1
لَتَّ , (aor.
لَتُ3َ
, TA,) inf. n.
لَتٌّ,
He bruised, or
brayed, or
broke up into small fragments, or
particles.
(A, M, K.)
He (an ass)
broke in pieces, or
bruised, with his hoof, the pebbles over which he
passed. (TA.) ― -b2-
I. q.,
فَتَّ,
He crumbled a thing, or
broke it
into small pieces, with his fingers: or
broke
a thing
with his fingers: &c. (K.) ― -b3-
He
pounded, or
bruised, small; he pulverized;
syn.
سَحَقَ. (Sgh, K.) -A2-
لَتَّ
السَّوِيقَ, aor.
لَتُ3َ
, inf. n.
لَتٌّ,
He moistened the
سويق with a little water, [or
clarified
butter, or
fat of a sheep's tail, &c. (see
لُتَاتٌ)]: (Msb:) it signifies less than
بَسَّ: (Lth, Msb:)
he stirred it about with water
&c. until they became of a uniform consistence; or
stirred it about with a
مِجْدَح;
i. q.
جَدَحَهُ: (S:) and in like manner,
الأَقِطَ and the like: (TA:) or [simply]
he
moistened the
سويق: (Lth:) or
he moistened the
سويق in the manner termed
بَسٌّ,
with water and the like: (TA:)
[accord. to present usage,
he moistened, and beat up,
or
mingled, the
سويق with water &c.] ― -b2-
لَتَّ
ثِيَابَهُ, [aor.
لَتُ3َ
,] inf. n.
لَتٌّ, (assumed tropical:)
It (a rain)
wetted his clothes. (A.) -A3-
لَتَّ, (aor.
لَتُ3َ
, S,) inf. n.
لَتٌّ He bound a thing. (As, S, K.) ― -b2-
لُتَّ
فُلَانٌ
بِفُلَانٍ Such a one was joined, connected,
coupled, or
associated, with such a one; expl.
by
لُزَّ
بِهِ
وَقُرِنَ
مَعَهُ. (S, K.)
لُتَاتٌ
ذ What is crumbled, or
broken into
small pieces, with the fingers, (
مَا
فُتَّ,)
of the barks of trees: (K:) i. e.,
what is so crumbled, or
broken, of the dry, outer
bark: but Az says, I know not whether it be
لِتَاتٌ or
لُتَاتٌ. (TA.) Esh-Sháfi'ee is related to have
pronounced the performance of
تَيَمُّمٍ therewith not allowable. (TA.) ― -b2-
مَا
أَبْقَى
مِنِّى
إِِلَّا
لُتَاتًا, occurring in a trad., means,
It
(the disease)
left nothing remaining of me but dry
skin like the bark of trees. (TA.) -A2-
That with
which one moistens [
سَوِيق
&c.]; expl. by
مَا
يُلَتُّ
بِهِ: (K:)
anything with which
سويق &c. are moistened; such as clarified butter,
and the fat of a sheep's tail. (Lth.)
لَتْلَتَةٌ An oath that plunges the
swearer thereof into sin, and then into hell-fire:
or,
by which he cuts off the property of another, for
himself; an intentionally false oath: syn.
يَمِينٌ
غَمُوسٌ. (IAar, Sgh, A, K.)
اللَّاتُّ , occurring in the Kur [liii.
19,] (TA,) so accord. to the reading of Ibn-'Abbás and 'Ikrimeh
and some others, (K,) and so originally accord. to Fr.:
(TA:) afterwards contracted into
اللَّاتُ: (Fr, K:) which is the common reading:
(Fr:)
A certain idol;
thus called by the appellation of a man who used to
moisten
سَوِيق with clarified butter at the place thereof:
(K:) the man who did this was thus called, and
afterwards the idol itself. (TA.) Some of the
lexicologists say, that it was a mass of rock, at the
place whereof was a man who used to moisten
سويق for the pilgrims, and which, when he died, was
worshipped: (L:) but ISd says, I know not what is the
truth in this case. (TA.) In the R it is said, that the
man who used to do this was 'Amr Ibn-Lu-eí; that when
the tribe of Khuzá'ah obtained the dominion over Mekkeh,
and banished the tribe of Jurhum, the Arabs made him a
Lord, or an object of worship; and that he was El-Látt,
who used to moisten
سويق for the pilgrims upon a well-known rock, called
صخْرَةُ
اللَّاتِّ: or, it is said, that the man in question
was of the tribe of Thakeef; and that when he died, 'Amr
Ibn-Loheí (
لحى:
so in the TA) said to the people, “ He hath not died,
but hath entered the rock: ” and ordered them to worship
it, and built over it a house called
اللات: it is also said to have continued thus during
the life of this man and that of his son, for three
hundred years: then that rock was named
اللَّاتُ, without teshdeed to the
ت, and was taken for an idol, to be worshipped.
(TA.) It is disputed whether it were [an idol] of the
tribe of Thakeef at Et-Táïf, or of the tribe of Kureysh
at En-Nakhleh. (MF.) Some say, that the
ت is originally without teshdeed, and to denote the
fem. gender: Ks used to pronounce the word in a case of
pause
اللَّاهْ; and Aboo-Is-hák [Zj] says, that this is
agreeable with analogy; but that the more approved mode
is to pronounce it in such case with
ت. AM says, that the manner in which Ks pronounced
it in a case of pause shows that he did not derive it
from
لَتٌّ. The polytheists who worshipped this idol used
to compare its name with the name of
اللّٰه. It is also said, that
اللَّاتُ, without teshdeed, is of the measure
فَعَلَةٌ [originally
اللَّوَيَةُ] from the root
لوى; [and that the said idol was so called] because
they used to compass it, or perform circuits round it.
(TA.) [See art.
لوى: and see also arts.
لوه and
ليه: and
الرَّبَّةُ, in art
رب.] Credit:
Lane Lexicon