1
عَهَنَ , (S, K,) aor.
عَهُنَ , (K,) inf. n.
عَهْنٌ, (TK,)
He remained, stayed, dwelt,
or
abode, (S, K,)
بِالمَكَانِ [
in the place]. (S.) ―
-b2- And
He, or
it, went forth: thus the
verb has two contr. significations. (K, TA.) One says,
عَهَنَ
مِنْهُ
خَيْرٌ, aor.
عَهُنَ , inf. n.
عُهُونٌ,
Good went forth [or
proceeded]
from him, or
it. (TA.) ―
-b3- Also
It (a thing)
continued, lasted,
or
endured. (TA.) ― -b4- And
It was, or
became, present, or
ready; syn.
حَضَرَ. (TA.) ― -b5- And
He strove,
laboured, exerted himself, or
was diligent,
فِى
العَمَلِ [
in the deed, or
work].
(K.) ― -b6- And
i. q.
عَهِدَ [probably in its most usual sense,
meaning, with
إِِلَيْهِ following it,
He enjoined,
charged, or
bade, him; or the like]. (K.)
-A2-
عَهَنَ
لَهُ
مُرَادَهُ He hastened to him what he
wished, or
desired. (K.) -A3-
عَهَنَتِ
السَّعَفَةُ, (AHn, K, TA,) or
عَهَنَتْ
عَوَاهِنُ
النَّخْلِ, (S,) aor.
عَهُنَ , with damm, (AHn, S, TA,) and
عَهَنَ , inf. n.
عُهُونٌ, (AHn, TA,)
The palm-branch, (AHn,
K,) or
the palm-branches called
عَوَاهِن, (S,)
became dried up. (AHn,
S, K, TA.) -A4-
عَهَنَ, aor.
عَهِنَ , (K,) inf. n.
عَهْنٌ, (TK,) [and quasi-inf. n.
عُهْنَةٌ, q. v.,] said of a branch, rod, or
twig,
It bent: or
it broke without becoming
separated. (K.)
عِهْنٌ Wool, (AO, S, K, TA,)
in a general sense: (TA:) or
wool dyed of various
colours; (K, TA;) and it has been expl. as having
this meaning in the Kur ci. 4: Er-Rághib says, it is
peculiarly applied to
coloured wool; referring to
the Kur lv. 37: (TA:) and ↓
عِهْنَةٌ signifies
a portion [or
flock or
tuft]
thereof: the pl. of
عِهْنٌ is
عُهُونٌ [meaning
sorts of
عِهْن]. (S, K.) -A2-
هُوَ
عِهْنُ
مَالٍ means
He is a good manager, or
tender, of property, or
camels, or
cattle. (S, K.)
عُهْنَةٌ [as a quasi-inf. n.] The
bending of a branch, rod, or twig: or its
breaking without becoming separated; so that when
one looks at it, he finds it to be whole; and when he
shakes it, it bends. (TA. [See 1, last sentence.])
عِهْنَةٌ : see
عِهْنٌ. -A2- Also
A certain tree (K,
TA)
in the desert, (TA,)
having a red [
flower
such as is termed]
وَرْدَة; (K, TA;) mentioned by Az as having
been seen by him: said by AHn to be
a
بَقْلَة [i. e.
herb, or
leguminous
plant]: and by IB to be
of the
بَقْل termed
ذُكُور. (TA.) -A3- And a dial. var. of
إِِحْنَةٌ; (K, TA;) meaning
Rancour,
malevolence, malice, or
spite: and
anger.
(TA.)
عِهَانٌ The
base, or
lower part, of a raceme of a palm-tree: (IAar, K:)
like
إِِهَانٌ &c. (TA.)
عَاهِنٌ Remaining, staying,
dwelling, or
abiding. (S, K, TA.) ― -b2- And
Going forth; thus having two contr.
significations, (TA.) ― -b3- And
Continuing, lasting,
or
enduring. (S, K, TA.) ― -b4- And
Present,
or
ready: (S, K, TA:) applied in this sense to
food, and to beverage; and to property, or camels, or
cattle; as also
آهِنٌ: one says,
خُذْ
مِنْ
عَاهِنِ
مَالِهِ and
آهِنِهِ [
Take thou of what is present,
or
ready, of his property, &c.]. (TA.) ― -b5-
Also, applied to property, or camels, or cattle,
Long-possessed, or
long-possessed and homeborn,
or
inherited from parents. (S, K.) So in the
saying,
أَعْطَاهُ
مِنْ
عَاهِنِ
مَالِهِ [
He gave him of what had been
long-possessed, &c.,
of his property, &c.].
(S.) -A2- Applied to a branch, rod, or twig, of a tree,
Broken without becoming separated, so that it remains
suspended and lax: this is said by Abu-l-'Abbás to
be the primary signification [app. in relation to what
here follows]. (TA.) ― -b2- And [hence,] (assumed
tropical:)
Lax, and sluggish, or
lazy. (IAar,
K, TA.) ― -b3- And (assumed tropical:)
Poor; syn.
فَقِيرٌ: (K, TA:) because of his broken
state. (TA.) ― -b4- Also sing. of
عَوَاهِنُ, which signifies The
palm-branches that are next to the
قِلَبَة [which latter are the
branches
that grow forth from the heart of the tree]; (S, K,
TA;) thus in the dial. of El-Hijáz; called by the people
of Nejd
الخَوَافِى: (S, TA:) or, accord. to Lh, the
branches below, or
exclusive of, the
قِلَبَة; of the dial. of El-Medeeneh: one
thereof is called
عَاهِنٌ and ↓
عَاهِنَةٌ : or, accord. to IAth, it is
pl. of ↓
عَاهِنَةٌ , and signifies the
branches
that are next to the heart of the palmtree: and the
heart is injured by the cutting of those that are near
to it; therefore 'Omar, as is related in a trad.,
ordering a person to bring him a palm-branch stripped of
the leaves, told him to avoid [cutting] the
عواهن. (TA.) ― -b5- And hence, (S, TA,) as
being likened to these palm-branches, (TA,)
العَوَاهِنُ signifies also (tropical:)
The
members, or
limbs, of a human being, with which
he works, or
earns. (S, K, TA.) ― -b6- And
(assumed tropical:)
Certain veins of the she-camel,
in her
رَحِم [which may here mean either
womb
or
vulva]: (S, K:) or, accord. to IAar, her
عَوَاهِن are
in the place of her
رَحِم,
internally, like the
عَوَاهِن of palm-trees. (TA.) ― -b7-
رَمَى
بِالكَلَامِ, (S,) or
رَمَى
الكَلَامَ, (K,)
عَلَى
عَوَاهِنِهِ (S, K) means
He adduced
[or
blurted out]
the speech, or
saying,
without thought, or
consideration; like their
saying
أَوْرَدَ
كَلَامَهُ
غَيْرَ
مُفَسَّرٍ: (TA:) or
he cared not whether
he said right or wrong: (S, K, TA:) or
he held it
[i. e.
his speech]
in light estimation: or
he said what was good and what was bad: accord.
to IAth,
العَوَاهِنُ denotes one's taking what is not
the right way in journeying or in speech; and is pl. of
↓
عَاهِنَةٌ . (TA.) And one says also,
حَدَسَ
الكَلَامَ
عَلَى
عَوَاهِنِهِ, meaning
He spoke without
anything to guide him, and without caution. (TA in
art.
حدس.)
عَاهِنَةٌ : see the next preceding
paragraph, latter half, in three places.
عَيْهُونٌ A certain good,
pleasant, or
sweet, plant. (K.) Credit:
Lane Lexicon