o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Relative adjective

Adjectives can also be made by adding iy(un) ـِيٌ (masculine) iyat(un) ـِيَةٌ after a noun. This is called the relative adjective ‘Ismu-a-nasbiyati اِسْمُ الْنِسْبَةِ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Recurrence: (1)2:78(2)45:24=2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Association of People distinguished for having not been given the Book of Allah prior to Grand Qur'aan.

 

The Grand Qur'aan was revealed

  

And, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pose this question; for those people who were given the Book, and also for those people who were earlier not given the Book, designated/associated as-[Gentiles]; "Have you people inclined yourselves to submit to the Prescribed Code of Conduct?".

 

the Messenger who earlier to his appointment/declaration as the Universal Messenger is the Elevated and Chosen Person, his relative affiliation-recognition is the One of the People who were not earlier given the Book.

Be informed that, group of common people of them-Bani Iesraa'eel retains the peculiar trait of persistently not knowing/ascertaining and acquiring knowledge of the contents of the Revealed Book. They are, however, aware with regard to the Revealed Book only such wishful/hopeful fascinating hearsay/conjectural myths made popular and widespread in society. As such, they the common people, keep doing/knowing nothing except conjecturing/supposing/assuming the widespread/popular material as being from the Revealed Book. [2:78]

......................

This is an inverted nominal sentence. The normal style is that Subject [مبتدأ] comes first and is definite in nominative case. The principle of  predicate [خبر] is that it is indefinite. The indefinite noun is permissible to occur as Subject when it is modified by an adjective or likewise, when it is particularized from another perspective.  The predicate [خبر], which can be a single word, or a complete sentence, is next in sequence. When it is an entire sentence, that sentence will have its own structure and all the rules will apply to it as well. The predicate may also be elided when the subject is followed by a prepositional or adverbial phrase reflective of and necessitating the elision of predicate.

A prepositional or adverbial phrase can never be the subject of a nominal sentence. When these two entities appear in the beginning, a place reserved for the subject, they are in fact related to the predicate [comment-خبر].

Why this sentence is in the inverted order? The normal structuring of a nominal sentence may be inverted to achieve rhetorical benefit. There are a few situations in which inverting the structure is prohibited, and there are others in which inverting the structure actually becomes mandatory. One such mandatory situation is when the subject/topic to be talked about is purely indefinite and the predicate is a prepositional or adverbial phrase.

This Unitary Verbal Passage/Ayah begins with [wāw], the Recommencing particle. It is a discourse coordinator, that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit. Here the discourse is the conduct of a group/Elite-upper segment-knowledgeable-scholars-literary club-clergy of  Jews.

It is a prepositional phrase, relating to the elided fronted predicate of inverted nominal sentence. The Preposition signifies the relation which subsists between the part and whole, a subset of the Set, one group different from the other group of constituent body. The masculine plural pronoun refers back to the community under discussion, i.e. Jews-

This is sound-plural indefinite masculine nominative noun which is the delayed subject/topic of the sentence. They are the one constituent group of the Community about whom the ascription in the predicate clause is elided. The Arabic language and the Grand Qur'aan, in particular, demonstrates respect and regard for the listener and reader. They are presumed as rational and intelligent people who retain in their memory the earlier stated information while listening to the whole speech, or reading the text. The listener, reader, we are just told, in 2:75, this information about one group of them,  "indeed there has been a group of them who used to listen to the Word/Parlance/Message of Allah; and thereafter they deliberately alter it, out of context in different angle/perspective. They do this afterwards when they had analyzed/ comparatively studied/deliberated upon it and in a state of being aware/understood it." The rational and intelligent readers are supposed to know that such an act can and is done only by those who are recognized in the society as scholars, professional writers, religious leaders, elite class, or clergy. It is a group in a community/society/nation comprises of minority -a small number-a small percentage of the total whole.

The aforementioned act cannot, and is not done by the ordinary literate masses who constitute the major part of the society. Would a rational and intelligent reader construe this indefinite subject as "illiterate, unlettered, uneducated" group, in contrast to the group who listens the Word/Parlance/Message of Allah the Exalted, and after having understood it by critical analysis, alters its context for narration to general public? Does commonsense permits a rational person to presume that the large majority of people of a society barring a small number of scholars and clergy are illiterate, unlettered, uneducated?

An indefinite noun is used in contrast to another minor/small number group. It denotes nothing except general masses, a majority group of community  i.e. Jews- the majority of whom is and has all along been educated. Tomorrow, they can attain hundred percent literacy rate.

The Root of this word is " ء م م".  Lane's Lexicon, compiling many quotes from Classical Arabic Lexicons, states about it: [Quote] "It signifies the source, origin, foundation, or basis of a thing, or of anything; its stay, support, or efficient cause of subsistence. Anything to which other things are collected, or adjoined. The main or chief part of a thing; the main body thereof; and that which is a compriser, or comprehender of [other] things; the place of collection, or comprisal, or comprehension, of a thing, the place of combination thereof....And hence the head, or Chief, of a people, or company of men; because others collect themselves together to him." [unquote]

A little attention to the context of discourse and the meanings of this Relative Adjective noun [الإسم المنسوب] quoted from Lane's Lexicon will quite vividly enable us to discard the unsubstantiated opinion of all those translators who give it the meanings of "illiterate, unlettered, uneducated, not capable of reading or writing any book".

is the large body of people of the community who collect themselves together to rely upon the other segment. The information about other segment, a minority group, is that they distort the Message of Allah the Exalted, write books with their own thoughts and hands and tell this general body of people that it were from Allah, the Exalted. This fact is unambiguously made evident by disclosure of their adjectival trait in the immediately following clause: 

 

 The peculiar trait of these is that they persistently do not know/ascertain and acquire knowledge of the contents of the Revealed Book. They are, however, aware with regard to the Revealed Book only such wishful/hopeful fascinating hearsay/conjectural myths made popular and widespread in society.

The Relative Adjective indefinite Subject noun of preceding inverted nominal sentence is portrayed by this adjectival clause which particularizes the perspective of so calling/naming them. Further it makes evident the elided predicate of preceding nominal sentence that they retain their such habit/psyche-peculiar feature.

Negation Particle.

This is the complete Verbal sentence which is negated, comprising of Verb, Subject and Object.  Verb is Imperfect; Third Person; Plural; Masculine;  [و] Subject Pronoun, nominative state, referring back to The object of verb is which is the definite noun, denoting specified and known Book-the Revealed Book.

This verbal sentence leaves no room for any rational person, if he is not slave to conjectural gossips, to let a thought come to his mind that this is being talked about those persons who cannot read or write a book  It is not said that they do not know a book which could give leverage to someone to construe or guess that they are illiterate people. "They do not know The Book". If I say to you, "The majority of Israelites do not know the contents of At-Toraat", would you presume that I am suggesting or alleging that "the majority of  Israelites are illiterate, unlettered, uneducated, not knowing reading and writing books". If not, and surely you will not presume like this to expose yourself as thoughtless unintelligent, then why should you accept translation of word as "unlettered folk, illiterates, lacking knowledge of reading or writing a book"?

 

They are, however, aware with regard to the Revealed Book only such wishful/hopeful fascinating hearsay/conjectural myths made popular and widespread in society.

This is restrictive-confining clause relating to the verbal sentence.

Restriction/Confining Particle.

Noun: Indefinite; broken plural; feminine; accusative. This is exclusion from the fact of their not knowing the Book, signifying that they do know this in relation to the Book. Its Root is "م ن ى". The basic perception is to inspire a fascinating desire and hope. Its actualization and positive affect upon the targeted is possible only through an object, a cause which will relay the thought generating hope and desire. A physical object named by this Root, i.e. quite picturesquely explains the concept and perception of it. It denotes the semen, which creates desire and hope of offspring only on pouring/ ejaculating and lodging into the "receptacle" of one's wife.

is something in relation to the Revealed Book which is known to general body of people who otherwise do not have the knowledge of the Revealed Book. Knowledge is acquired only when things-statements are placed before someone, or is made to listen to those statements, or these are widespread talk of the town like. The peculiar feature of  is that they have a pleasurable, fascinating hopeful element inherent in it. This renders them the capability of getting firmly embedded in the memory/knowledge of general public. This is particularly because the perceivers, narrators and writers of these wishful, fascinating, hope creating conjectural myths attribute it to the Revealed Book of Allah the Exalted.

The lack of knowledge of the Revealed Book and their knowledge about it restricted to widespread conjectural fascinating hopeful and alluring statements perceived as the words of Allah the Exalted renders the general body of people in this state.

As such, they the common people, keep doing/knowing nothing except conjecturing/supposing/assuming the widespread/popular material as being from the Revealed Book.

Recommencing particle, or it can also be considered as parenthetical clause initiator.

  Negative Particle.

  Personal Pronoun ;third person; plural masculine; nominative. This is the Subject of Nominal Sentence, referring back to .

   Restriction/Confining Particle. This particle after the negation particle adds connotation of certainty to the predicate.

This Verbal Sentence is the Predicate. Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Subject pronoun و  in nominative state, referring back to and thus to . The Mood of the verb is Indicative denoting that it keeps happening.

 

  

And, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pose this question; for those people who were given the Book, and also for those people who were earlier not given the Book, designated/associated as-[Gentiles]; "Have you people inclined yourselves to submit to the Prescribed Code of Conduct?".

Appositive/Conjunction particle.

  Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden; مصدر قولٌ Verbal Noun.

   Prepositional Phrase: Prefixed preposition لِّ + Relative Pronoun; Plural; masculine, indeclinable, in genitive state by reason of prefixed preposition.

It is a complete Verbal sentence linked to the Relative Pronoun. Verb: Perfect; third person; plural; masculine; Passive; [Form-IV]; Proxy Subject Pronoun, in nominative state;  مصدر-اِيْتَاءٌ Verbal noun.

 Noun; Singular, definite; masculine; accusative. It is object of Passive Verb. It signifies, "The Book", the Book known both to speaker and the addresses.

Appositive/Conjunction particle. It links the following Community with the .

Relative Adjective Noun: Definite; Sound plural; masculine; genitive. It is linked back as explanation of Relative Pronoun .

Interrogative verbal sentence, in accusative state as subject of the preceding imperative verb. Prefixed Interrogative particle + Verb: Perfect; Second person; plural; masculine; [Form-IV]; Intransitive; Subject Pronoun in nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. It means, "Have you people inclined yourselves to submit to the Prescribed Code of Conduct?".

This conduct of theirs is for reason that they said,  "Some sort of censure-reproach-plea to allege is not incumbent upon us in the matter of dealings with Uemee'yien-the Gentiles, those who did not have the Book".

Demonstrative pronoun. This is the subject of Nominal Sentence, with predicate elided, being understood that the demonstrative pronoun refers to the information given in the preceding proposition. "This conduct of theirs is for reason"

بِ Inseparable Preposition + Verb-Like Particle + Suffixed subject pronoun: third person; plural; masculine, accusative state, referring back to the People of Book.

This is a verbal sentence, in nominative state as the Predicate of Verb-Like Particle. It is Perfect Verb Third person plural masculine; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر قولٌ Verbal Noun.

Deficient Verb: Perfect; third person; singular; masculine;

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Suffixed object pronoun: First person; plural. This phrase relates to the fronted elided predicate of deficient verb .

  Prepositional Phrase, relating to circumstantial state of the delayed subject noun. Separable Preposition, denoting regarding the object .

 Noun: Indefinite; Masculine; singular; nominative. This is noun of deficient verb .

[The permanent Book has been sent] Lest you people might take the plea, saying; "The Book had been sent only upon two groups before us and the fact is that we were certainly unaware/ignorant of the act of their study therein". [6:156]

or lest you people take the plea claiming; "had it been so that the Book was sent upon us, we would have certainly been   guided people better than those two groups [Jews and Christians]".

And We had not given them [Bani Iesma'eile-in many generations before this Qur'aan] from the Books which they were studying;

[Read with 28:46;32:03;34:44;36:06;62:02]

and nor We had sent towards them before you [Muhamad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] any revivalist/admonisher/awakener. [34:44]

Or had We given them a book for which reason they are on the manifest course given in that? [35:40]

He the Exalted is the One Who appointed within the Community/Nation identified as  -the people who were   hitherto not given a Book, a revivalist/re-awakener as a Messenger, who has been a Staunch Monotheist Believing person in them/ . [62:02]

 

  2:79                        Main Page/Index

    2:77