Filthy rich puffed with pride Chieftain
frowned seeing the Blind Man



It is an undeniable
and unfortunate fact that just few scholars attempted translating the
Grand Qur'aan in their respective target language directly from its
Arabic text. Majority merely
"re-translated", or "reproduced" already available translations with
slight difference of sentence structuring, and synonyms and synonymous
words of the same language. This fact becomes glaring in
translations when we find even such opinions plagiarized which otherwise seem
irrational, illogical and rather ridiculous on face value .
Strangely, one finds
that "scholars" of remote past kept fabulate whenever episode of life of
the Elevated Messengers of Allah the Exalted finds mention in Qur'aan.
Worth condemning is the fact that
they, adopting deceptive tactics of Psychological Manipulators, aligned
imaginative stories with big names to put in influencing strength
therein. Thereafter, the plagiarists in time line have repeated it extensively
that now it is as if engraved in memories of majority.
However, the original episode in the original Arabic words of Qur'aan is
ever safe for those who wish not to live in fictional realm.
The self nurtured disease of
animosity, jealousy, bias, envy, and aversion against the Person of the
Leader of Humanity, the Messenger and Personification of the Infinite
Mercy of Allah the Exalted becomes visibly noticed when one finds that
such Psychological Manipulators purposely ignored simple facts, basic
rules of grammar and semantics while building up fictions about the
Episodes mentioned in Qur'aan. They subtly distorted the facts to relay
a negative perception about the conduct and reactions of the Elevated
Messenger of Allah the Exalted.
He is the great of created realm-Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
One will never find fallibility in his mannerism,
character, attitude, morality, social conduct and behaviour even of
slightest negative import.
He is the Unique-the one in
the created realm for whom reverence and praises continue uninterrupted
in timeline. This
caused and still causes irk and lets such Psychological Manipulators advance in
compounding their disease. There is no dearth of people of such psyche in
the world, as well as within believing societies whom Allah the Exalted
has given a specific name "Muna'fi'qeen".
They kept spreading
confusion
about otherwise the simplest and semantically conspicuous Episode of
calling upon the Exalted Messenger of Allah the Supreme Lord of
Universes by
one
Chieftain of Mecca in early hours of a day
[74:1-25].




-
The
rich notable boastful of being self-sufficient
scowled-wrinkled his face
with annoyance and disgust, and reflexively
turned and departed.
[80:01]
-
He did so on seeing
[74:21-25]
the Blind
Man has come to him-Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] [80:02]
Semantics is the study
of how meaning in language is created by the use and interrelationships
of words, phrases and sentences.
Psychological Manipulators, with intention to foster misconception,
never adhere to fundamentals of semantics. They clothe certain aspects
of fact-truth with falsehood, and apply technique of "lying by
omission". This is a very subtle form of lying by withholding and
leaving out important and significant fact-truth to foster a
misconception. [ref
3:71].
In Arabic, normal sequence in a sentence is
Verb, followed by subject, and thereafter the object of verb, if the
verb is transitive.
Each verb has built in subject of
the verb.
Singular perfect-past verb of
third person masculine and feminine is considered to have the pronoun referring to the subject as
built in if the subject is not specifically mentioned-identified
following the verb.
The pronouns, in Arabic, are all definite
signifying and referring a particular person or thing-object.
This is the reason that verb will always be
singular when its subject is mentioned-identified subsequently since it
could be singular, dual or plural. However, if the subject is mentioned
before the verb, the verb will correspond to the plurality
[singular/dual/plural] of subject which is indicated by the pronoun of
the subject. It should be noted that the Subject of a Verb
is always specific, identified, known, described and recognized one.
In the above sentences there are three past tense verbs. The subject-doer
of the act is hidden-not mentioned apparently in respect of verbs
and
who is the same person as is evident by the appositive conjunction
particle
.
The Subject-doer of the third verb
is specifically mentioned and he is
,
a well known-recognized Man having persisting peculiarity of blindness. Moreover, the person to whom came this particular
Blind Man,
for calling-meeting, is identified earlier by suffixed third person,
singular, masculine personal pronoun as fronted-prioritized direct
object
with verb.
Who is the person to whom refers the object pronoun suffixed to the verb
i.e. the person to whom came the Blind Man for meeting-calling?
It is described:

This is a
Verbal sentence; Imperfect;
third person; singular; masculine; [هُوَ] Subject
pronoun hidden; Mood: Indicative; مصدر-سَعْىٌ
Verbal noun.
Its mood indicates persistent effort in moving to an object which is
reflective of affection and inclination. This verb refers to the
state-circumstances in which that peculiar well known Blind Man had come
to the place where two men were already present,
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
and the Visitor, Notable Chieftain.
Both verbs
and
are intransitive and reflexive in nature in response to an external
stimuli-cause. The Root of verb
is "ع ب س".
Basic perception
infolded in it is the state of a mammal with dung and urine stuck
on its tail, bristles and back. A sudden aversive and disgusting feeling
emerges if an unaccustomed person happens to see a mammal in such filthy
and ugly looking state. Moreover, the feel of disgust gets reflected on the
face, and in appearance of wrinkles on forehead. Therefore, this Root is
employed to signify feelings and facial expressions of disgust-frowning,
which is caused by the stimulus of seeing something considered
disgusting and repulsive. The perception of the Root reflects a state and feel of
contraction and unpleasantness in the chest which begets manifest by
facial contracting-stiffening expressions and wrinkles.
For confirmation and cross check, let me
quote from classical lexicon of Ibn Faris [died-1005]:
يدلُّ على تكرُّه
في شيء.وأصله العَبَس. ما يَبِس
على هُلْب الذَّنَب من بَعْرٍ وغيره،
That it leads to the perception
of feeling detestation, loathsomeness, abhorrence that emerges from a
camel in state
with dried up dung and urine stuck on its
tail, bristles and back. Lane's Lexicon states:
عَبَسٌ [an inf. n.: see 1, latter part; and see also 4. ― -b2- Also a
subst. signifying] Urine and dung that have clung to the tails of camels,
drying thereon, (S, O, K, TA,) and on their thighs; occasioned only
by fat: (TA:) and also dung and urine that have clung to the wool of sheep,
or to their tails and the inner sides of the roots of their things, becoming
dry [thereon]; [unquote]
As stated earlier, the subject of verb is
always definite and is the marked-recognized person. When subject
is not mentioned after the verb, it is determined by the third person
pronoun and it is required to trace that person in the earlier text to
whom this pronoun refers, even if we have to go back to the first word
of the text to find the doer of the act described by the verb.
The verb
has twice been used in the Grand Qur'aan which facilitates us find
the subject-that person who did it.
This backward search takes us again to this verb
to identify that Man
who contracted/wrinkled his face with feel of disgust:






-
After lapse of
time, the rich notable
saw
the
Blind Man. [74:21]
-
whereupon he
scowled-wrinkled his face with feel of
annoyance and disgust.
-
Moreover,
he became impetuously
hasty. [74:22]
-
Thereafter, he turned
on back departing.
And demonstrated arrogance self obsessed by pride, grandeur and superiority.
[74:23]

This connective particle
links back the following verbal sentence-action to the point in time when that man had
finished pondering and arriving at his concluding assessment about the
statements made to him.
is a verbal sentence.
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
Masculine; active; Transitive; Subject pronoun hidden, referring
back to that Man. It means "that man saw.....-that man had seen.......".
The Verb is transitive, but the object is
elided, instead his reaction to the sight of that object is
indicated, which indicates that the person whom he saw was the stimulus
for his following gesture.
The conjunction links this clause to the preceding
clause in the time frame after the first attained its finality.
It should be noted
and remembered that Verb
reflects effect of seeing something considered odd, filthy,
repulsive, repelling, and
disgusting
and not listening
as a conjectural story keeps finding mention on
the margins of Grand Qur'aan. A
conjecturing "scholar" deliberately ignores simple and basic facts in
his imaginative flights. His aim is to deceive, distort and influence
perception of common man, majority of whom floats on the surface of
narratives.
And this happening
made him
Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden
refers the rich notable.
This signifies that he became hasty beforehand. It Root is "ب س ر".
Primary signification is that of doing things before time at unripe
stage. Lane Lexicon portrays its meanings and usage: "He
was quick, or beforehand, or before the proper time, with
a person or thing, or in doing, or seeking, a thing".
Having seen a person that caused him
scowling and hastened him premature termination of meeting he
got up and turned on his back for going
away. Thus
he demonstrated arrogance self obsessed by pride.
The object of transitive Verb
that he had
seen is elided. However, his subsequent act reflects that
whom he had seen was someone repulsive in his thought and
imagination. He was an extensively rich elite who was in the
presence-seclusion of another prominent elite of the society.
Sight of intrusion disturbing the seclusion caused him the
annoyance and repulsive feeling. Whom had he seen causing him to
demonstrate such reflexes, is reported for us, later in these
words:




-
The
rich notable boastful of being self-sufficient
scowled-wrinkled his face
with annoyance and disgust, and reflexively
turned and departed.
[80:01]
-
He did so on seeing
[74:21-25]
the Blind
Man has come to him-Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] [80:02]
Form-IV, third person,
masculine, singular perfect Verb
and Form V,
third person, masculine, singular
perfect Verb
signify identical meanings of turning in opposite direction and
departing.
Note how naive were the conjecturers who fabricated stories about this
Episode that they even not realized that turning back from a Blind Man
is a meaningless gesture.
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active; [Form V];
[هُوَ]
Subject pronoun hidden, with prolongation sign; مصدر-تَوَلِّىٌ
Verbal noun. The Verb of Form-V has
reflexive
causative meanings. It is closely related to meanings of Form-II which
is reflected back onto the Subject. Act
of this verb happens when one discards a thing with scorn, or for
personal feel-puff of grandeur and contempt for other. While leaving he
said:



-
whereby, he remarked, saying,
"This-foretasted threat you have
talked about is definitely an old
illusory gossip that is kept repeating in time and space.
-
It/what has been stated-Qur'aan is definitely nothing but
merely the word of the Man". [74:24-25]
Who was this proud Man
who frowned seeing the Blind Man?
His characteristic features are described:













-
You,
Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
leave Me and the
Person
in your presence whom
I had created as an individual entity.
[74:11]
-
I have since assigned wealth
for him, stretched and expanded. [74:12]
-
Moreover, I have granted him prominence with sons.
[74:13]
-
Thereby, I caused the affairs
for him smooth and soft-comfortably lying like on smooth bed.
[74:14]
-
Thereafter, despite having all this he
is still all the time greedy that I may increase more.
[74:15]
-
No more, desire declined. It
is a fact that he has
persistently been opposing Our Aa'ya'at-unitary verbal
passages of Qur'aan. [74:16]
-
Soon I will cause
distress regularly overtakes him. [74:17]
After the narration of advisory and admonishing
message [74:1-10], and before informing about his
reaction and response[74:18-25], this is the
picturesque portrayal of the person who had called that morning upon the
,
the Messenger,
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
The name is not indicated. The name would
have restricted the entire discourse to a particular person and in a
limited time frame. The message is universal and for all time-line.
Physical-social and economic status of that man and his psyche is
portrayed. Allah the Exalted has characterized-classified people
according to their identities in the world and further bifurcation into
sub-families-groups by their psyche and apparent conduct.
It is a verbal sentence. Verb: Imperative; second
person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden, referring to
;
نِ
noon of protection +
Object
pronoun
ى
: First
Person; Singular, accusative state, referring to Allah the Exalted, who
had earlier called upon
to
wake him up that morning for admonishing this Rich Notable, about the ultimate threat-eventuality.
It should be noted that
there was only this Rich Notable in the presence of the Elevated
Messenger of Allah the Exalted when the Blind Man had arrived.
Always remember and engrave it in your memories that the
Person of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the Elevated Universal Messenger of Allah the Exalted, is
the symbol of sublime manners and character. It is a blatant slander to
attribute to him that he frowned on a guest who called upon him with
affection making great effort to reach him being blind. Conjecture
mongers forget that Allah the Exalted has portrayed the Person of the
Elevated Messenger covering all those points about which slanderers
might attempt. It is mentioned that despite feeling disconcerted he felt
shy asking his guests to leave after having taken hosted feast
[Refer 33:53].
Please strike crossed all words of little import whenever
you find it attributed to the Leader of humanity, with conviction that
they are untruly and slanderously attributed.

Main Page/Index
