1
سَهَا
عَنْهُ , (S, Msb,) or
فِيهِ, (K,) aor.
يَسْهُو, inf. n.
سَهْوٌ (S, Msb, K) and
سُهُوٌّ, (M, K,) He was, or became, unmindful, forgetful,
neglectful, or heedless, of it, or inadvertent to it; (S, Msb;)
namely, a thing; syn.
غَفَلَ
عَنْهُ: (S, * Msb:) or he forgot it, or neglected it, (نَسِيَهُ,)
and was, or became, unmindful, forgetful, &c., of it, or
inadvertent to it, (غَفَلَ
عَنْهُ,) his mind adverting to another thing or affair or
case; (K, TA;) thus expl. in the M and T; so that
السَّهْوُ and
الغَفْلَةُ and
النِّسْيَانُ are made to be one [in signification]; (TA;) but accord. to
Esh-Shiháb,
السَّهْوُ is a slight
غَفْلَة [or unmindfulness &c.] of that which is within the scope
of the retentive faculty, such as when one's attention is roused by the least
rousing thereof; whereas
النسيان denotes its passing away from the memory entirely; though all are
used in one sense by a careless reliance upon the understanding of the reader or
hearer: in the Msb it is said that a distinction is made between
السَّاهِى and
النَّاسِى by the latter's being applied to him who, when he is reminded,
remembers, and the former's being applied to him who is in the contrary case:
accord. to IAth,
سَهَافِى
الشَّىْءِ means he neglected, or omitted, the thing unknowingly;
and
سَهَا
عَنْهُ, he neglected, or omitted, it knowingly: or, as some
say,
السَّهْوُ is the doing wrong from unmindfulness (عَنْ
غَفْلَة); as when an insane person reviles another, which is pardonable; and
as when one drinks wine and then some unpleasing action proceeds from him
unintentionally, which is punishable. (TA.) One says,
سَهَافِى
الصَّلَاةِ, and
عَنْهَا, i. q.
غَفَلَ [He was, or became, unmindful in prayer, and of it].
(TA.) ― -b2- [Hence, app., as implying an unexpected event,]
حَمَلَتْ
سَهْوًا She (a woman, S) conceived in menstruis. (Az, S, Z,
K.) And
حَمَلَتْ
بِهِ
أُمُّهُ
سَهْوًا His mother conceived him in menstruis. (JK.) ― -b3-
السَّهْوُ also signifies
السُّكُونُ (JK, S, K) and
اللِّينُ (JK, S,) [app. as an inf. n., i. e. as meaning The being still,
or quiet, and gentle; though it is immediately added in the S that the
pl. is
سِهَآءٌ; for it seems that an early transcriber of the S has omitted to
insert after
اللَّينُ the words
وَالسَّاكِنُ
وَاللَّيِّنُ: see
سَهْوٌ below]. One says,
فَعَلَهُ
سَهْوًا
رَهْوًا He did it voluntarily, without its being asked, or
demanded; (K, TA;) and without constraint: (TA:) or quietly,
or calmly, without being hard, or difficult. (TA in art.
رهو.) And
سَهَا
إِِلَيْهِ He looked at him, or it, with motionless eye. (Msb,
TA.) And
العَيْنُ
تَسْهُو
فِيهِ The eye expatiates in it; syn.
تَنْبَسِطُ. (JK.) -A2-
سَهَاوَةٌ, as denoting a quality of a camel, The being easy to ride;
(K;) an inf. n., of which the verb is
سَهُوَ. (TA.) -A3-
مَالٌ
لَا
يُسْهَى
وَلَا
يُنْهَى [Cattle] of which the end is not to be reached. (AA,
JK, S, K.) You say,
يَرَاحُ
عَلَى
بَنِى
فُلَانٍ
مِنَ
المَالِ
مَا
لَا
يُسْهَىوَلَا
يُنْهَى [There returns from the place of pasture in the evening, or
afternoon, to the sons of such a one, of cattle,] what is not to be
numbered for multitude: (T, TA:) or what is not to be computed, or
computed by conjecture. (IAar, TA.) And
ذَهَبَتْ
تَمِيمُ
فَلَا
تُسْهَى
وَلَا
تُنْهَى, meaning
لَا
تُذْكَرُ [i. e. Temeem went away, and will not be remembered, or
will not be mentioned]: a saying of El-Ahmar. (TA.) 3
ساهاهُ , inf. n.
مُسَاهَاةٌ, i. q.
غَافَلَهُ [app. meaning He acted with him in the manner of him who is
unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent]. (TA.)
[Or] the inf. n. signifies [The acting with moderation with another; or]
the abstaining from going to the utmost length in social intercourse: (S,
K:) or the being easy, or facile, with another: (A, TA:) or the
behaving in a good [or pleasing] manner in social intercourse:
(T, TA:) or the comporting oneself with another, or others, (مُخَالَقَةٌ,)
in a good manner, in social intercourse. ('Eyn, M, TA.) And one says,
هُوَ
يُسَاهِى
أَصْحَابَهُ He comports himself with his companions, or does so
with good nature; syn.
يُخَالِقُهُمْ. (TA.) And
ساهاهُ means also He mocked at him, or derided him. (TA.) 4
اسهى He (a man, TA) constructed what is termed a
سَهْوَة (K, TA) in a
بَيْت [or chamber &c.]. (TA.)
السُّهَا [often written
السُّهَى] A certain dim star, (S, K,) in [the asterism
called]
بَنَات
نَعْش
الكُبْرَى, (S, [in the K, erroneously,
بنات
نعش
الصُّغْرَى,]) by the middle star of those thus called; (TA;) [i. e.]
a small star by that called
العَنَاقُ, (which latter is the middle star [ ζ ] of the
three in the tail of Ursa Major, Kzw,) by looking at which persons try
their powers of sight; (Kzw, TA;) mentioned in art.
قود [voce
قَائِدٌ, q. v.]; (K;) [it is the star 80, by ζ ;]
also called ↓
السُّهَيَّا , which is the diminutive. (TA.) It is said in a prov.,
أُرِيهَا
السُّهَا
وَتُرِينِى
القَمَرَ [I show her Es-Suhŕ and she shows me the moon]. (S, TA. [See
also Freytag's Arab. Prov. vol. i. pp. 527—9.]) And one says,
أَنَّى
يَلْتَقِى
سُهَيْلٌ
وَالسُّهَا How can Suheyl [or Canopus] meet Es-Suhŕ?
for the former is southern and the latter is northern. (Har p. 276.)
سَهْوٌ [an inf. n. used as an epithet,] Easy; applied to a
man, and to an affair, (K, TA,) and to an object of want: (TA:) and so [the
fem.]
سَهْوَةٌ, applied to a mare; and applied to a she-mule as meaning easy in
pace, that does not fatigue her rider: the epithet
سَهْوٌ, however, is not applied to a he-mule: so in the T: (TA:) [but] it is
applied to a he-camel, meaning easy to ride: and
سَهْوَةٌ to a she-camel, (K, TA,) meaning gentle, easy to ride: and
رَاهٍ ↓
سَاهٍ , applied to a he-camel, means [likewise] gentle in pace;
and so [the pls.]
سَوَاهٍ
رَوَاهٍ applied to camels: (TA:) [and so ↓
سَهْوَآءُ applied to a mare; for] a certain mare was named
السَّهْوَآءُ because of the gentleness of her pace. (TA.) Also, applied to
water, Cool, sweet, or limpid; easy of descent in the throat. (K,
* TA.) And
قَوْسٌ
سَهْوَةٌ A bow that is compliant, (K, TA,) and easy. (TA.) And
رِيحٌ
سَهْوٌ A gentle wind: [or a quiet, gentle wind:] pl.
سِهَآءٌ: (TA:) a poet (said to be El-Hárith Ibn- 'Owf, TA) says, “
تَنَاوَحَتِ
الرَّيَاحُ
لِفَقْدِ
عَمْرٍو
وَكَانَتْ
قَبْلَ
مَهْلِكِهِ
سِهَآءَا
” i. e. [The winds blew violently for the loss of 'Amr; but they were before
his death] quiet and gentle. (S, TA.) One says also
أَرْضٌ
سَهْوَةٌ Soft land, without barrenness. (TA.) -A2- And
السَّهْوُ means The moon, in the language of the Nabathćans. (JK.)
سِهْوٌ : see
سِهْوَآءٌ
سَهْوَةٌ An instance, or a case, of unmindfulness,
forgetfulness, neglectfulness, heedlessness, or inadvertence. (Msb.)
-A2- A rock, or great mass of stone, (K,) in the dial. of Teiyi,
who call nothing else by this name: so in the M: or, accord. to the T, in that
dial., the rock, or great mass of stone, upon which the waterer
[app. of camels] stands: (TA:) or a rock, or great mass
of stone, standing up, not having any foundation [app. meaning not partly
imbedded] in the ground: and in the dial. of Teiyi, a single
stone, great or small. (JK.) ― -b2- A
بَيْت [app. here meaning booth, or the like,] which the
Arabs of the desert set up at the water, and by the shade of which they shelter
themselves. (TA.) A
صُفَّة [or kind of roofed vestibule, or the like, or a
covering for shade and shelter], (K, TA,) between two houses: (TA:)
or a thing like the
صُفَّة, which is before, or in the front of, houses: (As, JK,
S:) or [in some copies of the K “ and ”] a kind of closet (مُِخْدَع)
between two chambers, (K, TA,) in which the waterers of the camels
shelter themselves: or, as some say, a small wall which is build between
the two [opposite main] walls of the chamber, the roof being
placed over the whole; what is in the middle [or main part] of the
chamber being [called] a
سَهْوَة; [see
عَرْسٌ;] and what is within it, [app. behind,] a
مُِخْدَع: (TA:) or the like of a
رَفّ and
طَاق, [app. meaning a kind of arched construction with a flat top which
forms a shelf, against a wall; or simply a shelf, or ledge
projecting from a wall, (see
رَفٌّ and
طَاقٌ,)] in which, or upon which, a thing is placed: (ISd, K:)
or a small
بَيْت [or chamber], (S, K,) descending into the earth, having its
roof elevated above the ground, (S,) resembling a small
خِزَانَة [or closet, or storeroom], (S, K,) in which are
[deposited] the household-goods, or furniture and utensils;
thus as heard by A'Obeyd from more than one of the people of El-Yemen: (S:) or
it signifies, (K,) or signifies also, (JK,) four sticks, or pieces of
wood, (JK, K,) or three, (K,) which are placed crosswise, one upon
another, and upon which is then put anything of the household-goods, or
furniture and utensils: (JK, K:) so in the M: (TA:) and (accord. to the T,
TA) i. q.
كَنْدُوجٌ, (K,) which means a small closet or store-room:
(TA:) and i. q.
رَوْشَنٌ and
كُوَّةٌ [i. e. a window, or mural aperture]: and a [kind
of curtained canopy, or the like, such as is called]
حَجَلَة: and a curtain, or screen, before the court, or
yard, of a house, (K, TA,) and sometimes, surrounding the house, like a
wall: (TA:) its pl. (in all of these senses, K, TA) is
سِهَآءٌ (JK, K, TA) and
سَهَوَاتٌ. (JK.)
سَهْوَآءُ
ذ : see
سَهْوٌ: -A2- and see also what here follows.
سِهْوَآءٌ , (IAar, JK, S, TA,) like
سِعْوَآءٌ and
تِهْوَآءٌ, all with kesr, on the authority of IAar, but in the K ↓
سَهْوَآء , (TA,) A [portion, or short portion, such as
is termed]
سَاعَة, of the night; (S, K, TA;) and (S, TA) the first part thereof:
(JK, S, TA:) or it may be like ↓
سَهْوَان , [which is app. in this case with tenween, and] which seems to
mean a period in which people are unmindful of the places, or ways, in
which things are, or should be, sought by them; or
سهوان may be from
سَاهِيَةٌ, expl. below: and
مِنَ
اللَّيْلِ ↓
سِهْوٌ signifies the same as
سِعْو and
سَعْو [and
سِهْوَآء] and
سِعْوَاء. (Ham p. 708.) One says,
لَقِيتُهُ
بَعْدَ
سِهْوَآءٍ
مِنَ
اللَّيْلِ i. e. [I met him after a portion, or short portion, of
the night; or] after the first part of the night had passed. (JK.)
سَهْوَان : see
سَاهٍ: -A2- and see also
سِهْوَآءٌ.
السُّهَيَّا dim. of
السُّهَا, q. v.
سَاهٍ
ذ Unmindful, forgetful, neglectful, heedless, or inadvertent;
(JK, S, Msb, K;) as also ↓
سَهْوَانُ ; (S, K;) whence the prov., “
إِِنَّ
المُوَصَّيْنَ
بَنُو
سَهْوَانْ
” (S) i. e. Only the unmindful [lit. the sons of the unmindful]
are such as require to be enjoined: (S, Meyd:) or, as some say, by
بنو
سهوان are meant all mankind; because all become unmindful: but the
most correct explanation is, that those who are enjoined to do a thing
are subject to unmindfulness: it is applied to him who is unmindful of
pursuing that which he is commanded to do: and
سهوان may be syn. with [the inf. n.]
سَهْوٌ; or it may be an epithet, syn. with
سَاهٍ, and is applied to Adam, because he forgot his cove- nant, so that
بنو
سهوان may mean the sons of Adam, and hence, the unmindful. (Meyd. [See also
Freytag's Arab. Prov. i. 3-4.]) ― -b2- See also
سَهوٌ.
سَاهِيَةٌ A tract of land long and wide, without any covert of
trees, or the like, [to obstruct the view, or] to repel the
eye. (JK, and Ham p. 708.)
أَسْهَآءٌ and
أَسْهَآءَةٌ: see what follows.
أَسَاهِىُّ , (JK, TA,) in the K, erroneously, ↓
أَسْهَآء , (TA,) i. q.
أَلْوَانٌ [generally signifying Colours; but also meaning sorts,
or species; and here used in this latter sense, as is indicated in the
TA]: a pl. having no sing.: (K, TA:) so in the M: (TA:) or it signifies, (JK,)
or signifies also, (TA,) various sorts (ضُرُوبٌ
مُخْتَلِفةٌ, JK, TA) of pace of camels; like
أَسَاهِيجُ: (TA:) and its sing. is ↓
أَسْهَآءَةٌ . (JK.) Credit:
Lane Lexicon