o Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy. |
||
A pronoun is defined as, "The part of speech that substitutes for nouns or noun phrases and designates persons or things asked for, previously specified, or understood from the context". All pronouns are definite as they are always used for a specific person, place or thing.
وَلَّى He caused to turn away, or back. (Kur-án, ch. ii. v. 136.) ― -b2- He caused to turn towards, with acc. (Idem, ch. ii. v. 139.) ― -b3- He turned away, or departed.
|
Filthy rich puffed with pride Chieftain frowned seeing the Blind Man
It is an undeniable and unfortunate fact that just few scholars attempted translating the Grand Qur'aan in their respective target language directly from its Arabic text. Majority merely "re-translated", or "reproduced" already available translations with slight difference of sentence structuring, and synonyms and synonymous words of the same language. This fact becomes glaring in translations when we find even such opinions plagiarized which otherwise seem irrational, illogical and rather ridiculous on face value . Strangely, one finds that "scholars" of remote past kept fabulate whenever episode of life of the Elevated Messengers of Allah the Exalted finds mention in Qur'aan. Worth condemning is the fact that they, adopting deceptive tactics of Psychological Manipulators, aligned imaginative stories with big names to put in influencing strength therein. Thereafter, the plagiarists in time line have repeated it extensively that now it is as if engraved in memories of majority. However, the original episode in the original Arabic words of Qur'aan is ever safe for those who wish not to live in fictional realm. The self nurtured disease of animosity, jealousy, bias, envy, and aversion against the Person of the Leader of Humanity, the Messenger and Personification of the Infinite Mercy of Allah the Exalted becomes visibly noticed when one finds that such Psychological Manipulators purposely ignored simple facts, basic rules of grammar and semantics while building up fictions about the Episodes mentioned in Qur'aan. They subtly distorted the facts to relay a negative perception about the conduct and reactions of the Elevated Messenger of Allah the Exalted. He is the great of created realm-Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. One will never find fallibility in his mannerism, character, attitude, morality, social conduct and behaviour even of slightest negative import. He is the Unique-the one in the created realm for whom reverence and praises continue uninterrupted in timeline. This caused and still causes irk and lets such Psychological Manipulators advance in compounding their disease. There is no dearth of people of such psyche in the world, as well as within believing societies whom Allah the Exalted has given a specific name "Muna'fi'qeen". They kept spreading confusion about otherwise the simplest and semantically conspicuous Episode of calling upon the Exalted Messenger of Allah the Supreme Lord of Universes by one Chieftain of Mecca in early hours of a day [74:1-25].
Semantics is the study of how meaning in language is created by the use and interrelationships of words, phrases and sentences. Psychological Manipulators, with intention to foster misconception, never adhere to fundamentals of semantics. They clothe certain aspects of fact-truth with falsehood, and apply technique of "lying by omission". This is a very subtle form of lying by withholding and leaving out important and significant fact-truth to foster a misconception. [ref 3:71]. In Arabic, normal sequence in a sentence is Verb, followed by subject, and thereafter the object of verb, if the verb is transitive. Each verb has built in subject of the verb. Singular perfect-past verb of third person masculine and feminine is considered to have the pronoun referring to the subject as built in if the subject is not specifically mentioned-identified following the verb. The pronouns, in Arabic, are all definite signifying and referring a particular person or thing-object. This is the reason that verb will always be singular when its subject is mentioned-identified subsequently since it could be singular, dual or plural. However, if the subject is mentioned before the verb, the verb will correspond to the plurality [singular/dual/plural] of subject which is indicated by the pronoun of the subject. It should be noted that the Subject of a Verb is always specific, identified, known, described and recognized one. In the above sentences there are three past tense verbs. The subject-doer of the act is hidden-not mentioned apparently in respect of verbs and who is the same person as is evident by the appositive conjunction particle . The Subject-doer of the third verb is specifically mentioned and he is , a well known-recognized Man having persisting peculiarity of blindness. Moreover, the person to whom came this particular Blind Man, for calling-meeting, is identified earlier by suffixed third person, singular, masculine personal pronoun as fronted-prioritized direct object with verb. Who is the person to whom refers the object pronoun suffixed to the verb i.e. the person to whom came the Blind Man for meeting-calling? It is described:
This is a Verbal sentence; Imperfect; third person; singular; masculine; [هُوَ] Subject pronoun hidden; Mood: Indicative; مصدر-سَعْىٌ Verbal noun. Its mood indicates persistent effort in moving to an object which is reflective of affection and inclination. This verb refers to the state-circumstances in which that peculiar well known Blind Man had come to the place where two men were already present, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the Visitor, Notable Chieftain. Both verbs and are intransitive and reflexive in nature in response to an external stimuli-cause. The Root of verb is "ع ب س". Basic perception infolded in it is the state of a mammal with dung and urine stuck on its tail, bristles and back. A sudden aversive and disgusting feeling emerges if an unaccustomed person happens to see a mammal in such filthy and ugly looking state. Moreover, the feel of disgust gets reflected on the face, and in appearance of wrinkles on forehead. Therefore, this Root is employed to signify feelings and facial expressions of disgust-frowning, which is caused by the stimulus of seeing something considered disgusting and repulsive. The perception of the Root reflects a state and feel of contraction and unpleasantness in the chest which begets manifest by facial contracting-stiffening expressions and wrinkles. For confirmation and cross check, let me quote from classical lexicon of Ibn Faris [died-1005]: يدلُّ على تكرُّه في شيء.وأصله العَبَس. ما يَبِس على هُلْب الذَّنَب من بَعْرٍ وغيره، That it leads to the perception of feeling detestation, loathsomeness, abhorrence that emerges from a camel in state with dried up dung and urine stuck on its tail, bristles and back. Lane's Lexicon states: عَبَسٌ [an inf. n.: see 1, latter part; and see also 4. ― -b2- Also a subst. signifying] Urine and dung that have clung to the tails of camels, drying thereon, (S, O, K, TA,) and on their thighs; occasioned only by fat: (TA:) and also dung and urine that have clung to the wool of sheep, or to their tails and the inner sides of the roots of their things, becoming dry [thereon]; [unquote] As stated earlier, the subject of verb is always definite and is the marked-recognized person. When subject is not mentioned after the verb, it is determined by the third person pronoun and it is required to trace that person in the earlier text to whom this pronoun refers, even if we have to go back to the first word of the text to find the doer of the act described by the verb. The verb has twice been used in the Grand Qur'aan which facilitates us find the subject-that person who did it. This backward search takes us again to this verb to identify that Man who contracted/wrinkled his face with feel of disgust:
This connective particle links back the following verbal sentence-action to the point in time when that man had finished pondering and arriving at his concluding assessment about the statements made to him. is a verbal sentence. Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; active; Transitive; Subject pronoun hidden, referring back to that Man. It means "that man saw.....-that man had seen.......". The Verb is transitive, but the object is elided, instead his reaction to the sight of that object is indicated, which indicates that the person whom he saw was the stimulus for his following gesture. The conjunction links this clause to the preceding clause in the time frame after the first attained its finality. It should be noted and remembered that Verb reflects effect of seeing something considered odd, filthy, repulsive, repelling, and disgusting and not listening as a conjectural story keeps finding mention on the margins of Grand Qur'aan. A conjecturing "scholar" deliberately ignores simple and basic facts in his imaginative flights. His aim is to deceive, distort and influence perception of common man, majority of whom floats on the surface of narratives. And this happening made him Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden refers the rich notable. This signifies that he became hasty beforehand. It Root is "ب س ر". Primary signification is that of doing things before time at unripe stage. Lane Lexicon portrays its meanings and usage: "He was quick, or beforehand, or before the proper time, with a person or thing, or in doing, or seeking, a thing". Having seen a person that caused him scowling and hastened him premature termination of meeting he got up and turned on his back for going away. Thus he demonstrated arrogance self obsessed by pride. The object of transitive Verb that he had seen is elided. However, his subsequent act reflects that whom he had seen was someone repulsive in his thought and imagination. He was an extensively rich elite who was in the presence-seclusion of another prominent elite of the society. Sight of intrusion disturbing the seclusion caused him the annoyance and repulsive feeling. Whom had he seen causing him to demonstrate such reflexes, is reported for us, later in these words:
Form-IV, third person, masculine, singular perfect Verb and Form V, third person, masculine, singular perfect Verb signify identical meanings of turning in opposite direction and departing. Note how naive were the conjecturers who fabricated stories about this Episode that they even not realized that turning back from a Blind Man is a meaningless gesture. Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active; [Form V]; [هُوَ] Subject pronoun hidden, with prolongation sign; مصدر-تَوَلِّىٌ Verbal noun. The Verb of Form-V has reflexive causative meanings. It is closely related to meanings of Form-II which is reflected back onto the Subject. Act of this verb happens when one discards a thing with scorn, or for personal feel-puff of grandeur and contempt for other. While leaving he said:
Who was this proud Man who frowned seeing the Blind Man? His characteristic features are described:
After the narration of advisory and admonishing message [74:1-10], and before informing about his reaction and response[74:18-25], this is the picturesque portrayal of the person who had called that morning upon the , the Messenger, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The name is not indicated. The name would have restricted the entire discourse to a particular person and in a limited time frame. The message is universal and for all time-line. Physical-social and economic status of that man and his psyche is portrayed. Allah the Exalted has characterized-classified people according to their identities in the world and further bifurcation into sub-families-groups by their psyche and apparent conduct. It is a verbal sentence. Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden, referring to ; نِ noon of protection + Object pronoun ى : First Person; Singular, accusative state, referring to Allah the Exalted, who had earlier called upon to wake him up that morning for admonishing this Rich Notable, about the ultimate threat-eventuality. It should be noted that there was only this Rich Notable in the presence of the Elevated Messenger of Allah the Exalted when the Blind Man had arrived.
Please strike crossed all words of little import whenever you find it attributed to the Leader of humanity, with conviction that they are untruly and slanderously attributed.
|