(The active
participle stems from Root: د
ع و, which according to Ibn Faris encodes perception of "وَهُوَ
أَنْ تُمِيلَ الشَّيْءَ إِلَيْكَ بِصَوْتٍ وَكَلَامٍ"
inclining others towards oneself or someone by voice, speech and discourse.
This participle is mentioned only thrice.)
Allah the
Exalted, the Author of Qur’ān appreciated so much the acknowledgement of
aforesaid statement by a group of species Jinn that it is included verbatim
in the text:
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرٙا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ
ٱلْقُرْءَانَ |
فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ۖ |
فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَـىٰ قَوْمِهِـم مُّنذِرِينَ ٢٩ |
Our most lucky
elders from Species Jinn were listening Qur’ān directly from the exalted
Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. What are the
manners of listening to a great man and book? This was indicated by their
imperative statement:
أَنصِتُوا۟, which signifies that kind of silence which yields
hundred percent-correct speech identification
value.
Correct Speech identification value is however susceptible to
or can be compromised by interference from other competing sounds that
include interference by inner voices and thoughts without resonance of the
vocal cards. This is the manner of listening that ensures zero interference
and focused concentration of the heart and ears taking brainwaves into gamma
range enabling insights and expanded consciousness. The contrastive attitude
is also mentioned:
مَا يَأْتِيـهِـم مِّن ذِكْرٛ مِّن رَّبِّـهِـم مُّحْدَثٛ إِلَّا
ٱسْتَمَعُوهُ وَهُـمْ يَلْعَبُونَ ٢ |
This attitude explains and renders the concept and direction
in the command: أَنصِتُوا۟,
more vivid. It is rendering one's self in absolute silence when internally
also inaudible sounds are not being created. It has also disclosed that concentration is
not the mental process of focusing our mind on a single thought or task but
is of the heart where the free-will resides.
The hundred
percent-correct speech identification
value in literary terms is Eloquence par excellence. It is affect of superb
composition of Qur’ān enables the reader to pronounce successive syllables
easily and smoothly with no stress and fatigue on vocal cavity. This is
indicative of superb coherence and contiguity in the text. It is superbly
aligned not only for eyes by orthographic adjustments but also in the flow
of sound waves generated by the syllables that help the auditory apparatus
to retain and smoothly absorb them. They said:
قُلْ أُوحِـىَ إِلَـىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٚ مِّنَ ٱلْجِنِّ |
فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَـمِعْنَا قُرْءَ انٙا عَجَبٙا ١ |
What they had listened is elided object of verb:
ٱلْقُرْءَانُ and called it a
unique, unheard, unparallel and amazing text - discourse. They had further
said to their people acting as:
مُنذِرِينَ warners to beware
them.
يَٟقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ |
يَغْفِرْ لَـكُـم مِّن ذُنُوبِكُـمْ |
وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٛ أَلِيـمٛ ٣١ |
And warned them:
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ |
فَلَيْسَ بِمُعْجِزٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ |
وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُۚ |
أُو۟لَـٰٓئِكَ فِـى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ ٣٢ |
Therefore, in consideration of the aforementioned
explicit information whoever does not respond and owes with reverence
his
ٱلْإِيمَٟنُ: the volitional
acceptance and state of the belief to:
دَاعِىَ
ٱللَّهِ: the Herald of Allah the Exalted,
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam;
he is but wanderer, lost and engrossed in self deception. The true
believers are advised:
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم
لِمَا يُحْيِيكُـمْۖ |
Addressing Allah
the Exalted the Men of Wisdom, who reflect upon apparent relations -
equations: relativity to understand the purpose of its creation, submit:
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَـمِعْنَا مُنَادِيٙا يُنَادِى لِلْإِيمَٟنِ |
أَنْ
ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُـمْ فَــَٔامَنَّاۚ |
رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا |
وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا |
وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبْرَارِ ١٩٣ |
10. (vi) Unique and amazing attribute of
the Accomplisher of exalted Galaxy:
سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا
(a) Shadow is per see created
entity - fellow-being. Had he this fellow?
Allah the
Exalted has attributed another unique attribute as Circumstantial Adverb in
the address to the Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]:
The
circumstantial adverb (حال)
is an Adjectival Phrase comprising of a noun and active participle rendering
it a descriptive term. It can be interpreted both literally and
figuratively. It seems this attributive descriptive phrase in litereral
meaning does support the reports that exalted Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
did not cast a shadow. In physics, a Shadow
is a dark area where light from
a light source is blocked by an opaque object.
It occupies all of the three-dimensional volume behind an object with light
in front of it. It is however merely an explanation or cause for the
observation of "shadow". What exactly is shadow? In fact it is per se an
Entity created:
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ طَوْعٙا
وَكَرْهٙا |
وَظِلٟلُـهُـم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ۩ ١٥ |
-
However, their Shadows do prostrate - lie stretched
out on the ground in reverence and submission for Allah the Exalted,
at occasion of the mornings and the evenings. [13:15] [Note:
Prostration Ayah; please prostrate-it gets man nearer to Allah the
Exalted-96:19]
|
One of the subject of indicative mood imperfect verb are the
"shadows" of all those living - existing in the Skies and the Earth. Thus
they are per se entities. Their performing the act of (يَسْجُدُ)
lying stretched out on the ground with face downwards is restricted to two
timings of the day. The tacit importance of this fact is emphasised by
rhetorical questioning:
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَـىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَـىْءٛ |
يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٟلُهُۥ عَنِ
ٱلْيَـمِيـنِ وَٱلْشَّمَآئِلِ
سُجَّدٙا لِلَّهِ
وَهُـمْ دَٟخِرُونَ ٤٨ |
Rhetorical question is a device used to persuade and subtly
influence the audience. It is a question not asked for the answer, but for
the effect. It is used to emphasize a point or just to get the audience
thinking. It is a very powerful persuasive and thought provoking tool. The
question is about having seen the shadows, an everyday perceptual
experience, receiving non-epistemic response, without noticing or
recognizing their cause of existence and properties. Obviously people have
been seeing the shadows of things but perhaps never thought they are but
created entities of Allah the Exalted, made to originate form everything
created. Exactly the manner of creation and rendition of woman as
fellow-being from the First Person, the creation and rendition of
fellow-being of creatures Shadow is mentioned:
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَـكُـم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٟلٙا |
وَجَعَلَ لَـكُـم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَٟنٙا |
وَجَعَلَ لَـكُـمْ سَرَٟبِيلَ تَقِيكُـمُ ٱلْحَرَّ |
وَسَرَٟبِيلَ تَقِيكُـم بَأْسَكُـمْۚ |
كَذَٟلِكَ يُتِـمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُـمْ |
لَعَلَّـكُـمْ تُسْلِمُونَ ٨١ |
What was
rendered from the existing things (first object of verb) as "shadows" is not
mentioned. Thereby, the "shadow" is fellow-entity of every creature. The
"stretching" is essential attribute of "shadow" and its source for
presentation and perception is the Sun:
أَلَمْ تَرَ إِلَـىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ |
وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنٙا |
ثُـمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلٙا ٤٥ |
ثُـمَّ قَبَضْنَٟهُ إِلَيْنَا قَبْضٙا يَسِيـرٙا ٤٦ |
Shadow are
different from darkened volume and shades. About the atmosphere of the
residents of the Paradise is stated:
And the
atmosphere of the inmates of Hell-Prison contrasts and defines the
properties of real shade:
وَظِلّٛ مِّن يَحْمُومٛ ٤٣ |
لَّا بَارِدٛ وَلَا كَرِيـمٛ ٤٤ |
Thus shade is
comparative darkness and coolness and pleasing caused by some shelter,
distinct from shadow of an object. It is therefore perplexing whether or not
to agree with Roy Sorensen (author of Seeing Dark Things - Philosophy of
Shadows) that "shadows are necessarily intangibles". Even shades can be
termed tangibles since they are perceptible by "touch", i.e. they can be
felt by the skin. It is elaborated:
وَمَا يَسْتَوِى ٱلۡأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيـرُ ١٩ |
وَلَا ٱلظُّلُمَٟتُ وَلَا ٱلنُّورُ ٢٠ |
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ ٢١ |
It is obvious
that Shadow is perceptible by electromagnetic radiation of the Sun by the
faculty of vision, seeing with eyes. The contrasts are between the blind man
and the visionary (blind by eyes can be a visionary); the layers of darkness
and the White Visible Light; and the shade and areas experiencing sun's
heat. The layers of darkness are caused by the absence/absorption of some
colour of White Light and absolute darkness is total absence of White light
(24:40). Shadow and shade are therefore not synonyms, they are distinct. The
blind man feel the boundaries of shade by stepping in and out of it by
thermal and comfort sensing.
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَـىٰ مَا كُنتُـم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ٢٩ |
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَـىٰ ظِلّٛ ذِى ثَلَٟثِ شُعَبٛ ٣٠ |
لَّا ظَلِيلٛ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ ٣١ |
For visual
perception of heat-waves, it is explained by metaphors that picturesquely
define their properties like shorter wavelength:
إِنَّـهَا تَرْمِـى بِشَـرَرٛ كَٱلْقَصْرِ ٣٢ |
كَأَنَّهُۥ جِـمَٟلَتٚ صُفْرٚ ٣٣ |
Shadows are an
entity like heat.
It is well known that
Fire was considered one of the four classical
elements in
ancient Greek
philosophy and
science.
A critical study and
analysis of word choice, using superb metaphors and structuring of sentences
conveying information about shadows, fire and heat will amaze us as if the
Qur’ān is just recently authored.
The ancient Greeks
considered fire one of the major elements in the universe, alongside water,
earth and air. This grouping makes intuitive sense: We can feel fire, just
like we can feel earth, water and air. We can also see it and smell it, and
can move it from place to place. But, 1400 years back, the
Qur’ān informed that fire
is really something completely different from Earth, water and air which are
forms of matter.
The Sun is the biggest source of heat energy. It is
transformed into radiant energy which travels through space until it strikes
an object. It is then retransformed to thermal energy which is felt as heat.
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءٙ وَٱلْقَمَـرَ نُورٙا |
The sun (ٱلشَّمْسَ)
is rendered as:
سِرَاجٙا:
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِـى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٙا |
وَجَعَلَ فِيـهَا سِرَٟجٙا وَقَمَرٙا مُّنِيـرٙا ٦١ |
The Sun (elided first object of verb) in the Sky of Earth is
rendered as:
سِرَاجٙا meaning a prominent
figure of beauty, charm, adornment, loveliness, and denotes lamp. And a Moon
in the Sky is rendered as:
مُّنِيـرٙا. Here the
information is with reference to one particular Sky. The information with
reference to all the Skies of our universe renders that explicit which is
tacit in the above Ayah:
وَجَعَلَ ٱلْقَمَـرَ فِيـهِنَّ نُورٙا |
وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجٙا ١٦ |
-
And He the Exalted has rendered the Sun as Prominent
Figure. [Shining, grandeur, grace, beauty, attraction]
[71:16]
|
Here the nouns are definite prefixed with article. Specific
Moon is present in all the Seven Skies. But the Sun is indicated as only one
and is present only in the Sky of Earth, and unlike the Moon not in six
skies above it. It is rendered as:
سِرَاجٙا.
But the only celestial body in the universe declared as Prominent is
rendered violently hot:
وَجَعَلْنَا سِرَاجٙا وَهَّاجٙا ١٣ |
But in the Stars of unique Galaxy of human beings described
by Adjective resembling participle:
ٱلنَّبِيُّونَ the only:
سِرَاجٙا Prominent Star -Lamp has the
attribute:
مُّنِيـرٙا. It is Form-IV Active
Participle signifying him as the Luminary, the one who reflects - sends rays
of cool white light:
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ |
إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ شَٟهِدٙا وَمُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا ٤٥ |
وَدَاعِيٙا إِلَـى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِٚۦ |
The difference
between:
قَمَرٙا مُّنِيـرٙا
and:
سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا
further portrays the unique prominence and outshining of the exalted
Universal Messenger in the entire created realm. The first are the two
objects of the verb:
جَعَلَ; a moon rendered as
reflector of light while the later is an adjectival phrase as circumstantial
accusative for describing the state and attribute of the Messenger. Both
share the property of reflector of light. But the Moon is rendered as such,
while it is descriptive term for the Prominent person. It shows difference
of
Albedo.
Albedo is
the ratio of the light reflected by an object to amount of light that reaches
its surface. A perfect reflector has an albedo of 1.
The Moon's bond albedo is 0.12, meaning only 12% of incident sunlight
is reflected from the lunar surface. Moonlight takes approximately 1.26
seconds to reach Earth's surface.
What is the
Incident Light of
سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا?
This Light is described by an epithet:
ٱلنُّورَ of Grand Qur’ān. Where
was this light fallen?
قُلْ مَن كَانَ عَدُوّٙا لِّجِبْـرِيلَ |
فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَـىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ |
وَهُدٙى وَبُشْـرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ
٩٧ |
The humanity is
told the Light has since reached them on Earth:
قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٟنٚ مِّن رَّبِّكُـمْ |
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ نُورٙا مُّبِينٙا ١٧٤ |
The People of Book are particularly addressed about the
incident of Light:
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ
رَسُولُنَا |
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ تُخْفُونَ مِنَ
ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ |
قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٚ وَكِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ ١٥ |
-
Illuminator - enlightener -
Visible Light (the guarantor and sustainer of life), and book
(Qur’ān) has since reached to you people.
He will remain
insights provider and blessing
by the grace of Allah the Exalted.
Peculiar
characteristic
of the Book is text penned in individuated
segments that render each distinct and explicit
— [5:15]
|
This Light was
descended along with him on his physical appearance (بَعَثَ )/birth
in the world:
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ |
-
(I will make My mercy incumbent upon such people of
the Book) They of the people of Book who sincerely follow in action
the Messenger —
that of the Covenant of galaxy of Chosen and Elevated Allegiant who
accomplished their arrival, his genetic relationship is:
ٱلۡءاُمِّىَّ : Gentile: (progeny of Iesma'eile
alai'his'slaam who were not
bestowed with Book of Allah in later generations).
|
ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى
ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ |
وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ |
-
And they (Jews and Christians) followed in letter and
spirit that Visible Light: the lightener of the Path to Destination,
Guarantor of the Continuity of Life (Grand Qur’ān).
Particular information about it is that
it was compactly sent down accompanying him (Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal
appearance-sending in the lowly world). [Refer 7:157]
|
People are asked to believe in
Allah the Exalted, the Last Messenger, and the Source of Enlightenment
and Light which is guarantor and sustainer of truly-living-flourished
life:
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ |
وَٱلنّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَاۚ |
وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيـرٚ ٨ |
Albedo of the exalted Universal
Messenger is:
كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ |
لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ
رَبِّـهِـمْ |
The Luminary - a natural light giving body illuminates
for people all that which is far away from vision. It is disclosed
about:
سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا:
وَمَا هُوَ عَلَـى ٱلْغَيْبِ بِضَنِيـنٛ ٢٤ |
The Sun (سِرَاجٙا)
casts shadow,
in a way—not
by blocking light, but by blocking cosmic rays that would have reached
Earth if the sun were not in the way, an effect aptly called the
“cosmic-ray sun shadow.” And about the
سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا
it is disclosed that dominant concern for him is all that
which would cause upon you people suffering and distress:
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مِّنْ أَنفُسِكُـمْ عَزِيزٌ
عَلَيْهِ مَا
عَنِتُّـمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُـم |
بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ رَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ ١٢٨ |
Having roamed in the Universe
and its history we have found two Prominent creations; one, the Sun is
rendered prominent, while the world wide prominence is the attribute of
the exalted Universal Messenger. Ever praise and glory is exclusive to
Allah the Exalted:
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ ٤ |
11. The Divine Communication (وَحْـىٚ)
and its Process: historical purview from beginning to termination
Allah the Exalted has explained the method of
communication with human being from start to its termination succinctly
in just 23 words of an Ayah (coincidence! The communication of Qur’ān
spans over 23 years):
وَمَا كَانَ لِبَشَـرٛ
أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ |
Firstly the
Face-to-face category of verbal communication is negated for ever. Amongst
human, on the other hand, effective verbal communication cannot be fully
isolated from non-verbal communication that refer body language, gestures,
tone of voice, and facial expressions that add to a spoken message.
The subject-noun of negated deficient verb (كَانَ)
is the verbal sentence:
أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ
interpreted as verbal noun (المصدر المؤول)
and its predicate is elided being explicit by the prepositional phrase:
لِبَشَـرٛ,
where preposition denotes specification and entitlement, or prerogative (الإختصاص;الإستحقاق)
or possibility; and its object noun includes every member of humanity
including the Galaxy of exalted Men (ٱلنَّبِيُّونَ).
The verb:
يُكَلِّمَ
is derived from Form-II verbal noun:
تَكْلِيْمٌ which signifies communication exclusively through
the words of a language. This paradigm has element of gradation; that action
occurs progressively and arrives to the recipient's auditory apparatus by
syllables and string of words. It stems from Semantic Root/seed:
ك ل م
which leads to the perception of phonation expressing meaningful
proposition. It yields:
كَلَٟمَ ٱللَّهِ,
the parlance, discourse of Allah the Exalted exclusively comprising of:
كَلِمَٟتِهِۦ
His lingual words.
|
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَـىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّـهِـمْ عِجْلٙا
جَسَدٙا |
أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُـمْ |
This mode of
communication (تَكْلِيْمٌ) is making a statement of meaningful import (قَوْلٙا)
by articulation of sounds of words of a language:
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْـهِـمْ قَوْلٙا |
وَلَا يَمْلِكُ لَـهُـمْ ضَرّٙا وَلَا نَفْعٙا ٨٩ |
It (تَكْلِيْمٌ)
is one of the medium of Communication with humans embedded in verbal noun:
وَحْيٙا
of semantic frame/Root:
و ح ى.
Renowned lexicographer Ibn Faris stated about
its semantic concept:
يدلُّ على إلقاء عِلْمٍ في إخفاء أو غيره إلى
غيرك.والوَحْي:
الكتابُ والرِّسالة.وكلُّ
ما ألقيتَه إلى غيرك حتَّى علِمَهُ فهو وَحيٌ كيف كان
That it leads to the perception of
communicating - information - knowledge whether mode and
type of communication is by secret means or otherwise,
towards another person. It denotes the book and messaging;
and whatever is conveyed to or laid before another person
whereby he comes to know about it.
Jauhri also says that Al-Wahi mean Al-Kit'ab;
he is also supported by the author of "Lat'aif-ul-Lugh'at"
and Raghib.
وحى (الصّحّاح
في اللغة)
الوحْيُ: الكتابُ،
وجمعه وُحِي.
والوَحْيُ أيضاً:
الإشارة، والكتابة، والرسالة، والإلهام، والكلام الخفيّ، وكلُّ
ما ألقيته إلى غيرك.
وحي (لسان
العرب)
الوَحْيُ: الإِشارة
والكتابة والرِّسالة والإِلْهام والكلام الخَفِيُّ وكلُّ ما
أَلقيته إِلى غيرك. يقال: وحَيْتُ إِليه الكلامَ وأَوْحَيْت
Classical lexicons also say that الوَحْيُ denotes :الإشارةcommunicating
or suggesting to someone by a sign.
Classical lexicons thus give us the following
information about perception and meanings infolded in this
Root:
1- It is "communication", in the first place;
2- It is a "two-person relation word".
3- It is also used to mean writing, book;
4- It is not necessarily verbal; that the
signs - gesture used for the purpose of communication are
not always linguistic.
5- There is a sense of mysteriousness,
secrecy, and privacy.
English
Semantic frame: Communication
A Communicator conveys
a Message to
an Addressee;
the Topic and Medium of
the communication also may be expressed. This frame includes
no specification of the method of communication (speech,
writing, gesture, etc.). This frame and the frames that
inherit the general Communication frame can add elaboration
to the Medium in
a variety of ways (in
French, on the radio program, in a letter)
or to the Manner of
communication (babble,
rant, shout, whisper).
There are also frames related to Communication that either
do not inherit all of the FEs of this frame or do not
inherit them in a straightforward manner (such as
Conversation, in which Communicator and Addressee alternate
roles, and are often expressed by a single, plural NP) |
The first mode of divine communication is (بِٱلْـكِـتَٟبِ)
by the written verbal discourse as was told at the time of Human
descent to the Earth. The verbal noun:
وَحْيٙا
refers
the communication through the medium of book which is the thought
and arrangement of words by the Communicator.
Writing
produces visible marks that persist through time on the page. Thus
visible words exist in space. Written words are in fact the
earliest form of sound recorders simultaneously serving as sound
players that rendered the speech saved for a longer period of
time and its reach to greater number of people.
It is the Manuscript, an author's hand written or typed text that
has not yet been published. It becomes "book" when it is made public
by delivery to the designated person for guidance of audience. This
is termed Intellectual Property of the Communicator - Author. It is
tripartite communicative arrangement, the Communicator, the
Intermediary who onward delivers the book to public. The following
sentence reaffirms that the mode for communicating collectively with
the audience through a Human Messenger was
written communication:
It is matter of
common sense that Communicator can communicate a message to a human being
either in writing; or by speaking to him either face to face, or from behind
a barrier that the speaker is not in the sight of the listener (today we
have telephonic communication). The verbal noun:
حِجَابٚ denotes a barrier that
restricts visual access. It exclusively refers spoken - oral communication
and the content - the choice of words and their arrangement is also termed:
وَحْـىٚ. Its further
non-verbatim narration or intralingual interpretation to third person will
not be:
وَحْـىٚ because it refers only
to the original thought of the Communicator in the exact word order he had
spoken. This category of communication:
وَحْـىٚ
may only be for the addressee person and may or may not be the part of the
Divine Book since the Book is for wide circulation and is not meant for the
individual person to whom it is given/communicated.
The reason is that face-to-face communication is impracticable since it
involves eye-to-eye contact:
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلۡأَبْصَٟرُ |
وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلۡأَبْصَٟرَۖ |
وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيـرُ ١٠٣ |
The reason
of impracticability of face-to-face communication is the limitation of
visionary faculty of humans that notwithstanding how distant they become
capable of observing; they cannot telescope or ever envision Him the
Exalted. The verb denotes following uninterruptedly to overtake some
object. Vision through eyes is only a faculty - a facility, but we
actually see and perceive the reality by the "eye of heart" - the locus
of understanding, intellect and wisdom that has no limits and bounds of
ascensions. The only limitation of extent of human visionary power is
the non-reach to the Absolute, Allah the Exalted. The elevated Messenger
Mūsā [alai'his'slaam]
did request to have the honour of seeing his Sustainer Lord:
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَـىٰ لِمِيقَٟتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ
رَبِّ أَرِنِـىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَۚ |
-
Know it, when
Mūsā [alai'his'slaam]
had come to Our appointed place and his Sustainer Lord conversed
with him, he requested: "My Sustainer Lord! Kindly manifest Your
Majesty to me, I desire to look towards Your Majesty."
|
قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٟكِنِ ٱنظُرْ إِلَـى الْجَبَلِ فَإِنِ
اسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَـرَىٰنِىۚ |
فَلَمَّا تَجَلَّـىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٙا وَخَرَّ
موسَـىٰ صَعِقٙاۚ |
-
Thereat, as soon his Sustainer Lord flashed light for
the mountain, it rendered the mountain as crumbled dust; and
Mūsā [alai'his'slaam]
fell unconscious, in a manner of sudden fall
of dead body with bang.
|
فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٟنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۟ أَوَّلُ
ٱلْمُؤْمِنِيـنَ ١٤٣ |
-
Subsequently, as soon he regained consciousness, he
said: "Glory is for You the Exalted, I have repented and apologized
to You; and I am the first believer that there is absolutely no
scope of seeing Your Majesty with eyes." [7:143]
|
Spoken words: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ produce
sound (pressure waves) which is vibrations (everything
vibrates, nothing is in fact stationary) that travel through the air or
another medium and can be heard when they reach a person's ears (أُذُنٚ
وَٟعِيَةٚ Ears
that act as retainers: Ear's Echoic memory). Thereby, it is
generally believed the spoken words decay the moment they are heard. But
that is not reality, they get recorded as written words [Refer
50:18].
The voiced
Communication with the Messengers remained a routine phenomenon all along
the history, from the first named Messenger to the Terminator of the office
of Messenger and cessation of further Divine Communication (وَحْـىٚ)
to human.
إِنَّـآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ نُوحٛ
وَٱلنَّبِيِّــۦنَ
مِنۢ بَعْدِهِۦۚ |
وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ إِبْرَٟهِيـمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ
وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ |
وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٟرُونَ وَسُلَيْمَٟنَۚ |
وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورٙا ١٦٣ |
وَرُسُلٙا قَدْ قَصَصْنَٟهُـمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلٙا لَّمْ
نَقْصُصْهُـمْ عَلَيْكَۚ |
وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَـىٰ تَكْلِيمٙا ١٦٤ |
The start of
narrative on the subject of:
أَوْحَيْنَآ
"Our Majesty verbally communicated" by addressing the elevated last and
universal Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam;
and then paralleling it to the first named elevated Messenger Noah
[alai'his'slaam] and thereafter with reference to all
the Messengers in timeline, whether named and mentioned or not mentioned who
followed after his natural death, is strong rhetoric emphasis regards the
termination of Divine Verbal Communication. This sentence of Form-IV verb
used here for the first time has twenty-four occurrences. And amazingly the
first time use of semantic frame Communication (وَحْـىٚ)
in the Discourse is also in the address to the Last Messenger with reference
to the past history (by using the same form-IV verb in imperfect First
Person/Sovereign singular, indicative mood):
ذَٟلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيكَۚ |
The instances of
communication (وَحْـىٚ)
by direct address in the language of the addressee are mentioned:
فَلَمَّآ أَتَىٰـهَا نُودِىَ يَٟمُوسَـىٰ ١١ |
إِنِّـىٓ أَنَا۟ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَۖ |
إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوٙى ١٢ |
وَأَنَا ٱخْتَـرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَـىٓ
١٣ |
The direct
address is never face-to-face for the listener because of his inability to
see and envision the Absolute Who is Omnipresent.
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِـى ٱلنَّارِ وَمَنْ
حَوْلَـهَا |
-
Thereby, departing from his family as soon he reached
her (fire) it was loudly told that, "Perpetual
-Continuity
of Existence beyond change against every thing else is He Who is
present in the space within the Fire burning before your eyes and He
Who is concurrently everywhere around her
— the Omnipresent
—
|
وَسُبْحَٟنَ ٱللَّهِ رَبِّ
ٱلْعَٟلَمِيـنَ ٨ |
Another instance
of voiced communication (heard only by the recipient) to the Messenger is
mentioned while he was in a competition:
وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَۖ |
-
And Our Majesty verbally communicated to
Mūsā [alai'his'slaam]
telling him: "Throw your stick on ground."
|
فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ١١٧ |
The voiced
communication was also for delivering instructions to meet exigencies:
وَقَطَّعْنَٟهُـمُ ٱثْنَتَىْ عَشْـرَةَ أَسْبَاطٙا أُمَمٙاۚ |
وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَٟهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ
ٱضْـرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَۖ |
فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْـرَةَ عَيْنٙاۖ |
The municipal
restrictions to construct mosques in Egypt by Pharaoh's administration were
causing problem to organize communal time bound protocol of servitude and
allegiance:
ٱلصَّلَوٰةَ, therefore, a
solution was communicated for both the Messengers to designate certain
houses in various localities and declare them as:
قِبْلَةٙ
the focal House for confronting in the prescribed Prayers:
وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا
لِقَوْمِكُـمَا بِمِصْرَ بُيُوتٙا |
وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُـمْ قِبْلَةٙ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۗ |
وَبَشِّـرِ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ ٨٧ |
Another instance
of voiced communication (heard only by the recipient) to the
would-be-Messenger in his childhood is mentioned:
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْـمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِـى
غَيَٟبَتِ ٱلْجُبِّۚ |
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَـنَّـهُـم بِأَمْرِهِـمْ هَـٟذَا
وَهُـمْ لَا يَشْعُـرُونَ ١٥ |
Another instance
of voiced communication with the Mother of Mother of
Mūsā [alai'his'slaam
in Egypt] when he was babe-in-arms:
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَـرَّةٙ أُخْرَىٰٓ ٣٧ |
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَـىٰٓ ٣٨ |
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِـى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِـى ٱلْيَـمِّ |
فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَـمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوّٚ لِّـى وَعَدُوّٚ
لَّهُۥۚ |
وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةٙ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَـىٰ عَيْنِىٓ ٣٩ |
What was
communicated to her is described by the passive construction and then the
statement (القول)
commanding her to act accordingly is disclosed. It is thus explicit it was
direct voiced communication to the honoured mother of would-be-Messenger.
Telling the Messenger about a favour conferred upon him in the days he was a
milk-sucking baby reveals that his mother had kept it secret all along and
had not told him that he is the Messenger-designate. The exigency of this
voiced communication to her is also disclosed:
وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ أُمِّ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِۖ |
فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَ
لْقِيهِ فِـى
ٱلْيَـمِّ |
وَلَا تَخَافِـى وَلَا تَحْزَنِـىٓۖ |
She was not
asked to do something that was beyond the requirements of reason and
understanding. In life threatening situation, the requirement of wisdom is
to take a smaller risk to avoid a certain big risk. These words of wisdom
have their place, but it is not so easy to give advice to a mother to hand
over her milk-sucking son to the waves of the river. We find in
Qur’ān the practice of Allah the Exalted that whenever He chooses a woman
for a job, He reveals secrets to her for satisfaction. Our Lord, do forgive
us that we did not understand the dignity of woman to that level that You
treat them as:
أَمِيـنٚ truthful custodian by sharing secrets:
إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ |
وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ٧ |
Divine Communication through the intermediary Messenger
—
The methodology of Divine Communication in the timeline till
its termination is further detailed:
فَيُوحِـىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ |
-
Whereby
reaching him he (the Messenger) would
reveal-communicate, with the permission of Him the Exalted, to the
person exactly that which He the Exalted intended to be
communicated: His (كَلَٟمَ
ٱللَّهِ) Verbal Message-Parlance.
|
إِنَّهُۥ عَلِـىٌّ حَكِيـمٚ ٥١ |
The Divine spoken Communication (other
than written) was also through the Messenger. This communication to the
intended addressee was to be communicated (يُوحِـىَ)
by the Messenger exactly as Allah the Exalted was intending (مَا
يَشَآءُ):
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ |
فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ |
قَدْ جِئْنَٟكَ بِـَٔايَةٛ مِّن رَّبِّكَۖ |
وَٱلسَّلَٟمُ عَلَـىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ
ٱلْـهُدَىٰٓ
٤٧ |
إِنَّا قَدْ أُوحِـىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَـىٰ مَن كَذَّبَ
وَتَوَلَّـىٰ ٤٨ |
The exact message that was to be communicated to Pharaoh
is again mentioned:
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ١٦ |
-
Therefore, you both go straight to Fir'aoun/Pharaoh, whereupon both
tell him, "Indeed we are Messenger of the Sustainer Lord of the
Worlds—all that
exists
— [26:16]
|
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ١٧ |
Divine non-written Communication through the Angel Messengers was also
resorted to not only to convey certain message to human Messengers but also
to other persons. One instance is of communication with Syeda Maryam:
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ يٟمَرْيَـمُ |
إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ |
وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَـىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ٤٢ |
يٟمَرْيَـمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى |
وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٟكِعِيـنَ ٤٣ |
The
Archangel Gibra'iel alai'his'slaam was also sent
to her:
وَٱذْكُرْ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ مَـرْيَـمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ
أَهْلِـهَا مَكَانٙا شَرْقِيٙا ١٦ |
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِـهِـم حِجَابٙا |
فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْـهَآ رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَـهَا بَشَـرٙا
سَوِيّٙا ١٧ |
-
Since the appointed time to give effect to the
ordained affair had come, therefore, Our Majesty sent Our
trusted servant (Gibra'iel alai'his'slaam)
towards her. As he was to convey the message in person, thereat, he
self assumed appearance of a very decent human being for meeting
her. [19:17]
|
قَالَتْ إِنِّـىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْـمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٙا ١٨ |
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۟ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٟمٙا
زَكِيّٙا ١٩ |
The
communication by speech (تَكْلِيْمٌ) can also be by Sign Language.
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّـىٓ ءَايَةٙۖ |
قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٟثَـةَ أَيَّامٛ
إِلَّا رَمْزٙاۗ |
-
He the Exalted said: "Your cognition mark is the
inability to verbally communicate with the people for three complete
days [day and night, without being dumb-19:10], except by mime -
gesture-sign language.
|
وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيـرٙا |
وَسَبِّـحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٟرِ ٤١ |
It mentions
two communicative transmitters that can convey cognizable messages. One
is something - event - manifestation - indicator - phenomenon that can
become a "ءَايَةٚ"
sign. Second is verbally communicating with people not by speech but:
رَمْزٙا
through sign language - talking by making signs.
Sign language is a
way of communicating using hand gestures and movements, body language
and facial expressions, instead of spoken words.
He was asked to do two things. The instance is repeated:
قَالَ رَبِّۦ ٱجْعَل
لِّـىٓ ءَايَةٙۚ |
قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٟثَ لَيَالٛ سَوِيّٙا ١٠ |
Sometime after this conversation the elevated Messenger
Zakaria [alai'his'slaam] moved out:
فَخَرَجَ عَلَـىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ |
فَأَوْحَـىٰٓ إِلَيْـهِـمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةٙ وَعَشِيّٙا ١١ |
The conjunction particle reveals as if he had felt the
indicated sign or was apprehensive that he might not be able to express
in a balanced manner, he conveyed (أَوْحَـىٰٓ)
to his people by sign language to perform the act that was commanded for
him. It seems the other command could not be relayed through gestures or
they had no familiar indicative non-verbal sign for it. The
communication through sign language - to make deaf people "listen" is
visual perception where gestures or symbols are organized in a
linguistic way.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ |
وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ ٨٠ |
It is
reiterated:
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ |
وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ ٥٢ |
The deaf can be
called upon to come towards guidance provided he remains face-to-face to the
preacher watching sign communication.
Oral communication:
مَنطِقُ
The
communication through the process of making sounds of logical import is
also expressed by Arabic semantic frame: ن ط ق,
which signifies speech or that which is like it vibrating sounds
encoding message suitable to aural faculty
of intended audience.
وَوَرِثَ سُلَيْمَٟنُ دَاوُۥدَۖ |
وَقَالَ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْـرِ |
Language is considered unique to humans. Communication
via speech is considered a dividing line between humans and animals.
What in reality is the language and speech? It is a stream of sound at
intervals which is a vibration that typically propagates as a wave of
pressure travelling though medium of air, liquid or solid and can be
heard when they reach a person's or animal's ears - auditory instrument.
Thereby, in the meanings of communication and sociability, it is
something common between humans and animals. The animals do have their
own "languages" which are translatable, as disclosed by elevated
Messenger of Allah the Exalted:
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا عَلَـىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ |
قَالَتْ نَمْلَةٚ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٟكِنَكُـمْ |
لَا يَحْطِمَنَّكُـمْ سُلَيْمَٟنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُـمْ لَا
يَشْعُـرُونَ ١٨ |
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٙا مِّن قَوْلِـهَا |
The Author has verbatim translated
in Arabic the announcement of Queen-Aunt for the aunts on the open
surface of the Earth.
فَتَبَسَّمَ : This is
dependent clause starting with prefixed conjunction particle:
فَ
which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; Third person;
Singular; Masculine; [Form-V]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَبَسُّمٌ
Verbal noun. Because he already knew about the speech mechanism of
birds, as disclosed earlier, he having understood what she had said to
her subjects succinctly, it made him smile;
ضَاحِكٙا it is
circumstantial accusative, he smiled feeling amused,
مِّن قَوْلِـهَا by the precision
of her command in critical life threatening situation.
Today, we certainly know that Queen-Aunt communicates by
chirping sounds which is their way of talking: مَنطِقَ communicating.
The difference between communicating phenomenon through
sounds by humans and other things is perhaps of anatomy. The specific
word for human language is associated with organs, tongue and lips:
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْـنِ ٨ |
وَلِسَانٙا وَشَفَتَيْـنِ ٩ |
The Arabic word: لِسَانٌ (Root: ل
س ن)
denotes both the tongue which is the main speech articulator, and the
language. Ibn Faris stated it
leads to the perception of something long and delicate, subtle, and fine
which is not broken whether relating to an organ, its part, or something
different to it. And its well known signification is language and
tongue.
The book also speaks; it can become personification of a
living speaker:
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسٙا إِلَّا وُسْعَهَاۖ |
وَلَـدَيْنَا كِتَٟبٚ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّۚ |
وَهُـمْ لَا يُظْلَمُونَ ٦٢ |
Why it becomes a relator?
هَـٰذَا كِتَٟبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُـم بِٱلْحَقِّۚ |
إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ ٢٩ |
The same voiced communication was the case when the
Accomplisher of the said galaxy corporeally appeared:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْـهَوَىٰٓ ٣ |
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْـىٚ يُوحَـىٰ ٤ |
12. Divine Communication by the descent of
the Book.
(a)
Delivery of the Book - Intellectual Property - Manuscript
to the Messenger
The complete Divine Book is sent
downwards from the Abstract Realm to Physical Realm on two occasions;
firstly on the event of birth of the: ٱلنَّبِىُّ
one of those Persons who are chosen, dignified and
exalted over all creations as sincere allegiant of Allah the Exalted:
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ |
-
Thereby, [for reason of emergence of
differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19;
22:52], Allah the Exalted brought into the world
ٱلنَّبِيِّــۧنَ
the Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them
Messengers assigning the responsibility to assure-guarantee glad
tidings and to caution - awaken the people.
|
وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ |
The
act of sending downwards in one go and stationing (أَنزَلَ)
the compiled book relates
to location adverb (مَعَ)
in the possessive
phrase; and the pronoun is referent for:
ٱلنَّبِىِّــۧنَ;
meaning the certain book was sent simultaneously, along with all of
them. They were assigned the responsibility of Messenger on attaining
strengthen maturity and simultaneously the assigned Book was sent down
and handed over to them:
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٟتِ |
وَأَنزَلْنَا مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ |
The repetition of the verb:
أَنزَلَ
with
مَعَهُـمُ
is very meaningful; also by inner-referencing that they are used only
twice in the whole text, though the verb is otherwise used 56 times. It
stems from Root Root: ن ز ل.
Ibn Faris stated:
تدلُّ على هُبوط
شيء ووقُوعه, that it
signifies:
to alight, descend and get boarded, sojourned or lodged
at a place.
Any point, place, location where the thing or person gets
alighted, or descended becomes the destination, place of sojourn and
boarding, or storage.
Thus the semantic frame
"Descend-descent" has in it motion
of a body in the downward direction to arrive at a goal.
The Form IV perfect verb:
أَنزَلَ,
stemming from and verbal noun
اِنْزَالٌ
is a dynamic/action verb. It has both manner and result association. He
added:
التَّنْزِيلُ:
تَرْتِيبُ الشَّيْءِ وَوَضْعُهُ مَنْزِلَه,
the Form-II verbal noun makes the originally non-transitive verb as
transitive and signifies arranging,
systematizing, displaying the thing and its placing at destination.
The entity may move by its own accord, descending by
itself or an object may be dropped or caused to fall. Depending upon the
nature of the object, the manner of dropping, causing it fall or
dispatching it to arrive at the goal may considerably vary. Anything
which is uncountable,
compact/solid/compounded/bound unit
can be dropped in one-go, taking time naturally required to arrive at
goal;
or as a mass-transfer in one span of running time.
Lexicographers make a distinction that Form-IV verb/verbal noun is not
used to refer to descent of something in piecemeal, in different and
various intervals of time. It refers only to causing flash-descent of
something from high-up downwards. The
direction and the goal point is indicated by prepositions denoting
direction and destination through their object pronoun or noun.
All of them were given individually complete Manuscript -
Intellectual Property to release it as a book under certain title. It
was a unique segment drawn from a single book that is later called:
أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ: the
Mother Book:
لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ ٣٨ |
يَـمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ |
وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ ٣٩ |
The methodology and source of guidance of the people has
all along been the Divine Book, orated and delivered by the Messengers:
وَمَآ أَهْلَـكْنَا مِن قَرْيَةٛ إِلَّا وَلَـهَا كِتَٟبٚ مَّعْلُومٚ ٤ |
The Divine Book individually delivered to all the
Messengers of the past was in the
language of the nation they were assigned to:
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٛ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ
لِيُبَيِّـنَ لَـهُـمْۖ |
فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَـهْدِى مَن يَشَآءُۚ |
-
Thereby, having made fact evidently explicit, Allah
the Exalted
lets remain neglectfully straying the one [wilfully indifferent to
the sent Book-Guidance]
about whom He so decides. And
He the Exalted guides the one about whom He so decides [the one who
turns from conjecture to fact].
|
وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيـمُ ٤ |
12.(b) Definition of book
The Book, a piece of literature is considered a creation
with the properties and features encoded in the Arabic Root:
خ ل ق. The words that stem
from this Root are result oriented. The irreducible semantic features of
this Root are:
(1) A living - sentient who is the creator of the object;
(2) The will - decision taken by the living to create;
(3) The purpose or the desire Creator has in mind to
create the object;
(4) For what or for whom it is meant;
(5) Idea - blue print - determination of measures and
proportionality of the thing to other things that creates
interrelationships before the object takes existence;
(6) The appearance, shape and picture the object would
look like for cognition and perception building;
(7) The span of time it will continue to exist or live.
(8) Assigning a name to the object for its introduction,
cognition and reference.
The Book, piece of literature, is considered a creation
with the properties and features mentioned above and have attribution of
intellectual property.
Written content, like matter, has dimensions, mass and weight. Like
matter, "weight" of words and sentences changes by location in the
context.
All real creation is subjected to a
set discipline that serves as science - knowledge for other sentient for
which it is brought into existence. Since Discourse - book is also
creation it too is subjected to a set discipline for their intended
audiences who have its previous knowledge otherwise it will be a mess,
not transportation of science - knowledge.
Firstly, we should refer to the universal perception and
generally agreed characteristics and definition of a book and its
purpose; and find the perception and meanings of its equivalent word in
Arabic: كِتَابٚ.
Encyclopaedia Britannica describes
a book: [quoted with thanks]
"Although the form, content, and provisions for making
books have varied widely during their long history, some constant
characteristics may be identified. The most obvious is that a book is
designed to serve as an instrument of communication —the purpose of such
diverse forms as the Babylonian clay tablet, the Egyptian papyrus roll,
the medieval vellum or parchment codex, the printed paper codex (most
familiar in modern times), microfilm, and various other media and
combinations.
The second characteristic of the book is its use of
writing or some other system of visual symbols (such as pictures or
musical notation) to convey meaning. A third distinguishing feature is
publication for tangible circulation. A temple column with a message
carved on it is not a book nor is a sign or placard, which, though it
may be easy enough to transport, is made to attract the eye of the
passer-by from a fixed location. Nor are private documents considered
books.
A book may be defined, therefore, as a written (or
printed) message of considerable length, meant for public circulation
and recorded on materials that are light yet durable enough to afford
comparatively easy portability. Its primary purpose is to announce,
expound, preserve, and transmit knowledge and information between
people, depending on the twin faculties of portability and permanence.
Books have attended the preservation and dissemination of knowledge in
every literate society." [Unquote]
Arabic equivalent is: كِتَابٚ
derived from semantic seed/Root
"ک ت ب".
Classical lexicon of Ibn Faris (مقاييس
اللغة)
state:
الكاف
والتاء والباء أصلٌ صحيح واحد يدلُّ
على جمع شيءٍ إلى شيءٍ. من
ذلك الكِتَابُ والكتابة.
ويقولون كتبتُ البَغلَة، إذا
جمعتُ شُفرَي رَحِمها بحَلْقة.ومن
الباب الكِتَابُ وهو الفَرْضُ
That it
leads to the perception of gathering, grouping, assembly, adjoining a
thing with other thing. Thereby, it means the book and writing a book. And
it denotes conjoining
the oræ of the mule's vulva by means of a ring or a thong. And
this semantic domain signifies prescribing and ordaining.
Lane's
Lexicon:
كِتَابِىٌّ.] كِتَابٌ
A thing in which, or on which, one writes: [a book:] a written piece of
paper or [a record, or register; and a written mandate;] of skin: a
writing, or writ, or thing written;---Hence, كَتَبَ البَغْلَةَ,
aor. كَتُبَ and كَتِبَ ,
inf. n. كَتْبٌ, He conjoined the oræ of
the mule's vulva by means of a ring or a thong; in order that she might
not be covered. or كتب signifies he
sewed a قربة; and ↓ اكتب , he
bound it with a وكآء, i. e. bound it round
the upper part.
|
It is thus evident that whatever is the context and
whatever is the morphology of a word, which originates from this Root,
the basic meaning and signification shall be: : يدلُّ
على جمع شيءٍ إلى شيءٍ
it leads to the perception of gathering, grouping, assembly,
adjoining a thing with other thing. An act has a built in
purpose/objective aimed at. It were/is employed to convey the perception
and meanings of conjoining the os [plural ora/mouth opening] of
she-camel’s vulva by means of a ring or thong in order to close the
opening. The objective is that an unknown male, without the will of her
owner, might not cover her in owner's absence. Its perception and
meaning is to bring the mouth of some container together to conjoin it
and sew it.
It thereby
signifies the act of writing or inscribing and denotes a book. It may be
seen in the act of writing [particularly Arabic text] and making a
book, the basic perception of the Root is conspicuously dominant.
Writing is nothing except to bring closer the letters-consonants of the
alphabet of a language and stitching-sewing them together. It yields a
word of meaningful import and grouping or assembly of words produces
sentences. The gathering of sentences yields number of
papers-parchments-scroll depending on the quantum of written material.
Like the
purpose of stitching the mouth of some receptacle-container; the purpose
of writing is to keep the speech-communication preserved and to transmit
information and knowledge between people. The basic purpose of
conjoining the mouth of she-camel's vulva is to ensure protection from
the unwanted/undesirable entry into it, without the will of the owner
when he is absent from her. The same objective is there when a
person authors-put down his statement-thoughts in writing, whereby none
can pollute - intermix any thing in that written matter/thought in time
and space since it is physically available for reference and visual
check.
The difference, between: قول with
meanings of an oral statement and: كتاب a
book is that the former is the sound a person: "يَلْفِظُ"
throws out of collection in his mouth. It scatters in air and eventually
diminishes, though it may not vanish in reality. On the contrary, if the
same thing which one has orally stated is put in writing [placed in a
receptacle, conjoined and sewn together] it will become safe and
lasting. The psyche of oral utterances [افواه]
is also that it quickly spreads and scatters in the society. This is
diametrically opposite to the concept and perception of Arabic Root and
word: كتاب. Therefore,
oral - verbal communication is not of a permanent value in time and
space since only those could hear it in whose ears it had created
vibrations. The people far away and the posterity are to hear the voice
of the Author and the Relater that is embedded in the assembly of words
and sentences of the Book.
The basic objective of conjoining os of she-camel’s vulva is to avoid
entrance of undesirable matter in the absence and without the will of
the owner. People are bound to add matter of their own perceptions while
transmitting oral utterances forward in time and space. On the contrary,
if that person had also put it in writing, his utterance would go into
confinement in a conjoined and static state; and would thus reach people
exactly in the words he had articulated.
The writing of the spoken matter results in inscription fixedly attached
or engraved on paper or tablet and covers a space. Anything, letter,
treatise, book on having been put into writing attains the attribute of
existence and permanence retaining its originality and purity, being the
same for everyone in time and space for understanding, perceiving the
words/statement/utterances/hadith of the author. Hence, it conveys the
meanings: "to prescribe, ordain, make mandatory/obligatory".
The basic
perception of Root:
ک ت ب is to
conjoin and sew together; and ultimate objective of: ٱلْـكِـتَٟبُ the
book is to conjoin and sew people together making them a unit,
homogeneous fraternity.
A
nation-fraternity comes into being only when there is a book; a social
contract or a constitution. Let us admit affectionately that no language
of the world can match the Arabic, the language of the guide lord of
humanity, the Last universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the elevated and praised uninterruptedly.
We will not find a better definition and comprehensive account as to
what a book is than the factual information infolded in just three
consonants of Arabic language sequenced as "ک ت
ب". The best language is obviously the one that
conveys volumes of information in few words. A quote from Language,
its nature, development and origin by Otto Jespersen: "That
language ranks highest which goes farthest in the art of accomplishing
much with the little means, OR, in other words, which is able to express
the greatest amount of meaning with the simplest mechanism".
People have in their mind the broad lines of
classification of books. Literature is classified according to whether
it is fiction or non-fiction. Fiction is
the classification for any work that is derived from imagination,
in other words, a work not based strictly on history or fact. Non-fiction is
works conveying knowledge,
or expository works.
Another distinction that applies to non-fiction -
expository works is Theoretical vs. Practical Books. Theoretical
concerns something to be seen and understood. And Practical concerns the
application of knowledge. Grand Qur’ān combines in itself both.
Thereby, epistemology in real sense is observation, understanding and
comprehension of knowledge shared empirically by the Creator - the
Source of Intelligence.
What is the causative factor of information? It is the
Will of a Living Who desires to share information with others.
Information, thus, arises only through an intentional, volitional act of
the Living Being. Therefore, information is but a variable quantity
depending on the desire and decision of the Holder of Information and
Knowledge:
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا
شَآءَۚ |
A bit of information through the medium of material world
suffices for a rational man to immediately recognize the existence of
its sender. Every bit of information introduces us the Lord of the
Universes - Allah the Exalted. Therefore, we should not be neglectful of
surroundings and become worse than mammals. Let us awake and acknowledge
the most visible fact all around us. She whispers us to get out of
trivial thoughts to feel awe of her Lord by seeing her magnificence
splendour. الله أكبر
12.(c)
Delivery of the Book - Intellectual
Property - complete Manuscript to the Last
Messenger.
Qur’ān warps space-time. Its text loops the present
connecting to the past and beginning. The first time mention of the
descent of the verbal discourse, and about belief with regard to that
which was delivered to the present Universal Messenger, and connecting
the belief with all that which was delivered in the past, warps
time-space. Thereby, it is the end of Divine Communication:
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ |
وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ |
وَبِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ هُـمْ يُوقِنُونَ.٤ |
The choice of passive verb for delivery to the Last
Messenger has great rhetorical value that not only covers the time-frame
when it was firstly brought to him as composite book, but also the
time-frame when the serial releases were being compiled and thenceforth
for every- present.
In Grand
Qur’ān, four verb-forms, Form-I, II, IV and Form-V are used
stemming from this Root. As is well known, the higher Verb-Forms add
meanings; adverbials are included in them, to the basic semantics of the
Root. Its second time occurrence is also in relation to causing the
descent of an object by using the same Form-IV active voice verb:
وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٙ |
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ
بِقَدَرٛ |
فَأَسْكَنَّٟهُ فِـى ٱلۡأَرْضِۖ |
وَإِنَّا عَلَـىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٟدِرُونَ ١٨ |
The way
Qur’ān is concatenated is also amazing and unique; it reveals
correspondence of subtleties and niceties in abstract and concrete
elements of chain - series of text. Qur’ān is descended which will give
(ٱلْحَيَوَانُ)
eternal comfortable and truly living life
(8:24:
يُحْيِيكُـمْ
)
in the Hereafter and water is essential element and sustainer of life
that was "imported" in the Earthly universe.
It was descended in measured quantity essential for Earthly life and
system. And greater is the semantic density of verbal quantity of
Qur’ān that encodes all that is relevant to its audience (6:38). What
possibility is stated about descended water, it is also mentioned about
Qur’ān:
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَـنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ |
ثُـمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلٙا ٨٦ |
Grand Qur’ān
was firstly presented in bound form when
"ٱلنَّبِىَّ
ٱلۡءاُمِّىَّ" the
Chosen and declared Exalted over creations staunch monotheist Allegiant,
belonging to the race who were not assigned Awakener in many past
generations, was designated as the first and sole Universal Messenger
for space-time.
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ ١ |
The Topic sentence, second person request verb:
ٱقْرَأْ, shows us presence
of two persons on the scene, the speaker Archangel
Gib'reil, the Messenger of Allah, the visitor; and
addressee the designated
Messenger Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
the visited. The verb is
doubly transitive. Since they are face to face
the second object was not mentioned as it was being handed over.
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ
إِلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبُ |
إِلَّا رَحْـمَةٙ مِّن رَّبِّكَۖ |
فَلَا تَكُونَنَّ ظَهيـرٙا لِّلْـكَـٟفِرِينَ ٨٦ |
The complete Divine Book is sent
downwards from the Abstract Realm to Physical Realm on two occasions;
firstly on the event of birth of the:
ٱلنَّبِىَّ
one of those Persons who are chosen, dignified and
exalted over all creations as sincere allegiant of Allah the Exalted.
And then the Manuscript of the assigned Book is presented when he is
appointed Messenger upon reaching strengthen maturity. The passive
subjunctive verb:
يُلْقَىٰٓ,
signifies placing something face to face, and when its subject noun is
the Book, it means its presentation.
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْمَلَؤُا۟ |
إِنِّـىٓ أُلْقِىَ إِلَـىَّ كِتَٟبٚ كَرِيـمٌ ٩ |
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٟنَ وَإِنَّهُۥ |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِـيـمِ ٣٠ |
The presentation of the complete Divine Manuscript was
the article of the Covenant. One can be requested:
ٱقْرَأْ
to read, only when the book is in front of him:
وَكُلَّ إِنْسَانٛ أَلْزَمْنَٟهُ طَـٟٓئِرَهُۥ فِـى عُنُقِهِۦۖ |
وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ كِتَٟبٙا يَلْقَىٰهُ مَنْشُورٙا ١٣ |
كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبٙا ١٤ |
12(d) Qur’ān
introduced publishing, library and information science in Arabian
Peninsula; and is First Serial Publication.
Form-I, II and IV verbs are used for the descent -
revelation of
Qur’ān. Form-I signifies an instance. Immediately afterwards,
Form-II verb is used in relation to what was descended upon the exalted
Messenger:
وَإِن كُنتُـمْ فِـى رَيْبٛ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَـىٰ عَبْدِنَا |
Qur’ān introduced publishing and library and information
science in Arabian Peninsula; and is perhaps First Serial Publication in
the whole of world.
It introduced the concept of Serial publishing. In publishing and library
and information science,
the term serial is applied to materials: "in any medium issued
under the same title in a succession of discrete parts, usually numbered
(or dated) and appearing at regular or irregular intervals with no
predetermined conclusion." In literature,
a serial is a printing format by which a single larger work,
often a work of narrative
fiction,
is published in smaller, sequential installments.
It was released for public in serials (تَنْزِيلٙا),
encyclopaedic format. It is academic approach and education methodology.
All earlier Divine Books were compositely descended, although its verbal
passages (ءَايَٟتٚ)
were orally recited (يَتْلُوا۟)
verbatim by all the Messengers.
The experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn
title of a great book is that: "The book has to speak from an important
original setting. But a great book is one not trapped in its original
setting. It
has to be written in a way that constitutes it a living experience for
readers today". Thus evidently great books are trapped in two
time-frames; the time-frame of its original setting and every-present
time-frame. It is warping of time-space.
Grand Qur’ān is the only Book that
warps space-time, it is ever-living.
It enables time-travel, let us be in 7th century and see what is
happening.
Qur’ān was being released to public orally and in writing
in small chunks in the manner of serial publication by design and
according to exigencies.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُـمْلَةٙ وَٟحِدَةٙۚ |
The reason and
wisdom in releasing the contents of the Book intermittently in parts was
disclosed:
كَذَٟلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ |
وَرَتَّلْنَٟهُ تَرْتِيلٙا ٣٢ |
The intent of
intermittent communication was to keep the "فُؤَادَ"
of the Messenger in stable condition. The concept in
Root of "فُؤَادَ"
is of heat of ashes and baking of dough: a
soft elastic mixture of flour and water, often with
other ingredients such as oil, butter, salt, and
sugar, that becomes bread or pastry when baked.
Raw material is like data and the
yield of the process, the baked product, is like the
information and knowledge obtained by integration of
data input. Thereby this word signifies "logical
brain" which resembles baking establishment.
It is distinguished by its ability to think and
create in addition to simply quickly processing
the given data. Not only the "data" [Data-Latin
"datum" means that which is given]"; like the Raw
Material- inputs: flour, water, oil, butter, salt,
and sugar for baking bread, is retained separately
in the brain but the "Baked Product i.e.
Information-Knowledge" also remains secure and saved
for all times. Baked product can also be checked
reversibly. It is like such hash function of a
computer which is reversible.
However, baking like process needs
transfer of heat by convection. As more and more
input is given for baking loafs of bread the baking
establishment will become hotter and hotter. It will
cause agitated state in the surroundings. Similarly
when we give more and more information to computer,
the processor has to work harder and harder as more
tasks are put upon it. Thereby, it becomes hotter
and hotter and resultantly does not perform
efficiently. We therefore cool the computer down by
means of convection. If we do not care cooling it
down, it will shut down.
The text of Qur’ān is heavily loaded
with information (قَوْلٙا
ثَقِيلٙا);
and its ambit is almost infinitely wide. Therefore,
its uninterrupted communication and
influx of
information generating thoughts on various issues
is bound to put the recipient's
conscious brain in heated state that might cause
destabilizing his tranquillity and stability. Gradual
and intermittent revelation of verbal passages of
Qur’ān ensured that the brain (فُؤَادَ)
of the Elevated Messenger was not placed at jeopardy
of instability and stress.
However, this
mode of gradual revelation could cause another
concern and stress for the Elevated Messenger that
he might feel embarrassment
in case he has no news and
information to offer in response to a query.
He was ensured:
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٛ إِلَّا جِئْنَٟكَ بِٱلْحَقِّ
وَأَحْسَنَ تَفْسِيـرٙا ٣٣ |
-
Moreover, the objective of gradual revelation is that no sooner they
come to argue with you about a proposition-point; We would certainly
have already brought to you the Messenger [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the dynamically balanced
information relevant to it
—And the most
appropriate breaking news about it. [25:33]
|
تَفْسِيـرٙا:
It is a Verbal Noun [Form-II] used for disambiguation. Basic
perception of its
Root "ف س ر"
is to disclose information about something the listener is hitherto not
aware.
The renowned Classical Arabic Lexicon,
لسان العرب
describes it as
كشف المُغَطّى,
"disclosure of the wrapped, covered, not known thing". Lane's Lexicon
states: "He discovered, detected, revealed, developed, or
disclosed a thing that was concealed or obscured". [Lane's
Lexicon-Page 302, Vol-6]
The first time disclosure of
information about something, hitherto in a concealed, obscured, hidden,
covered or wrapped state for a listener-reader, is but the "breaking news"
for him. The act of breaking the news occurs only once. Certainly, it is no
coincidence that the word from this Root has occurred only once in the Grand
Qur’ān.
The psychic problem with ruling elite is absurd slavery
of their immediate vested interests which renders them naive and
blatant. They knew editing/modifying of Qur’ān during the period of its
revelation and periodical releases to public was a routine phenomenon.
Qur’ān introduced publishing and library and information science in
Arabian Peninsula.
It introduced the concept of Serial publishing. The term
serial,
in publishing and library and information science, is applied to
materials "in any medium under the same title in a succession of
discrete parts usually numbered (or dated) and appearing at regular or
irregular intervals with no predetermined conclusion." In literature,
serial is a part of larger work which is released for public information
in sequential instalments.
Qur’ān
tells how it was being compiled and serially released to public by the
First Publisher, the exalted Messenger and Spokesperson of Allah the
Supreme Lord:
وَقُرْءَ انٙا فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ
مُكْثٛ |
-
And it is
a transcript (circumstantial adverb for Qur’ān)
having characteristic of text displayed in Arabic. Our Majesty
have since segmented it (Text/discourse) in
split parts; its purpose is that you the Messenger might
compile-organize it to read upon the people, while they are awaiting and
expecting (a new release).
|
وَنَزَّلْنَٟهُ تَنْزِيلٙا ١٠٦ |
Verbal
sentence:
فَرَقْنَٟهُ: verb, subject,
and object signifies Allah the Exalted did the classification
- categorization
- demarcation and individuation of the
referred text, not the Publisher. The methodology of fragmenting a
resource of information and knowledge in an encyclopaedic format and
communicating/disclosing upon people intermittently (تَنْزِيلٙا)
encourages to developing a lifelong love of reading and learning. The
prepositional phrase
عَلَـىٰ مُكْثٛ relating to
elided circumstantial adverb reveals people had developed a passion to
hear more and more of Qur’ān anxiously expecting and awaiting a new
release.
The difference between encyclopaedia and a dictionary is about the
focus. Encyclopaedia focuses on factual information concerning any
subject while dictionary focuses on linguistic information about its
entries. Human cognitive capability
is capacity limited. Our conscious brain can process information from
the environment and the book to a certain limit; sudden and continuous
influx of information will heat up the "processor" of our brain. It was
the rationale of intermittent dispatch and publication of Qur’ān.
It is known
that we can attend to one complex task at a time. Thereby, studying a
discourse by frames facilitates
cognition process. Encyclopaedic knowledge is conveniently stored in the
mind as frames that act as background
knowledge for interpreting and comprehending the discourse.
Frames as cognitive repository help and serve understanding concepts
more explicitly by men of ordinary prudence who are the majority. We are
instructed:
فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّـرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِۚ |
Readers have
variable duration of attention.
Attention is state of perceiver's readiness to process and
consider the information and impressions of an entity within the text. Concentrated
attention for a longer period in comprehending a text; particularly when
heavily loaded with varied information will cause heating of the brain
disturbing its efficiency. Therefore, every individual should read,
comprehend and critically reflect on the verbal passages of Qur’ān
according to his level of concentration and try slowly enhancing
duration of attention.
The best
discourse is that which is organized and presented in the manner most
suited for the human cognitive and learning process. A discourse will
become grand if it serves simultaneously as encyclopaedia, and as
dictionary of its important words. The Divine Discourse; authored by the
Creator of Cognitive machinery, the Grand Qur’ān introduces a conceptual
frame and then explains it in revolving manner, like multiple cameras
recording a focussed object from different angles, to render it explicit
from all angles. Thereby it is:
بَصَآئِرُ, evocative, like
photographic (to write with light) presentation which one perceives as
video telecast.
13.
خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ:
Authenticating Accomplisher of Unique Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ).
We belong not to this Universe comprising of Earth
and the Sky layered into seven segments. We have partly terrestrial
origin since some constituent elements were taken from the Earth, but
our primary and vital element is water, an extraterrestrial matter,
flash descended in measured fixed quantity, and stored in the Earth [23:18].
We descended to Earthly Universe which is finite and closed.
Sky (Gaseous) and Earth were "asked" to develop a
relationship/be in a loop either of love/attraction or hatred/repulsion.
Both (feminine) opted developing the relationship of attraction which
resulted in "sewing" of the Sky and Earth without any
cleavage/gap/aperture. This state has been described by the word:
رَتْقاً.
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟ |
أَنَّ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ كَانَتَا رَتْقٙا فَفَتَقْنَٟهُـمَاۖ |
-
That the Skies and the Earth were in a sewn state -
united leaving no aperture as if she were a
single unit. Thereby, since the intent was to make the under creation
universe operational, Our Majesty disjointed both rendering them
individuated.
|
وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَـىْءٛ حَـىّٛۖ |
The Universe is a unified closed
whole/unity:
مَّا تَرَىٰ فِـى خَلْقِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ مِن تَفَٟوُتٛۖ |
It is thus explicit that the entire Universe is bound in
a Giant Loop. And the Loop for bringing the Humanity and Species Jinn as
distinct and dignified social group (حِزْبُ
ٱللَّهِ) was the Covenant between Allah the
Exalted and Members of Galaxy of Elevated Men
(ٱلنَّبِيُّونَ).
The obligation clause/article was:
ثُـمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ |
-
Afterwards the passage of time having delivered to
people, a Messenger would have come to you people, whose distinct trait
would be of a Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of
that which was with you, individually and all
— |
لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ |
The loop was the persistent obligation to believe in the
forthcoming Messenger and to help him in the discharge of his
responsibility. It was to remain an ongoing obligation and extension of
loop for the future generations and nations. The accreditation and
attribute of the forthcoming Messenger was:
مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ.
He was to affirm and sanctify the Book that was given to his predecessor
Messenger and bind his believers with the irrevocable covenant of
believing and helping the forthcoming Messengers. Obviously, whoever
believed in the Messenger of space and time and bound himself with the
Covenant shall be considered as believer in forthcoming Messengers if
some Messenger did not succeed in his life time. The chain of the Galaxy
was to complete by the arrival of Last Messenger who was to act as:
مُّصَدِّقٚ affirmer and
sanctifier of all that was given to all the Messengers who preceded him
in time-space. Thus the humanity was all along under an irrevocable
obligation to believe in the entire chain of the Messengers until
cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time and
the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last
Messenger, whether or not he knew his name. This Loop renders every
individual of the past entitled for being ascended to the Paradise, for
reason:
سَابِقُوٓا۟ إِلَـىٰ مَغْفِرَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ |
وَجَنَّةٛ عَـرْضُهَا كَعَـرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرْضِ |
أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ |
ذَٟلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيـهِ مَن يَشَآءُۚ |
وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيـمِ ٢١ |
Such people upon having believed in Allah the Exalted and
all of His Messengers, if continue to live, sincerely endeavour for
salvation. Paradise is prepared exclusively for them:
وَسَارِعُوٓا۟ إِلَـىٰ مَغْفِرَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ |
وَجَنَّةٛ عَـرْضُهَا ٱلسَّمَٟوَٟتُ وَٱلۡأَرْضُ |
أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيـنَ ١٣٣ |
The Accomplisher of Galaxy of exalted Men and the Last
Messenger is mentioned by name:
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٛ مِّن رِّجَالِـكُـمْ |
وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَۗ |
-
But to put the record straight, Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is the Messenger of Allah the Exalted for you people. And Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is the Authenticating Accomplisher of galaxy of those Men who were
declared and are the personally Chosen, Dignified and Elevated Sincere
Allegiants of Allah the Exalted.
|
وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٙا ٤٠ |
Semantics is the study of how meaning in language is
created by the use and interrelationships of words, phrases and
sentences.
Psychological Manipulators, with intention to foster
misconception, never adhere to fundamentals of semantics. They clothe
certain aspects of fact-truth with falsehood, and apply technique of
"lying by omission". This is a very subtle form of lying by withholding
and leaving out important and significant fact-truth to foster a
misconception (3:71). Seldom is that this
phrase:
خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ
semantically analysed as a grammatical Unit (like a Codon in protein
encoding gene) and a descriptive term for the proper noun of deficient
verb.
Every individual has recognitive attribute and personal identity
reference. Identity reference precedes recognition reference.
وَٱذْكُرْ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ مُوسَـىٰٓۚ |
إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصٙا وَكَانَ رَسُولٙا نَّبِيّٙا ٥١ |
وَٱذْكُرْ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ إِسْـمَٟعِيلَۚ |
إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ |
وَكَانَ رَسُولٙا نَّبِيّٙا ٥٤ |
Normal course of communicating past information about a person is that;
the information relating to timeline relatively recent is conveyed first
and information relating to relatively distant past is mentioned
subsequently. Information about him for the period prior to his
becoming: رَّسُولَ
ٱللَّهِ is
that he is: خَاتَـمَ
ٱلنَّبِيِّــۧنَ
"The Authenticating Accomplisher of those who were declared Chosen,
Dignified and Elevated Sincere Allegiants of Allah the Exalted." This
phrase of the Miscellany of Grand Qur’ān is one of the favourites of
Psychological manipulators who have in their hearts the self nurtured
disease of animosity, jealousy, bias, envy, and aversion against the
Person of the Leader of Humanity, the Messenger and Personification of
the Infinite Mercy of Allah the Exalted. He is the great of created
realm-Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. He
is the Unique - the one in the created realm for who reverence and
praises continue uninterrupted in timeline. This
causes irk and lets such Psychological Manipulators advance in
compounding their disease. There is no dearth of people of such psyche
in the world as well as within believing societies; whom Allah the
Exalted has given a specific name "Muna'fi'qeen", who
kept spreading confusion about
otherwise one of the simplest and semantically conspicuous Possessive
Phrase used in the Grand Qur’ān. Thereafter, the plagiarists in
believing societies further spread it.
Possessive Phrase creates and signifies an association,
relationship between two Nouns. "Principle of association" is the basic
objective for clubbing two nouns to make a phrase. Active participle:
خَاتَـمَ
is definite by construct and if active participle
signifies the meanings of past tense, possessive phrase is required.
However, when deficient verb:
كَانَ
is used for sentential abrogation, it signifies the meanings of "to
become", where the predication of the sentence still holds true and
continues to hold true.
This phrase was translated, by George
Sale, perhaps the
first English translator of Qur’ān, published in 1734; as: "the
seal of the prophets". That day onwards we find the same phrase repeated
by the translators. Others, who rely upon classical exegeses like Ibn
Kathir [تفسير
ابن كثير], reproduce
his statement as: "the
Last of the prophets".
English noun phrase "the
seal of the prophets" renders first definite active participle: خَاتَـمَ
as if it were a substantive noun "the seal". Both in English and
Arabic, a substantive noun signifies what is ordinarily called
substance. Other objects of our thoughts are the manner or
modifications of things what is called accidents. As noun the word
"seal" signifies in English language:
a. A
die or signet having a raised or incised emblem used to stamp an
impression on a receptive substance such as wax or lead;
b. The
impression so made;
c. The
design or emblem itself, belonging exclusively to the user: a
monarch's seal;
d. A
small disk or wafer of wax, lead, or paper bearing such an imprint and
affixed to a document to
prove authenticity or
to secure it. It also signifies
a substance, especially an adhesive agent such as wax or
putty, used to close or secure something or to prevent seepage of
moisture or air; a
device that joins two systems or elements in such a way as to prevent
leakage;
and
a
closure, as on a package, used to prove that the contents have not been
tampered with.
Learned Ibn Faris [died-1005] described the perception
encoded in the Root: خ ت م
as under:
أصلٌ واحد، وهو
بُلوغ آخِرِ الشّيء. يقال خَتَمْتُ العَمَل، وخَتم القارئ
السُّورة. فأمَّا الخَتْم، وهو
الطَّبع على الشَّيء، فذلك من الباب أيضاً؛ لأنّ الطَّبْع على
الشيءِ لا يكون إلاّ بعد بلوغ آخِرِه، في الأحراز
That it signifies as crossing over to the tail
end of a thing. It means to conclude, end, close or finish a
performance. It denotes sealing an object after accomplishment
of job at the point of entry and exit in such manner that
thereafter nothing can enter therein or spill over.
Lane Lexicon says
that it means to reach the end of a thing, and it is contra of
inauguration; sealing, putting an impression or signet upon a
thing in consideration of protection.
Related Root: ط
ب ع Coating
upon the surface - substrate. And
Root: غ
ل ف envelop,
envelope, wrapper.
Semantic domain: Accomplishment and Enveloping |
Grand Qur’ān itself is the Superb Lexicon since it
exposes the meanings of its important words by using it in different
semantic fields whereby one can perceive all its dimensions relating to
substance as well accident including metaphorical aspect.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٛ مَّخْتُومٛ ٢٥ |
وَفِـى ذَٟلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٟفِسُونَ ٢٦ |
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيـمٛ ٢٧ |
عَيْنٙا يَشْـرَبُ بِـهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ ٢٨ |
This is the scene of a group of people in wait for escort
to the Paradise on the Day of Judgment. They are served exquisitely
matured wine. Let us not be lost in the aroma of this super wine; it is
a long journey to get it; but move on with our study. Like active
participle the passive participle:
مَّخْتُومٛ,
is also from verbal noun:
خَتْمٌ-خِتَامٌ,
and verbal noun:
خِتَٟمُهُۥ
denotes an action or state without time reference.
How simple and straight forward is the perception
conveyed by Root "خ ت م", Qur’ān explains:
ٱلْيَوْمَ نَخْتِـمُ عَلَـىٰٓ أَفْوَٟهِهِـمْ |
وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيـهِـمْ |
Their mouths will be sealed-gagged which will prevent them from speaking
or crying out. This
effect of sealing is that they will not be able to articulate an
expression; whereby their hands will verbally orate that which they
people kept doing in worldly life.
خَتَـمَ
ٱللَّهُ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ
وَعَلَـىٰ سَـمْعِهِـمْۖ |
وَعَلَـىٰٓ أَبْصَٟرِهِـمْ غِشَٟوَةٚۖ |
The prepositional phrase coupled with possessive phrase: "upon
the hearts of them", relates to the Verb. It signifies that the effect
of the act denoted by verb is upon their hearts. And ultimate result is
that a grave torment is in wait for them. This is their
epilogue,
the detail of outcome-inevitable consequence of what they did and earned
in life. This is the concluding remark of Allah the Exalted that He has
put the
epilogue
upon their hearts which symbolizes with
sealing
their self made
wraps
upon their hearts. The point in time for sealing an object is when it
has since been wrapped in some covering, envelop. It is explained again
in more simple terms:
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ |
بَل لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ بِكُـفْرِهِـمْ |
فَقَلِيلٙا مَّا يُؤْمِنُونَ
٨٨ |
The epilogue-sealing of hearts is reflective of an act
and state of crossing over the ultimate end-finished-accomplished stage,
which is the basic perception encoded in Root.
People said their hearts are wrapped in coverings which reflects a stage
immediately prior to sealing an object signified by verb: خَتَـمَ.
Their statement was contradicted and rebuked by
disclosing that their wrapped state has crossed over to the extreme
stage of sealing. This is described by:
لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ,
"Allah the Exalted has discarded them as condemned and cursed". This is
crossing the extreme end, and point of no return in any association. And
the cause of this permanent condemnation is: بِكُـفْرِهِـمْ because
of their act and persistence in refusal to accept. Grand Qur’ān also
uses rotational technique to highlight meaning and perception of
concepts by using synonymous words about the same subject with different
sentence structures:
وَقَوْلِـهِـمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ |
بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْـهَا بِكُـفْرِهِـمْ |
The sentences:
خَتَـمَ ٱللَّهُ, and
لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ,
are intralingual translated as:
طَبَعَ ٱللَّهُ,
"Allah the Exalted has impressed the epilogue, coating".
And here too the location is "hearts"-signifying intellectual
consciousness. Its reason is the same as was given earlier:
بِكُـفْرِهِـمْ because
of their act and persistence in refusal to accept. Once the act
signified by: خَتَـمَ
and: طَبَعَ
is done in relation to an object, all chances and doors stand closed for
entrance as well as spill over. The hearts subjected to an act: خَتَـمَ
and: طَبَعَ
are like as if they are entities locked whereby nothing can enter
therein.
Root of طَبَعَ
is "ط ب ع".
Its perception and meanings are, "sealing,
stamping, imprinting, or impressing; impressing a thing with the
engraving of the stamp; to brand or mark". Lane's Lexicon further
quotes, "accord
to Aboo-Is-hák the Grammarian, طَبْعٌ and خَتْمٌ both
signify the covering over a thing, and securing oneself from a thing's
entering it."
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ |
أَمْ عَلَـىٰ قُلُوبٛ أَقْفَالُـهَآ ٢٤ |
Sealing, closing, wrapping, impressing the epilogue on
hearts of people who deny and persist to remain in state of non-belief
is finally portrayed in this Ayah:
كَلَّا ۖ بَلْۜ رَانَ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ١٤ |
We have earlier read the meanings of "seal" as noun; now let us see its
meanings as verb: "To affix a seal in order to prove authenticity or
attest to accuracy, legal weight, quality, or another standard". The
meanings of Active Participle: خَاتَـمَ
made from خَتْمٌ-خِتَامٌ
Verbal Noun are evidently of a Person who acts as epilogue and
accomplishes, concludes, brings to the ultimate end the action denoted
by the verb from which it is derived. One who does this act: he
authenticates, legitimizes, sanctifies and affirms that about which he
has performed this act,
ٱلنَّبِيِّــۧنَ here.
13. (a)
The humanity remained under irrevocable pledge to believe and help the:
رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ.
We have analytically and critically
studied the Possessive Phrase:
خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ
more to dispel the distortions and eisegetical interpretations,
otherwise it is already explicit in the Covenant by the mention of his
recognition:
ثُـمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ |
-
Afterwards the passage of time having delivered to
people, a Messenger would have come to you people, whose distinct trait
would be of a Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of
that which was with you, individually and all
—[Refer 3:81] |
It is explicit that all of them were to become looped in
relationship of predecessor and successor individually and collectively.
Thus the humanity was all along under an
irrevocable obligation to believe in the entire chain of the Messengers
until cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time
and the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last
Messenger. This Loop renders every individual of the past entitled for
being ascended to the Paradise. The humanity is informed that the
awaited Messenger has since arrived:
قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُـمْ |
فَـَٔامِنُوا۟ خَيْـراً لَّـكُـمْۚ |
فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلأَرْضِۚ |
وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً ١٧٠ |
The People of Book are particularly informed:
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ
رَسُولُنَا |
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ تُخْفُونَ مِنَ
ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ |
قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٚ وَكِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ ١٥ |
-
Illuminator - enlightener -
Visible Light (the guarantor and sustainer of life), and book
(Qur’ān) has since reached to you people.
He will remain
insights provider and blessing
by the grace of Allah the Exalted.
Peculiar
characteristic
of the Book is text penned in individuated
segments that render each distinct and explicit
— [5:15]
|
The
topic sentence is exactly
repeated twice wherein the particle of perfect certainty
has enhanced rhetoric and communicative value which would have otherwise
needed many more words. The people of Book
were given since centuries the news of arrival of the Last Messenger
through the Divine Book handed over to the elevated Messenger
Mūsā [alai'his'slaam]
and then by the proclamation by the elevated Messenger Easa
(alai'his'slaam),
unique human being free of ancestral chain, giving good news of arrival
of the last and universal Messenger in times after his natural death
(61:6):
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا |
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ عَلَـىٰ فَتْـرَةٛ مِّنَ ٱلرُّسُلِ |
أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيـرٛ وَلَا نَذِيرٛۖ |
فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيـرٚ وَنَذِيرٚۗ |
وَٱللَّهُ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ ١٩ |
The
Supreme Sovereign of the Universes has a flawless system of justice
based on absolute mercy. In that system none deserves and is liable to
punishment until and unless he is informed and warned and made to know
in simple and vivid words regarding what should he abstain from doing.
Allah, the Supreme Judge considers the ignorance and unawareness as a
strong defense plea for exoneration and takes upon Himself the
responsibility to awaken people from their slumber, ignorance,
neglectfulness and warn the humanity, and make them explicitly know what
they are required to abstain from so that the accused people could not
take the plea in their self defense that they were not aware or were not
made to understand the prohibitions.
The elite and religious scholars of Jews and Christians
were in habit of hiding the contents of the Book assigned to them and
veiling the truths with conjectures. This unscrupulous attitude and
conduct caused the messages delivered by their Messengers fainted/faded
and gradually made out of view of general public. This is what the
Universal Messenger is rendering explicit (يُبَيِّـنُ its object elided)
for the view of their scholars and general public.
The news about the arrival of the Last Messenger of Allah
the Exalted earlier given to the
Posterity of Iesraa'eel
explicitly disclosed that he would be an Arab. This was explicit from
disclosure of his name "Aehmad" which is exclusively Arabic word. This
seems to be the only reason to migrate to
al-Ḥijāz
and
become Arabized.
وَلَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ |
مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ |
وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَـرُوا۟ بِهِۦۚ |
فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ
٨٩ |
The nature of
Bani Iesraa'eel
and their psychology is explicitly portrayed. Before the arrival and
proclamation of the Last Messenger and revelation of
Qur’ān; the people they considered infidels were Arabs. They wanted and
desired decisive superiority and victory over the infidels. They were
waiting for the coming of the Last Messenger and the Divine Book in
Arabic in the deep desire of gaining victory in every aspect of life
over those whom they thought infidels. The said information and desire
was focus of emigration and becoming Arabized hoping the Last Messenger
will be their genetic descendant under influence of Grandiose delusions
also known as delusions of grandeur or expansive delusions. They have
exaggerated beliefs of self-worth, identity and exceptional relationship
with the God (Allah the Exalted).
But their elite and clergy were dismayed and shocked when
an already well known staunch monotheist member of Gentiles in Mecca
[the posterity of elder son
Iesma'eile
alai'his'slaam of
Iebra'heim
alai'his'slaam,
who were not assigned Awakener (نَذِيرٚ)
and given Divine Book in many earlier generations] pronounced to be the
Messenger of Allah the Exalted for all the peoples and introduced the
Divine Revelation with the Title
Qur’ān which literally means a Discourse - Compiled Text that warps
space-time as a unified whole.
بِئْسَمَا ٱشْتَـرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُـمْ أَن يَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ
أنَزَلَ ٱللَّهُ |
بَغْيٙا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَـىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ
عِبَادِهِۦۖ |
-
Since denial is merely a
matter of personal resentment and is also disregard of their
Covenant, thereby, they have compounded upon themselves the
liability to criminal cognizance-arrest by Allah the Exalted.
|
وَلِلْـكَـٟفِرِينَ عَذَابٚ مُّهِيـنٚ ٩٠
|
They had waited in
al-Ḥijāz
for centuries for the moment and event.
But as soon it happened, they refused to believe in the Revelation of
Allah the Exalted; not on merit but its causative factor was "بَغْيٙا"
envy and jealousy that this grace was endowed upon a person other than a
man of their ethnicity and race.
When the hopes and desires generated by hypothetical and
wishful thinking coupled with self-exaltation - self aggrandizement of
blood superiority die and when their dreams are shattered, the anxiety
is so deep and profound that emotions dominate the intellect and
consciousness. And the spirit of jealousy becomes a psychological
disease in their heart and chest. Jealousy and heartburning is one of
the darkest passion of human heart. It is an almost fatal feeling of
anxiety. It is state of intense emotional agitation and frustration by
seeing the highness, greatness, prestige, status and priority awarded to
a person considered as rival. To think more entitled, preferable and
deserving for exaltation and honour than others is the root of this dark
passion. Ieblees (Satan) is the first example of exhibiting this psyche
in the history of created realm. The feeling of being abandoned,
rejected and insulted is also the motivation to arouse and deepen this
latent passion.
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ |
قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا |
This response to invitation for believing in
Qur’ān
is indicative of the "cleverness" of elite and clergy,
but in fact their dualism shines through.
Qur’ān confirms and authenticates what was revealed upon them earlier.
It would not have been possible for them to keep the people away from
Qur’ān by openly denying its veracity since it is confirming the
revelation believed by them earlier and their history since days and
condition in Egypt. And the open acknowledgement of it being Divine
Revelation would tantamount to assuring their people of its truthfulness
and veracity, and they would have been incapable presenting any
justification for disbelieving its other content. Avoiding these two
things they chose the words for answer that the reality remains veiled
and vague. It is disclosed that they impliedly deny Qur’ān:
مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ |
Allah the Exalted has described the principle; people are
not left to remain in ignorance and misguidance except:
ٱلْفَٟسِقُونَ, the aberrant
who breach the Covenant and their accepted obligation. They are not
forcibly guided by seizing granted freewill and liberty of taking a
stance and position. Their transgression and deviation is not
necessarily due to external causes, rather on the contrary they
consciously conjecture falsity to promote intellectual and ideological
confusion and ambiguity. The character of Jewish elite throughout
history has been covenant-breaking and adamant that everything be
in consonance with pleasing and appeasing desires and
their wishful thinking (refer 2:87 and 2:100). Israelites contradict
their words by their actions. They claim they believe in the revelation
sent upon them but act not according to that. They disregard and discard
the Book of Allah the Exalted given to them as if they have no knowledge
about it:
وَلَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ |
-
Take note (remaining true to
their tradition): What they did as soon a Messenger [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
came to them,
about whose arrival
they had the prior information and covenant of believing in him,
from Allah the Exalted
—
|
مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ |
نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ
وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ |
كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٠١ |
The elders of
Israelites had become victim of rancour and jealousy and
had no argument to rebut the proclamation of the Messenger and
Qur’ān. They were burning
with jealousy and busy devising deceitful tactics to bring back those
people of the Book who had believed:
وَدَّ كَثِيـرٚ مِّنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ |
لَوْ يَرُدُّونَكُـم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٟنِكُـمْ كُفَّارٙا حَسَدٙا
مِّنْ عِنْدِ أَنفُسِهِـم |
مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّـنَ لَـهُـمُ ٱلْحَقُّۖ |
فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَـتَّىٰ يَأْتِـىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ ١٠٩ |
-
Certainly, Allah the Exalted has eternally the command and control
over each and all things, individually and collectively, to set them
right - fix them in measure. [2:109]
|
The first most addressees whom the Last Messenger was
advised to warn were his near kinsmen (26:214) and the residents of
Mother of Cities Mecca (6:92; 42:7) and thereafter the humanity
inhibiting the areas all around her. Thus obvious methodology was
recitation and publication of the Book for wide circulation. They were
told the fact:
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مِّنْ أَنفُسِكُـمْ
|
-
The infallible fact is that the Messenger, for whom
your ancestors
Iebra'heim alai'his'slaam
and
Iesma'eile alai'his'slaam
had prayed to be raised amongst you, has since come to you people,
you recognize him among yourself as
staunch monotheist believer.
|
عَزِيزٌ
عَلَيْهِ
مَا عَنِتُّـمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُـم |
بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ رَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ ١٢٨ |
The Polytheist elite of various tribes of Arabian
Peninsula also suffered passion of
envy, jealousy
and heartburn and exclaimed:
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَـىٰ رَجُلٛ مِّنَ
ٱلْقَرْيَتَيْـنِ عَظِيـمٛ ٣١ |
The ruling elite, notwithstanding their conflicting and
opposing standpoints and political philosophy in public, do hold
backdoor meetings out of the public view. They had no confusion about
the Divine Origin of Qur’ān and its infallibility. Their fear and
political concern was that by believing
"مُحَمَّدٚ
رَّسُولُ ٱللَّهِ"
that Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is the Messenger of Allah the Exalted they would politically and
socially become downgraded. In a closed door meeting with the Messenger
they plainly expressed their apprehensions which is recorded in the
Discourse
in the manner of "minutes of meetings" that were held
between the Publisher and Ruling elite::
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِــعِ ٱلْـهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ
أَرْضِنَآۚ |
-
[You
guide them with Qur’ān] And they polytheist elite of Mecca said, "If
we pursue the Guidance [Qur’ān] along with you [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
it would be rendering
ourselves downgraded, deprived of authority and
social position in our own City".
|
History tells the grip of vested
interests veils the intellect and morality of the most of ruling elite.
People who consciously subjugate their intellect to vested interests and
passions do make lame excuses but the real reason does come on their
tongue and lips. They stated their perception of the affect of belief by
the choice of Passive Imperfect Jussive Form-V verb:
نُتَخَطَّفْ that stems from Root:
خ ط ف.
Ibn Faris [died-1005] stated:
هو استلابٌ في خفّة; depriving someone of something suddenly and quickly.
Other Classical lexicons and Lane's lexicon say that it is said
of an arrow that falls upon ground and then glides along upon the ground
to the object of aim. Arrow pricks the object not snatches any part of
object, like the lightening that damages the sight. Quickness in pace or
going, element of suddenness is there in it. They further refer to
a certain bird of a desert and is said to be thus called because of the
swiftness with which it pounces down, a bird that sees its shadow and
thinks it to be prey upon which it advances.
What they meant is also vivid
by the rebuke of Allah the Exalted:
أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّـهُـمْ حَرَمٙا ءَامِنٙا |
يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَـرَٟتُ كُلِّ شَـىْءٛ رِّزْقٙا مِّن لَّدُنَّا |
وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ ٥٧ |
Their statement is again rebuked by emphasising their
riches were the grant of Allah the Exalted:
بَلْ مَتَّعْتُ هَٟٓـؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُـمْ |
حَتَّىٰ جَآءَهُـمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٚ مُّبِيـنٚ ٢٩ |
Grand Qur’ān, like all other Divine Revelations in earlier timeline
towards individual civilizations, is the Book most feared by ruling
elite whose
reason and intellect is veiled by considerations of vested interests.
They raise noises, slanders and palavers when they perceive their
interests are in jeopardy and they are clueless to defend their long
held ideas and beliefs with reason, logic and tangible evidence. The
introduction of Qur’ān is forcefully impressive and a very loud
authoritative but polite, affectionate, caring and considerate voice is
heard by the reader ensuring the reader that he will find in its
miscellany nothing but the truth. Truth demolishes the falsity: the
foundation and building blocks of status quo; the empire of the ruling
elite and their coterie intelligentsia, characters like Ha'man and
Qa'roon of Pharaoh. They fear it, and treat this book as their enemy and
threat to their dominance:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
لَا تَسْمَعُوا۟ لِـهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ |
لَعَلَّـكُـمْ تَغْلِبُونَ ٢٦ |
The experts suggest; one of the
criteria a book has to meet to earn title of a great book is that "The
book has to speak from an important original setting". The verbatim
quote of the Ruling Elders of Mecca of that time is reflective of the
fact they were the first to know the contents of the Book and found them
rationally unchallengeable. Qur’ān had threatened and overtaken their
nerves making them panicky. Cognizant and fearful of lacking evidence
and support-argument for their long self-devised ideologies and system
to counter the force, veracity and convincing voice and arguments of the
Book, they advised aristocrats and intelligentsia that they should not
listen the Qur’ān, and directed them to author and relate with it
repetitively all sorts of negative propositions to render and depict it
as of a nugatory import.
Can anyone perceive some logic,
reason or rationale for the above response strategy of Ruling Elite
except the fear of truthfulness and efficaciousness of Grand Qur’ān
which they perceived as detrimental to their illogical beliefs, norms,
practices and vested interests?
This response of the ruling elite
for a book is unprecedented in human history. Qur’ān is the only book
against which the ruling elite could blatantly say not to attentively
listen it. Can we cite such an irrational and blatant attitude of
spreading all sorts of frivolous chatters and palavers against a book
which one has neither listened nor read?
They exposed their fears. Qur’ān
is a threat to their false rule and dominance over general public. They
decided it must not be listened and be rendered nugatory by false
imaginary propaganda to keep people away from it to retain their
authority and dominance.
The majority of aristocracy and
their coterie scholars use their Logical Brain-Frontal Lobe of cerebral
cortex associated with higher function of thought and action. It is
associated with reasoning, planning, movement, problem solving,
emotion's control, and parts of speech [Broca's
area]. They use this faculty to
plan deceptive and falsified tactics to exercise and perpetually retain
their authority and dominance over general public whom they consider in
their privacies as: ٱلۡأَرْذَلُونَ the
vilest-riffraff of society. They abuse the granted status of "خَلِيفَةٙ"
autonomy of free-will. But their personalities are the worst slaves of
their Emotional or Limbic Brain.
13. (b) The recognition of the Last
Messenger:
مُصَدِّقٚ
The recognition of successor Star of the Galaxy on
appointment as Messenger was:
مُصَدِّقٚ
for the predecessor. The last in the chain of Messengers deputed to
individual nation did state:
وَمُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ |
He was the
successor who was to act as affirmer and sanctifier:
وَقَفَّيْنَا عَلَـىٰ ءَاثَـٟرِهِـم بِعَيسَى ٱبْنِ مَـرْيَـمَ |
-
And Our Majesty, upon influence
and affect left by them (ٱلنَّبِيُّونَ),
continued the mission on the same pattern
by Easa [alai'his'slaam],
the son of Maryam —
|
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَوْرَىٰةِۖ |
وَءَاتَيْنَـٟهُ ٱلْإِنجِيلَ |
وَمُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ |
وَهُدٙى وَمَوْعِظَةٙ لِّلْمُتَّقِيـنَ ٤٦ |
His proclamation is mentioned:
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ |
يٰبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـم |
مُّصَدِّقَٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ |
وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ |
فَلَمَّا جَاءَهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ |
قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْـرٚ مُّبِيـنٚ ٦ |
The first rhetoric device is Diction, the word choice that encodes much
more information than the literal meaning of a word in the context,
enhancing communicative value by the role it is assigned in the speech. It
is quite revealing that in aforementioned Ayah the active participle:
مُصَدِّقٙا,
mentioned both for the Messenger and the Book
In'jeel
assigned to him, is circumstantial
adverb. But the Messenger mentioned in the Covenant who was to come (جَآءَكُمْ)
for all was described by adjective:
مُّصَدِّقٚٚ.
Arabic Participles describe or refer to entities involved in an
activity, process, or state. The participles have no fixed time
reference. This has to be interpreted from the context. When active
participle is used as adjective like:
رَسُولٚ مُّصَدِّقٚٚ,
it acts as a descriptive term, and then it corresponds to English
present participle, progressive participle. Easa alai'his'slaam
had given the good news of his arrival in times after his natural death:
وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ |
However, when
the good news became true and executed, a group of the people of Book
infringed their covenant:
وَلَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ |
-
Take note (remaining true to
their tradition): What they did as soon a Messenger [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
came to them,
about whose arrival
they had the prior information and covenant of believing in him,
from Allah the Exalted
—
|
مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ |
نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ
وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ |
كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٠١ |
What to appreciate the communicative value of diction,
even the inner-referencing of mention of certain words have added
communicative value. The adjectival phrase:
رَسُولٚ مُّصَدِّقٚٚ
used in the Covenant is repeated only for the Last Universal Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
Since the allocation of Divine Book is essential complement of the
Messengers, it also affirmed and authenticated the contents of its
predecessor Divine Book:
وَءَاتَيْنَـٟهُ ٱلْإِنجِيلَ |
وَمُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ |
Here also:
مُصَدِّقٙا is circumstantial
adverb for In'jeel in
respect of Tor'aat.
Bani Iesraa'eel is directly addressed and informed:
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـمْ |
وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِـرِۭ بِهِۦۖ |
وَلَا تَشْتَـرُوا۟ بِـَٔايَـٟتِى ثَمَنٙا قَلِيلٙا |
وَإِيَّٟىَ فَٱتَّقُونِ
٤١ |
Here also:
مُصَدِّقٙا is circumstantial
adverb for Qur’ān only in
respect of Book given to
Bani Iesraa'eel.
Audience are informed about the conduct of the people of Book:
وَلَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ |
مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ |
وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَـرُوا۟ بِهِۦۚ |
فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ
٨٩ |
This time
Qur’ān is described by adjective:
مُصَدِّقٚ, but is still only
with reference to what was given to the People of Book. It is repeated
to disclose their response upon invitation to believe in Qur’ān:
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ |
قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا |
مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ |
قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ |
إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ
٩١ |
The invitation to the people of
Book is always open:
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ |
ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا |
مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـم |
مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهٙا فَنَرُدَّهَا عَلَـىٰٓ
أَدْبَارِهَآ |
أَوْ نَلْعَنَـهُـمْ كَمَا لَعَنَّـآ أَصْحَـٟـبَ ٱلسَّبْتِۚ |
وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ مَفْعُولٙا ٤٧ |
It is obvious that the Last Book
is the authenticator and sanctifier all the Divine Books that were
delivered to all the Messengers individually. It is confirmed greater
number of times than the number of mentions with reference to Book given
to Jews and Christians:
قُلْ مَن كَانَ عَدُوّٙا لِّجِبْـرِيلَ |
فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَـىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ |
وَهُدٙى وَبُشْـرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ
٩٧ |
The circumstantial clause is
repeated exactly second time:
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ |
وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ٣ |
It is also mentioned in the
verbatim quote of the statement of a group of Species Jinn who had very
attentively listened Qur’ān:
قَالُوا۟ يَٟقَوْمَنَآ إِنَّا سَـمِعْنَا كِتَٟبٙا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ
مُوسَـىٰ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ |
يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ وَإِلَـىٰ طَرِيقٛ مُّسْتَقِيـمٛ ٣٠ |
Two possessive phrases:
بَيْـنَ يَدَيْهِ relate to the
elided relative clause of preceding singular masculine Relative pronoun:
مَا. The suffixed masculine singular pronoun in:
يَدَيْهِ is referent for Grand
Qur’ān. This does not mean "between his two hands" but denotes that
which was in front of it. And "in front" signifies something prior,
previously, and beforehand. The source of all the Divine Books delivered
to the Messengers, as is mentioned in the Covenant, is the Principal
Book. The Last Divine Book, itself being part of the Source Book affirms
and sanctifies all those Books which were before it in time-space:
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيـرُۢبَصِيـرٚ ٣١ |
It is explicitly
mentioned that all those books which are affirmed and sanctified by Qur’ān
were the part of the Mother/Principal Book:
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ |
فَٱحْكُـم بَيْنَـهُـم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ |
وَلَا تَتَّبِــعْ أَهْوَآءَهُـمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّۚ |
لِـكُـلّٛ جَعَلْنَا مِنكُـمْ شِرْعَةٙ وَمِنْـهَاجٙاۚ |
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَـكُـمْ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ |
وَلَـٟكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِـى مَآ ءَاتَىٰكُـمْۖ |
فَاسْتَبِقُوا۟ ٱلخَيْـرَٟتِۚ |
إِلَـى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُـمْ جَـمِيعٙا |
فَيُنَبِّئُكُـم بِمَا كُنتُـمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ٤٨ |
The circumstantial adverb: مُهَيْمِنٙا for the Book
further confirms its permanence and perpetual source of guidance and
enlightenment. One of the attributive names of superiority and
exaltation of Allah the Exalted is:
ٱلْمُهَيْمِنُ.
The first object of verb (جَعَلْنَا)
is elided since obviously it relates to the topic sentence. It is
declared - rendered as:
شِرْعَةٙ,
code, a source to quench the thirst of knowledge and enlightenment like
the water reservoir which is sustainer of life (ش
ر ع).
Its second rendition is described by:
مِنْـهَاجٙا,
which is noun of instrument/verbal noun (ن ھ ج).
It signifies a line around which something moves, a collection of
formulas or set forms, procedure, plan; open path. Classic Arabic
Lexicon (لسان
العرب)
describes it (نهج:
طريقٌ نَهْجٌ: بَيِّنٌ واضِحٌ)
as a path which is distinctly defined and is straightforward. This fact
is explicitly mentioned:
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَـهْدِى لِلَّتِـى هِىَ أَقْوَمُ |
وَيُبَشِّـرُ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ |
أَنَّ لَـهُـمْ أَجْرٙا كَبِيـرٙا ٩ |
A group of Species Jinn who had very attentively listened Qur’ān said
about it:
يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ وَإِلَـىٰ طَرِيقٛ مُّسْتَقِيـمٛ ٣٠ |
The pair of words chosen to declare - render
Qur’ān as such also grants it the permanent status and
source of knowledge, wisdom, guidance and code of conduct for the entire
humanity.
The confirmation, validating, certifying and sanctifying
all the revelations of the past is done solely by Qur’ān being the last
and permanent source of guidance:
وَمَا كَانَ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَـرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ |
وَلَـٟكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِ |
-
-- Let it be known about the contents of the Book
that
it are absolutely void of
peeving substance:
suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous,
anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated,
incongruous, biased and opinionated matter --.
|
مِن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ٣٧ |
The verbal noun: تَصْدِيقَ is used only once in the
Discourse.
A verbal noun signifies the occurrence of an action or
the existence of a state without time reference. It is thus attribute of
timelessness for the Book. The
authentication of past revelations also implies the confirmation of
respective Messengers. Allah the Exalted has confirmed by oath of Qur’ān
the Last and Universal Messenger:
-
Ya, See'n.
[Two mutually conjoined syllabic consonants of Arabic
alphabet
( أبجدية عربية), upon
ـس
is ancillary glyph/prolongation mark which stretches the sound value of
letter to which it is added.
[36:01]
|
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيـمِ ٢ |
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ٣ |
The unique feature of idiolect of Qur’ān is the use of
consonants of Alphabet in the beginning of some chapters. There are
thirty "words" comprising of only consonants in 29 chapters. Amazing
fact is that some of them are used for oath. Firstly these two letters
in combination with Qur’ān are used as oath to emphasise the absolute
veracity of following declarative statement. Choice of letters is also
relevant to the statement. Consonant "ي"
serves as first person personal pronoun; and it is said it has the
meanings of "Me, Will, Power". And consonant "س"
is used for future and recurrence particle; and meanings assigned to it
are "In progress, Support, Energy Flowing".
And the Last and Universal Messenger has affirmed and
authenticated all the Messengers of the past:
وَصَدَّقَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ٣٧ |
13.(c)
Culmination of communication by the last book as perpetual source of
guidance.
The promise of communicating guidance was fulfilled in
time and space:
لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ ٣٨ |
يَـمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ |
وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ ٣٩ |
The time kept progressing to the final moment when the
Earth and its habitants were about to be like a Global village.
Therefore, it was the point in time when the entire humanity was given
the Final Book, applicable and incumbent upon all irrespective of their
locative geography, colour, language, and lineage. This Book is to stay
permanently; unlike the earlier Revealed Books given individually to the
Past People, distinguished and recognized by geography and lineage.
وَهَـٟذَا كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ مُبَارَكٚ |
مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِ |
وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَـهَا |
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ |
وَهُـمْ عَلَـىٰ صَلَاتِـهِـمْ يُحَافِظُونَ ٩٢ |
The topic sentence is repeated:
وَهَـٟذَا كِتَٟبٌ أَنزَلْنَـٟهُ مُبَارَكٚ |
لَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ ١٥٥ |
The second adjectival description of this Book, Grand
Qur’ān is:
مُبَارَكٚ. It contrasts it
with all the Verbal Communication-the Revealed Book sent in time and
space prior to it that is mentioned in the discourse. This is Passive
Participle of Form-III. The Passive Participle used as an adjective acts
as a descriptive term. As a predicate-adjective it may serve as a verb
substitute to indicate an on-going, simultaneous, or imminent action or
state, having a meaning close to the verb in imperfect tense.
It should be remembered that except Grand Qur’ān none of
the earlier revealed books were declared as: مُبَارَكٚ i.e.
made to stay permanently and perpetually. Those earlier books are
confirmed and sanctified by the Qur’ān as to that which was revealed
therein.
This Passive Participle emanates from the Root "ب
ر ك". Learned Ibn Faris [died 1005] stated that the basic
perception infolded in it is that of ثَباتُ الشىءِ i.e. the state
of perpetuity, permanence, continuity. Other Lexicons also narrate that
this Root enfolds the basic perception of anything that became firm,
steady, steadfast or fixed; remained, continued or stayed in a place,
constantly or perseveringly. It reflects permanence and stability that
results in keeping expanding, developing and becoming more and more
prominent, obvious and popularly known.
وَهَـٰذَا ذِكْرٚ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٟهُۚ |
أَفَأَنتُـمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ ٥٠ |
The above two sentences share four same words. Striking
difference is the ascending order of characteristic features of: كِتَٟبٌ
and ذِكْرٚٚ.
The order is reverse in the second sentence. The same passive participle
signifies a different fact by its placement. In the first sentence, it
denotes that the Book after having been compactly sent is rendered and
declared to remain in force perpetually; thus it is the complete and
final Book for entire humanity. In the second sentence, it is the first
specification of: ذِكْرٚ
Memoir - reference source, before it was compactly sent-communicated. It
thus conspicuously reveals that this Memoir narrates the events of all
time.
Were we enjoying an excellent memory enabling us to
retain the already read part, we might not have faced complexity on
hearing this claim and declaration about permanence rendition of the
Book. While listening episode of the past; we are told:
ذَٟلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْءَايَٟتِ |
وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ ٥٨ |
Verbal Noun:
ذِكْرٚ
is the source of verb: ذَكَرَ-يَذْكُرُ.
Its origin-Root is "ذ ك ر";
basic perception encoded is to preserve something in the memory; to
retain ideas, perceptions and events in memory. Information saved and
recorded in memory becomes memoir-history, a source of reference; a link
that can be retrieved or
recalled for reviewing-visualizing and to relate. It thus conveys the
meanings of recalling information, knowledge, and events, and mentioning
- narrating it and to remind. This
Root integrates in its ambit the related processes of perception,
storage, recall and retrieval; and expression - transmission of
information by one to another. Thereby, the sense of its use will be
dependent upon the context while the basic meanings will still be
prevalent.
The perception and meanings of this Root primarily relate to Semantic
Frame: Memory. Memory
is like a vault where information and knowledge is stored. Its retrieval
will depend how consciously and safely was it stored. If the vault of
information and knowledge is not frequented, one may forget it which is
signified by Arabic Root: ن
س ى . It
signifies a man giving up and leave protecting, or abandoning something
which he has or is near him either because of weakness of his memory, or
inattention, carelessness or by design until it effaces from his memory
to mention it.
ٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ: This
is an adjectival phrase. When a book is portrayed by definite
verbal noun: ٱلذِّكْرِ using
it as epithet, it denotes "memoir": an account of information and
historical events especially one written from personal knowledge. It is
adjectively portrayed by ٱلْحَكِيـم:
Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective; it is a
noun derived from an intransitive verb in order to signify the one who
establishes an action or state with the meaning of permanence. Semantic
information embedded in this word is difficult for me to draw by using a
single word in target language. It signifies that this Memoir covers the
utmost point; it is umpiring; it is narrative that exposes the invisible
realities; and lot more.
ٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ: It
signifies that this Memoir covers all that has happened in the Sight of
the Author of the Book. It covers all which is visible and invisible to
the sight and memory, i.e. whether it is past, present or future in the
consideration of the reader.
كَذَٟلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ |
وَقَدْ ءَاتَيْنَٟكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرٙا ٩٩ |
Verbal noun [ذِكْرٙا] signifies
the occurrence of an action or a state within the time-period in which
it finds mention. Thereby, it covers the
entire timeline when used as an epithet. The par excellence style of
Grand Qur’ān is that it leaves no complexity unresolved. An epithet is a
descriptive title: ٱلذِّكْرِ signifies
the real nature and value of the contents, discourse of the Grand
Qur’ān. It is explicitly pointed out:
-
Sād: Fifteenth-middle letter of
the 29 letter Arabic Alphabet, with
ancillary glyph/prolongation sign/mark which extends/stretches
the sound value of the letter to which it is added. As a numeral, it denotes
90-reflecting the entire range from 0 to 9. Interestingly, its head part is used
in Grand Qur’ān as a sign to suggest linkage in recitation.
|
وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ ١ |
ذِى ٱلذِّكْرِ: It is a
possessive phrase and is [صفة للقرآن] adjectival portrayal of Grand
Qur’ān in the sentence. ذِى: It
is a definite noun by construct and refers to owning, possessing,
holding, and containing with reference to a book or container. Grand
Qur’ān is the Book that contains in its contents the Memoir - history.
It is thus evident that the first complexity which might
be faced by a critical reader on listening the claim of having rendered
the Qur’ān as perpetuated and permanent Book of guidance is vividly
resolved by the epithet: ٱلذِّكْرُ The
Memoir's narrative. But it is clarified that it is not an ordinary
memoir in the meanings of an account of historical events written from
personal observation/knowledge. It is Grand Memoir for the reader since
it covers for him the past, the present, and the future of his Universe;
and beyond it to a new threshold: the transition to a new Universe where
he will continue his life on resurrection. And all this timeline is the
Memoir: Knowledge and Observation of the author of the Grand Qur’ān,
Allah the Exalted, the creator of all realms.
The permanence and perpetuated characteristic of Grand
Qur’ān is reiterated for the last time by adding information about the
Person to whom this was revealed. This rather puts the authenticating
seal upon the reported fact of peculiarity of permanence and perpetuated
state of the Book for the entire time-line.
كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ مُبَٟرَكٚ
|
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٟتِهِۦ |
وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ ٢٩ |
-
Moreover, the objective is that the Men of Understanding: who look
into matters and conduct objectively without overlapping with
emotions-prejudices-biases-whims-caprices, may at their own save it
in memory, frequent it for reference-lesson and relate it. [38:29]
|
13(d) Humanity is binary only by reference
to the person of the Universal Messenger: his reverent and non-reverent
The ruling elite throughout
history is mostly adamant; for retaining their hegemony, to ideology
that aims at directing the humanity to the Path prescribed and ordained
by Allah the Exalted; while some others do submit. Thereby, the message
needs to be equally forceful for persuasive purposes, but also taking
care of their grandiose delusion. There is no parallel how a combination
of rhetoric devices is used in
Qur’ān
for getting a point across to aristocracy without hurting their
susceptibilities. Appeal to Authority and Credibility is promoted by
combining Anamesis (again put in mind; recalling to memory from past
history); Cataplexis (speech containing and declaring certainty of
disaster, or punishments, requital to fall upon them for their
wickedness, impiety, insolence, and general misconduct) and rhetoric
device of Juxtaposition. The best strategy is to convey the harsh
outcome of such irrational attitude in third person narration:
ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ |
أَضَلَّ أَعْمَٟلَـهُـمْ ١ |
It is obvious the referents are the members of ruling
elite, aristocrats and intelligentsia who have authority and influence
in the society. The timeframe reference is not limited to any specific
period and era. It encompasses entire timeline and authoritative
verdict. Further, to let them explore the nuisances of their trait and
upshot, their character is fleshed out by contrasting against another
character which includes not only members of aristocracy but also whom
they consider riff-raff of society; the rhetoric device Juxtaposition is
superbly employed:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ |
وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَـىٰ مُحَمَّدٛ |
وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۙ |
كَفَّرَ عَنْـهُـمْ سَيِّـَٔاتِـهِـمْ |
The rule and principle of destiny is highlighted for the
timeline from beginning to the end of worldly life. It is
reiterated point blank; henceforth Universal Messenger and the Divine
Discourse shall remain the Guide for the Humanity; and the Globe shall
be considered just one geographical unit, and their fate will be
dependent upon, and decided in the light of Constitution prescribed
through them:
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْـهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ
لِيُظْهِرَهُۥ عَلَـى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ |
-
He the
Exalted has sent His Messenger along with:
ٱلْـهُـدَىٰ: The
information Code-Guide-Constitution (Qur’ān); and the System-Code of
Conduct based upon infallible doctrine. The objective is that he
might render it (Qur’ān) manifestly apparent over the System of
governance, the social system of conduct in its totality.
|
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٙا ٢٨ |
مُّحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ |
The
statement relates to the event of decisive victory; and the take over of
the House of Allah the Exalted by the elevated Messenger. Persuasion is
accomplished whenever the speech is held in such a way which renders the
speaker worthy of credence. Trustworthiness is at peak when stated by
the witness to let the indecisive people realize the truth who were
wavering by conjectural propaganda. This victory is unique, absolutely
different in essence and connotation of civilizations taking over
capital of another nation; it was permanent retrieval, and reinforcement
of the Constitution promulgated by the Founding Father, the elevated
Messenger
Iebra'heim
alai'his'slaam. Thenceforth,
even the entry and visit of polytheists was banned for ever. It was the
appropriate moment that Allah the Exalted declared; His witness suffices
that Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) is the
Messenger of Allah the Exalted. This event also earned the universal
prominence and recognition to the exalted Messenger Muhammad
(Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) [Refer 94:1]. This turned
the World bipolar in the real sense of the word. It turned the
classification of humanity binary; one
أُمَّةٙ وَسَطٙا: a justly
balanced, moderate, and exalted Central community, and the other is
collectively:
ٱلْـكَـٟفِرُونَ: peoples who
believe not in the exalted Messenger Muhammad
(Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam):
قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْـكَـٟفِرُونَ ١ |
لَـكُـمْ دِينُكُـمْ وَلِـىَ
دِينِ ٦ |
Ever since
the revelation of Grand Qur’ān; communicated to humanity by the elevated
last and the Universal Messenger of Allah the Exalted, Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the basic divide and
classification of human species is Believers and Non Believers in
him. Highlighting the distinction and contrast in simplest words, it is
pronounced that everyone is at liberty to hold their identity and system
of belief and conduct. Live and let us live by our Code for the common
good of all. The pronouncement comprising just thirty words suffice to
guarantee that we the believers have no concept of clash of
civilizations.
The name
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] was
unique in the whole of Arabia; and he was the only and the first
to be given this name by his elevated and blessed staunch monotheist
grandfather with whom Allah the Exalted is pleased. Uniqueness of his
name
also rendered him well known in the society since his birth, apart from
being son of aristocrat family
and clan who were the controllers and sovereign of all trade routes of
different seasons (106:1-2).
Apart from the sons of soil of Arabian Peninsula, he had
become equally familiar and well known for the migrant Arab-ized People
of the Book—Christians
and the Jews when he published - made public the contents of Grand
Qur’ān:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَعْـرِفُونَهُۥ كَمَا
يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمْۖ |
وَإِنَّ فَرِيقٙا مِّنْـهُـمْ لَيَكْتُـمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ ١٤٦ |
This type of cognition of a personality is possible when
they already have had authentic information in the Book revealed upon
them, and were put under obligation in the Covenant (Refer 5:12) to
believe in and obey and follow him thenceforth.
He was mentioned for easy cognition and recognition in black and white
both in Tor'aat
and In'jeel. That was the reason many of the People of the Book sincere
to their Book and covenant believed and followed him once he introduced
himself and released the Book titled Qur’ān.
The Clergy of the People of Book did not have an iota of doubt
for cognition of the Last and Universal Messenger. It is highlighted by
employing the rhetorical strategy of exemplification. Cognitive process
is controlled by brain areas such as frontal lobes, cerebellum and basal
ganglia that collectively interact to exert governance and control over
executive function. Cognitive process is very efficient in respect of
one's sons with no hesitation and confusion. His mention was explicit
for instant recognition in the Revealed Books:
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ |
ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ
وَٱلْإِنجِيلِ |
يَأْمُـرُهُـم بِٱلْمَعْـرُوفِ وَيَنْـهَىٰـهُـمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ |
وَيُحِلُّ لَـهُـمُ ٱلطَّيِّبَٟتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْـهِـمُ
ٱلْخَبَـٟٓئِثَ |
وَيَضَعُ عَنْـهُـمْ إِصْرَهُـمْ وَٱلۡأَغْلَٟلَ ٱلَّتِـى كَانَتْ
عَلَيْـهِـمْۚ |
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَـرُوهُ |
وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ |
-
And they followed in letter and spirit that Visible
Light: the lightener of the Path to Destination, Guarantor of the
Continuity of Life (Grand Qur’ān).
Particular information about it is that
it was compactly sent down accompanying him (Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal
appearance-sending in the lowly world).
|
أُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ١٥٧ |
The
affectionate consent to the Covenant had made the humanity uplift a
burden of obligation:
قَالَ ءَأَقْرَرْتُـمْ وَأَخَذْتُـمْ عَلَـىٰ ذَٟلـِكُـمْ إِصْرِىۖ |
This obligation was to be laid off by the Last and
Universal Messenger from those who believed in and followed him:
وَيَضَعُ عَنْـهُـمْ إِصْرَهُـمْ وَٱلۡأَغْلَٟلَ ٱلَّتِـى كَانَتْ
عَلَيْـهِـمْۚ |
Allah the Exalted now "loves" people only conditionally:
قُلْ إِن كُنتُـمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ |
وَيَغْفِرْ لَـكُـمْ ذُنُوبَكُـمْۗ |
وَٱللَّهُ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ ٣١ |
It is explicit that the salvation is now subject to honestly and
sincerely following the Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salamin
letter and spirit. Those who about-face are non-believers and are not
worthy of liking by Allah the Exalted, it is proclaimed:
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ |
فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْـكَـٟفِرِينَ ٣٢ |
Allah the
Exalted has declared the Universal Messenger as:
سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا the
Luminary of unique prominence and outshining the entire created
realm. And made it known that whoever would behave as
maligner and depreciator, he will instantly
stand doomed for ever:
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَـرُ ٣ |
14.
Return to Paradise. Who will pilot people to
Paradise?
سُلْطَٟنٚ
Sultan
We belong not to this Universe comprising of Earth
and the Sky layered into seven segments. We have partly terrestrial
origin since some constituent elements were taken from the Earth, but
our primary and vital element is water, an extraterrestrial matter flash
descended in measured fixed quantity, and stored in the Earth [23:18].
We were descended to Earthly Universe which is finite and closed.
Sky (Gaseous) and Earth were "asked" to develop a
relationship-be in loop either of love/attraction or hatred/repulsion.
Both (feminine) opted the relationship of attraction which resulted in
"sewing" of the Sky and Earth without any cleavage/gap/aperture.
The Universe is a unified closed
whole/unity but does have exit doors to get
out of its extremities:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟
عَنْـهَا |
لَا تُفَتَّحُ لَـهُـمْ أَبْوَٟبُ ٱلسَّمَآءِ |
وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَـتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِـى سَمِّ
ٱلْخِيَاطِۚ |
وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِيـنَ ٤٠ |
It should be noted that Sky is the one which was stretched and made as
seven Skies. Therefore, the doors of the Sky mean the exit points for
leaving our Universe and entering into foreign domain-extraterrestrial
space. It should further be noted that the information regarding non
opening of the Doors of the Sky is only about the Criminals-Convicts.
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٟبٙا ١٩ |
The social species Jinn and Human who are granted
free-will and autonomy of decision and choice of behaviour are cautioned
to realize they are in a tightly closed Universe:
يٟمَعْشَـرَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنسِ |
إِنِ ٱسْتَطَعْتُـمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٟوَٟتِ
وَٱلۡأَرْضِ |
لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٟنٛ ٣٣ |
Those who are bound by nature and predetermined fate are
not invited and challenged like this. Nor is it a satire.
"Predestination" is but a bond-imprisonment of measures and mutual
relationships-relativity and inter-dependence of creatures. Everything
is created in a determined measure and they all have Homology,
Proportionate-ness, Commensurability, Symmetry, and Pro Rata.
Predestination is coercive and compelling. Measures and relativity
subjugates and places every thing in a surrendered state.
Predestination makes every object as "Muslim" for the Creator.
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ
وَمَن فِـى ٱلۡأَرْضِ |
-
Have you not given a thought that in fact Allah the
Exalted is the only One for Whom whoever is living - existing in the
Skies and in the Earth makes his self acknowledge and submit humbly in
surrender, and will make himself acknowledge and submit humbly in
surrender, [in a state of wilful and affectionate acceptance with
reverence, and so under compulsion of coercive circumstances
—[13:15]
|
وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ |
وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ |
وَكَثِيـرٚ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ |
وَكَثِيـرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُۗ |
وَمَن يُـهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ |
-
Mind it,
in case Allah the Exalted declares someone as degraded, thereupon,
there is none at all who would bestow dignity and honour to revive
for him his grading.
|
إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ۩ ١٨ |
The universe is religious minded with no sectarianism and
conflicting schools of thought. Her constitution, code of life and
conduct, attitude and behaviour is exactly to the protocol signified by
the word Islam:
ٱلْإِسْلَٟمُ, submission
to the discipline establishing state of peace, security, tranquillity,
harmony and dynamic balance for all; a system and manner of fundamental
interactions.
Allah the Exalted has unified the Universe by prescribing
a single discipline, code of conduct for all existents:
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَٟمُۗ |
-
Know the certain fact; Ad-Deen: Universal
Constitution: Code of Conduct prescribed by Allah the Exalted is
Islam: a name signifying a state and activity according to the
discipline establishing orderly state of peace, security,
tranquillity, harmony and dynamic balance for all. [3:19]
|
The members of Species endowed with free-will regret and
wish had they also become Muslims during their Earthly life:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ لَوْكَانُوا۟ مُسْلِمِيـنَ ٢ |
These are the people who were left behind on the Earth.
They are the people for whom Hell-Prison is made:
فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِـى |
وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِـجَارَةُۖ |
أُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ
٢٤ |
It is repeated:
وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِـىٓ |
أُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ ١٣١ |
However, on the Day of Resurrection all the people of
humanity and Species Jinn will visit the boundary of Hell-Prison:
وَإِن مِّنكُـمْ إِلَّا وَارِدُهَاۚ |
-
Beware, there is none amongst you people but who will visit her
(on resurrection, Hell-Prison, on turn)
—
|
كَانَ عَلَـىٰ رَبِّكَ حَتْمٙا مَّقْضِيّٙا ٧١ |
Afterwards, the people who are to be taken beyond the
doors of the Sky will be saved and raised while leaving the proven
guilty will be left behind and made to enter the Hell-Prison:
ثُـمَّ نُنَجِّـى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ |
وَّنَذَرُ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ فِيـهَا جِثِيّٙا ٧٢ |
Only those will be taken to the Paradise who are rescued
from the Hell-Prison. It is reiterated:
كُلُّ نَفْسٛ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِۗ |
وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۖ |
فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَۗ |
وَما ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٟعُ ٱلْغُـرُورِ ١٨٥ |
The Paradise is located beyond the frontiers of Earthly
Universe. Who will be the Saviour for those who are to be taken away
from the outskirts of Hell-Prison:
لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٟنٛ ٣٣ |
This news is very important. It is a question of life and
death, not like of this life. It is question of life where will be no
fear, no sorrow, no boredom and depression but far superior to the royal
life of great kings; and hard drinks whose fragrance and aroma will be
fascinating, and the bubbles in the silver plated crystal bowls will
amaze as to longevity and maturity of wine. And against it would be the
cries for sudden death that will not be met; it will neither be life nor
death.
The negation-exception construction adds emphasis.
The possibility of their selves getting out of the closed Universe is
absolutely negated. The only possibility of getting out is described by
prepositional phrase:
بِسُلْطَٟنٛ, where
preposition can be estimated both for "recourse" (للإِسْتَعَانَةِ)
and/or for accompaniment, association (لِلمُصَاحَبَةِ)
in the meaning of (مع)
along-with.
Who is:
سُلْطَٟنٚ by accompanying
and taking recourse with him, one can cross over to extraterrestrial
space? We must identify and know him if we wish to go back from where we
came.
However, word
سُلْطَٟنٚ is not a metaphor
that we should deduce with symbols and concepts to identify the real
Person. It is a serious matter of concern involving "Truly Living Life";
or "Life where one will always desire sudden annihilation death".
Therefore, we must know him in concrete terms.
Its Root is "س ل ط". It is
used 39 times while the word itself is mentioned 37 times. Lane's
Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons transcribes:
-
1 سَلُطَ , aor. سَلُطَ , (M,) inf. n. سَلَاطَةٌ,
(S, M, B,) He, or it, overcame, prevailed, or
predominated: (S, TA:) or was, or became, firm, or
established, in superior power or force:
-
سُلْطَانٌ
Strength, might, force, or power; as also ↓ سَلْطَنَةٌ
: predominance; the possession,
or exercise, of superior power or force, or of dominion, or
authority, and power, or of absolute dominion or
authority and power; as also↓ سُلْطَةٌ ; power of dominion;
sovereign, or ruling, power;
[in this sense, as well as in the first,] i. q. ↓ سَلْطَنَةٌ
; power of a king; and of a governor;
delegated power, or
power given to one who is not a king; [unquote]
The topic
under discussion is the issue of getting out of this Universe and that
is possible only if we are in the company of and have the assistance of
a:
سُلْطَٟنٚ person who is
given - delegated the authority to help. If we have the habit of
following the manner suggested for comprehending Qur’ān ourselves using
prior and background information
(تَدَبُّرٌ).
The Grand Qur’ān has laid down an enquiry system and criterion to
determine the veracity of a lengthy text. It is denoted by Arabic verbal
Noun: تَدَبُّرٌ: Critical and logical thinking: an enquiry based process
and pursuit: linking background information given before to determine
cohesion and coherence. Lane's Lexicon says that: تَدَبُّرٌ signifies
the thinking, or meditating, upon a thing, and endeavouring to
understand; he looked into it, considered it, examined it, or studied
it, repeatedly, in order to know it, or until he knew it. Its Root is: د
ب ر that signifies the tail end of a thing and of back - rear in
contrast to front.
Since the Verb choice is Form-V, which has reflexive
causative meanings and the subject receives back the impact of action,
the act is to be done personally. It generally depicts such actions
where the subject honestly and sincerely performs it diligently.
Allah the Exalted has much earlier revealed that the
person authorised to help people taking them across the frontiers of
Universe to Paradise is the Universal Messenger:
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَـىٰ غَسَقِ ٱلَّيلِ |
إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودٙا ٧٨ |
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَـهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةٙ لَّكَ |
عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامٙا مَّحْمُودٙا ٧٩
|
This
breaking news indicated at the point in time of its revelation that the
Mission of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the Elevated Messenger of Allah the Exalted, was nearing accomplishment.
Since it was the only Divine Book which was released in parts, it
consistently needed compilation and organization in book format. The
writing of the Divine Book was obviously additional performance than the
ordinary duty of Messenger, exclusively assigned to him.
يَبْعَثَكَ: The Root of Verb
is: "ب ع ث". Lane's Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons, states
that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from
free action". The restraining of free action makes things dormant,
static, heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness
and in its extreme meanings death, which converts the living into matter
that is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of
matter to hate and resist to change from outside disturbing its rest or
continuous moving in one manner. Removing of the restraint implies and
results in the revival of earlier/original state, which is the basic
concept folded in this Root. Therefore, all the words taking birth from
this Root will be infolded with this basic concept in whatever manner
they are shaped and employed in a sentence. Moreover, its words
must have a relation with the restraint that restrained the free action.
The
accomplishment would result in revival of the original state, i.e.
مَقَامٙا مَّحْمُودٙا. This
is adjectival Phrase.
مَقَامٙا is the Noun of
Location. It will hardly effect the meanings of the sentence whether we
take this accusative Noun as Cognate Adverb [المفعول
المطلق] or Circumstance [حال]. The
disclosed/breaking news was about the revival-return-resurrection
towards a location-Original Abode. This location is adjectively
qualified by the Passive Participle:
مَّحْمُودٙا, rendering that
Abode as Abode of Glory and Praise. The Verb:
يَبْعَثَكَ only denotes
resurrection, reinstatement, reversion to original state when the
impediment, cause, or restraint that caused the presently existing state
is removed. Further update about this breaking news is given hereunder
which reconfirmed that the revival and reversion is not to some new
place but to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the
Exalted:
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ |
لَرَآدُّكَ إِلَـىٰ مَعَادٛۚ |
قُل رَّبِّـىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْـهُـدَىٰ |
وَمَنْ هُوَ فِـى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ ٨٥ |
The basic
perception infolded in the Root "ف ر ض" of verbal sentence (فَرَضَ)
is that of cutting something solid and hard which entails assessment and
marking as to how, from where and how much be the incision and cutting.
Since markings assign a distinct apportioning from the whole, it gives
the signification of allocating, earmarking, prescribing or specifying
the share. Therefore, it also signifies something made
obligatory-ordained-prescribed at a given point in time. Reference to
point in time is built in the perception of Root.
The Object
of perfect Verb which was allocated-earmarked-prescribed or specified at
some point in time is:
ٱلْقُرْءَانَ which is the
title of the earmarked book, the substantive noun
signifies what is ordinarily called substance; and is
distinct from verbal noun referring an activity like
قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ. The
responsibility for the Conveyance and Delivery of Grand Qur’ān was
earmarked, allocated, assigned upon the Last Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. This information is the
Subject of Verb Like Particle
that emphasizes the certainty of
the following predicate about its subject. Its Predicate:
لَرَآدُّكَ has also [لام
التوكيد-المزحلقة] Prefixed emphatic particle signifying double
emphasis on the certainty of breaking news. The Active Participle is
from the Root "ر د د". It signifies
returning, reverting to the position of beginning. Its use in an episode
makes it explicit that it is return to original position and state:
وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ أُمِّ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِۖ |
فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَ
لْقِيهِ فِـى
ٱلْيَـمِّ |
وَلَا تَخَافِـى وَلَا تَحْزَنِـىٓۖ |
إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ |
وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ٧ |
She was told
that her son will be brought back to her to take next breastfeed from
her:
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَـرَاضِعَ مِن قَبْلُ |
فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّـكُـمْ عَلَـىٰٓ أَهْلِ بَيْتٛ يَكْـفُـلُونَهُۥ
لَـكُـمْ |
وَهُـمْ لَهُۥ نَٟصِحُونَ ١٢ |
فَرَدَدْنَٟهُ إِلَـىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُـهَا وَلَا
تَحْزَنَ |
وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٚ |
وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٣ |
Qur’ān is itself the best lexicon. It renders its important words crystal
clear. People of the Book are sternly warned about a possibility:
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ |
ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا |
مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـم |
مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهٙا فَنَرُدَّهَا عَلَـىٰٓ
أَدْبَارِهَآ |
أَوْ نَلْعَنَـهُـمْ كَمَا لَعَنَّـآ أَصْحَـٟـبَ ٱلسَّبْتِۚ |
وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ مَفْعُولٙا ٤٧ |
The first person sovereign singular subjunctive verb:
نَّطْمِسَ,
stems from Root: ط م س,
which signifies
perception of effacing, wiping off, obliteration of a
thing. Its object is faces. And sequel action is described by verb:
فَنَرُدَّهَا,
(Root ر د د)
which signifies returning, reverting to the position of beginning. It is
to return an object from its current state and location to its original
location wherefrom it reached the current position. The object of verb
is faces, and the action will change their orientation to their
posteriors - backs (أَدْبَارِهَآ),
rendering direction of standing and walking and looking in opposite
directions. Where was the face originally located before bending and
curving? It is describing the days of being at the stage of neural tube:

Neural Tube; bending and face
orientation.
This return
to the position of beginning is further elaborated by the prepositional
phrase "towards
مَعَادٛ". It is a location
Noun from Root "ع و د". This Root too signifies the act/motion of
returning which obviously reflects going-reverting back to original
position, state, or location, or original abode.
Allah the
Exalted has elaborated in simple and straightforward words about the
Abode from where was the descent and subsequently its revival by
ascension to that Original Abode:
مَقَامٙا مَّحْمُودٙا after
the completion of specified assignment by the Great of Creations, the
Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
There is no mystery involved. We also descended from an elevated
location to lowly world. However, our reversion and ascension back to
our original abode/Paradise is neither promised nor ensured except
subject to the condition that we follow, in letter and spirit without
intervention and influence of any third party in-between, the Elevated
Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
After breaking the news of nearing of accomplishment of
his assignment and return to his original abode of glory and praise, he
was advised to request for the manner of departure to the Abode and
authorisation for becoming helping authority for the common people:
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٛ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ
صِدْقٛ |
-
And you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pray/request: "My Sustainer Lord, You the Exalted enter me in
[مَقَاماً مَّحْمُوداً
] entry adorned with goodwill-appreciation, and You take me out
(from Earthly world), an exit
adorned with truth and goodwill.
|
وَٱجْعَل لِّـى مِن لَّدُنْكَ سُلْطَٟنٙا
نَّصِيـرٙا ٨٠ |
He is the Unique - the one in the created realm for whom reverence and
praises continue uninterrupted in timeline.
What he asked
is reflection of he being personification of mercy (رَحْـمَةٙ
لِّلْعَٟلَمِيـنَ).
لَّا يَمْلِـكُونَ ٱلشَّفَٟعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ
ٱلرَّحْـمَـٰنِ عَهْدٙا ٨٧ |
It is obvious
that rhetoric situation of this breaking news was the days when Qur’ān
was about to be accomplished but it is included in the chapter which
breaks the news that
he is the only person who has travelled to Foreign Domain
ever since Man landed on the Earth. Allah the Exalted affirmatively
informs:
سُبْحَٟنَ ٱلَّذِى أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلٙا |
-
The Infinitely Glorious, Allah the Exalted, is the focus
of all effort. He the Exalted had arranged the travel carrying His
sincere Allegiant (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)
for journey; during some part of night—
|
مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ |
إِلَـى ٱلْمَسْجِدِ ٱلۡأَقْصَا |
ٱلَّذِى بَٟرَكْنَا حَوْلَهُۥ |
لِنُرِيَهُ مِنْ ءَايَٟتِنَآۚ |
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلبَصِيـرُ ١ |
He has seen space-time merging. He
knows the route and he is the only who will pilot people to Paradise.
Let us the scene on the Day of Resurrection on the Earth:
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِيـنَ ٣٦ |
-
(We are seeing people humbly approaching you) What is the
purpose
—explanation for
this activity of those who had persistently refused to believe in
you that they are hurriedly heading in fear and docility to be
face-to-face with you (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]),
keeping their uninterrupted focus upon you?
[70:36]
|
عَنِ ٱلْيَـمِيـنِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ٣٧ |
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِىءٛ مِّنْـهُـمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيـمٛ ٣٨ |
It is thus
evident that this scene is an happening of the Day of Judgment when non
believers are rushing in panic with fear, humility, humbleness and
strong desire and hope of seeking intercession by exalted Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam to cause them
enter in a Paradise of Delight.
The
non-believers are depicted acting at their own accord. No one has
directed them to run towards Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
A man performs action only in hope of achieving a favorable result as
desired. Moreover, an act performed at one's own accord manifests his
prior knowledge and perception about it. It shows that they were aware
in their lives about the exalted stature of Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and concept of intercession.
However, Paradise is not meant for the Non-Believers. Exalted Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam will,
therefore, not intercede for them.
15. Visit and survey in the Hereafter to see
them who were left behind.
One group of humanity will certainly not return to the
original Abode-Paradise located in the "Foreign to Earthly Universe
Domain" since the doors of the Sky will not open for them. However,
since Man can get across the limits of the Universe in the company of سُلْطَٟنٚ,
a person who has sovereign authorization, obvious fact about failed
group is that they were NOT in the company of him-سُلْطَٟنٚ.
Thereby, they could not get out of Earthly Universe and became permanent
prisoners. Who are they? Let us listen one of them left behind:
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَـىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ |
يَٟلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلٙا ٢٧ |
يَٟوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانٙا خَلِيلٙا ٢٨ |
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِـىۗ |
وَكَانَ ٱلشَّيْطَٟنُ لِلْإِنسَٟنِ خَذُولٙا ٢٩ |
All those who were left behind on the Earth to scorch in
the heated Hell-Prison are in the loop of Shai'taan/the non-reverent:
ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْـهِـمُ ٱلشَّيْطَٟنُ فَأَنسَٟهُـمْ ذِكْرَ ٱللَّهِۚ |
أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَٟنِۚ |
أَلَآ إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَٟنِ هُـمُ الخَٟسِـرُونَ ١٩ |
Let us peep into the Hell-Prison to recognize them (حِزْبُ
الشَّيْطَٟنِ):
وَقَالَ ٱلشَّيْطَٟنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلۡأَمْـرُ |
إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُـمْ
فَأَخْلَفْتُكُـمْۖ |
-
"Indeed Allah the Exalted had promised to you people,
the promise of truth and fact. And I promised you, thereby, I
absorbed you in it in place of that (Allah's promise).
|
وَمَا كَانَ لِـىَ عَلَيْكُـم مِّن سُلْطَٟنٛ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُـمْ
فَٱسْتَجَبْتُـمْ لِـىۖ |
فَلَا تَلُومُونِـى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُـمۖ |
مَّآ أَنَا۟ بِمُصْرِخِكُـمْ وَمَآ أَنتُـم بِمُصْرِخِـىَّۖ |
إِنِّى كَفَـرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُـمُونِ مِن قَبْلُۗ |
إِنَّ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ لَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمٚ ٢٢ |
Shai'taan made a truthful statement to his inmates. He
was told when he had boasted to distract and ruin them:
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْـهِـمْ سُلْطَٟنٌ |
إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ٤٢ |
وَإِنَّ جَهَنَّـمَ لَمَوْعِدُهُـمْ أَجْـمَعِيـنَ ٤٣ |
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْـهِـمْ سُلْطَٟنٚۚ |
وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٙا ٦٥ |
It is confirmed that in Earthly world his influence and
dominance is only upon those who at their own turn to him:
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٟنٌ عَلَـىٰ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
وَعَلَـىٰ رَبِّـهِـمْ يَتَوَكَّلُونَ ٩٩ |
إِنَّمَا سُلْطَٟنُهُۥ عَلَـىٰ ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ |
وَٱلَّذِينَ هُـم بِهِۦ مُشْـرِكُونَ ١٠٠ |
It is again
explained that he had no authority and influencing power but he did
become an instrument in exposing people by their belief about the
Hereafter. Only those joined his ranks who believe not in the Hereafter:
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْـهِـم مِّن سُلْطَٟنٛ |
إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلۡءَاخِـرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْـهَا
فِـى شَكّٛۗ |
وَرَبُّكَ عَلَـى كُلِّ شَـىْءٛ حَفِيظٚ ٢١ |
Allah the
Exalted had told Shai'taan/the non-reverent that only those will join
and literally follow him who will themselves be in the divagating group
(ٱلْغَاوِينَ).
Those elite who had joined his mission to maintain influence and control
over downtrodden segment of society have confessed after some
argumentation and alleging each other that they were stray and
transgressors:
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُـمْ عَلَـىٰ بَعْضٛ يَتَسَآءَلُونَ ٢٧ |
قَالُوٓا۟ إِنَّكُـمْ كُنتُـمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَـمِيـنِ ٢٨ |
The influential
elite rebuked them and finally accepted their guilt:
قَالُوا۟ بَلْ لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِيـنَ ٢٩ |
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُـم مِّن سُلْطَٟنِۭۖ |
بَلْ كُنتُـمْ قَوْمٙا طَٟغِيـنَ ٣٠ |
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآۖ |
فَأَغْوَيْنَٟكُـمْ إِنَّا كُنَّا غَٟوِينَ ٣٢ |
Thereby, both
type of people will be co-partners in affliction:
فَإِنَّـهُـمْ يَوْمَئِذٛ فِـى ٱلْعَذَابِ مُشْتَـرِكُونَ ٣٣ |
إِنَّا كَذَٟلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِيـنَ ٣٤ |
The
aforementioned people belong to the era of the Universal Messenger:
إِنَّـهُـمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَـهُـمْ |
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ |
-
"Realize
it about miscellany of iela'aha: deities-godheads that are
uncritically admired, adorned and worshipped: none of them is alive;
none of them organizes, administers or sustains others except Allah
the Exalted the Alone Sustainer
Lord"—[Refer
also 47:19]
|
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِـهَتِنَا لِشَاعِـرٛ
مَّجْنُونِۭ ٣٦ |
وَصَدَّقَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ٣٧ |
At the time
of descent it was clearly told:
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعٙا |
فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى هُدٙى |
-
Thereby, having settled and become a society,
whenever guidance would have reached to you people,
initiated, reiterated and dispatched
from Me: [Refer 2:38]
|
The verbal sentence:
يَأْتِـيَنَّكُـم is used
thrice. It is used in the Hereafter in the address to the entire
posterity of Adam to remind them what they were told at the time of
descent on Earth.
يَٟبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِىَنَّكُـمْ رُسُلٚ مِّنكُـمْ |
-
It will be stated, were you not told, "O You the
posterity of Adam! Henceforth when Messengers, the chosen and
exalted sincere allegiants amongst you, would have come to you
—
|
يَقُصُّونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِىۙ |
فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ |
فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ |
وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ ٣٥ |
And the upshot for both types of people is reminded on
the Day of Requital that was told before landing on Earth. It is thus
explicit that the content of communication and the principle for
requital remained the same for all people from beginning to end.
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَآ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ |
هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ ٣٦ |
The rhetoric of repetition in the Grand Memoir and its
symmetries and inner-referencing serves both as microscope and telescope,
rendering it an observable communication. Warping space-time we are
taken to the day of resurrection and assembly of species Jinn and Human
when they are asked about having experienced in their lives on Earth
what they were told at the time of descent to it:
يَٟمَعْشَـرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنْسِ |
أَلَمْ يَأْتِكُـمْ رُسُلٚ مِّنكُـمْ |
يَقُصُّونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِى |
وَيُنذِرُونَكُـمْ لِقَآءَ يَوْمِكُـمْ هَـٟذَاۚ |
قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَـىٰٓ أَنفُسِنَاۖ |
وَغَـرَّتْـهُـمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا |
وَشَهِدُوا۟ عَلَـىٰٓ أَنفُسِهِـمْ أَنَّـهُـمْ كَانُوا۟ كَٟفِرِينَ ١٣٠
|
They will keep crying for taking them out of the
Hell-Prison:
وَهُـمْ يَصْطَرِخُونَ فِيـهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ
صَٟلِحًا
غَيْـرَ ٱلَّذِى كُـنَّا نَعْمَلُۚ |
-
And they will purposely loudly cry therein, "O our
Sustainer Lord! You move us out, we will do righteous acts, the opposite
of that which we kept doing".
|
أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ
وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ |
فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّٟلِمِيـنَ مِن
نَّصِيـرٍ ٣٧ |
The last time the criminals are asked to affirm the same
fact before being permanently placed in the Hell-prison as was man told
on the day of descent to the Earth:
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَـفَرُوٓا۟ إِلَـىٰ جَهَنَّـمَ زُمَرٙاۖ |
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٟبُـهَا |
وَقَالَ لَـهُـمْ خَزَنَتُـهَآ |
أَلَمْ يَأْتِكُـمْ رُسُلٚ مِّنكُـمْ |
يَتْلُونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِ رَبِّكُـمْ |
وَيُنذِرُونَكُـمْ لِقَـآءَ يَوْمِكُـمْ هَـٰذَاۚ |
وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ ٧١ |
The Active participle:
مُنذِرِينَ, and verb:
يُنذِرُونَكُـمْ stem from
Root: ن ذ ر
The basic perception encoded is: to be, and make people in a state of
cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its
consequence if proper guards are not taken. It is to bring people out of
a state of heedlessness and mindlessness, and inform, awaken and alert
them about the facts hidden in the future. It is thus advance warning
and admonishment to get out of the state of neglectfulness- unawareness
and take safeguards to meet the eventuality and avert the danger and
negative consequence.
تَكَادُ تَمَيَّـزُ مِنَ الغَيْظِۖ |
كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيـهَا فَوْجٚ سَأَ لَـهُـمْ خَزَنَتُـهَآ |
أَلَمْ يَأْتِكُـمْ نَذِيرٚ ٨ |
وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَـىْءٛ
|
ٛإِنْ أَنتُـمْ
إِلَّا فِـى ضَلَٟلٛ كَبِيـرٛ ٩ |
16. Conclusion
The title of
the Last Divine Book declares it a Discourse that warps space-time. It
is Grand Memoir of eternity to eternity. The universe is closed. But it
can be opened if we associate our selves and revere the Universal
Messenger. Warping spacetime, Qur’ān takes us from descent to ascent
in the Paradise where its residents (أَصْحَـٟـبُ
ٱلْجَنَّةِ) affirmed:
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِـهَـٟذَا وَمَا
كُنَّا لِنَـهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ |
لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّۖ |
وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْـكُـمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُـمُوهَا بِمَا كُنتُـمْ
تَعْمَلُونَ ٤٣ |
Universe is bound in a Giant Loop and spiral. And the Loop for bringing
the Humanity and Species Jinn, as distinct and dignified social group (حِزْبُ
ٱللَّهِ),
was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of
Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ).
It is explicit that all of them were to become looped in
relationship of predecessor and successor individually and
collectively. Thus
the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in
the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever
believed in the Messenger of his time and book of hour, he was the
Believer of the Last Messenger according to his pledge. This Loop:
"مُحَمَّدٚ
رَّسُولُ ٱللَّهِ"
renders every individual in time-space entitled for being ascended to
the Paradise. And when we accept and pronounce the fact which is also
part of Thesis Statement of
Qur’ān:
"مُحَمَّدٚ
رَّسُولُ ٱللَّهِ"
we in fact pronounce of our belief in all the Messengers of the past
towards respective nations and the books assigned to them and the
miracles displayed by them in their life time.
The Believers are asked to make a declarative
pronouncement of their ideological belief, which is in sharp contrast to
the belief of Jews and Christians, in these words:
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا |
وَمَآ أُنزِلَ إِلَـىٰٓ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ
وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ |
وَمَآ أُوتِـىَ مُوسَـىٰ وَعِيسَىٰ |
-
And we believe in the visual signs - unprecedented
displays (miracles) which were given to
Mūsā [alai'his'slaam]
and Easa [alai'his'slaam],
that were beyond your experience and
understanding, explicitly indicative of evidence originating from
Allah the Exalted—
|
وَمَآ أُوتِـىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّـهِـمْ |
لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٛ مِّنْـهُـمْ |
وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ ١٣٦ |
It is reiterated:
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا |
وَمَآ أُنزِلَ عَلَـىٰٓ إِبْرَٟهِيـمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ
وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ |
وَمَا أُوتِـىَ مُوسَـىٰ وَعِيسَىٰ |
-
And we believe in the visual signs - unprecedented
displays (miracles) which were given to
Mūsā [alai'his'slaam]
and Easa [alai'his'slaam],
that were beyond your experience and
understanding, explicitly indicative of evidence originating from
Allah the Exalted—
|
وَٱلنَّبِىُّونَ مِن رَّبِّـهِـمْ |
لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٛ مِّنْـهُـمْ |
وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ ٨٤ |
وَمَن يَبْتَغِ غَيْـرَ ٱلْإِسْلَٟمِ دِينٙا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ |
-
And in case someone purposely seeks other than Islam
(submission to the discipline establishing state of peace, security,
tranquillity, harmony and dynamic balance for all) as a Code of
conduct of life, it will never be accepted from him.
|
وَهُوَ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ مِنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ ٨٥ |
Allah the
Exalted has point blank pronounced the verdict:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَٱلْمُشْـرِكِيـنَ
فِـى نَارِ جَهَنَّـمَ |
أَو۟لَـٰٓئِكَ هُـمْ شَرُّ ٱلْبَـرِيَّةِ ٦ |
The other group
is the believers in the Universal Messenger with whom Allah the Exalted is
pleased:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ |
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُـمْ خَيْـرُ ٱلْبَـرِيَّةِ ٧ |
جَزَآؤُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ |
جَنَّٟتُ عَدْنٛ تَجْرِى مِنْ تَحْتِـهَا ٱلْأَنْـهَٟرُ خَالِدِينَ
فِيـهَآ أَبَدٙاۖ |
رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْـهُـمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُۚ |
ذَلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ ٨ |
Emotion of awe is a mixture of wonder and fear - feeling
of amazement and respect mixed with fear that is coupled with feeling of
personal insignificance or powerlessness. The optical faculty is the
source for the people to experience awe by the awe-inducing
nature scenes all around them reflecting
the Divine providence and Will evidently. It
is positive feeling of being in the presence of something vast that
transcends our understanding of the world. Experiencing awe is
fundamental emotional response of
those who mindfully observe the environment and the universe they live
in.
سُبْحَٟنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ١٨٠ |
وَسَلَٟمٌ عَلَـىٰ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ١٨١ |
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ١٨٢ |