests a natural longitudinal depression in the earth’s surface that becomes a channel or reservoir for water. From this, baḥr came to denote both rivers and seas — that is, extended water bodies, whether linear or expansive, connected through a network of trenches. Thus, the term baḥr linguistically connotes an interconnected global trench system that carries or contains waters, encompassing rivers, gulfs, and seas alike.

In the Exodus context, the verb فَرَقْنَا (We cleaved apart) in the expression:

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُـمُ ٱلْبَحْرَ "Moreover, recall when Our Majesty set apart the waters of the Gulf of Suez to enable your safe escape." [2:50]

It unequivocally requires a water body of substantial breadth, making river unlikely. Yet the Gulf of Suez, a narrow sea-arm with a natural submarine ridge and fringing reef structure, fully satisfies both the linguistic and physical criteria of a “cleft trench.”

The verb جَاوَزْنَا (We enabled them to cross over) further clarifies the nature of the event:

وَجَٟوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ

جَٟوَزْنَا: — an act of traversing from one side to the other. The grammatical object ٱلْبَحْرَ  thus points to a geographically bounded body of water with a definable opposite shore, not an open ocean. Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-III]. It stems from Root ج و ز. that signifies crossing over a place, a passage which is crossed from one side to other. Its object is Gulf of Suez. The travellers on the passage over the Water of the Gulf of Suez were the Messengers along with Bani Iesraa'eel.  

Why the object of verb: ٱلْبَحْرَbe taken as Gulf of Suez? Because they travelled towards the East of Egypt where Gulf of Suez is located.

فَأَتْبَعُوهُـم مُّشْـرِقِيـنَ ٦٠فَلَمَّا تَرَٟٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٟـبُ مُوسَـىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ٦١قَالَ كَلَّاۖ  إِنَّ مَعِىَ رَبِّـى سَيَـهْدِينِ٦٢

This explicit orientation rules out the Gulf of Aqabah, which lies to the southeast, and confirms the Gulf of Suez — directly east of Egypt — as the intended crossing point.

They were rescued to a place which is located on other side of the Gulf of Suez. It is explicitly mentioned:

يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٟكُـم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٟعَدْنَـٰكُـمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ  وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُـمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ  ٨٠

This location At Tur is identifiable only on the eastern shore of the Gulf of Suez, opposite Ras Shukeir, where the Sinai mountain range begins. The width of Gulf is 12 to 20 miles. The width between Ras Shukeir and right side of At Tur seems on shorter side in the Google Map.

Furthermore, 7:137 situates the outcome of this migration within the eastern regions of the land once ruled by Pharaoh:

وَ أَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٟرِقَ ٱلْأَرْضِ وَ مَغَٟرِبَـهَا ٱلَّتِى بَٟرَكْنَا فِيـهَاۖ
وَ تَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَـىٰ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ بِمَا صَبَـرُوا۟ۖ
وَ دَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَ قَوْمُهُۥ وَ مَا كَانُوا۟ يَعْـرِشُونَ
٣٧

Therefore, through a synthesis of root semantics (ب ح ر), verbs of action (فَرَقَ, جَاوَزَ), directional indicators (مشرقين), and post-crossing localization (جانب الطور الأيمن), it becomes linguistically and geographically precise to identify the Qur’ānic ٱلْبَحْرَ in the Exodus episode as the Gulf of Suez, not the Red Sea in its entirety nor any inland river.

7. Pharaoh’s Submission to Islām at the Moment of Drowning

The climax of the Exodus narrative unfolds as Bani Iesraa'eel complete their crossing over the dried-passage fringing reef of the Gulf of Suez, while Pharaoh, blinded by rage and defiance, rushes in pursuit.

وَ جَٟوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُـمْ فِرْعَوْنُ وَ جُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَ عَدْوًاۖ
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَـرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٟهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٟٓءِيلَ وَ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِيـنَ٩٠

In this final moment, the Qur’ān records a unique confession of faith, made not in repentance but in desperation. Pharaoh, who had denied every sign and mocked every warning, now acknowledges the very reality he had defied. The Ayah verbatim records the declaration with reference to “the God in whom Bani Iesraa'eel have believed,” underscoring that Pharaoh’s submission is not from enlightenment but from recognition of defeat and of a truth publicly vindicated before his eyes.

Yet divine response is immediate and final:

ءَآلْـَٔـٟنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ ٩١

The interjection ءَآلْـَٔـٟنَ (“Now, at this instant!”) conveys divine censure mixed with irony. Faith born of compulsion lacks sincerity; its utterance at the edge of extinction carries no salvific weight. The statement seals Pharaoh’s moral destiny and becomes a universal admonition against recognition without repentance.

Structurally, this episode also marks the mirror reversal of earlier claims to divinity. The one who had proclaimed, “I am your highest lord” (79:24), now pronounces, “I believe in the Lord of Bani Iesraa'eel.” Thus the sea that opened for deliverance becomes the very instrument of his humbling, completing the rhetorical justice embedded in the narrative.

8. Mummy identified as of Ramses II is not of Pharaoh of Day of Exodus

The final scene of the Exodus unfolds amid the roaring waters of the Gulf of Suez. Pharaoh, once the supreme lord of Egypt, now finds himself powerless and engulfed in terror. The towering waves that once parted to let the Children of Israel cross are now closing upon him. In that moment of despair, he utters a cry of belief—but it is too late. His plea is rejected, and a voice of divine judgment echoes through time:

فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭۚ 
وَإِنَّ كَثِيـرٙا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٟتِنَا لَغَٟفِلُونَ ٩٢

After repeatedly rejecting the opportunities granted to him, Pharaoh’s time of respite had come to an end. Hence, this statement marked not a promise of life but the announcement of his final fate. The statement فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ  has drawn immense attention, particularly since the discovery of the royal mummy identified as that of Ramses II. However, a closer linguistic and contextual analysis of this Ayah clarifies the misunderstanding that this mummy is the Pharaoh of the Exodus.

The particle “فَ” indicates an immediate consequence: the divine response followed Pharaoh’s desperate declaration of faith at the moment of drowning. The adverb “ٱلْيَوْمَ” (today) directly relates to the “Day of Exodus.”
Scholars and general public have taken interest and referred much this Ayah of Grand Qur’ān ever since the find of a Mummy stated to be that of Pharaoh named Ramses II. Following Verbal sentence along with elided circumstantial clause indicated by prepositional phrase coupled with possessive phrase is cause of interest and finding linkage with the find of Mummy: فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ

Linguistic and Rhetorical Analysis of نُنَجِّيكَ

The verbal clause نُنَجِّيكَ consists of an imperfect verb (present-future tense), first person singular (expressing divine sovereignty), masculine, indicative mood, derived from Form II (تفعيل) of the root ن ج و. The subject pronoun is implicit (“We,” referring to Divine Majesty), while the suffixed object pronoun “ـكَ” addresses the second person masculine singular — Pharaoh. Its verbal noun (maṣdar) is تَنْجِيَةٌ.

The essential semantic core of this root and form conveys rescuing someone from danger or distress into a state of safety and relief. The Form II pattern introduces an attributive or declarative nuanceto regard or render someone as rescued — often implying formal declaration or marked consequence.

Pharaoh’s final moment was not one of salvation but of relief — the end of his lifelong inner torment. From the time Mūsā (عليه السلام) had confronted him with divine truth, he had lived in perpetual fear of losing his throne and authority. Thus, the divine declaration carries a tone of majestic irony:

فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ
“So today, Our Majesty will render you rescued and relieved — freed from your fears and inner cowardice — in the state of wearing your scale armour, your protective shield.”

The relief promised here is not that of survival, but of cessation: he is “rescued” only through death, released from the anxiety that had consumed him. The phrase بِبَدَنِكَ evokes an image of the Pharaoh still encased in his gleaming armour — the very emblem of his false security — now rendered meaningless in the waters of his defeat.

This divine utterance is thus the finest example of Qur’ānic irony: a proclamation of “rescue” that in reality seals the end of a tyrant, transforming his once-feared body into a mere relic — preserved only as a warning to posterity.

The Ayah nowhere explicitly or implicitly suggests that Pharaoh’s corpse would be saved intact. The circumstantial clause بِبَدَنِكَ is crucial here. The inseparable preposition بِـ is used for accompaniment — in Arabic لِلمُصَاحَبَةِ — and its object بَدَنِ is the head noun of a possessive phrase, with the suffix كَ (second person masculine pronoun) referring to the addressee, Pharaoh. Literally, the verbal sentence would mean:

“Today We will render you rescued — in the state wherein your بَدَنِ accompanies you.”

The noun بَدَنِ is derived from the root ب د ن, which classical lexicons define as follows:

Thus, بَدَن signifies the torso or trunk — the visible form excluding head and limbs — and, by figurative extension, a coat of mail or body armour. It does not denote the entire human body, for which the Qur’ān uses the term جَسَد.

It is evident from the imagery of scene that it does not refer to torso of Pharaoh but to his precious scale armour on his torso, which was distinction and recognizing symbol when crowded by people. The pharaohs often wore scale armour with inlaid precious stones. Often the use of scale armour was symbolical or for ostentation.

Consequently, the Ayah does not describe the preservation of Pharaoh’s physical corpse but rather his bodily armour, the symbol of his pride and kingship. In the dramatic imagery of the scene, what was rendered visible and left as an āyah (sign) was not his fleshly remains but his distinctive scale armour, ornate and recognizably royal, now floating as a humiliated relic — a public testimony to divine justice.

This information explicitly negates the belief of considering the embalmed mummy discovered from a royal cache, tagged as that of Ramses II, to be of that Pharaoh who was drowned while pursuing Mūsā [alai'his'slaam] on the day of Exodus. Only that dead body would be considered of that Pharaoh whose immediate cause of death is determined as by drowning wearing armour. He was drowned in the gulf of Suez.

9. The Most Ill-Fated End of Pharaoh

None could be more ill-fated than Pharaoh and his hosts. The Qur’ān declares in chilling brevity:

فَمَا بَكَتْ عَلَيْـهِـمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ ٢٩

This single Ayah annihilates every notion of post-mortem honour or ritual preservation. The scene depicts absolute cosmic indifference — the heavens and the earth, which metaphorically “weep” over the righteous, here remain unmoved. The Ayah uses the rhetorical figure of personification (التشخيص), granting emotional agency to the sky and the earth only to negate it: even the cosmos refuses to mourn such a tyrant. It is the Qur’ān’s ultimate way of declaring that no sphere of existence—spiritual, natural, or historical—showed sympathy or participation in Pharaoh’s demise.

Thus, the later legend of his “mummified body” being ceremonially preserved collapses against this Qur’ānic verdict. Who could have embalmed him, when the divine record itself seals his fate with the phrase وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ —“they were not granted the least delay”? The annihilation was instantaneous and complete; no interval remained for burial, embalming, or mourning rites. His army perished en masse; his corpse, if ever recovered, would have been a lifeless wreck tossed upon the shore, stripped of sanctity.

The following Ayah reinforces the antithesis:

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِيـنِ ٣٠
مِن فِرْعَوْنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٙا مِّنَ ٱلْمُسْـرِفِيـنَ ٣١

Here the rhetorical symmetry is perfect: humiliation replaces preservation. The Children of Iesraa'eel are rescued from degradation; Pharaoh is consigned to irredeemable disgrace. No tears, no rites, no posthumous dignity — only the silence of a world unmoved.

This portrayal completes the Qur’ānic irony first introduced in نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ: Pharaoh was “relieved” not into safety, but into exposure; he was “rescued” only to become a sign of ruin. His “badan” — once his shield of pride — became a floating relic of defeat.

10. The Number of People Accompanying Mūsā (alai'his'slaam)

There are many popular myths regarding the number of those who accompanied Mūsā (عليه السلام) in the Exodus — some exaggerated claims even extend to millions. However, the Qur’ān itself preserves a firsthand testimony from Pharaoh, who had the most direct knowledge of the exodus population:

إِنَّ هَٟٓـؤُلَآءِ لَشِـرْذِمَةٚ قَلِيلُونَ ٥٤
وَإِنَّـهُـمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ٥٥
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٟذِرُونَ ٥٦

The expression لَشِـرْذِمَةٚ is strikingly precise. The noun shirẓimah (شِرْذِمَة) denotes a small and fragmented group detached from the larger community, while the adjective qalīlūn (قَلِيلُونَ) further reinforces their small number and limited size. The Qur’ān thus explicitly portrays the followers of Mūsā (عليه السلام) as a minority, not a nation-sized multitude.

This characterization aligns perfectly with another statement of the Qur’ān:

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَـىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٚ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَـىٰ خَوْفٛ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟ـهِـمْ أَن يَفْتِنَـهُـمْۚ
وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْـرِفِيـنَ ٨٣

Hence, the Qur’ānic record itself invalidates later embellishments and popular legends.
The Exodus was not a mass migration of millions, but rather the departure of a small, faithful band of believers — young, courageous individuals who defied imperial terror and followed their Messenger in the face of persecution.