Are we eligible for the Paradise?
Litmus Test
There is none amongst the Monotheists, Jews, Christians and Muslims and believers in the life of Hereafter but is aspirant to get into Paradise. But barring few, aspirants seldom consider the question of eligibility for obtaining entry into Paradise.
Allah the Exalted has commanded:
|
|
|
|
|
This Unitary
Verbal Passage/Ayah is initiated with:
Appositive/Conjunction particle. This links the following clause
with the preceding advice of accepting the Word of Allah the Exalted and the
Messenger. The Word of Allah the Exalted and the Messenger is the same since it is the
verbatim, syllable by syllable transmission of Word-Verbal Message of Allah the
Exalted through the Elevated Messenger. The pronouncement of acceptance of the
Word of Allah the Exalted and the Messenger, denoting Grand Qur’ān, at some
point in time in life, is expression of an ideological change. This needs to be
reflected and proven by actions. This ideological change only renders a person
eligible-entitled-enlisted to take part in the "marathon" towards the
destination/appointed goal.
The direction of achievement - accomplishment is seeking protection, forgiveness and the Paradise. The most crucial information about the Paradise is given in this disclosure:
|
|
This Verbal sentence, in genitive state, is the second peculiarity of Paradise.
Verb: Perfect; third person; singular; feminine;
Passive; [Form-IV]; [هِىَ]
Proxy Subject pronoun/Ergative hidden referring
back to
Paradise, denoting, "She-Paradise is prepared/made".
It
is a
Prepositional Phrase: Prefixed preposition
لِ
denotes something meant exclusively for; meaning they are the
eligible
for Paradise. And, they are identified as:
.
It is
Active participle; definite;
Sound Plural; masculine; Genitive; [Form-VIII]. It refers to such people who
endeavour for
ultimate success remaining mindful and cautious,
avoiding unrestrained conduct contrary to the Word of Allah the Exalted and
the Messenger; transmitted to them in the Book of Allah the Exalted-now
Grand Qur’ān, in reverence and fear. Their
outlook to life and conduct demonstrated that:
is firmly embedded in their hearts controlling and dominating all
faculties of their brain.
Do we have any barometer,
instrument or
litmus test sort method to assess at any given point in
time whether or not we fall in the fortunate category of those who have:
firmly
embedded in their hearts? The best test and examination can obviously be
the one adopted by Allah the Exalted.
|
|
|
|
It
is
Verb-Like Particle, that emphasizes the certainty of the following
predicate about its subject.
Relative Pronoun; Plural; masculine;
accusative state as Subject Noun of
Verb-Like
Particle.
This is a complete Verbal sentence, comprising
Verb, Subject and Object. It is [صلة الموصول]
a linkage clause for Relative Pronoun explaining and specifying it. Verb
is Imperfect; Third person; plural; masculine;
Mood: Indicative; and [و] Subject
Pronoun in nominative state linking back to Relative Pronoun. Its Root
is "غ ض ض". It signifies a regular conduct of modesty,
tenderness, humility, humbleness exhibiting feel of respect and
deference.
Possessive
Phrase: Noun:
Definite;
broken plural; feminine;
accusative. It is the Object of preceding verb. + Possessive pronoun:
Third person; plural; masculine; in genitive state. The act relates to the voices, the volume, tone
and tenor of their articulated speech.
These are two Possessive Phrases relating to the
Verbal sentence.
is a locative noun. The two phrases mean, "in the
Grace-by the side of the Messenger of Allah the Exalted".
It
is a Nominal Sentence, in nominative state as the Predicate of Verb-Like
Particle. Demonstrative
Pronoun [Indeclinable Noun] refers back to the people specified with
reference to their conduct with feel of respect and deference, whenever
they are in the Grace-by the side of the Elevated Messenger of Allah,
the Exalted. This Pronoun is the Subject of Nominal Sentence and the
following Relative Pronoun is the Predicate, in nominative state.
This
is a complete Verbal sentence, comprising of Verb, Subject and Object. It
is [صلة الموصول]
a linkage clause for Relative Pronoun explaining and specifying it. The
Subject, Performer of the act of the Verb is Allah the Exalted. The act
done is
. It is Perfect Verb of Form-VIII from
إِمْتِحَانٌ
Verbal noun. It signifies testing and examining something.
Form-VIII verbs denote reflexive meanings denoting the action having
been performed personally by the Subject.
The object that has been tested
and examined is:
"the hearts of them". The masculine, plural pronoun of this possessive
phrase refers back to those who act in the manner described earlier.
:
Prepositional Phrase relating to Verb. The search, scrutiny and
examination of an area-object is for finding the presence or otherwise
of something. The result yielded by this examination is the embedded
Piousness-Righteousness-fear and reverence in their hearts. It is
further confirmed by the following declarative clause, pronouncement of
verdict that they have achieved the destination, which believers are
asked to effort for. It is
announcement of forgiveness and great reward for such people.
|
This nominal sentence
conspicuously reveals that what was found in their hearts on examination
by Allah the Exalted was
-the
ultimate virtue that guarantees the Paradise.
This is an inverted nominal sentence. A prepositional or adverbial phrase can never be the subject of a nominal sentence. When these two entities appear in the beginning, a place reserved for the subject, they are in fact related to the predicate [comment-خبر]. In such cases a verb is estimated which is elided but is conspicuously evident by the sentence.
Prepositional phrase: Prefixed preposition لَ
; + suffixed Personal Pronoun: Third person; masculine; plural;
genitive state. This prepositional phrase relates to the fronted elided
predicate.
Verbal Noun/Noun:
Indefinite; nominative. This is the delayed
subject of nominal sentence. This denotes an act of protecting
and forgiving. This is the object people are asked to emulously
aim at.
Appositive/Conjunction particle.
This adjectival phrase is in apposition to the subject of sentence
sharing the predicate. It means a reward having
manifestation of greatness, splendor.
This is the
Litmus
Test to gauge the level of:
one has in his heart. Let us start peeping into our hearts
to gauge the level
of respect and deference we have therein for the elevated
Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
In case, it is not short only in relation to Allah the Exalted,
thereby
we must become suspect about achieving anything on the strength of our
actions, which we, in our own assessment, might believe as weighty.