|
||
|
"Certainly for those people who refuse to accept Our Ayat {statement/injunctions of the Book} and turn away from them arrogantly, the gates/doors of the Sky shall not be opened;
and their entrance into Paradise is as impossible as the rope of the ship {or camel} can not pass through the needle's eye. And this is how do We punish the criminals/guilty" {Refer 7:40}
"{Last Day} And the Sky shall be opened and there will be doors/gates {for exit}" {Refer 78:19} Doors/Gates are always meant for entry into or for exit from a place/space/location.
"O You the assembly of Jinn and Human being! If you could acquire the capability/know how to get out of the boundaries/limits of skies and the Earth; then you may go out.
But you cannot get out of the boundaries of skies and Earth nor would you be able in future except along with a "Sultan" {who has been given the right of helping you to get out}" {Refer 55:33}
Important Note: Kindly while reading the Urdu Article attention may also be paid to the following which was missed mention therein. إِنَّ ٱلَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْآنَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ "Certainly the One Who has assigned you the Quran shall surely return {revive} you honorably to the {promised} place { مَقَاماً مَّحْمُوداً as stated in 17:79} {Refer 28:85}
made a mark in it, or upon it, by notching, or other method; he cut it; namely, a thing; or a hard thing; Also He assigned, or appointed, a particular time for doing a thing. The Last Messenger {Respects, salam and peace is always upon him without break} was assigned the wee hours of the night to remain awake with the Quran. This was prescribed only for him, not for his followers, وَمِنَ ٱلْلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ {Refer 17:79}; apportioned, or appointed, [to a person] is cut off from the thing from which it is apportioned; what is made obligatory. Root: ردد It signifies returning, reverting to the position of beginning. He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent, turned. When honor is intended to be shown in the return to a place/position إِلَىٰ is used. إِلَىٰ Particle/preposition. Denotes the end as opposed to the beginning. It reflects the extent or space between two points or limits or the end of the extent. It can be used both with regard to time and space. In simple terms "towards"; in {فى}; ultimate point. Root: ع و د return to somewhere originally; and also, a second time, or again. لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ has earlier been promised in 17:79 in these words: عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَّحْمُوداً "Soon your Sustainer Lord will revive {return to original place} you to the place of Glory and Praise"
|