o


 [The striking difference between 2:234 and this Ayah may be noted that this Ayah is giving a direction to the still living but departing husbands while 2:234 lays own a principle/injunction for wives who were left behind.  Root "و ف ی" is used for still living people. As stated in 2:40, it is manifestly evident that it is neither synonym nor synonymous to Root "م و ت" meaning "dead, death, matter void of life-the antonym of life"]

 

The governing words of cognate adverbs are often dropped (provided the purpose of the adverb is not emphasis).

 

[it should be noted that the word used here is yuta'waff'auna and NOT yamue'toona. Notwithstanding that almost all the translations hitherto available translate it by substituting it with "die, death" copying the thought/opinion of earlier scholars, but they create an anomaly / inconsistency since such people also leave behind their wives who are slain in the war fought for the cause of Allah but they are NOT DEAD/THEY DO NOT DIE; and we are instructed neither to call them as dead nor consider them in the heart as dead-See 2:154;3:169. Natural death and getting slain in the cause of Allah both result in separation/detachment from wives and society since they are removed to graves. And it should also be noted that this Ayah is laying down a principle for wives left behind in contrast to Ayah 2:240, both are mutually independent of each other on two different subjects. Root و ذ ر ; flesh separated/detached from bone; a heart piercing word has been used here. Allah is The Great]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)2:234(2)240=2

 

  (1)2:234(2)2:240(3)76:27=3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and are neither synonym nor are interchangeable.

 

Contents

1. Traditionally is translated by substituting it with .

2. These are neither synonym nor are interchangeable.

    2.1. is the cause and its effect/consequence is .

    2.2. A person killed in war fought in the cause of Allah is NOT dead but is amongst .

    2.3 Thus Substituting or translating it with equivalence and signification of death creates contradiction.

3. Perception and meanings of is manifestly evident by the word indicating its effect

 

1. Traditionally is translated as equivalent to .

 

The Grand Qur'aan, while laying injunctions and options with reference to situations arising in the life of married couples, has these two sentences, identically worded, in 2:234 and 2:240:

Traditionally/conventionally it is translated as under:

Ayat: 234
Yusuf Ali: If any of you die and leave widows behind
Pickthall: Such of you as die and leave behind them wives,
F. Malik: As for those of you who die and leave widows behind,
M. Asad: And if any of you die and leave wives behind,

Rashad Khalifa: Those who die and leave wives,

Ahmad Ali: Wives of men who die among you should wait...

The source can be traced back to تفسير الجلالين

والذين يتوفون= يموتون منكم ويذرون= يتركون

 

2. These are neither synonym nor are interchangeable.

 

The grammatical analysis of these two words is as under:

[فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form I]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل] Subject Pronoun; nominative state;  مصدر-مَوْتٌ Verbal noun. (1)4:18=1

The Root of  is "م و ت" and basic perception infolded therein is that of matter, void of life, and termination of life of a living creature by a natural cause. The termination of life of a living being, animal and man, accidentally or willfully by another rational being is described by the words made from Root "ق ت ل", to murder, to kill. Both the Roots signify two distinct things and are not interchangeable though both may apparently have a similar effect/end result.

Note that if you people are murdered  in the way of Allah or you die a natural death [while being practicing Muslim], [Refer 3:157]

Note that it is a certain fact that whether you people die a natural death or are murdered, [Refer 3:158]

thereafter they got killed/murdered or they died natural death, [Refer 22:58]

You, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "The avoidance/running away [from confronting war] will never benefit you people if you ran away for consideration of the natural death or murder/killing [in war] [Refer 33:16]

 

The apparent effect/consequence of both unintentional and intentional individual's murder, killed in war by the enemy, and natural death is that the concerned person is alienated from the company of other people and from wife if he was a married man. However, murder of a particular person may not result and cause the termination of his life though it will also cause the alienation of that person from the company of people and his wife if he is a married man. Allah, the Exalted, informs about this fact:

Take note that you people should not say, in respect of those people who get murdered/slain while engaged in the cause/obeying commands of Allah, "they are dead bodies". The fact of the matter is that they are not dead but are alive, while you are in a state that you people cannot pursue and perceive it/that life by senses. [2:154]

Take note that you should not consider in respect of those people who get murdered/slain in the way of Allah that they are dead bodies. They are not dead bodies, the fact of the matter is that they are alive. They people are continuously getting sustenance from their Sustainer Lord. [3:169]

Allah, the Exalted has not used the word "those who die natural death" in 2:234 and 2:240 since there are married men who leave behind their wives while going for confronting war in the cause of Allah, the Exalted which involves the act and possibility of killing and getting killed. The man if killed while confronting war in the cause of Allah he does not die but remains alive whereby he cannot be included amongst the subjects of word . Therefore, if we substitute the word used in Grand Qur'aan with a word of different import and signification, there will be factual contradiction in the translated text that may cause confusion for those who are not well conversant with the Arabic.

 

3. Perception and meanings of is manifestly evident by the word indicating its effect

[فعل مضارع مبني للمجهول-مرفوع بثبوت النون] Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Passive; Mood: Indicative; [Form-V]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل] Subject Pronoun, nominative state  مصدر-تَوَفِّى Verbal noun.

The word is made from Root "و ف ى", and its perception and meanings are quite manifest by the effect/resultant action mentioned therewith, i.e. "they leave behind wives". This act can be associated with only those husbands who are in the state of separation, detachment, alienation, moving away from their wives.

[فعل مضارع مرفوع بثبوت النون] Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form I]; [و- ضمير متصل في محل رفع فاعل] Subject Pronoun; nominative state;  مصدر-وَذْرٌ Verbal Noun. Its Root is "و ذ ر". The basic perception infolded is that of a small peace of flesh which is detached/moved away/alienated from the bone or does not contain bone. Its primary signification is to leave or abandon a thing. Its use with reference to wives left behind,  in case of natural death or killed by the enemy while engaged in war in the cause of Allah, seems quite pathetic. Thereby wife becomes "a peace of flesh" without or detached/alienated from the bone which is reflective of strength like husband.

The act of "they leave behind wives" can happen/is initiated in the following situations:

(a) a husband is alienating/moving away from his wife to participate in the war for the cause of Allah, whereby there is equal chance of his becoming a martyr;

(b)  a husband's body is alienating/moving away from his wife apparently to the grave, but actually to Paradise, on martyrdom.

In both the above situations husbands are, amongst people, in a state and situation of about to alienate, segregate, move away, laid of, given away reflected by passive verb . However this state followed by "they leave behind wives" can also happen when,

(c) a husband is alienating/moving away from his wife to the grave because of his natural death. This alienation is caused by the subject . Neither the subject of an action and the action are considered synonyms or synonymous nor the cause and effect are ever synonyms or synonymous. Grand Qur'aan has manifestly demarcated and distinguished the perception and meanings of Root "م و ت" and "و ف ى" through this sentence:

till such time the Death [Subject of verb] may cause the act of their segregation/alienation from other people;

 


Take note in respect of those men who are in a state of separation/detachment/parting from amongst you people [because of natural/accidental death, incidental/planned murder, or slaughter in the cause/war of Allah] while they leave behind wives. Their respective wives should wait/restrain their selves, honestly and sincerely, for a period of four lunar months and ten composite days [till the tenth lunar night].

 Thereat/for reason when they have elapsed/terminated/crossed over the last moment of their prescribed duration, thereby there is no objection upon you people in that which they themselves decide/act about their selves in accordance with the known norms of the society. Remain mindful that Allah is informed/aware of all acts which you people are doing. [2:234]

Those men take note who are in the state of separating/detachment/parting from amongst you people [for taking part in the war/to kill or get slain for the cause of Allah] while they are leaving behind wives. These husbands should bequeath [for their heirs] in favour of their respective wives [in case of their slaughter/or missing in war] that they should be given sustenance for one year without removing them out of the house.

Thereby/for reason [on report of husband’s slaughter in the cause of Allah and on completing period of four months and ten days,] if they themselves leave the house [before one year] thereat nothing contracting/objectionable is upon you people for that act/decision they have taken for their selves in accordance with the known norms of society. Beware of the fact that Allah is the Dominant, The Wise, knower of invisible. [2:240] 

 

[It should be remembered that in Arabic numbers, unlike other languages where they are merely digits, have built in gender they are referring to. عَشْراً  is masculine and it is used to refer to something feminine. Plural of night in Arabic is feminine, therefore, it might have been superfluous to mention it with عَشْراً . Similarly the word males or Angels is not used when informing about the number of Warders appointed to manage the affairs of Hell- عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ, since تِسْعَةَ عَشَرَ  indicates only males. Appointed duration must be indicated with its terminating moment, عَشْرا in accusative state reflected the terminating moment as the emergence of 10th night.]

             Main Page/Index