طبق
1
طَبڤقَ [طَبَقَهُ,
aor.
طَبِقَ , accord. to Freytag, is expl. in
the K as syn. with
أَطْبَقَهُ in the first of the senses
assigned to this latter below: but I find no authority
for this in the K nor in any other lexicon.] -A2-
طَبِقَتْ
يَدُهُ, (S, O, K, TA,) aor.
طَبَقَ ; and
طَبَقَبْ, aor.
طَبُقَ ; (TA;) inf. n. (of the former, S,
TA)
طَبَقٌ (S, O, K, TA) and (of the latter, TA)
طَبْقٌ; (K, TA;) (assumed tropical:) His
arm would not be stretched forth; (S, O;) or
(tropical:) stuck to his side, (K, TA,) and
would not be stretched forth. (TA.) -A3-
طَبِقَ
يَفْعَلُ
بِى
كَذَا i. q.
طَفِقَ [i. e. He set about, or
began, &c., doing with me such a thing]. (O,
K. *) 2
طبّقهُ , inf. n.
تَطْبِيقٌ: see 4. ― -b2- [Hence,]
طبّق
السَّحَابُ
الجَوَّ The clouds covered the mid-air
between the heaven and the earth: (K:) and
الغَيْمُ
السَّمَآءَ ↓
أَطْبَقَ and
طَبَّقَهَا [The clouds covered the sky]:
(Mgh, TA:) both signify the same. (TA.) And
طبّق
المَآءُ
وَجْهَ
الأَرْضِ The water covered the face of the
earth, or land. (K.) ― -b3- And
طبّق
الشَّىْءُ, inf. n. as above, i. q.
عَمَّ [The thing was, or became,
common, or general, in its relation or
relations, operation or operations, effect or
effects, &c.]. (K.) And as syn. with
عَمَّ it is trans.: so in the phrase,
هٰذَا
مَطَرٌ
طَبَّقَ
الأَرْضَ [This is rain that has included
the general extent of the land within the compass of its
fall]. (TA.) And one says also,
طبّق
الغَيْمُ, (S, O, TA,) inf. n. as above, (S,
O, K, TA,) The clouds rained upon the whole of the
land; (S, O;) or made their rain common, or
general, (K, TA,) to the land. (TA.) ―
-b4-
تَطْبِيقٌ also signifies The making a
thing to suit, match, tally, conform, correspond,
or agree, with another thing. (KL.) ― -b5- [And
طبّق
بَيْنَ
الشَّيْئَيْنِ He put the two things
together, face to face. (See also 3.) ― -b6- Hence,]
التَّطْبِيقُ in the divinely-appointed act of
prayer is The putting the hands [together,
palm to palm,] between the thighs in the act of
bowing oneself; (S, O, K;) and in like manner in
the act termed
التَّشَهُّد [q. v.]. (El-Harbee, TA.) One
says of a person bowing himself in prayer,
طبّق, and likewise ↓
اطبق , (TA,) or
طبّق
كَفَّيْهِ, (Mgh,) or
طبّق
بَيْنَ
كَفَّيْهِ
ثُمَّ
وَضَعَهُمَا
بَيْنَ
فَخِذَيْهِ, (O,) He put his hands [together,
palm to palm, ana then put them] between his
thighs. (Mgh.) The doing thus is forbidden; (Mgh,
O;) for the hands should be placed upon the knees. (O.)
― -b7- Also The horse's raising his fore feet
together and putting them down together in running:
(S, O, K:) or, accord. to As, the leaping of a
camel, or of a she-camel, and then alighting so that
the legs fall upon the ground together; the doing of
which is not approved. (TA.) ― -b8- And
طبّقت
الإِِبِلُ
الطَّرِيقَ (tropical:) The camels
travelled the road without declining from the right
direction. (TA. [The verb is there written without
any syll. sings; but is evidently thus.]) ― -b9- And
طبّق
السَّيْفُ, (S, O, TA,) [i. e.
طبّق
السَّيْفُ
المَفْصِلَ,] inf. n. as above, (K,) The
sword hit the joint (S, O, K, TA) and severed the
limb: (S, O, TA:) or fell between two bones.
(TA.) A poet says, (S,) namely, El-Farezdak, praising
El-Hajjáj, and likening him to a sword, (O,) “
يُصَمِّمُ
أَحْيَانًا
وَحِينًا
يُطَبِّقُ
” [expl. in art.
صم]. (S, O.) Hence,
يُطَبِّقُ
المَفْصِلَ means (assumed tropical:) He
hits aright the argument, proof, or evidence:
(S, O:) and this is also said of an eloquent man. (AZ,
TA voce
قَالَبٌ, q. v.) Hence also,
طَبَّقَ alone, (assumed tropical:) He hit
upon the right mode of judicial decision: (O, TA:)
and the text of the tradition. (TA.) 3
مُطَابَقَةٌ
signifies The putting a thing upon, or above,
or over, another thing commensurate therewith:
whence the phrase,
طَابَقْتُ
النَّعْلَ [i. e., as expl. in Bd lxvii. 3,
I sewed another sole upon the sole or sandal].
(Er-Rághib, TA.) [Hence] one says also,
طَابَقْتُ
بَيْنَ
الشَّيْئَيْنِ I made the two things
commensurate, and stuck them together. (S, O. [See
also 2.]) And
طابق
بَيْنَ
قَمِيصَيْنِ He put on, or attired
himself with, two shirts, one over, or outside,
the other; (K, TA;) and in like manner
صَافَقَ
بَيْنَهُمَا, and
طَارَقَ, (TA,) and
ظَاهَرَ. (A &c. in art.
ظهر.) ― -b2- And
طابقهُ, (K, TA,) inf. n.
مُطَابَقَةٌ (S, O, K, TA) and
طِبَاقٌ, (K, TA,) It suited, matched,
tallied, conformed, corresponded, or agreed, with
it; (S, * O, * K, TA;) and was equal to it;
or was like it in measure, size, quantity, or
the like. (TA.) ― -b3- [Hence,] one says,
هٰذَا
جَوَابٌ
يُطَابِقُ
السُّؤَالَ [This is an answer, or a
reply, that is suitable to the question]. (TA.) ―
-b4- And
طابقت
زَوْجَهَا She (a woman) complied
with [the desire of] her husband: and
طابقت said of a she-camel, and of a woman,
She was, or became, submissive to him who desired
her. (TA.) ― -b5- And
طابق
لِى
بِحَقِّى He obeyed me with respect to my
right, or due, and hastened to render it; or
he acknowledged to me my right, or due,
willingly. (TA.) ― -b6- And
طابقهُ
عَلَى
الأَمْرِ He combined with him, and aided
him, to do the thing: or [simply] he aided him to
do it. (TA.) ― -b7- And
طابق
عَلَى
العَمَلِ He became accustomed, habituated,
or inured, to the work. (S, * O, * TA.) ― -b8-
مُطَابَقَةٌ, of a horse, (S, O, K,) in his
running, (S, O,) and in like manner of a camel, as in
the A, (TA,) means His putting his hind feet in the
places that were those of his fore feet. (S, O, K.)
― -b9- And (hence, TA) (tropical:) The walking as one
shackled; (S, O, K, TA;) i. e., with short steps.
(TA.) [See an ex. voce
حِجْلٌ.] 4
اطبقهُ He covered it; (S, O,
K;) as also ↓
طبّقهُ , inf. n.
تَطْبِيقٌ; (K;) [i. e.] he made it to be
covered; (S, O;) he put the
طَبَق, i. e. cover, upon it, namely, a
jar [or the like]. (Mgh. [And the like is said in
several other arts. in other lexicons.]) And
اطبقتُ
الرَّحَى I put the upper mill-stone upon
the lower. (TA.) ― -b2- See also 2, second sentence.
[This last ex. shows that
اطبقهُ signifies sometimes It covered it
as meaning it became a cover, or like a cover,
to it; and
اطبق
عَلَيْهِ likewise has this meaning; as also
عليه ↓
انطبق , and
عليه ↓
تطبّق .] ― -b3- [Hence,] one says,
اطبق
عَلَيْهِ
الجُنُونُ (Msb, TA) (assumed tropical:)
Insanity covered [i. e. veiled, or wholly
obscured,] his reason, or intellect.
(TA.) And
اطبقت
عَلَيْهِ
الحُمَّى (Mgh, O, TA) (tropical:) The
fever was, or became, continual upon him, not
quitting him night nor day. (TA.) ― -b4-
اطبقوا
عَلَى
الأَمْرِ means (tropical:) They combined
consentaneously, or agreed together, respecting,
or to do, the thing, or affair; (S, * Mgh,
* O, * Msb, TA; *) and so
عَلَيْهِ ↓
تطابقوا . (MA.) ― -b5- And
اطبقوا
عَلَيْهِ They came round about him.
(MA.) ― -b6- [And
اطبقت
عَلَيْهِ
الحَيَّةُ The serpent wound itself round
upon him. (See
طَبَقٌ, last sentence.)] ― -b7- And
اطبقت
النُّجُومُ The stars appeared, and were
numerous; (O, K, TA;) [as though they were like a
cover; or] as though they were stage above stage
(طَبَقَةٌ
فَوْقَ
طَبَقَةٍ). (TA.) ― -b8- [اطبقهُ
عَلَيْهِ signifies He made it to cover it;
i. e., to be a cover, or like a cover, upon
it.] You say,
أَطْبَقَ
عَلَى
مَخْرَجِ
الحَرْفِ
مِنَ
اللِّسَانِ
مَا
حَاذَاهُ
مِنَ
الحَنَكِ [He made to cover the part of the
tongue which was the place of utterance of the letter
what was opposite to it of the palate; i. e. he put
that part of his tongue close beneath the opposite part
of the palate]. (O.) ― -b9- [Hence,]
أَطْبَقَ
عَلَيْهِمُ
العَذَابَ, said of God, (tropical:) He
made punishment to fall, or come, upon them in
common, or universally, [as though He made
it to cover them,] so that none of them escaped.
(Jel in xci. 14.) ― -b10- And
أَطْبَقَ
اللّٰهُ
عَلَيْهِ
الحُمَّى, and
الجُنُونَ, (assumed tropical:) God made
the fever to be continual upon him, and in like
manner insanity: the verb being used as intrans.
and trans. (Msb. [But its author adds that he had not
found this: meaning that he had not found any classical
authority for the trans. use of the verb in this and
similar senses.]) ― -b11- One says also,
اطبق
البَابَ [He closed the door]. (Msb and
K in art.
وصد; &c.) And
أَطْبِقْ
شَفَتَيْكَ [Close thy lips;] i. e.
(assumed tropical:) be thou silent. (TA.) [And
اطبق
الكِتَابَ He closed, or shut, the
book. And
اطبق
الثَّوْبَ He folded together the garment,
or piece of cloth.] See also 2, in the middle of
the paragraph. -A2-
مَا
أَطْبَقَهُ How skilful is he (O, K)
لِكَذَا [for the performance of
such a thing]! (O) is form
طَبَّقَ
المَفْصِلَ. (JK.) 5
تطبّق : see 7. ― -b2-
تطبّق
عَلَيْهِ: see 4. [Hence,] one says,
لَوْ
تَطَبَّقَتِ
السَّمَآءُ
عَلَى
الأَرْضِ
مَا
فَعَلْتُ
كَذَا [If the heaven became as a cover
upon the earth, I would not do such a thing]. (S,
O.) 6
تطابق
الشَّيْآنِ The two things
suited, matched, tallied, conformed, corresponded,
or agreed, each with the other; (S, * O, * TA;)
and were equal, each to the other; or were
like each other in measure, size, quantity, or
the like. (TA.) And
تطابقوا
عَلَى
الأَمْرِ: see 4. 7
انطبق It was, or became,
covered; (O, K;) [i. e.] it was made to be
covered;] or it had the
طَبَق, i. e. cover, put upon it;]
quasi-pass. of
أَطْبَقَهُ; (O;) and so ↓
تطبّق . (S, O, K.) ― -b2- [And It
became closed; said of a door, &c. ― -b3- Hence,]
يَنْطَبِقُ
عَلَيْهِ
الكَلَامُ i. q.
يَنْغَلِقُ (assumed tropical:) [Speech is
as though it were closed against him; i. e. he is
impeded in his speech, unable to speak, or
tonguetied]. (O.) ― -b4- See also 4. ― -b5- [Hence
one says of a rule,
يَنْطَبِقُ
عَلَى
كَذَا
وَكَذَا (assumed tropical:) It applies to
such and such things or subjects.]
طَبْقٌ : see an ex. of the accus.
case, in the phrase
وَلَدَتِ
الغَنَمُ
طَبْقًا, voce
طَبَقٌ, last quarter. -A2-
طَبْقٌ is also expl., by IAar, as meaning The
doing wrong, or injuring, by false pretence
or false allegation. (TA.)
طِبْقٌ
ذ : see
طَبَقٌ, in the latter part of the former
half. ― -b2-
طِبْقُ
الأَرْضِ: see
طِبَاقٌ. ― -b3-
هٰذَا
الشَّىْءُ
طِبْقُ
هٰذَا, (IAar, O, K, *) and ↓
طَبَقُهُ , and ↓
طِبَاقُهُ , (IAar, * O, * K,) and ↓
طَبِيقُهُ , (IAar, O, K,) and ↓
طَابَقُهُ , and ↓
مُطْبَقُهُ , (IAar, O, TA,) i. q.
↓
مُطَابِقُهُ [i. e. This thing is the
match of this; or what suits, matches, tallies,
conforms, corresponds, or agrees, with this; what
is equal to this; or the like of this in measure,
size, quantity, or the like]. (IAar, O, K,
TA.) ― -b4-
طِبْقٌ signifies also A space, or
period, (سَاعَةٌ,)
of the day; and so ↓
طِبْقَةٌ : and ↓
طَبِيقٌ signifies the same of the night:
(K:) you say,
أَقَمْتُ
عِنْدَهُ
طِبْقًا
مِنَ
النَّهَارِ, and ↓
طِبْقَةً , I remained at his abode
during a space, or period, (سَاعَةً,)
of the day: (Ibn-'Abbád, O:) and
طِبْقًا, (K, TA,) with kesr, (TA,) or ↓
طَبَقًا , (so in the O,) and ↓
طَبِيقًا , i. e. a while, or a
long time, syn.
مَلِيًّا: (Ibn-'Abbád, O, K:) or, accord. to
the L, one says,
أَتَانَا
بَعْدَ
طِبْقٍ
مِنَ
اللَّيْلِ, and ↓
طَبِيق , he came to us after a space,
or period, (حِينٍ,)
of the night; and in like manner,
مِنَ
النَّهَارِ of the day: (TA:) the pl.
of
طَبِيقٌ is
طُبْقٌ. (K.) [See also
طَبَقٌ, in, or near, the middle of the
paragraph.] -A2- Also Bird-lime; a dial. var. of
دِبْقٌ. (IDrd, O, K.) And The fruit of a
certain kind of tree [app. meaning the berries of
the viscum, or mistletoe, of which birdlime
is mostly prepared, and which are called
دِبْق in the present day]. (K.) And
Anything with which a thing is stuck, or made to
stick. (K.) And [particularly] A thing [or
substance] to which the exterior lamina of the
pearl is stuck so that it becomes like it; as also ↓
مُطَبَّقٌ . (TA.) ― -b2- And Snares
for birds, or things with which birds are caught;
(Ibn-'Abbád, O;) like
فِخَاخ; as also
طِبَقٌ; of which [latter] the sing is ↓
طِبْقَةٌ . (Ibn-'Abbád, O, K.) -A3- Also
A road, or way: -A4- and i. q.
دَسْتُور [as a Pers. word, generally meaning
Permission, or leave, as expl. by Golius
in this instance]. (KL. [But for these two
significations I have not found any other authority.])
طَبَقٌ A thing that is the equal
of another thing (Msb, K) of any kind (K) in its
measure so that it covers the whole extent of the latter
like the lid: this is its primary signification: (Msb:)
[whence] one says,
هٰذَا
الشَّىْءُ
طَبَقُ
هٰذَا, like
طِبْقُهُ, q. v.: (IAar, O, K:) and [hence] it
signifies The cover, or lid, (Mgh, K,) of
a jar, (Mgh,) or of anything: (K:) pl.
أَطْبَاقٌ (S, * O, * K) [and
طِبَاقٌ, mentioned in the Msb as a pl. of
طَبَقٌ in another, but similar, sense, which
will be found in what follows, but better known as a pl.
of
طَبَقَةٌ], and
أَطْبِقَةٌ is added as another pl. in the K,
but [SM says] this is strange; I have not found it in
the [other] lexicons; and it may be that the right
reading is
وَأَطْبَقَهُ, as syn. with what immediately
there follows it, i. e.
وَطَبَّقَهُ. (TA.)
وَافَقَ
شَنٌّ
طَبَقَهْ is [a prov.] expl. (O, K, TA) by As
(O, TA) as said of a company of men who had a receptacle
of skin [i. e. a water-skin] that had become old and
worn out, wherefore they made a
طَبَق [or cover] for it: (O, K, TA:) [so that
the meaning is, A water-skin that had become old and
worn out suited its cover:] or
شَنٌّ and
طَبَقٌ [in the O
طبقه] were two tribes; (S, * O, K * TA;) and,
as ISd says,
شَنٌّ does not here mean a water-skin, for
this has no
طَبَق: (TA:) or [طَبَقَهٌ
is for
طَبَقَةَ, and]
طَبَقَةُ was an intelligent woman, whom an
intelligent man took as his wife. (O, K, TA. [See
Freytag's Arab. Prov., ii. 800.]) ― -b2- Also A
certain household utensil; (Msb;) [i. e. a dish,
or plate; perhaps thus called because the cover
of a cooking-vessel is often used as a dish or plate;]
the thing upon which one eats, (K, TA,) and in
which one eats; and the thing upon which fruit is
placed [i. e. a dish, or plate, used for
that purpose; and likewise a round tray, and
the like]: (TA:) pl.
أَطْبَاقٌ and
طِبَاقٌ. (Msb.) ― -b3- ― -b4- (tropical:) The
surface of the earth [considered as a cover]. (K,
TA.) [And in like manner applied to A layer, or
stratum, of earth.
دَفَنْتُ
الشَّىْءَ is expl. in the Msb as meaning
أَخْفَيْتُهُ
تَحْتَ
أَطْبَاقِ
التُّرَابِ I concealed it beneath the
layers, or strata, of the earth, or dust.
See also
طَبَقَةٌ.] ― -b5- (tropical:) The exterior
part of the pudendum muliebre [considered as a
cover]. (Ibn-'Abbád, O, K, TA.) ― -b6- A fold, a ply,
or an overlapping part, of a thing. (PS. [See
حَفِثٌ.]) ― -b7- [And hence, app.,
(tropical:) A roller of the sea: see
آذِىٌّ.] ― -b8- A thin bone [or
cartilage] that forms a division between any two
vertebrć: (S, O, K:) what is between any two
vertebrć of a horse [&c.]: pl.
أَطْبَاقٌ: (Kr:) and some say, the
vertebrć altogether: and some say, a vertebra, in
any part. (TA.) It is said in a trad. respecting the
day of resurrection,
تَبْقَى
أَصْلَابُ
المُنَافِقِينَ
طَبَقًا
وَاحِدًا, meaning [The backbones of the
hypocrites shall be (lit. continue to be) as
though they were] one vertebra: or, as some say,
↓
طَبَقَةً ; and [they say that]
طَبَقٌ is the pl. [or coll. gen. n.]. (O.
[See also 1 in art.
عقم.]) ― -b9- [And Any of the
successively-superimposed cartilages of the windpipe:
pl.
أَطْبَاقٌ. (See
حَنْجَرَةٌ, in art.
حجر; and see also
حُلْقُومٌ.)] ― -b10- Any of the stages of
Hell [whereof every one except the lowest is
imagined to be like a cover over another]. (TA.) [And in
like manner, Any of the Seven Heavens:] one says,
السَّمٰوَاتُ
طِبَاقٌ, meaning The Heavens are
[composed of stages] one above another;
(S, O, Msb; *) every heaven [except the lowest] being
like a
طبق to another: (Msb:) or this is said
because of their being conformable, one with another:
(K:) and it is said in the Kur lxvii. 3,
اَلَّذِى
خَلَقَ
سَبْعَ
سَمٰوَاتٍ
طِبَاقًا, meaning [Who hath created seven
heavens] placed one above another;
طباقا being the inf. n. of
طَابَقْتُ
النَّعْلَ [q. v.], used as an epithet; or for
طُوبِقَتْ
طِبَاقًا; or
ذَاتَ
طِبَاقٍ, pl. of
طَبَقٌ or of ↓
طَبَقَةٌ . (Bd.) ― -b11- [Any of the
bones of the head; because they compose a covering:
or]
أَطْبَاقُ
الرَّأْسِ means the bones of the head
because they suit one another and have certain parts of
them inserted and infixed into other parts. (TA. [See 8
in art.
شجر.]) ― -b12- Any joint of a limb:
pl.
أَطْبَاقٌ. (As, TA.) ― -b13- A collective
number of men, and of locusts; (S, O, K;) as also ↓
طِبْقٌ , (K,) which is thus expl. by As
in relation to men: (TA:) or a multitude of men,
and of locusts: (K:) [app. considered as covering a
space of ground:] or a company of men that are
equal with a company like them. (ISd, TA.) ― -b14-
A generation of mankind; or the people of one
time; syn.
قَرْنٌ and
عَالَمٌ; as in the saying of El- 'Abbás, “
إِِذَا
مَضَى
عَالَمٌ
بَدَا
طَبَقُ
” [metre
مُنْسَرِح] i. e.
إِِذَا
مَضَى
قَرْنٌ
بَدَا
قَرْنٌ [When a generation passes away, a
generation appears in its place]: the
قَرْن being called
طَبَق because they are a
طَبَق [i. e. cover] to the earth: then they
pass away and another
طَبق comes: (O, TA:) or, as IAar says,
طَبَقٌ signifies a people after a people.
(TA.) And (TA) A
قَرْن [i. e. generation] of time:
or twenty years: (K, TA:) or, as in the book of
El-Hejeree, on the authority of I'Ab, ↓
طَبَقَةٌ has this latter meaning. (TA.) ―
-b15- (tropical:) A rain such as fills and covers the
earth, or land; (TA;) or such as is
general, (S, O, K, TA,) and of wide extent;
termed by a poet (namely, Imra-el-Keys, O, TA)
طَبَقُ
الأَرْضِ: (S, O, TA:) or a lasting
rain, consecutive in its falls. (Msb.) And
أَصْبَحَتِ
الأَرْضُ
طَبَقًا
وَاحِدًا means (assumed tropical:) [The
land became, or became in the morning,]
covered with water over its surface. (TA.) ― -b16-
A main portion of the night and of the day: (S,
O, K:) or, accord. to the Mufradát [of Er-Rághib],
طَبَقُ
اللَّيْلِ
وَالنَّهَارِ signifies
سَاعَاتُهُ
المطابقة [app. a mistranscription for
المُتَطَابِقَةُ, and meaning the
commensurate, or similar, or equal,
portions of the night and of the day]. (TA.) See
also
طِبْقٌ. ― -b17- And A state, or
condition; (S, O, K, TA;) as also ↓
طَبَقَةٌ , of which the pl. is
طِبَاقٌ: the pl. of the former in this sense
is
أَطْبَاقٌ. (TA.) Hence the phrase,
لَتَرْكَبُنَّ
طَبَقًا
عَنْ
طَبَقٍ, (S, O, K, TA,) in the Kur [lxxxiv.
19], meaning [Ye shall assuredly enter upon]
state after state, (S, * O, TA,) and predicament
after predicament; as in the A; (TA;) on the day of
resurrection; (S;) the state being termed
طَبَق because it will fill the hearts [as
though the dread thereof covered them], or will be near
to doing so; (O, TA;) and
عَنْ being put in this instance, as it is in
many others, in the place of
بَعْدَ: (TA:) or the meaning is, one after
another of similar states of hardship: or it may be,
degrees of hardship after degrees thereof;
طَبَقٌ accord. to this rendering being
regarded as pl. [or coll. gen. n.] of ↓
طَبَقَةٌ : (Ksh and Bd:) or [ye shall
assuredly mount upon] the heaven in one state
after another state; for it (the heaven) shall be
like
مُهْل [i. e. molten brass or iron &c., as is
said in the Kur lxx. 8,] and then successively in other
states: (O, TA:) so says Aboo-Bekr: accord. to Er-Rághib,
it points to the various successive states of man in the
present world from his creation, and in the world to
come until his resting in one of the two abodes
[Paradise or Hell]: or, accord. to Ibn-Abi-l- Hadeed, it
means [ye shall assuredly enter upon]
difficulty after difficulty; as is related by MF;
and the same is said by Az on the authority of I'Ab:
(TA:) some read
لَتَرْكَبَنَّ, meaning thou, O
Mohammad, shalt assuredly mount upon stage after
stage of the stages (أَطْبَاق)
of heaven; and I'Ab and Ibn-Mes-ood read
لَتَرْكَبِنَّ, with kesr to the
ب, which is accord. to the dial. of Temeem,
and Keys and Asad and Rabee'ah pronounce the first
letter of the future with kesr except when it is
ى: 'Omar read
لَيَرْكَبَنَّ, either as relating to the
Prophet or as referring to him who is mentioned in
verses 10-15 of the same chapter. (O, TA.) One says
also,
بَاتَ
يَرْعَى
طَبَقَ
النُّجُومِ, meaning (tropical:) [He passed
the night watching] the state of the stars in
their course: (TA:) or
طَبَقُ
النُّجُومِ means the falling [or app.
setting] of stars after [other]
stars: or, accord. to Es-Sadoosee, the rising of
a star and the setting of another: and a
collective number thereof after a collective number
[of others]: and such, he says, are termed
مِنَ
النُّجُومِ ↓
طَبَقَاتٌ . (O.) ― -b18-
جَآءَتِ
الإِِبِلُ
طَبَقًا
وَاحِدًا means
عَلَى
خُفٍّ
وَاحِدٍ [i. e. The camels came following
one another, in a single line: see art.
خف]. (TA.) And one says,
وَلَدَتِ
الغَنَمُ
طَبَقًا and ↓
طَبْقًا , meaning The sheep, or
goats, brought forth one after another: (L:) El-Umawee
says, when they do thus, one says,
وَلَدَتْهَا
الرُّجَيْلَآءِ and
وَلَدَتْهَا
طَبَقًا and ↓
طَبَقَةً [They brought them forth
(i. e. their young ones) one after another]. (S,
O.) ― -b19- [The pl.]
الأَطْبَاقُ also signifies Those who are
remote, and those who are remotely connected: so in
a trad. respecting the signs of the resurrection, or of
the time thereof; in which it is said,
يُوْصَلُ
الأَطْبَاقُ
وَيُقْطَعُ
الأَرْحَامُ [Those who are remote, and
those who are remotely related, shall be brought into
close connection, and the ties of relationship shall be
severed]. (TA.) ― -b20-
بِنْتُ
طَبَقٍ is an appellation of A female
tortoise, [app. because of the cover of her back,]
which, (S, O, K,) as the Arabs assert, (S,
O,) lays ninety-nine eggs, all of them [eventually]
tortoises, and lays one egg which discloses (S,
O, K) a serpent (K) [or a serpent such as is
termed] an
أَسْوَد; (S, O;) or, accord. to Az,
sixty-nine [eggs], and the seventieth is
[eventually] a viper. (So in a marg. note
in one of my copies of the S; in which, also, the
appellation is written
بِنْتُ
طَبَقَ, instead of
بِنْتُ
طَبَقٍ.) Hence the phrase
إِِحْدَى
بَنَاتِ
طَبَقٍ, meaning (tropical:) A calamity;
(S, O, TA;) as also
بِنْتُ
طَبَقٍ: (TA:)
بَنَاتُ
طَبَقٍ meaning calamities [like
مُطْبِقَاتٌ]: as well as tortoises:
and serpents: (K:) and
أُمُّ
طَبَقٍ [in like manner] means calamity:
(TA in art.
طرق:) or, accord. to EthTha'álibee,
طَبَقُ [thus, imperfectly decl., as written
in the L,) signifies a yellow serpent: (L, TA:)
and
أُمُّ
طَبَقٍ and
بِنْتُ
طَبَقٍ are said to signify the serpent,
because of its coiling itself round: or
بَنَاتُ
طَبَقٍ is an appellation applied to
serpents because of their winding themselves round (لإِِطْبَاقِهَا)
upon him whom they bite; or, as some say, because the
حَوَّآء [q. v.] confines them beneath the
lids (أَطْبَاق)
of the baskets (أَسْفَاط)
covered with leather; or, as Z says, because they
resemble the
طَبَق [i. e. cover, or dish, or plate,] when
they coil themselves round. (TA.)
طِبْقَةٌ : see
طِبْقٌ, former half, in two places: -A2- and
also near the end of the same paragraph.
طَبَقَةٌ
ذ [generally signifying Any one of two
or more things that are placed, or situate, one
above another; a stage, story, or floor; a layer,
or stratum; or the like: pl.
طَبَقَاتٌ and
طِبَاقٌ]: see
طَبَقٌ, in seven places. ― -b2- [Hence,
طَبَقَاتُ
العَيْنِ The coats, or tunics, of
the eye. (See
جُلَيْدَةٌ.)] ― -b3- [Hence also,]
طَبَقَاتُ
النَّاسِ The degrees, ranks, orders,
or classes, of men. (S, * O, * TA.) [Thus,
طَبَقَاتُ
الشُّعَرَآءِ means The orders, or
classes, of the poets.] ― -b4-
كُتُبُهُ
إِِلَىَّ
طَبَقَةٌ is a phrase mentioned by Ibn-'Abbád
as meaning His letters, or epistles, to me are
consecutive. (O, TA.) ― -b5- A
طَبَقَة of land is [A portion] like
a
مَشَارَة [expl. in art.
شور]. (TA.)
يَدٌ
طَبِقَةٌ An arm that will not be
stretched forth; (S, O, TA;) sticking to the
side. (K, TA.)
طِبَاقٌ [a pl. of
طَبَقَةٌ, and said to be also a pl. of
طَبَقٌ]. ― -b2-
طِبَاقُ
الأَرْضِ means What is upon the earth:
(S, O:) or what fills, or would fill, the
earth, extending over it in general, or in
common, (O, TA,) as though it were a
طَبَق [or cover] to it. (TA.)
It is said in a trad. respecting Kureysh,
عِلْمُ
عَالِمِهِمْ
طِبَاقُ
الأَرْضِ i. e. The knowledge of the
knowing of them is as though it extended over the earth
in general, or in common, and were a cover to it;
(O, * TA;) or, as some relate it,
الأَرْضِ ↓
طِبْقُ . (TA.) ― -b3- See also
طِبْقٌ. ― -b4- And see
مُطْبِقٌ.
طَبِيقٌ : see
طِبْقٌ, in five places.
طَبَاقَآءُ (tropical:) A camel (S,
O, K) that will not cover; (S, O;) lacking
strength, or ability, to cover. (K, TA.) ―
-b2- And, applied to a man, (S, O, K,) (assumed
tropical:) Impeded in his speech; unable to speak;
or tonguetied: (O, K, * TA:) or that will not
perform the act of coďtus: (TA:) or heavy,
covering the woman (يُطْبِقُ
عَلَى
المَرْأَةِ, in the CK [erroneously]
يَطْبِقُ, and in my MS. copy of the K
يُطَبِّق
المرأةَ,) with his breast by reason of his
heaviness: (K, TA:) or impotent; syn.
عِيِىٌّ: (S, O:) or impotent (عَيِىٌّ),
heavy, covering her whom he compresses, or the
woman, with his breast, by reason of his littleness,
or immature age: accord. to As, stupid,
foolish, impotent in speech or actions, dull,
or heavy: accord. to IAar, whose reason is
veiled, or wholly obscured, (عَلَيْهِ
↓
مُطْبَقٌ , [see
أَطْبَقَ
عَلَيْهِ
الجُنُونُ,]) by stupidity, or
foolishness: or, as some say, whose affairs are
veiled to him [so that he sees not how to
accomplish them]: or who lacks ability to speak,
his lips being closed. (TA.) ― -b3-
تَحَلَّبُوا
عَلَى
ذٰلِكَ
الإِِنْسَانِ
طَبَاقَآءَ means They collected themselves
together against that man, all of them. (ISh, O.)
طُبَّاقٌ A species of tree,
(S, O, K,) growing upon the mountains of Mekkeh;
(K;) described to AHn by some one or more of
Azd-es-Saráh as being about the stature of a man in
height, growing near one another, scarcely ever or never
seen singly, having long, slender, green leaves, which
slip [between the fingers] when squeezed,
applied as a dressing to a fracture, which, remaining
upon it, they consolidate; it has a clustered yellow
flower; is not eaten by the camels, but by the sheep
or goats; and grows among the rocks, with the
عَرْعَر; the bees eat from its flowers,
and the mountain-goats also feed upon it: (O:) it
is beneficial as an antidote against poisons, taken
internally and applied as a dressing, and as a remedy
for the mange, or scab, and the itch, and fevers
of long continuance, and colic, and jaundice, and
obstructions of the liver; and is very healing. (K.)
[طُبَاقٌ,
thus written by Golius, without teshdeed, is said by him
to be Ocimum agreste; as on the authority of Meyd;
but he has not given the syn. by which Meyd has
explained it.]
بَيْنَ
شَثٍّ
وَطُبَّاقٍ, in a trad. of Mohammad
Ibn-El-Hanafeeyeh, means in the places where grow these
two species of trees; (O;) i. e. in the tracts of the
mountains of Mekkeh. (TA.)
طَابَقٌ : see
طِبْقٌ. -A2- Also, (S, Mgh, O, K,) and
طَابِقٌ, (K,) both mentioned by Ks and Lh,
[and both in one of my copies of the S,] (TA,) and ↓
طَابَاقٌ , (Fr, O, K,) A large brick:
(Mgh:) or a large baked brick: (S, O, K:) [or
a large tile, or flat piece of baked clay:]
and a large [piece of] glass: (Mgh:)
arabicized, (S, Mgh, O,) from the Pers., (S, O,) i. e.
from
تَابَهْ: (Mgh, O:) [and particularly a
large flat piece of baked clay, or of stone, &c.,
that is used for a trapdoor:] whence,
بَيْتُ
الطَّابَقِ [the chamber that has a
trap-door]: (Mgh: [see also
مُطْبِقٌ:]) pl.
طَوَابِقُ and
طَوَابِيقُ; (Mgh, O, K;) the former being pl.
of
طابق, and the latter of
طاباق. (O.) ― -b2- And in like manner the
طَابَق of iron [is from the Pers.
تَابَهْ]: (O:) [i. e.]
طَابَقٌ signifies also, (K, TA,) and
طَابِقٌ likewise, (accord. to the K,) A
certain vessel in which one cooks, (K, TA,) [meaning
a frying-pan,] of iron or of copper:
(TA:) arabicized from
تَابَهْ. (K, TA.) ― -b3- [And A plate,
or flat piece, of metal.] -A3-
بِئْرٌ
ذَاتُ
طَابَقٍ means A well in which are
projecting edges. (Ibn-'Abbád, O.) -A4- And
طَابَقٌ and
طَابِقٌ signify also A limb, or
member, (Th, O, * K, TA,) of a human being, such as
the arm, or hand, and the leg, or
foot, and the like: (Th, TA:) applied in a
trad. to the hand of a thief, which is to be cut
off: (TA:) [see
طَائِفٌ, in art.
طوف:] or they signify [or signify also] the
half of a sheep, or goat: (K, TA:) or as much
thereof as two persons, or three, eat.
(TA.)
طَابَاقٌ ; pl.
طَوَابِيقُ: see the next preceding paragraph.
العِمَّةُ
الطَّابِقِيَّةُ The mode of
disposing the turban without winding [a portion
thereof] beneath the chin: (O, K:) a mode
which is forbidden. (O.)
جَآءَ
فُلَانٌ
مُتَعَمِّمًا
طَابِقِيٍّا means Such a one came having
his turban disposed in the manner above described. (IAar,
O.)
مَطْبَقٌ : see
مُطْبِقٌ.
مُطْبَقٌ [pass. part. n. of 4,
Covered; &c.]. ― -b2-
الحُرُوفُ
المُطْبَقَةُ are The letters
ص,
ض,
ط, and
ظ: (S, O, K:) the part of the tongue which is
the place of their utterance being [closely] covered [in
their utterance] by what is opposite to it of the
palate. (O, TA.) ― -b3- And
مُطْبَقٌ is used by the vulgar for
مُطْبَقٌ
عَلَيْهِ, [which is for
مُطْبَقٌ
عَلَيْهِ
الجُنُونُ,] meaning (assumed tropical:)
Upon whom insanity is made to be continual: (Msb:
see also
طَبَاقَآءُ [where
مُطْبَقٌ
عَلْيَهِ is in my opinion better rendered]:)
and you say
مَجْنُونَةٌ
مُطْبَقٌ
عَلَيْهَا [in like manner, for
مُطْبَقٌ
عَلَيْهَا
الجُنُونُ (assumed tropical:) an insane
female whose reason insanity has veiled, or
wholly obscured]. (Mgh, O.) ― -b4-
مُطْبَقٌ
عَلَيْهِ signifies also Affected with a
swooning, or a fit of insensibility. (TA.) ―
-b5-
بَيْتٌ
مُطْبَقٌ means (assumed tropical:) A verse
of which the former hemistich ends in the middle of a
word. (Z, TA.) ― -b6- See also the next paragraph. ―
-b7- And see
طِبْقٌ.
مُطْبِقٌ Covering. (O, K,
TA.) ― -b2- Hence, (K, TA,)
جُنُونٌ
مُطْبِقٌ (Mgh, O, K, TA) (assumed tropical:)
Insanity that covers [i. e. veils, or
wholly obscures,] the reason, or
intellect. (TA.) ― -b3-
حُمَّى
مُطْبِقَةٌ (S, Mgh, O, Msb, K) (tropical:)
A continual fever, not quitting night nor day. (S,
Msb, * TA.) ― -b4-
مُطْبِقَةٌ [for
سَنَةٌ
مُطْبِقَةٌ] means (tropical:) A hard,
or severe, year. (TA.) And
مُطْبِقَاتٌ means (assumed tropical:)
Calamities [like
بَنَاتُ
طَبَقٍ]. (TA.) ― -b5- And
مُطْبِقٌ may have the same meaning as ↓
مُطْبَقٌ . (TA. [But in what sense the
latter is here used is not specified.]) ― -b6- It
signifies also A subterranean prison; or a
place of confinement beneath the ground. (TA. [The
word in this sense, which is probably postclassical, is
there said to be like
مُحْسِنٌ; but perhaps only because of its
having been found written
مُطْبِقٌ; for I think that I have heard ↓
مَطْبَقٌ used in this sense; and I find
an apparent authority for this in a copy of the M in
arts.
اصد and
وصد, where
الإِِصَادُ and
الوِصَادُ are expl. as meaning
المَطْبَقُ: and likewise in the TA in art.
عن, where I find
مَطْبَق, thus written; see 2 in that art.: it
seems also that ↓
طِبَاقٌ may have the same signification;
for I find
الإِِصَادُ expl. as meaning
الطِّبَاقُ in the K in art.
اصد; and thus in the O in art.
وصد, and likewise
الوِصَادُ.])
مُطَبَّقٌ : see
طِبْقٌ, last quarter.
جَرَادٌ
مُطَبِّقٌ Locusts extending in
common or universally [over a tract or
region]. (TA.) And
سَحَابَةٌ
مُطَبِّقَةٌ A cloud raining upon the whole
of a land. (S, O.) ― -b2-
مُطَبِّقٌ signifies also [A sword hitting
the joint, and severing the limb: or falling
between two bones. ― -b3- And hence,] (tropical:)
One who takes the right course in affairs by his
[good] judgment. (K, TA.)
مُطَابِقٌ : see an ex. voce
طِبْقٌ Credit:
Lane Lexicon