1
سَفَعَتْهُ
السَّمُومُ , (S,) or
سَفَعَ
السَّمُومُ
وَجْهَهُ, (K,) and
النَّارُ, (S,) and
الشَّمْسُ, (TA,) aor.
سَفَعَ , (K,) inf. n.
سَفْعٌ, (TK,)
The hot wind, (S, K,) and
the fire, (S,) and
the sun, (TA,)
smote,
or
burned, (S, K,)
him, (S,) or
his
face, (K,)
slightly, (S, K,)
so that it
altered the colour of the external skin, (S,)
and, as some add,
blackened it; (TA;) as also
↓
سفّعهُ , (K,) inf. n.
تَسْفِيعٌ. (TA.) [It is app. from
سُفْعَةٌ signifying “ blackness tinged with redness.
”] ― -b2- [And hence,]
سَفَعَهُ, aor. as above, (K,) and so the inf. n.,
(TA,)
He made a mark upon it: and
he made a
mark upon it with a hot iron, or
with fire.
(K, * TA.) ― -b3- Also, aor. as above, (L, K,) and so
the inf. n., (L,) (assumed tropical:)
He slapped
(L, K)
it, a man's face, (L,) or
him, a
man, (K,) with his hand. (L.) And (assumed tropical:)
He struck it (a man's neck)
with his expanded
hand: in which sense it is also written with
ص. (TA.) And (assumed tropical:)
He struck him,
or
beat him, (K,) with a staff, or stick. (TA.)
And (assumed tropical:)
He (a bird)
slapped
it, (S, [in which only the inf. n. is mentioned,]
and K,) namely, the object struck by him, (K,)
with
his wing, (S,) or
with his wings. (K: and so
[as is implied in the TA] in some copies of the S.) ―
-b4-
سَفَعَ
بِنَاصِيَتهِ, (Lth, S, K,) aor. and inf. n. as
above, (TA,)
He laid hold upon, or
seized,
(Lth, S, K,)
and dragged, (Lth, K,)
his
ناصية, (Lth, S, K,) i. e.
the fore part of his
head (TA) [or
his forelock or
the hair
over his forehead]: or
سَفْعٌ signifies the
laying hold upon, or
seizing, the
سُفْعَة of the head, i. e.
the black part
of its
ناصية. (ElMufradát, TA.) You say,
سَفَعَ
بِنَاصِيَةِ
الفَرَسِ
لِيَرْكَبَهُ [
He laid hold upon, or
seized, the forelock of the horse, to mount him].
(TA.) And
سَفَعَ
بِرِجْلِهِ He laid hold upon, or
seized,
and dragged, his foot. (TA.) And
سَفَعَ
بِيَدِهِ He laid hold upon his hand: (IAar:)
or
he laid hold upon his hand and raised him:
often used in this sense by 'Obeyd-Allah Ibn-Al-Hasan,
Kádee of El-Bas- rah. (Sgh.) It is said in the Kur [xcvi.
15],
لَنَسْفَعًا
بِالنَّاصِيَةِ; (S, K, &c.;) [or
لَنَسْفَعَا; (see
أَلِفُ
النُّونِ
الخَفِيفَةِ in art.
ا;)] the Arabs [sometimes] substituting
ا for the quiescent
ن [in a case of this kind]; (Sgh;) i. e.
We will
assuredly take by the
ناصية (Az, S, TA)
to the fire [
of hell]:
(Az, TA:) or
we will assuredly lay hold upon his
ناصية and drag him thereby with violence to the
fire: (Bd:) or
we will assuredly drag him thereby
to the fire: (O, K:) or
we will assuredly blacken
his face; the
ناصية being put for the face because it is the fore
part thereof: (Fr, Az, K:) or
we will assuredly mark
him with the mark of the people of the fire, (O, K,)
making his face black, and his eyes blue: (O:) or
we will assuredly abase him: or,
render him
despicable: (O, K:) or
we will assuredly abase
him and make him to stand: so in the L and other
lexicons; for these, instead of
أولَنُقْمِئَنَّهُ in the O and K, have
وَلَنُقِيمَنَّهُ, and this is shown to be the right
reading by the last explanation in the sentence next
preceding. (TA.) -A2-
سَفِعَ, aor.
سَفَعَ , inf. n.
سَفَعٌ,
It (a thing)
was, or
became, of the colour termed
سُفْعَة, i. e.
black tinged, or
intermixed, with red. (Msb.) 2
سَفَّعَ see 1; first sentence. 3
سافعهُ , inf. n.
مُسَافَعَةٌ, (S, TA,) (tropical:)
He slapped him,
being slapped by him: he struck him, or
beat him,
being struck, or
beaten, by him: and
he
fought with him; namely his adversary: (TA:) [or
he charged upon, or
assaulted, or
attacked, him, the latter doing the same; for]
مُسَافَعَةٌ is like
مُطَارَدَةٌ. (S.) ― -b2- (assumed tropical:)
He
embraced him, being embraced by him. (TA.) 5
تسفّع He warmed himself, (K, TA,)
بِالنَّارِ with the fire. (TA.) 8
اُسْتُفِعَ
لَوْنُهُ His colour became altered
by reason of fear, or the like, (K, TA,) as, for
instance, disease. (TA.) ― -b2- [
اِسْتَفَعَ
He, or
it, became swollen, or
affected
with a tumour; for]
اِسْتِفَاعٌ is like
تَهَبُّجٌ, (K, TA,) with
ب before the
ج. (TA: [in the CK
تَهَيُّج.]) -A2-
اِسْتَفَعَ [from
سَفْعٌ]
He (a man)
put on, or
clad
himself with, his garment: and
اِسْتَفَعَتْ She (a woman)
put on her
garments. (TA.)
سَفْعٌ
مِنَ
النَّارِ A mark, from fire, altering
the colour of a man. (TA.) -A2-
سَفْعٌ also signifies
A garment of any kind:
(K:) but mostly
such as is dyed: pl.
سُفُوعٌ. (TA.) ― -b2- [And hence, perhaps,] The
spathe, or
spadix, (
طَلْع,)
of a tree called
ظِمْخٌ. (AA, T in art.
ظمخ.)
سُفْعٌ : see
أَسْفَعُ, of which it is pl., though sometimes used
as a subst.
سَفَعٌ : see
سُفْعَةٌ.
سَفْعَةٌ (assumed tropical:)
A stroke
from a devil: (TA:) or
a touch of madness or
diabolical possession, in a person, as though a devil
had laid hold upon his
نَاصِيَة: (S, TA:) [see
سَفَعَ
بَنَاصِيَتِهِ:] or
a stroke with the evil eye:
(TA:) or
a stroke of an [
evil]
eye by
which one is affected from the jinn's looking at him;
as also
نَظْرَةٌ: (T in art.
نظر:) or
an evil eye. (K, TA: [in the CK, for
سَفْعَةٌأىْ
عَيْنٌ, is put
سَفْعَةٌ
أَوْ
عَيْنٌ.]) One says,
بَهِ
سَفْعَةٌ In him is a touch of madness, &c.
(S.) And
أَصَابَتْهُ
سَفْعَةٌ An evil eye smote him. (K, TA.)
سُفْعَةٌ Blackness tinged, or
intermixed, with redness: (Lth, S, Msb, K:) or
blackness that is not much: or
blackness with
another colour: or
blackness with blueness;
or,
with yellowness; accord. to the Towsheeh: but
Lth says that, as meaning a colour, it has the first of
all these meanings only: (TA:) or [simply]
blackness.
(Mgh.) In the face, it is
A blackness in the cheeks
of a wan, or
haggard, woman: (S:) and ↓
سَفَعٌ [which is properly the inf. n. of
سَفِعَ, q. v.,]
a blackness tinged with redness
in the cheeks of a wan, or
haggard, woman,
(O, K,) and
of a sheep, or
goat. (O.) One
says also,
أَرَىفِى
وَجْهِهِ
سُفْعَةً
مِنْ
غَضَبٍ (tropical:)
I see in his face a change to
blackness in consequence of anger. (TA.) The
سُفْعَة of the head is The
blackness of its
نَاصِيَة [i. e.
fore part, or
forelock,
or
hair over the forehead]. (El-Mufradát, TA.)
And
سُفَعٌ [which is the pl.] signifies
Black spots,
or
specks, on the face of a bull. (TA.) ― -b2-
Also
A spot of ground, in the traces of a house,
differing, in its blackness, from the rest of the colour
of the ground: (S, TA:) [i. e.
a black, or
dark, patch of ground where a house has stood:] or
dung of beasts, (K, TA,) or
sand, (TA,) or
ashes, or
sweepings commingled and compacted
together, in the traces left by the inhabitants of a
house, differing in colour from the ground [
around];
(K, TA;) so says Lth. (TA.)
سَافِعٌ [act. part. n. of
سَفَعَ,] A man
laying hold upon, or
seizing, the
نَاصِيَة [or
forelock]
of his horse [
to
mount him]. (S, * and Ham p. 7.) -A2-
سَوَافِعُ [pl. of
سَافِعَةٌ,]
Burning blasts of the [
wind
called]
سَمُوم. (S, K.)
أًسْفَعُ Of a black colour tinged,
or
intermixed, with redness: (S, Msb:) or
black: (Mgh:) applied to a man: (S:) fem
سَفْعَآءُ: (Mgh, Msb:) and
سُفْعٌ [is the pl., and] signifies
blacks
inclining to redness. (K.) Applied to an ostrich,
i. q.
أَرْبَدُ [which is variously explained, as
signifying
Of a colour inclining to blackness, or
of the colour of dust, &c.]. (TA.) And the fem.,
applied to a ewe,
Having black cheeks, the rest of
her being white. (TA.) The masc. also signifies
A
wild bull: (K:) or, applied to a wild bull, it
signifies
having in his cheeks a blackness inclining
a little to redness. (TA.) And The
hawk; (K;)
because it has spots of black: (Er-Rághib:) all hawks
are
سُفْعٌ: (S:) and the fem.,
A pigeon (
حَمَامَةٌ);
because of the
سُفْعَة upon its neck: (S:) or, applied to a pigeon,
it signifies
of which the
سُفْعَة is upon its neck, (K, TA,)
exclusively of the head, (TA,)
in the part on
each side of the neck above the ring. (K, * TA.) It
is also a name for
Sheep, or
goats; used
when they are called to be milked: (K:) so in the O: but
in some copies, and in the TS, for the
she-goat:
(TA:) thus in the phrase,
أَشْلِ
إِِلَيْكَ
الأَسْفَعَ [
Call thou to thee the sheep, or
goats, or
the she-goat, to be milked]: (O,
TS, K:) mentioned by Ibn-'Abbád. (TA.) ― -b2- Applied to
a garment, or piece of cloth,
Black. (K.) ― -b3-
↓ The pl. is also applied to The
أَثَافِىّ, (Lth, S, K,) or
three stones upon
which the cooking-pot is set up; (TA;) because of
their blackness: (Lth, Er-Rághib:) [see
حَاضِنٌ:] and a single one thereof is called
سَفْعَآءُ: (K:) or
an iron
أُثْفِيَّة [meaning
trivet], (K, TA,)
upon
which the cooking-pot is set up; and this is said to
be the primary application. (TA.) ― -b4-
سُفْعٌ also signifies The
seeds, or
grain,
of the colocynth; (Ibn-'Abbád, K;) because of their
blackness: (TA:) n. un. with
ة. (K.)
مُسَفَّعٌ applied to a man clad in armour,
Black from the rust of the iron. (TA.) Applied to
a bull,
Having black spots, or
specks, on his
face. (TA.)
مَسْفُوعٌ A man (I'Ab)
smitten by an
evil eye. (I 'Ab, K.) ― -b2-
مَسْفُوعُ
العَيْنِ A man
whose eye is sunk, or
depressed, in his head. (I 'Ab, K.) ― -b3- [See also
مَشْفُوعٌ.]
مُسَافِعٌ (assumed tropical:)
Striking,
or
beating, another, being struck, or
beaten,
by him. (K.) (assumed tropical:)
Charging upon,
or
assaulting, or
attacking, another who is
doing the same. (K.) ― -b2- [And hence,] (assumed
tropical:) The
lion (K, TA)
that prostrates
his prey. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:)
Embracing. (K.) ― -b4- (tropical:)
I. q.
مُسَافِحٌ; (Ibn-'Abbád, K;) i. e.
having sexual
intercourse without marriage. (TA.) Credit:
Lane Lexicon