Beginning is with the Personal Name of Allah {ONLY Ilaaha}, Ar Rehman who is The Most Merciful


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

أحسَنَ

Root "ح  س  ن"

Past tense, beautified, balanced, proportioned. Created a relationship between all the created things in an exacting balance which makes every thing appropriate and possessor of beauty. 

At other places, this has been clarified:

The One Who created and/then shaped. {Refer 87:02}

خَلَقَ

Past tense: What He had created,

Any thing of matter which has dimensions, that can be perceived by senses.

بَدَأَ

He started, initiated the creation of man.

After every created thing had been placed in order أحسَنَ    the man's creation was undertaken/ initiated. Man was the cause of all creation. الحمد لله . Every thing was created for man and Man was created for being exclusively the servant of Allah by will and design, and that will reflect reciprocation of love.

غَير

Other than, not related to the first one.

حِينٌ

Specific time, period

مذكورًا Root ذ  ك  ر

To take care of something, make it safe, to remember, to mention.

 

 

كِفَاتًا

Root "ك  ف  ت"

The word has comprehensively been used which covers different traits of the earth outlined at different places.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Period, span of life, the point towards which it is  led.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A point in time which is determined/known by specific date and time.

When a date and time has been fixed for any occasion/ceremony, every passing second makes it nearer/ever approaching. This is the definition, meaning and nature of appointed time.

The ever approaching has become imminent. {Refer 53:57}

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

بَعَث

Signifies the removing of that thing which restrains one from free action.

"موت"signifies the end of capability of free action, movement, will which is the basic quality of life. And it results in the remains of matter which immediately develop all qualities of matter, inertia. And people segregate it from the living by disposing off the dead body, removing/separating it by placing in the grave. "موت"  results in وفات of the man, i.e. separation from others.

If the restraint which caused the stoppage of activity is removed, the life will again emerge, and activity will start from the point it was ended. Activity keeps  getting recorded continuously in the memory like recording on a video tape. Therefore what was recorded in the memory of a person at the time of his death, he will connect with the new activity from that point and the intervening period will be perceived as that of sleep of some part of the day.

For detailed study of the perception and meanings of بَعَث, click here.

 

 

 

أنشَرَ

نشورًا

Root ن  ش  ر

Spread, spread out or open, expanded, unfolded, publish, disperse, revive.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

سُبَاتًا Root  س  ب  ت

Rest, abstain from work, quiet, still, motionless, suspension/ restrain from activity.

 

 

 

 

 

Root "و  ف  ى" Segregate, separate from oneself or others. "موت"  results in وفات of the man, i.e. separation from others. And in sleep man is segregated/separated from others. This position is opposite of أنشَرَ and نشورًا in which the man is in the company of many people. "موت" and "نوم" represent a restraint on freedom of activity, movement, action making one unmindful/unconscious of his surroundings, since he is separated from it.

 The meanings of the Root "و  ف  ى" need a lengthy discourse since it has been assigned meanings and perception quite contrary to what the Quran e Majeed has revealed. It will be dealt in a separate article. However sufficient material is here to reflect and to determine its meanings with regard to its use with "موت" and "نوم".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ثُمَّ : Perception and meanings; and occasion of use.

        

                 , particle,  has 340 occurrences and is ordinarily translated with English words "and", or "then" by considering it synonym/synonymous {مرادف,مترادف} of "و" and "ف".  But, Grand Qur'an  has explained and used it in a manner distinct in all respects from "و" and "ف".

                 The word "and" or "then" as a substitute of  "ف""و"are conjunction, denoting order and a delay giving the perception of a sequence "after that, afterwards, next, as a consequence". It also gives informal perception of "in addition to, as well as, along with, coupled with, combined with, furthermore, likewise". And it reflects the relationship of cause and effect.

                Both these English words and the Arabic particles reflect a sequence of happenings/things which are interrelated. And one does not perceive the distance of time between the two things mentioned before and after the use of word "and" or "then". It reflects the continuity in the two things conjunct by them though delay in the order of happenings is evident with respect to the thing occurring after them in relation to the one occurring before them.

                But particle is used in a distinct manner. It occurs as conjunction between two things different from each other in nature and reflects a break and time gap between both, not continuity. It does not reflect the perception of relationship of cause and effect.  At its very first occurrence in the Quran, the meanings of it have been made quite evident, vivid and distinct.

YUSUFALI: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
SHAKIR: How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him .                                               
Muhammad Sarwar: How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence.        
Rashad Khalifa:
How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return? {Refer 002:028}

           In majority of  English and Urdu translations we find that in the word has been translated as "dead", "without life". What were we before we were created, or given life? If we know this we will know the exact meanings of the word used here.

YUSUF ALI: He Who created Death and Life, {that He may try which of you is best in deed}
PICKTHAL: Who hath created life and death {that He may try you which of you is best in conduct}
SHAKIR: Who created death and life {that He may try you-- which of you is best in deeds}.         

Rashad Khalifa: The One who created death and life {for the purpose of distinguishing those among you who would do better}

Pickthal, while translating, reversed the sequence of words of the verse, to make it according to one's perception that there is no such thing "death" before life. "Death" denotes the end of being alive and/or the destruction or extinction of something. Allah has informed about the sequence of creation. First , the Matter was created and then the Life was created. All matter comprises and is nothing but. comprising  every was created first; and then life from matter.

He is the One Who  made most appropriate everything He had created. And He initiated the creation of Man from {particular, specified at other places} clay {Refer 32:07}

YUSUF ALI: He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
PICKTHAL: Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
SHAKIR: Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust. Rasshad Kahlifa: He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.

                 Matter had been created first and then life was created. Matter comprises . Man is reminded to remember this thing:

"Were they created from what is other than of matter; or they themselves are their creators?" [Refer 52:35]

YUSUFALI: Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
PICKTHAL: Or were they created out of naught? Or are they the creators?
SHAKIR: Or were they created without there being anything, or are they the creators?                          Rashad Khalifa: Were they created from nothing? Are they the creators?

"Can he who was matter and, for reason, We gave him life"

YUSUF ALI: Can he who was dead, to whom We gave life,
PICKTHAL: Is he who was dead and We have raised him unto life, a
SHAKIR: Is he who was dead then We raised him to life {Refer 06:122}

Man, on creation, is the possessor of life. But he is not created from what is other than of matter. What is other than of matter? Obviously Life! Men create statue of their idols from clay and stones. These are nothing except matter, though in appearance they may look like human beings, with ears, eyes, hands and legs. Allah tells:

"These are matter, other than {غَير } of  living being" {Refer 16:21}

            Similarly, man is no other than matter before being given life and made a human being. His initial worth is explained hereunder:

"Has there not been a period in Time, when he was not even that thing worthy of remembering/mention?" {Refer 76:01}

YUSUF ALI: Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
PICKTHAL: Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
SHAKIR: There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.               Rashad Khalifa: Is it not a fact that there was a time when the human being was nothing to be mentioned?

Life is created from matter and it is clarified that the man is not created from the other of matter which is the life. And it is only the life which tastes death. And in that state, again life and death become distinct. Other than {غَير } of  matter is The Living/Life is Only ONE, Ever Living, First and the Last:

 "And trust The Living One Who will not die and endeavor with His praise" {Refer 25:58}


PICKTHAL: And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise.
SHAKIR: And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise.                                    Rashad Khalifa: You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him.

 "Nor are alike the living beings and those who have died" {Refer 35:22}

"Have We not made the earth sufficient to sustain/comprehend/congregate/contending place/receptacle; for those alive and those dead" {Refer 77:25-26}

YUSUF ALI: Have We not made the earth (as a place) to draw together. The living and the dead,
PICKTHAL: Have We not made the earth a receptacle Both for the living and the dead,

           It is thus evident, from the above, that the translators were perhaps neglectful/casual in selecting the words which reflect and convey a perception erroneous to the one the words of the Book are conveying. Quran clarified the meanings of as "And you were matter, and He gave you life".

           The particle, conjunction used between and is "ف" which reflects the sequence and the delay of occurrence of the second thing as compared to the one mentioned earlier. But the moment the Man is created, he becomes known in time and space and is no more what he used to be at one point of time . What happens after the man is created?

"And you were matter {that even not worth remembering}, and We gave you Life, Thereafter the lapse of time {of your period of life}, We will make you die".

               It is the first time, particle has been used. Death is always after the life; death is only to the living being. Life and Death are two distinct things; and Death restores in the dead body of the human being all those qualities and attributes of matter from which life was created. And there is a distance of time, appointed period of time, between life and death. Quran informs:

"He is the One Who created you from clay and thereafter appointed a term of life for you" {Refer 6:02}

YUSUF ALI: He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you).
PICKTHAL: He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you.
SHAKIR: He it is Who created you from clay, then He decreed a term;                                             Rashad Khalifa: He is the One who created you from mud, then predetermined your life span,

          Hence in betweenand the particle, conjunction denotes , the appointed/determined period of one's life. Here, it reflects that it conjuncts two things different from each other and indicates a time gap between both in a manner distinct from "و" and "ف". This death is of a living being. It was not matter but a living being. When life is created from matter for the first time , conjunction "ف" is employed; but when a living creature after death is again given life conjuncture  "و" and "ف" can never be used since Quran has never used them. "And you were matter {that even not worth remembering}, and We gave you Life. Thereafter the lapse of time {of your period of life}, We will make you die. Thereafter the lapse of time {known to Me alone since it is appointed/determined by Us} We will give you life".

             After the death of human beings, there is a time gap, period of time, before they will be raised/revived alive once again.

"He is the One Who created you from clay and thereafter appointed a term of life for you, and a Term of period is specified/appointed/determined exactly by Him" {Refer 06:02}

YUSUF ALI: ........ And there is in His presence another determined term;
PICKTHAL: .......and A term is fixed with Him.
SHAKIR:    ........ and there is a term named with Him;                                                                   Rashad Khalifa: "He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him" {This is perhaps the poorest of all the translations and adversely reflect upon him as a man of poor Arabic knowledge/understanding. It was not so. He willfully and deceitfully translated like this since he was to make claim of announcing the appointed time of resurrection}.

         What will happen after people are once again made alive?

"How could you refuse the presence of Allah; {knowing that} you were matter {that even not worth remembering}, and We gave you Life. Thereafter the lapse of time {of your period of life}, We will make you die. Thereafter the lapse of time {known to Me alone since it is appointed/determined by Us} We will give you life. Thereafter the lapse of time {on your turn} you will be brought before Him" {And it will either be in an honorable manner or like criminals chained and pushed forcibly" {Refer 02:28}

          In between and again has been used, since both the things are different matter from each other and in between them there is a time gap, period of time, waiting time for being taken to their Lord on their appointed turn. As is the case with the courts,  there is a "cause list" indicating the names of the cases/people whose case will be heard by the Court on the specified data and time. 

           We have seen and observed that at the very first place of its occurrence the particle has reflected marked distinction from the particles, a conjunction "و" and "ف". We  find  in the Quran that whenever there is  mention of raising a dead who was earlier a living being the conjunction shall be only and not "و" and "ف".  

"Thereafter We gave you life after your death so that you had the chance of becoming grateful" {Refer 2:56}

YUSUF ALI: Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you up after your death that you may give thanks.

"Allah said to them: "Die". Thereafter He made them alive" {Refer 02:243}

 "For that  Allah caused him to die for a hundred years, thereafter raised him up alive" {Refer 2:259 }

"And He is the One Who gave you life. Thereafter the lapse of time {of your period of life}, He will make you die. Thereafter the lapse of time {known to Him alone since it is appointed/determined by Him}  He will give you life. Surely man has the tendency of being ungrateful" {Refer 22:66}

YUSUF ALI: It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
PICKTHAL: And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.
Rashad Khalifa: He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative.

"Thereafter, {lapse of period of life} after your birth you will die. Thereafter {expiry of period} you will be, on the day of Resurrection {Judgment/Separation}, raised to life" {Refer 23:15,16}

YUSUF ALI: After that, at length ye will die. Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. 
 Rashad Khalifa: Then, later on, you die.  Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.

"And He is the One Who will make me die. Thereafter {expiry of period} He will give me life"

YUSUF ALI: "Who will cause me to die, and then to life (again). {Refer 26:81}  

"Allah is the One Who has created you. Thereafter He provided for your sustenance. Thereafter the lapse of time {of your period of life}, He will make you die. Thereafter the lapse of time He will give you life {at the appointed moment}" {Reference 30:40}

Say "Allah has created you. Thereafter the lapse of time {of your period of life}, He makes you die. Thereafter the lapse of time He will gather/collect  you for the Day of Judgment in the coming of which there is no doubt but most of men do not know it" {Refer 45:26}

YUSUF ALI: Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.

"Thereafter {his birth and lapse of life time} made him die, and/for that reason put him in grave. Thereafter, when it is His Will, He will bring him to visibility/mixing with people" {Refer 80:21-22}

YUSUF ALI: Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
 Rashad Khalifa: Then He puts him to death, and into the grave. When He wills, He resurrects him.

            We have seen that particle is used in a manner distinct from "و" and "ف". The word death {موت} has also symbolically been used for earth {الارض} but in her case conjunction has never been used.

"And what Allah has sent from the sky from water and with it gave life to earth after its death"

YUSUF ALI:  in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; PICKTHAL:and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death, 
Rashad Khalifa: the water that GOD sends down from the sky to revive dead land. {Reference 02:164}
                    At all such places referring to the life of earth with water has never been employed. Please refer and see verses: 02:164; 7:57; 16:65;  29:63;  30:19,24,50; 35:09; 36:33;41:39, 43:11;  45:05; 50:11; 57:17, for personally verifying the fact.

            We are studying particle to find that it is used in a distinct manner. It occurs as conjunction between two things different from each other in nature, and reflects a break and time gap between both, not continuity. Death places a restraint on free action and movement. Same is the position with sleep. It restrain the activity and puts a person to rest. Sleep takes away the freedom of free will and decision from the person temporarily. This position is, to some extent, synonymous to death and وفات since during sleep man is also segregated/separated from other human beings/surroundings. For rising after sleep Quran uses بَعَث , which signifies the removing of that thing which restrains one from free action.

 

"And We have made your sleep cause of rest/restraint to free action" {Refer 78:09}

Raising from death is أنشَرَ. And after sleep the same is the condition for a man:

"And He is the One who made for you the night like wrapper and sleep a source/cause of rest/restraint to free action and appointed day for revival" {Refer 25:47}

YUSUF ALI: And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
PICKTHAL: And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
SHAKIR: And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.

 

"And He is the One who segregates you in the night and has complete knowledge what  you earned by the day.

Thereafter {lapse of sleep} He revived you in it so that the time reaches the appointed moment"

YUSUF ALI: It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.
PICKTHAL: He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do. {Refer 06:60}

"Thereupon, We partitioned/sealed upon their listening in the Cave for a number of years.

YUSUF ALI: Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
PICKTHAL: Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
SHAKIR: So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.

Thereafter number of years, We revived them, so that We may make evident which of the two parties could comprehend the period of time they remained sleeping" {Refer 18:11-12}

YUSUF ALI: Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
PICKTHAL: And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
SHAKIR: Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.

            This is about an incidence when few young men had to flee from the society and they decided to take refuge in a cave. They remained in the cave for quite long time stretching in centuries. They were made to sleep. They were not dead; they remained alive. If somebody had seen them there, he would have thought "And you would have deemed them awake but the fact of the matter is they were asleep" {Refer 18:18}

            This study has brought us to the conclusion that  particle is used in a distinct manner as compared to "و" and "ف". Therefore it is not synonym/synonymous to both. It occurs as conjunction between two things, different from each other in nature, and necessarily reflects a break and time gap between both. It does not reflect the sequence of happenings in a row. Therefore if the true perception afforded by this particle is not taken care while translating the verses, it may lead to a conclusion/perception totally different from what has been stated in the Book.