1
كَشَطَ , (S, Msb, K,) aor.
كَشِطَ , (Msb, MS,) inf. n.
كَشْطٌ, (Msb, K,)
He removed, put off, took off,
or
stripped off, (S, Msb, K,) a thing (Msb, K)
from (
عَنْ)
a thing which it covered; (K;) as, for instance, the
housing, or covering, (S, K,) from a horse, (K,) or from
the back of a horse; (S;) and the cover from a thing;
(S;) and the skin from a slaughtered camel: (TA:) and
قَشَطَ is a dial. var. thereof; (Yaakoob, S;) the
former being of the dial. of Kureysh, (Yaakoob, accord.
to the TA,) or of Keys, (M in art.
قشط,) and the latter of the dial. of Temeem and Asad;
the
ك not being a substitute for the
ق: (Yaakoob, TA:) and ↓
استكشط signifies the same. (Ham., p. 693.) It is
said in the Kur, [lxxxi. 11,]
وَإِِذَا
السَّمَآءُ
كُشِطَتْ And when the heaven shall be removed
from its place, like as a roof is removed from its
place; (Zj, K;) and in like manner
قُشِطَتٌ, (Zj, S, *) accord. to the reading of 'Abd-Allah
[Ibn-Mes'ood]: (S:) or
shall be pulled off and folded
together. (Fr.) And you say also,
كَشَطَ
الحَرْفَ He removed the letter from its place.
(TA.) And
كُشِطَ
رَوْعُهُ, (TA,) inf. n.
كِشَاطٌ, (K, * TA,) (tropical:)
His fright,
or
fear, became removed; (K, * TA;) and so ↓
انكشط
روعه: (TA:) or the latter signifies (tropical:)
his fright, or
fear, went away. (S, K, TA.)
And
كَشَطَ
الدَّابَّهَ and
قَشَطَهَا [
He removed the housing, or
covering, from the beast of carriage]. (TA in art.
قشط.) And
كَشَطْتُ
البَعِيرَ, (S, Msb,) aor. as above, (Msb,) and so
the inf. n., (S, Msb,)
I skinned the camel: (S,
Msb:) you should not say
سَلَخْتُ; for the Arabs, in speaking of a camel, say
only
كَشَطْتُهُ and
جَلَّدْتُهُ. (S.) 5
تكشّط
السَّحَابُ
فِى
السَّمَآءِ The clouds became
dissundered and dispersed in the sky. (TA.) 7
انكشط
التُّرَابُ [
The dust became removed,
or
cleared away, by the wind]. (T, TA in art.
جول.) See also 1. 10
إِِسْتَكْشَطَ see 1.
كُشْطٌ i. q.
قُسْطٌ. (AA in TA art.
قسط.)
كِشَاطٌ
ذ : see
كُشِطَ. -A2- The
stripped skin of a
slaughtered camel. (Lth, K.) Sometimes the latter is
covered over with it; and one says,
إِِرْفَعْ
عَنْهَا
كِشَاطَهَا
لِأَنْظُرَ
إِِلَى
لَحْمِهَا [
Take thou off from it its stripped
skin, that I may look at its flesh.] (Lth, K. *)
كَشَّاطٌ : see what next follows.
كَاشِطٌ A slaughterer [or
skinner]
of camels; as also ↓
كَشَّاطٌ . (TA.) ― -b2- Also, [its pls.]
كَشَطَةٌ (Lth, K,) and
كَاشِطُونَ (M, TA) The
owners of a skinned camel.
(Lth, M, K.)
جَزُورٌ
مَكْشُوطَةٌ [
A skinned slaughtered
camel]. (K.) Credit:
Lane Lexicon