1
الفَكُّ , accord. to Er-Rághib,
primarily signifies
التَّفْرِيجُ [i. e. The
opening a
thing; and particularly
by diduction, or
so as
to form an intervening space, or
a gap, or
breach]. (TA.) You say,
فَكَّ, first pers.
فَكَكْتُ, (S, O, Msb, K,) aor.
فَكُ3َ
, inf. n.
فَكٌّ, (O, Msb,)
He separated (S, O,
Msb, K)
a thing (S, O, K)
from another thing; and any
two things knit together, or intricately intermixed: (S,
O:) or
فَكَكْتُهُ I separated one part of it from
another part thereof: (Msb:) and ↓
تَفْكِيكٌ likewise signifies the
separating two things knit together, or intricately
intermixed. (Lth, S, TA.) And
He broke [or
broke open] a seal, i. e. a sealed piece of clay or
wax; (Mgh, Msb, * TA;) in relation to which ↓
يَفْتَكُّهُ occurs as meaning
يَفُكُّهُ, though we have not heard it [as a
classical expression in this sense]. (Mgh.) ― -b2- And
فَكَّ
العَظْمَ, (Mgh, Msb,) aor. and inf. n. as
above, (Msb,)
He dislocated the bone; put it out of
joint. (Mgh, Msb.) [This, or the like, is what is
meant by its being said that]
الفَكُّ in the hand, or arm, is [i. e.
denotes] less than
الكَسْرُ. (K.) ― -b3- And
فَكَّ
يَدَهُ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above,
(TA,)
He opened, or
unclosed, his hand from
what was in it: (K, TA:) so in the M. (TA.) ― -b4-
And
فَكَّ
الرَّهْنَ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aor.
فَكُ3َ
, (TA,) inf. n.
فَكٌّ and
فُكُوكٌ; (K;) and ↓
افتكّهُ ; (S, Mgh, O, K;) (tropical:)
He redeemed the pledge; (S, Mgh, O, Msb, K, TA;)
got it out from the hand of him to whom it was pledged.
(Mgh.) ― -b5- And
فَكَكْتُ signifies also
I loosed, set
loose or
free, or
let go, anything. (Msb.)
― -b6- [Hence,]
فَكَّ
الأَسِيرُ, (Msb, K,) aor.
فَكُ3َ
, (TA,) inf. n.
فَكٌّ and
فَكَاكٌ and
فِكَاكٌ, (K,) (tropical:)
He liberated,
or set free, the captive. (Msb, K, TA.) And
فَكَّ
الرَّقَبَةَ, (S, O, Msb, K,) aor.
فَكُ3َ
, inf. n.
فَكٌّ, (TA,) [lit.
He loosed the neck,]
means (tropical:) he emancipated [the slave].
(S, O, Msb, K, TA.)
فَكُّ
الرَّقَبَةِ is expl. in a trad. as meaning
(assumed tropical:)
The assisting in paying the price
[
of the slave when one is unable to pay the whole
of the price]. (O, TA.) In the Kur [xc. 13],
فَكُّ
رَقَبَةٍ is said by some to mean (assumed
tropical:)
The emancipating of a slave: and by
some. (assumed tropical:)
the man's
emancipating himself from subjection to God's punishment
by the confession of the unity of God and by righteous
doing and then by teaching the same to others. (TA,)
فُكَّ
فُلَانٌ means (assumed tropical:)
Such a
one was set free, and at rest, from a thing. (IAar,
Th, TA.) ― -b7- [Hence also,] one says,
هُوَ
يَفُكُّ
المَشَاكِلَ (assumed tropical:) [
He solves]
the things, or
affairs, that are dubious,
or
confused. (TA in art.
شكل.) ― -b8-
قَدْفَكَّ
وَفَرَّجَ is said of a very old man, meaning
فَرَّجَ
لَحْيَيْهِ [i. e.
He has parted his jaws,
by hanging the lower jaw in consequence of weakness]; as
is the case in extreme old age. (S, O,) And [hence.]
فَكَّ, (AZ, S, O, K,) aor.
فَكُ3َ
, inf. n.
فَكٌّ and
فُكُوكٌ, (AZ, S, O,) said of a man, means
(assumed tropical:)
He was, or
became,
extremely aged, or
old and weak. (AZ, S, O,
K.) [Or
فَكَّ thus used may be from
الفَكُّ signifying “ the jaw: ” and so what
next follows.] ― -b9-
فَكَكْتُ
الصَّبِىَّ I put medicine into the mouth
of the boy or
young male child [opening his
jaws for that purpose]. (S, O.) -A2-
قَدْ
فَكِكْتَ, [third pers.
فَكَّ,] aor.
تَفَكُّ, inf. n.
فَكَكٌ,
Thou hast become such as is termed
أَفَكُّ i. e.
one whose
مَنْكِب [here meaning
shoulder-bone]
has become unknit, or
loosened, (
اِنْفَرَجَ,)
from its joint, in consequence of weakness and
flaccidity. (S.) [See also
فَكَكٌ below.] ― -b2- And
قَدْفَكِكْتَ, aor.
تَفَكُّ; (S, O, K;) and
فَكُكْتَ, (O, K,) a verb of a very rare form,
[respecting which see
دَمَّ, last sentence,] (MF, TA,) aor.
تَفُكُّ; (O, K;) inf. n.
فَكَّةٌ (S, O, K) and
فَكٌّ also; (TA;) (tropical:)
Thou hast
become foolish, or
stupid, and soft, flaccid,
or
languid. (S, O, K, TA.) 2
فَكَّ3َ
see the preceding paragraph, second sentence. 4
افكّت She (a camel)
being
near to bringing forth, her
صَلَوَانِ [app. meaning
two parts on the
right and left of the tail (see
صلًا in art.
صلو)]
became lax, or
flaccid, and
her udder became large; (K, TA;) and so
أَفْكَهَت; (TA;) so too ↓
تفكّكت : or this last signifies
she
became vehemently desirous of the stallion. (O, K.)
― -b2- And
افكّ
مِنَ
الحِبَالَةِ He (a gazelle)
got
loose from the snare into which he had fallen. (TA:
also mentioned, but not expl., in the O.) 5
تفكّك It (a thing)
became
much, or
widely, separated: and
became
unclosed. (O, TA.) ― -b2-
تفكّكت
السَّفِينَةُ The ship parted asunder;
became disjointed; became separated in its places of
joining. (Mgh in art.
خلع.) ― -b3- See also 7. ― -b4- And see 4. ―
-b5- You say also,
هُوَ
يَتَفَكَّكُ meaning (tropical:)
He is
[or
acts]
without power of self-restraint, in
consequence of stupidity, or
unsoundness of
intellect, (S, O, K, TA,) in his gait, and in his
speech: (TA:) or
تَفَكَّكَ in walking is
syn. with
تَخَلَّعَ, (S and K and TA in art.
خلع,) i. e. [
he was, or
became,
loose in the joints; or]
he shook his
shoulder-joints and his arms, and made signs with them.
(TA in that art.) 7
انفكّ It became separated:
you say,
انفكّ
الشَّىْءُ
مِنَ
الشَّىْءِ The thing became separated from
the thing: (O, TA:) and
اِنْفَكَكْتُ
مِنْكَ [
I became separated from thee].
(TA.) ― -b2- And, said of a bone,
It became
dislocated, or
out of joint; (MA, Mgh, * Msb;
*)
it unknit, or
loosened, and separated;
syn.
اِنْفَرَجَ
وانْفَصَلَ;
as also ↓
تفكّك . (Mgh.) [And it is also used in
relation to a member of the body:] one says,
سَقَطَ
فُلَانٌ
فانْفَكَّتْ
قَدَمُهُ
أَوْ
إِِصْبَعُهُ i. e.
اِنْفَرَجَتْ
وَزَالَتْ [
Such a one fell, and his foot,
or
his finger, became unknit, or
loosened, and
dislocated]: (S, O:) [or]
انفكّت
قَدَمُهُ means
زَالَتْ [i. e.
his foot became dislocated;
and
انفكّت
إِصْبَعُهُ means
اِنْفَرَجَتْ [i. e.
his finger became
unknit, or
loosened in a joint]. (K.) ― -b3-
One says also,
انفكّت
رَقَبَتُهُ
مِنَ
الرِّقِّ, meaning (tropical:)
He became
freed [lit.
his neck became loosed]
from
slavery. (S, * O, * TA.) ― -b4- And
انفكّ
عَنْ
عَهْدِهِ (assumed tropical:) [
He became
released from his compact, engagement, or
promise].
(TA voce
اِنْفَرَكَ.) ― -b5- And
لَايَنْفَكُّ
عَنْ
قُبْحِ
فِعْلِهِ (assumed tropical:) [
He will not
desist from his evil doing]. (O and K in art.
عرف.) -A2- [It is also used in the sense and
manner of the non-attributive verb
زَالَ; respecting which see art.
زيل.] One says,
مَاانْفَكَّ
فُلَانٌ
قَائِمًا, meaning
مَازَالَ
قَائِمًا [i. e.
Such a one ceased not to
be, or
continued to be, standing]. (S, O.)
And
مَاانْفَكَكْتُ
أَذْكُرُكَ, meaning
مَازِلْتُ
أَذْكُرُكَ I ceased not, or
I
continued, remembering thee]. (Fr, TA.) And it
occurs in a verse of Dhu-r-Rummeh, immediately followed
by
إِِلَّا, which is [said by As and IJ and
others to be] redundant. (S, O. [See that verse, and the
remarks upon it, in art.
الا. p. 78, col. i.]) 8
إِِفْتَكَ3َ
see 1, former half, in two places.
الفَكُّ The
لَحْى [meaning
jaw; and also
either
of the two lateral portions of the lower jaw], (S,
O, Msb, K,) i. e. (Msb)
each of the
لَحْيَانِ; (Mgh, Msb;) as also ↓
الأَفَكُّ : (O, K:) or this latter
signifies
the
مَجْمَع [or
part in which is the
commissure]
of the
خَطْم [generally meaning
muzzle]; (Lth,
O, K;) as also
الفَكُّ; (TA;) that is, (Lth, O, in the K “
or ” [as if to denote a different meaning],) [
the
part in which is the symphysis]
of the
فَكَّانِ [or
two lateral portions of the
lower jaw]: (Lth, O, K:) [see
الفَنِيكُ:] and
الفَكَّانِ is said to mean
the place [
on
either side with that on the other side]
where
the two jaws meet [
and are articulated]
next the temple, above and below; of a human being
and of a horse or the like: (TA:) and, in the Bári', (Msb,)
or in the T, (TA,)
the place of meeting of the two
sides of the mouth (
مُلْتَقَى
الشِّدْقَيْنِ)
on both sides: (Msb,
TA:) [but this last explanation is strange, and app.
little known:]) pl.
فُكُوكٌ. (Msb.) One says,
مَقْتَلُ
الرَّجُلِ
بَيْنَ
فَكَّيْهِ [which may be best rendered
The
man's slayer is between his two jaws, or
two
lateral portions of his lower jaw]; (S, O, TA;)
meaning the man's tongue: (TA:) a prov., in which
مقتل may be [properly] an inf. n., or a noun
of place, or an inf. n. used in the place of an act.
part. n.: accord. to the third of these explanations,
[which most nearly denotes the meaning intended,] it is
as though one said,
قَاتِلُ
الرَّجُلِ
بَيْنَ
فَكَّيْهِ. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov.,
ii. 597.]) See also
فَكَكٌ.
فَكَّةٌ [an inf. n.: see 1, last
sentence]. -A2-
الفَكَّةُ is the name of
One of the
northern constellations, [
Corona Borealis,] (Kzw,)
certain stars, (S, O, K,)
eight stars, called
in Pers.
كاسه
درويشان, (Kzw,)
behind
السِّمَاك
الرَّامِح [i. e.
Arcturus], (S, O, K,)
[
near]
behind the staff of
الصَّيَّاح [which is a name of
Bootes],
(Kzw,)
having a circling form, (S, O, K, and Kzw,)
but with a gap, or
breach, in the circling,
for which reason, [agreeably with the Pers.
appellation mentioned above,]
it is called
قَصْعَةُ
المَسَاكِينِ [
the bowl of the paupers],
(Kzw,) this being
the name given to it by the
children. (As, S, O, K.)
فَكَكٌ An unknit, or
a
loosened, state (
اِنْفِرَاج)
of the
مَنْكِب [or
shoulder-joint]. (K. [But
see 1, last explanation but one, where it is mentioned
as an inf. n.]) ― -b2- And (K)
A state of dislocation
of the foot: (S, O, K:) hence the phrase, in a verse
of Ru-beh,
كَمُنْهَاضِ
الفَلَكٌ: (S, O: *) but (in this instance,
O), accord. to As,
الفَلَك is used by poetic license for
الفَكّ [meaning “ the jaw, ” so that the
phrase signifies
like him whose jaw has become broken
after its having been set]. (S, O.) ― -b3- And
A
state of fracture of the jaw: (K, TA:) or
of
dislocation thereof. (TA.)
فَكَاكُ
الرَّهْنِ and
فِكَاكُهُ, (S, O, Msb, * K,) the latter
mentioned by Ks (S, O, Msb) and ISk, (Msb,)
That
wherewith the pledge is, or
is to be, redeemed:
(S, O, Msb, * K:) so in a verse cited voce
غَلَقَ. (S, O.)
فَكَّاكٌ [One
who separates,
&c.,
much, or
often]. ― -b2- [And hence,]
فَكَّاكٌ
هَكَّاكٌ (tropical:) One
who does not make
his words and their meanings congruous, or
consistent, by reason of his foolishness, or
stupidity. (Z, TA.)
فَاكٌّ [as an act. part. n.,
Separating, &c. ― -b2- And] (assumed tropical:)
Extremely aged, or
old and weak; applied in
this sense to a man; (AZ, S, O, K;) and also to a camel:
(K:) or, applied to a camel,
disabled, or
fatigued, by leanness, or
emaciation: fem.
with
ة. (En-Nadr, TA.) ― -b3- And (tropical:)
Foolish, or
stupid: (S, O: *) or
very
foolish, or
stupid: (IAar, K, TA:) and you
say
فَاكٌّ
تَاكٌّ, (IAar, S, O, TA,) making
تاكّ an imitative sequent: or, accord. to
Yaakoob, you say
شَيْخٌ
فَاكٌّ
وَتَاكٌّ: thus he makes
تاكّ a substitute, not an imitative sequent.
(TA.) And
أَحْمَقُ
فَاكٌّ
وَهَاكٌّ (tropical:) [
A foolish, or
stupid, person,] one
who talks of that which he
knows and of that which he knows not, and is more,
or
oftener, incorrect than correct. (El-Hoseybee,
TA.) Pl.
فَكَكَةٌ and
فِكَاكٌ. (IAar, K.)
أَفَكُّ , (S, K,) or
أَفَكُّ
المَنْكِبِ, (K,) One
whose
مَنْكِب [here meaning
shoulder-bone]
has become unknit, or
loosened, (
اِنْفَرَجَ,)
from its joint, in consequence of weakness and
flaccidity. (S, K. * [See also
مَفْرُوكٌ.]) ― -b2- And
رَجُلٌ
أَفَكُّ [
A man having the jaw broken].
(TA. [There expl. as signifying
مَسْكُورُ
الفَكِّ; a mistranscription, for
مَكْسُورُالفَكِّ: see
فَكَكٌ, last sentence.]) -A2- See also
الفَكُّ.
مُفِكَّةٌ , applied to a she-camel,
part. n. of
أَفَكَّت [q. v.]: (O, TA:) and
مُفْكِهٌ and
مُفْكِهَةٌ are syn. therewith. (TA.)
مُتَفَكِّكَةٌ A mare
desiring
the stallion, (AO, O, K,)
not offering opposition
to him. (AO, O.)
مُنْفَكِّينَ in the Kur [xcviii.
1], (O, TA,) followed by the words
حَتَّى
تَأْتِيَهُمُ
الْبَيِّنَةُ,
(O,) means, accord. to Mujáhid (O, TA) and Zj, (TA,)
In the condition of desisting (O, TA) from their
infidelity; (TA;) or, as Akh says,
ceasing from
their infidelity: (TA:) or, accord. to another, (O,)
namely, Niftaweyh, (TA,)
quitting the present state
of existence, (O, TA,) i. e.,
sharing, one with
another, in perdition, until the evidence came to them
(O, TA) that had been affirmed to them in the Towráh,
with respect to the description of Mohammad &c.;
تَأْتِيَهُم being lit. an aor., but in its
meaning a pret.: (O:) Az says that it is not from
مَا
ا@نْفَكَّ
meaning
مَا
زَالَ, but from
اِنْفِكَاكُ
الشَّىْءِ
مِنَ
الشَّىْءِ meaning “ the thing's becoming
separated from the thing: ” accord. to IAar, as
mentioned by Th,
فُكَّ
فُلَانٌ means “ Such a one was set free, and
at rest, from a thing; ” and hence
منفكّين in the Kur means
experiencing
rest: accord. to Er-Rághib, it means
separated,
or
separated into several parties; for all [to
whom the word, preceded by a negative, relates] were
assenting to error. (TA.) Credit:
Lane Lexicon