1
سَكَبَ , (S, A, Msb, K,) aor.
سَكُبَ , (A, TA,) inf. n.
سُكُوبٌ (S, A, Msb, K) and
سَكْبٌ (Msb) and
تَسْكَابٌ, (S, [this last assigned in the K to the trans. verb,]) said of
water, (S, A, Msb, K,) and a flow of tears (دَمْع),
(A, TA,) and the like, (TA,) It poured out or
forth; or was, or became, poured out or forth;
(S, A, Msb, K;) as also ↓
انسكب . (S, K.) -A2- And
سَكَبَهُ, (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. as above, (A, TA,) inf. n.
سَكْبٌ (S, Mgh, K) and
تَسْكَابٌ, (K, [the latter assigned in the S to the intrans. verb,]) He
poured it out or forth; namely, water, (S, A, Mgh, Msb, K,) and a
flow of tears, (A, TA,) and the like; (TA;) as also ↓
اسكبهُ . (A.) The people of El-Medeeneh say,
اُسْكُبْ
عَلَى
يَد
َىَّ Pour thou out, or forth, upon my hands. (A.) And it is
said in a trad.,
هَاهُنَا
تُسْكَبُ
العَبَرَاتُ [Here tears are to be poured forth], meaning this is the
place in which one should weep, seeking forgiveness. (Mgh.) 4
أَسْكَبَ see the next preceding paragraph. 7
إِِنْسَكَبَ see the next preceding paragraph.
سَكْبٌ and ↓
سَاكِبٌ and ↓
سَكُوبٌ and ↓
سَيْكَبٌ (K) and ↓
سَكِيبٌ (CK [omitted in the TA and in my MS. copy of the K]) and ↓
أُسْكُوبٌ (K) Water poured out or forth, or being
poured out or forth: or poured out or forth, (K, TA,)
running upon the surface of the earth without any excavation: (TA:) or
the first signifies water poured out or forth; and is an inf. n.
used as an epithet, like
صَبٌّ and
غَوْرٌ applied as epithets to water: and ↓
سَكُوبٌ , water running upon the surface of the earth without any
excavation: and ↓
أُسْكُوبٌ , water pouring out or forth, or being poured
out or forth; (S;) or, as some say, pouring much: (Har pp. 469
et seq.:) and also this last, running water: (TA:) or this signifies
دَائِمُ
الهَطَلَانِ [i. e. continually pouring, or continually pouring
dispersedly and in large drops; as also
سَكْبٌ; for hence it appears evident that
الهَطَلَانُ
الدَّائِمُ as an explanation of
السَّكْبُ and
الأُسْكُوبُ in the K is a mistake for
الدَّائِمُ
الهَطَلَانِ]; and is applied as an epithet to water and to blood; (A;) and
also [probably in this sense] to clouds (سَحَابٌ);
and to a wound made with a spear or the like (طَعْنَةٌ):
and ↓سَاكِبٌ
is applied as an epithet to tears (دَمْعٌ).
(TA.) ― -b2- [Hence]
سَكْبٌ applied to a horse means (tropical:) Wide in step: (S, A, K:)
or fleet, or swift, or excellent in running; (A, K;)
that runs much: (Mgh, TA:) or light, or active: and ↓
أُسْكُوبٌ , so applied, has one or another of these meanings: (A:) or
the former, thus applied, that runs vehemently; as also
فَيْضٌ; likened to water pouring forth: (EthThaalebee, TA:) also, (K, TA,)
applied to a horse and a man and a boy, (TA,) (assumed tropical:) light of
spirit; and brisk, lively, or sprightly, (K, TA,) in work,
or action. (TA.)
السَّكْبُ was the name of the first horse possessed by the Prophet; (Mgh, *
K;) as also ↓
السَّكَبُ : and the name of a horse of Shebeeb Ibn-Mo'áwiyeh. (K.) ―
-b3- [Hence also,] (assumed tropical:) A certain sort of clothes, or
garments, (T, S, K,) thin so as to resemble dust, and as though
resembling pouring water by reason of its thinness; and so, accord. to IAar,
↓سَكَبٌ.
(T, TA.) ― -b4- Applied to a man, (assumed tropical:) Tall; (K;) a dial.
var. of
سَقْبٌ [q. v.]. (TA.) ― -b5- And (tropical:) A necessary thing or
affair: (A, K, TA:) and (tropical:) a disgrace (سُبَّةٌ)
that is necessary, or unavoidable. (A, TA.) Lakeet Ibn-Zurárah
said to his brother Maabad, when he required him to ransom him with two hundred
camels, he being a captive,
نُمِيطُ
عَنْكَ
شَيْئًا
يَكُونُ
عَلَى
أَهْلِ
بَيْتِكَ
سُبَّةً
سَكْبًا, meaning (tropical:) [We will put away from thee a thing that
would be to the people of thy house] a necessary, or an
unavoidable, disgrace. (TA.) -A2- Also Copper, or brass; syn.
نُحَاسٌ: or lead: (IAar, K:) and so ↓
سَكَبٌ , (K,) in the latter sense, or in both senses, or in all the
senses. (TA.)
سَكَبٌ : see the next preceding paragraph, latter half, in three
places. -A2- Also A certain kind of tree, (S, K,) of sweet odour,
(S,) as though its odour were that of [the perfume called]
خَلُوق [q. v.], growing apart from others, upon a single root, having a
downy substance, and leaves like those of the
صَعْتَر [a species of origanum, or marjoram], except in
being more green: it grows in the plains and the valleys; and what has dried up
thereof is of no use to any one: it has a fruit which is eaten, and the people
of El-Hijáz make of it a [beverage such as is termed]
نَبِيذ: its fruit does not grow forth in one year, but only in several
years: AHn says that the
سَكَب is a herb that rises to the height of a cubit, having dustcoloured
leaves like those of the
هِنْدَبَآء [or endive], and a blossom intensely white, of the form
of that of the
فِرْسِك [i. e. peach, or a species or variety thereof]:
(TA:) n. un. with
ة: (S, TA:) As mentions the
سَكَب as one of the plants of the plain, or soft, tracts.
(TA.) ― -b2- It is also said to be The [plant called]
ريح [app.
رَيِّح or
رِيح which seem to be coll. gen. ns. of each of which the n. un. is with
ة (see
رَيِّحَةٌ)], having a yellow blossom. (TA.) ― -b3- And The anemone
(شَقَائِقُ
النُّعْمَانِ). (K.) ― -b4- And One of the trees of the hot season.
(TA.)
سَكَابٌ and
سَكَابِ, the latter [indecl., with kesr for its termination,] like
قَطَامِ, and ↓
سَكَّابٌ , [all app. meaning The fleet, or swift, like
السَّكْبُ and
الأُسْكُوبُ,] are names of certain horses. (K: the second only mentioned in
the S.)
سَكُوبٌ : see
سَكْبٌ, in two places.
سَكِيبٌ : see
سَكْبٌ.
سَكَّابٌ : see
سَكَابٌ.
سَاكِبٌ : see
سَكْبٌ, in two places. -A2- [And act. part. n. of
سَكَبَهُ. Hence,]
سَاكِبُ
المَآءِ (assumed tropical:) [The sign of Aquarius;] the eleventh
of the signs of the Zodiac; also called
الدَّلْوُ. (Kzw.)
سَيْكَبٌ
ذ : see
سَكْبٌ
أُسْكُبَّةٌ
ذ The
أُسْكُفَّة [i. e. threshold] of a door. (K.)
إِِسْكَابٌ : see the next paragraph.
أُسْكُوبٌ : see
سَكْبٌ, in three places. ― -b2- Also Lightning extending towards the
earth. (K.) So in the saying of Zuheyr El-Mázinee, “
بَرْقٌ
يُضِىْءُ
أَمَامَ
البَيْتِ
أُسْكُوبُ
” [Lightning shining, or shining brightly, before the tent, or
house, extending towards the earth]; as though it were pouring forth rain.
(TA.) ― -b3- And A row of palm-trees; (IAar, K;) as also
أُسْلُوبٌ: if of other than palm-trees, it is termed
أُنْبُوبٌ, and
مِدَادٌ. (IAar, TA.) -A2- Also i. q.
إِِسْكَافٌ [A maker of shoes or boots, or a sewer of
leather, &c.]; like ↓
إِِسْكَابٌ : or a blacksmith. (K.)
المِسْكَبَةُ [altered in a copy of the A from
المَسْكَبَةُ, which may perhaps be the right word,] The higher, or
highest, rivulet, or small channel for irrigation, from which the other
rivulets, or small channels, are supplied with water. (A.) ― -b2- [In
a copy of the A (in art.
سطب),
المَسْطَبَة, which I believe to be in that instance a mistranscription for
المسكبة, occurs expl. as meaning (assumed tropical:) The Milky Way.]
Credit:
Lane Lexicon