1
حَضَّهُ
حض
حضه
حضة , (S, A, Msb, K,) aor.
حَضُ3َ
, (Msb,) inf. n.
حَضٌّ (S, Msb, K) and ↓
حُضٌّ , (IDrd, K,) or this latter is a simple
subst., (S, K,) and ↓
حِضِّيضَى , (K,) or this also is a simple subst.,
(S, TA,) and ↓
حُضِّيضَى , (K,) or this also is a simple subst.,
and is the only instance of the measure
فُعِّيلَى; and of these last two, the former is the
more approved; (TA;) [both of these, accord. to some,
have an intensive signification;]
He excited, incited, urged, or instigated,
him; syn.
حَثَّهُ; (T, S, A, K;) or
حَمَلَهُ; (Msb;)
and roused him to ardour;
(K;)
عَلَيْهِ to do it; (K;) i. e.
عَلَى
الأَمْرِ to do the thing; (Msb;) or
عَلَى
الخَيْرِ to do good; (T, A;) or
عَلَى
القِتَال to fight; (S;) or it is used as
relating to pace, and to driving, and to any other
thing; (M, TA;) and El-Hareeree says, on the authority
of Kh, that
حَثَّهُ is used peculiarly in relation to pace, or
journeying, or marching: (TA in art.
حث:) and ↓
حضّضهُ , (T, S, K,) inf. n.
تَحْضِيضٌ, (T, Msb,) signifies the same; (K;) or has
a more intensive signification; (Msb;) or
i. q.
حَرَّضَهُ [which is equivalent to
حَثَّهُ with the addition given above from the K];
(T, S;) and this is used as relating to fighting: (T,
TA:) or
تَحْضِيضٌ signifies the
asking, or
requiring, with urgency. (Mughnee voce
أَلَا.) It is said in the Kur [lxxxix. 19], accord.
to the reading of the people of El-Medeeneh,
وَلَا
يَحُضُّونَ
عَلَى
طَعَامِ
المِسْكينِ; and accord. to that of El-Hasan,
تَحُضُّونَ; [
Nor do they, or
ye, excite
one another
to feed the poor, or
destitute]:
(TA:) or
nor do they, or
ye, command to feed
the poor, &c.: (Fr, TA:) and there are other
readings thereof: see 3 and 6. (TA.) The grammarians
apply to the particles
هَلَّا and
أَلَّا and
لَوْلَا and
لَوْمَا the term
حُرُوفُ ↓
التَّحْضِيضِ [
Particles of exciting]; and
say that when they are followed by a future, they denote
exciting to an action, and seeking or desiring or
demanding the performance of it; and when followed by a
preterite, reproof for not doing a thing. (Msb.) 2
حضّضهُ
حضض
حضضه
حضضة
حضيض , inf. n.
تَحْضِيضٌ: see 1, in two places. 3
حاضّهُ
حاض
حاضه
حاضة , (TK,) inf. n.
مُحَاضَّةٌ, (S, K,)
He excited him, &c., as
above,
being excited, &c.,
by him. (S, K,
TK.) In the Kur ubi suprà, among the various readings
are these two:
وَلَا
يُحَاضُّونَ and
ولا
تُحَاضُّونَ, meaning, accord. to Fr,
Nor are
they, or
ye, mindful. (TA.) 6
تحاضّوا
تحاضوا They excited, &c.,
one another.
(S, K.) In the Kur ubi suprà, some read
وَلَا
تَحَاضُّونَ (Fr, S, TA)
Nor do ye excite one
another. (Fr.)
حُضٌّ
حض , said to be a subst.: see 1.
حَضِيضٌ
حضيض A depressed piece (
قَرَار)
of ground at the place where a mountain ends;
(S;) or
a depressed piece (
قرار)
of ground at, or
by, the
سَفْح [i. e.
foot, or
bottom, or
lowest part,]
of a mountain; or
in, or
at, the lower, or
lowest, part thereof, (
فِى
أَسْفَلِهِ,)
the
سفح being behind the
حضيض;
the
حضيض being in the part next the
سفح,
and the
سفح being
دُونَ
ذٰلِكَ [which seems to be virtually a repetition,
signifying
behind that part, or it may mean
above that part]: (TA:) or
i. q.
سَفْحٌ: (K in art.
سفح:) or
a depressed piece (
قرار)
of ground: (A:) or
a tract (
حِجزٌ
[in the CK, erroneously,
حَجَر]), and a
depressed piece (
قرار),
in land or
ground: (K:) and
any low
piece (
سَافِلٌ)
of land or
ground: (TA:) and the
ground
[in an absolute sense]: (S:) pl. [of pauc.]
أَحِضَّةٌ and [of mult.]
حُضُضٌ. (K.) It has the last of the above-mentioned
significations in a certain trad., in which it is
related that a present being brought to Mohammad, he,
not finding anything upon which to put it, said,
ضَعْهُ
بِالحَضِيضِ, meaning
بِالأَرْضِ; [i. e.
Put thou it upon the ground;]
adding, for I am only a servant; I eat as the servant
eateth. (S.)
حِضِّيضَى
حضيض
حضيضى
حضيضي
حضيضيي and
حُضِّيضَى, said to be substs.: see 1. Credit:
Lane Lexicon