The Exalted Men - chosen as intermediaries and special
assistants:
ٱلنَّبِيُّونَ
We do not belong to this Universe comprising of Earth and
the Sky, each layered in seven segments. Our origin is partly
terrestrial; some constituent elements are earthly but
the primary and vital element is water which is extraterrestrial
matter, flash descended in measured quantity and stored in the
Earth [refer
23:18].
We came into existence in areas beyond
the space of Universe of Earth and Skies.
However, a happening caused us to leave that place and we
came down to the Earth. Perhaps, all those present on the Earth would
have observed, for the first time, a UFO-Unidentified foreign object
landing with the first Man and the First Lady on board as governors of
their destiny enjoying freewill, autonomy and discretionary powers to
self administer their affairs [ref 2:30].
فَأَزَلَّـهُـمَا ٱلشَّيْطَٟنُ عَنْـهَا |
فَأَخْرَجَهُـمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ |
بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٛ عَدُوّٚۖ |
وَلَـكُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ مُسْتَقَرّٚ وَمَتَٟعٌ
إِلَـىٰ حِيـنٛ.٣٦ |
We were told that this
descent and sojourn on the Earth is for a limited period and that we might be
ascended back to our ancestral abode, the Paradise, subject to we follow certain conditions. Our Universe, an Enclave
comprising of seven Skies and the Earth, was created and subjected to the service of
Human Beings. The impossibility to traverse and
move out, or escape its frontiers is
like this:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟
عَنْـهَا |
لَا تُفَتَّحُ لَـهُـمْ
أَبْوَٟبُ ٱلسَّمَآءِ |
وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ
حَـتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِـى سَمِّ
ٱلْخِيَاطِۚ |
وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى
ٱلْمُجْرِمِيـنَ .٤٠ |
It should be noted that Sky is the one which was stretched and made as
seven Skies. Therefore, the doors of the Sky mean the exit points for
leaving our Universe and entering into foreign domain-extraterrestrial
space. It should further be noted that the information regarding non
opening of the Doors of the Sky is only about the Criminals-Convicts.
Thus it is the man who is the master of his own destiny that stands
decided at the time of his death in the Earthly world, and in the
Hereafter it is just judicial formality for conviction.
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٟبٙا .١٩ |
Man was sent to the Earth with
full honours and protocol as self-governing entity of freewill and
autonomy. Before seen off it was plainly told that he will be
communicated in timeline the
guidance to follow which will enable him to come back to
the Paradise with honour and as Permanent Resident with rights of
ownership, not merely as guest.
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعٙا |
فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى
هُدٙى |
-
Thereby, having settled and become a
society, whenever guidance would have reached to you people,
initiated, reiterated and dispatched from Me:
|
فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ |
وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ.٣٨
|
The episode is repeated which clarifies that the descent
to the Earth was as distinguished gentleman with an air of distinction
and dignity:
ثُـمَّ ٱجْتَبَٟهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ .١٢٢ |
-
Afterwards
his feel of shame for thoughtless act and genuine repentance
(refer 2:37; 7:23; 20:115), his Sustainer Lord
declared him distinguished, thereby attended to him and guided him
(how to attain eternity and kingdom that never falls/decays-20:120). [20:122]
|
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْـهَا جَـمِيعَاۢۖ |
بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٛ عَدُوّٚۖ |
فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى
هُدٙى |
-
Thereby, having settled and become a
society, whenever guidance would have reached to you people,
initiated, reiterated and dispatched from Me:
|
فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ .١٢٣ |
The subject:
هُدٙى
of the verb in the dependent clause is an indefinite noun
that is specified by the prepositional phrase:
مِّنِّى
clarifying that it will
always be initiated by the Speaker, Allah the Exalted and it will reach
you people. Preposition denotes (إبتداء
الغاية)
commencement and signifies motion proceeding from or away from a place
towards a destination and rest in it. However, it was not explicitly
mentioned as to the method and intermediary of this communication. But
it was disclosed that the guidance shall be through verbal passages:
وَٱلَّذِينَ كَفَـروا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٟتِنَآ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ |
هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٣٩ |
It is thus evident that the guidance
shall be in the form of ءَايَٟتٚ,
singular ءَايَةٚ.
Its Root is "ء
ى ى" which embeds Semantic
frame: Sign.
Sign is defined as an object, corporeal
and real thing having dimensions; or a discernible sign which one can
perceive and save in memory with reference to its surroundings and
dimensions; and event
or phenomenon whose presence or occurrence indicates the existence,
presence or occurrence of something else, the relationship being
asymmetric. Phenomenon is a fact or situation that is observed to exist
or happen, especially one whose cause or explanation is in question. Nothing
can be perceived and stored in memory without relating it to something
else. Moreover,
everything has two aspects, one apparent and visible perceivable through
sensory organs; and the other is invisible but integral part of that
thing. Therefore, this Root signifies as Er-Rághib stated, any
apparent thing inseparable from a thing not equally apparent so that
when one perceives the former he perceives the other to a certain extent
which he cannot otherwise perceive.
Ibn Faris stated it signifies "وهو
النَّظَر"
noticing, viewing, looking and perceiving by sight. A Sign, in Arabic: ءَايَةٚ is
in fact a mirroring
transmitter of truthful information which
exists as an indication about
some invisible existence, reality, fact, and
phenomenon, the Indicated.
It has in it an element of news. Thereby,
what is achieved is a bit or more of information. It
is neither synonym nor synonymous to: عَلَامَةٌ which
is derived from Root: ع
ل م that
denotes such mark, representation, symbol, or figure about which it is
already known as to what it features - portrays. The relationship
between Indicator and Indicated in: عَلَامَةٌ
is that of symbolization or iconicity.
This is the visual side of learning knowledge. It thereby refers to
unprecedented displays that are strange to known causality phenomena
termed in common parlance as "miracle". The other source of knowing and
perceiving things is verbal. In
Grand Qur’ān the
word:
ءَايَةٚ is firstly used to
refer to the Divine
communication through linguistic tokens, the verbal Passages of
the Divine Speech - Book that indicate information and guidance. These
passages are Indicators indicating the Existence of Invisible Author -
Speaker. Text
is a Sign indicating the Existence of its Creator exercising Volition. When
the creator of a thing; who knows absolutely the visible and invisible
aspect of that thing, verbally narrates about that thing, such verbal
statement is: "ءَايَةٚ"
in the true sense of the word since it mirrors established realities and
facts.
The juxtaposition
of upshot of two types of response renders it manifest that the guidance
shall be public and apply to all the audience, individually and
collectively. Although not stated explicitly, it is implied that in the
communication from Allah the Exalted to humanity and species Jinn there
shall be an intermediary in space-time. It is thus a tripartite
arrangement. Who were to act intermediary?
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ |
فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ
مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ |
-
Thereby,
[for reason of emergence of
differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19;
22:52],
Allah the Exalted brought into the world (ٱلنَّبِيِّــۧنَ)
the
Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers
assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to
caution - awaken the people.
|
وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ |
The choice of the verb:
بَعَثَ
is very meaningful. Its Root "ب
ع ث"
denotes, as Ibn Faris stated,
الإثارة:
bringing up, raising into the world; and stated it
signifies (وتأْويلُ البَعْثِ: إِزالةُ
ما كان يَحْبِسُه عن التَّصَرُّف والانْبِعاث)
"Its final outcome - interpretation is
the removal of what was holding him back from conduct, disposition; and
signifies rejuvenate, resurrection". The restraining of free action makes things dormant, static,
heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in
its extreme meanings death, which converts the living into matter that
is fond of inertia [unwillingness to move or act, property of matter to
hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous
moving in one manner]. Removing of the restraint implies and results in
the revival, which is the basic concept folded in this Root.
Therefore, all the words of Root will share this basic concept in
whatever manner they are shaped and employed in a sentence. And its
words must have a relation with the restraint that restrained the free
action.
The object of verb is:
ٱلنَّبِيِّــۧنَ
the sound plural Adjective resembling participle derived from Verbal Noun نَبْوَةٌ and
نَبَاوَةٌ on the measure
"فَعِيلٌ". Its nominate
form is:
ٱلنَّبِيُّونَ, and plural of
paucity:
ٱلۡأَنۢبِيَآءَ, and
singular:
ٱلنَّبِىُّ. It has
additional soft consonant termed:
يَآءُ
النِسْبَةِ
the consonant of relative association denoting each
member belongs to a unique group.
Adjective resembling participle, or termed
as Verbal Adjective,
is a noun derived from an intransitive verb. It indicates on the root
meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual or
intrinsic.
It stems from Root:
ن ب و
Ibn Faris stated:
يدلُّ على ارتفاعٍ في الشيء عن غَيره أو تَنحٍّ عنه
that "it leads to the perception of
eminence, elevation, ascension, exaltation of something in relation
to others, or distinguished from others". Allah the Exalted after
mentioning the names of 18 of them in Frame-12 comprising of Verses
84-90 of Chapter-6 pronounced the stature they are bestowed:
وَكُلّٙا فَضَّلْنَا عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٨٦ |
The favour, preference, and relative benefaction and
blessing bestowed upon them is elaborated:
وَٱجْتَبَيْنَٟهُـمْ وَهَدَيْنَٟهُـمْ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٨٧ |
-
Stay informed;
Our Majesty had
personally selected them (afore-named personalities) as a distinct
group and had
guided them to call the people to the High Road: Course that keeps heading safely and
stably to the destination of peace and tranquillity.
[Refer 6:87]
|
The Form-VIII verb:
ٱجْتَبَيْنَٟهُـمْ
includes meaning of doing an action gracefully and carefully with
predetermined objective. It stems from Root:
ج ب و.
Ibn Faris stated:"(يدل
على جَمْع الشيء والتجمُّع)
it leads to the perception of collection of the thing, accumulation and
rendering it a cluster, group". In Form-VIII
it signifies collecting in the way of choice or selection
in preference.
It thus signifies them as the Galaxy of Men of the personal choice of
Allah the Exalted. The
يَآءُ
النِسْبَةِ
consonant of relative association also declares them a
unique group of determined number of Men who were to appear in the world
in succession. Their further distinction and exalted status is
pronounced:
إِنَّـآ أَخْلَصْنَٟهُـم
بِخَالِصَةٛ ذِكْرَى ٱلدَّارِ .٤٦ |
The Supreme Sovereign of the Universes emphasised about
them:
أَخْلَصْنَٟهُـم. The Form-IV
verb renders the object reverted from one state to another giving it the
attribute and character inherent in its verbal noun: اِخْلاَصٌ
and Root:
خ ل ص. It signifies they were selected and exclusively chosen as
service providers with absolute sincerity, purity and piety. The
affect of the verb renders the members of this galaxy as:
ٱلْمُخْلَصِيـنَ
which is Form-IV Passive Participle. The first time use of this Passive
Participle in the episode of Yu'suf alahissalam
affirms that this selective character is since birth and before
appointment as the Messenger:
وَهَـمَّ بِـهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٟنَ رَبِّهِۦۚ |
كَذَٟلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَۚ |
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا
ٱلْمُخْلَصِيـنَ .٢٤ |
The Passive
Participle:
ٱلْمُخْلَصِيـنَ is adjectival description of possessive phrase:
عِبَادِنَا "the allegiant
servants of Our Majesty". Ieb'lees (Satan) is the first who used this
participle acknowledging their steadfast, resolute and staunch loyalty and
selflessness:
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى |
لَأُزَيِّنَنَّ لَـهُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّـهُـمْ
أَجْـمَعِيـنَ .٣٩ |
-
I swear, I will certainly make for them fascination in the Earth
by false hopes, desires
and lust and of course I will certainly
distract and thereby ruin them, all collectively
— [15:39]
|
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْـهُـمُ
ٱلْمُخْلَصِيـنَ .٤٠ |
Responding to the grant of respite he had boasted but
repeated his resolve of not trying upon the:
ٱلْمُخْلَصِيـنَ
which refers:
ٱلنَّبِيُّونَ
the galaxy of Men declared prominently exalted over the created realm
and selected to exclusively serve Allah the Exalted:
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ
لَأُغْوِيَنَّـهُـمْ
أَجْـمَعِيـنَ .٨٢ |
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْـهُـمُ
ٱلْمُخْلَصِيـنَ .٨٣ |
The Accomplisher of the Galaxy of:
ٱلْمُخْلَصِيـنَ
which refers:
ٱلنَّبِيُّونَ,
who is appointed the Universal Messenger, is asked to elaborate this
distinguishing characteristic of selection for service with reference to
his own person:
قُلْ إِنَّ صَلَاتِـى وَنُسُكِـى |
لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٦٢ |
"My living and my dying" covers every single moment from
taking existence to last breath. This is the complete biography of the
elevated Messenger before and after having been given the Grand Qur’ān
which is succinctly summed up in a single sentence. As we continue
analytically studying Qur’ān we will find that it describes the life of
our Leader including his privacies of bed room quite explicitly that we
can see it even today as moving. We know impressions of movement do not
fade.
This pronouncement covers every
moment from thought of creating physical realm to eternity. This is peak
and sublime actualization of the concept and content encoded in the
passive participle:
ٱلْمُخْلَصِيـنَ.
Grand Qur’ān
seems embodiment of the person of the exalted Messenger and his life
seems personification of Grand Qur’ān.
They all are personification of
sincerity and white light with no black dot. Their reward for serving as
Personal Servants of the Supreme Sovereign of the Universes is that they
are declared worthy of veneration in the World:
إِنَّـآ أَخْلَصْنَٟهُـم
بِخَالِصَةٛ ذِكْرَى ٱلدَّارِ .٤٦ |
The preposition:
بـِ
in the phrase is for:
العوض أو المقابلة compensation. The
semantic function carried by this is the sense of rewarding, in that
something is given or taken in return for something else. Alternatively
it can be estimated as: لِلمُصَاحَبَةِ for accompaniment in the meaning
of: مع. The best reward is mentioned by:
[البَدَلُ]
equivalent appositive:
ذِكْرَى ٱلدَّارِ which
is a definite possessive phrase signifying the ever revolving repute,
remembrance, and mention. It is specifically mentioned:
وَسَلَٟمٌ عَلَـىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓۗ |
ءَآللَّهُ خَيْـرٌ أَمَّا يُشْـرِكُونَ .٥٩ |
The second nominal sentence has indefinite topic and
predicate is elided. This happens either when preceded by circumstantial
(واو
الحال) conjunction
particle, or sentence is supplication, greeting; or saluting with
acknowledgement of elevated and honoured position. Lastly it can be for
rhetorical benefit. The meanings of the topic and elided predicate are
self evident by the mention of specified allegiant - servants that
people are put under an obligation to pay homage and salutation
recognizing them worthy of veneration.
The distinct feature of these servants of Allah the
Exalted, the Supreme Sovereign of kingdom extending beyond the Universe
to infinite boundaries, is depicted by the verbal sentence:
ٱصْطَفَىٰٓ, where verb is
Form-VIII from verbal noun:
اِصْطِفَاءٌ, and Root:
ص ف و. It embeds perception of clarity, purity and sincerity
void of all sorts of mixtures, combinations and commingling. It
signifies to choose someone in preference to others and distinguish him
particularly or specially. It exalts him above, or exclusively of others
by something. Why are they declared distinguished and venerated in
entire timeline is revealed and emphasised by rhetoric device of
repetition of topic sentence at another place at the close of speech:
سُبْحَٟنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ .١٨٠ |
وَسَلَٟمٌ عَلَـىٰ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .١٨١ |
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٨٢ |
Who and why are they distinguished
and venerated is explained that they were sent as the Messengers of
Allah the Exalted. With regard to repute and their remembrance and oft
mention the Universal Messenger is informed:
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ .٤ |
The distinct feature of these servants of Allah the
Exalted, the Supreme Sovereign depicted by the verbal sentence:
ٱصْطَفَىٰٓ makes them:
وَإِنَّـهُـمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْـنَ
ٱلۡأَخْيَارِ .٤٧ |
-
And this is a
fact that they are,
in the judgment of
Our Majesty,
certainly the members of the galaxy of best choice, distinguished and
venerated are perpetually
the Best Persons. [38:47
(read with 27:59)]
|
وَٱذْكُرْ إِسْـمَٟعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْـكِفْلِۖ |
وَكُلّٚ مِّنَ ٱلۡأَخْيَارِ .٤٨ |
Allah the Exalted has declared and described them:
ٱلنَّبِيُّونَ in this
circumstantial clause by adjectival phrase:
ٱلْمُصْطَفَيْـنَ
ٱلۡأَخْيَارِ
comprising of definite plural passive participle and adjective
resembling participle (الصفة
المشبهة)
which refers intrinsic and perpetual attribute. Circumstantial expression often express nuances of
purpose or finality and
describes the state of the object only while the
sentential verb (ٱصْطَفَىٰٓ)
was under enactment. Both the attributes are evaluative and judgmental
and are adjudged (عِندَنَا)
by His Majesty, Allah the Exalted. It declares them embodiment and
personification of the highest standards of perfection in the created
Realm whereby they are ever the great and exalted over the entire
creation.
A mere semantic analysis of the words associated with
this Galaxy of Men would suffice to know their greatness and enable us
acknowledge, revere and salute them.