1
سَلَّ
الشَّىٌءَ , (S, M, Mgh,) aor.
سَلُ3َ
, (S, M,) inf. n.
سَلٌّ; (S, M, Mgh, K;) and ↓
استلّهُ , (M,) inf. n.
اِسْتِلَالٌ; (K; [in the CK,
الِاسْلال is put in the place of
الِاسْتِلَال;]) He drew the thing out or forth from another
thing: (Jel in xxiii. 12:) or he pulled out the thing, or drew it
forth, gently: (M, K: *) or he drew, or pulled, the thing out,
or forth, as a sword from its scabbard, and a hair from dough. (Mgh.) You
say,
سَلَّ
السَّيْفَ, (S, Msb,) aor. and inf. n. as above; (Msb;) and ↓
استلّهُ , both signifying the same; (S;) [i. e. He drew the sword;]
as also ↓
اسلّهُ , inf. n.
إِِسْلَالٌ. (TA.) In the saying of El-Farezdak, “
غَدَاةَ
تَوَلَّيْتُمْ
كَانَّ
سُيُوفَكُمْ
↓
ذَآنِينُ
فِى
أَعْنَاقِكُمْ
لَمْ
تُسَلْسَلِ
” [In the morning when ye turned back, as though your swords were
ذآنين (pl. of
ذُؤْنُونٌ a species of fungus) upon your necks, (for the sword was
hung upon the shoulder, not by a waist-belt,) not drawn forth], he has
separated the doubled letter: thus the verse is related by IAar: but by Th, ↓
لَمْ
تَسَلَّلِ [for
تَتَنَسَلَّلِ]. (M.) It is said in a trad.,
لَأَسُلَّنَّكَ
مِنْهُمْ
كَمَا
تُسَلُّ
الشَّعْرَةُ
مِنَ
العَجِينِ [I will assuredly draw thee forth from them like as the single
hair is drawn forth from dough]. (TA.) And in another trad.,
اَللّٰهُمَّ
أْسْلُلْ
سَخِيمَةَ
قَلْبِى (tropical:) [O God, draw forth the rancour of my heart]: and
hence the saying
الهَدَايَا
تَسُلُّ
السَّخَائِمَ
وَتَحُلُّ
الشَّكَائِمَ (tropical:) [Presents draw away feelings of rancour, and
loose, or melt, resistances, or incompliances]. (TA.) And
سُلَّ, said of a colt, means He was drawn forth a
سَلِيل [q. v.]. (M, TA.) ― -b2- Also He took the thing. (Msb.) Hence
one says,
تُسَلُّ
المَيِّتُ
مِنْ
قِبَلِ
رَأْسِهِ
إِِلَى
القَبْرِ, i. e. [The dead body] is taken [head-foremost to
the grave]: (Msb:) [or is drawn forth &c.: for] it is said of the
Apostle of God,
سُلَّ
مِنْ
قِبَل
رَأْسِهِ, meaning He was drawn forth [&c.] from the bier. (Mgh.) ―
-b3- Also, aor. and inf. n. as above, He stole the thing: (Msb, TA:) or
he stole it covertly, secretly, or clandestinely; (TA;) and so ↓
اسلّهُ . (TK. [But see 4, below, where
اسلّ meaning “ he stole ” is mentioned only as intrans.]) You say,
سَلَّ
البَعِيرَ
جَوْفِ
اللَّيْلِ He drew away the camel from among the other camels in the
middle of the night: and in like manner you say of other things. (TA.) -A2-
سَلَّ, aor.
سَلِ3َ
, (K,) inf. n.
سَلٌّ, (TK,) said of a man; (TA;) or
سَلَّتْ, aor.
سَلَ3َ
, [whence it would seem that the sec. pers. of the pret. is
سَلِلْتَ, and the inf. n.
سَلَلٌ,] said of a sheep or goat,
شاة; (M;) He, or it, lost his, or its, teeth: (M, K:)
on the authority of Lh. (M.) -A3-
سُلَّ, (M, Msb, K,) in the pass. form, (Msb,) with damm, (K,) He was,
or became, affected with the disease termed
سِلّ [q. v.]. (M, Msb, K.) 4
أَسْلَ3َ
see 1, second sentence. ― -b2-
اسلّ, (ISk, S, M, Mgh,) inf. n.
إِِسْلَالٌ, (ISk, S, K,) also signifies He stole: (ISk, S, Mgh:) or
he stole covertly, secretly, or clandestinely. (M, K.) See also 1,
in the latter half of the paragraph. You say,
اسلّ
مِنَ
المَغْنَمِ He stole of the spoil. (Mgh.) ― -b3-
إِِسْلَالٌ signifies also An open raid or predatory incursion.
(TA.) ― -b4- And
اسلّ He aided another to steal, or to steal covertly, secretly,
or clandestinely. (TA.) ― -b5- [See also
إِِسْلَالٌ below. Accord. to Freytag,
اسلّ signifies He received a bribe: but this requires consideration:
he gives no authority but the K, which does not justify this explanation.] -A2-
اسلّهُ He (God) caused him to be affected with the disease termed
سِلّ [q. v.]. (S, M, Msb, K.) 5
تسلّل : see 7: and see also 1, in the former half of the
paragraph. ― -b2- Also i. q.
اِضْطَرَبَ [It was, or became, in a state of commotion, agitation,
&c.]; said of a thing; as though it were imagined to be repeatedly drawn forth.
(Er-Rághib, TA.) 7
انسلّ It (a thing) became pulled out, or drawn
forth, gently; (M;) it became drawn, or pulled out or
forth, as a sword from its scabbard, and a hair from dough. (Mgh.)
You say,
انسلّ
السَّيْفُ
مِنَ
الغَمْدِ The sword [became drawn from the scabbard: or]
slipped out from the scabbard. (TA.) And
انسلّ
قِيَادُالفَرَسِ
مِنْ
يَدِهِ [The leading-rope of the horse slipped out or] came forth
[from his hand]. (Mgh.) ― -b2- And [hence], as also ↓
تسلّل , (S, M, K,) He slipped away, or stole away; i. e.,
went away covertly, secretly, or clandestinely: (M, K:) or he
went forth,
مِنْ
بَيْنِهِمْ [from among them]. (S.) And
اِنْسَلَلْتُ
مِنْ
بَيْنِ
يَدَيْهِ I went away, and went forth, deliberately, or
leisurely, and by degrees, from before him. (TA.) Sb says that
اِنْسَلَلْتُ [used in this or a similar sense] is not a quasi-pass. verb;
but is only like [a verb of the measure]
فَعَلْتُ; like as
اِفْتَقَرَ is like
ضَعُفَ. (M.) It is said in a prov.,
رَمَتْنِى
بِدَائِهَاوَانْسَلَّتْ
[She reproached me with her own fault, and slipped away]: (S, Meyd, TA:)
[originally] said by one of the fellow-wives of Ruhm, daughter of El-Khazraj,
wife of Saad Ibn-Zeyd-Menáh, on Ruhm's reproaching her with a fault that was in
herself. (Meyd, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. cap. x. no. 2; and another
prov. there referred to in cap. ii. no. 78.]) And one says also,
بِكَذَا ↓
استلّ , meaning He went away with such a thing covertly, secretly,
or clandestinely. (TA.) 8
إِِسْتَلَ3َ
see 1, first and second sentences: -A2- and see also 7, last sentence. 10
استسل
النَّهْرُ
جَدْوَلًا (tropical:) The river had a rivulet or
streamlet, branching off from it. (TA.) R. Q. 1
سَلْسَلَةٌ [as inf. n. of
سُلْسِلَ (see
مُسَلْسَلٌ below)] signifies A thing's being connected with another
thing. (M, K.) [It is also inf. n. of
سَلْسَلَ, as such signifying The connecting a thing with another
thing.] ― -b2- [Hence, or the reverse may be the case,]
سَلْسَلْتُهُ I bound him with the
سِلْسِلَة [or chain]. (O. TA.) ― -b3- And
سَلْسَلْتُ
المَآءَ
فِى
الحَلْقِ I poured the water into the throat, or fauces, [app.
in a continuous stream.] (S, * O.) ― -b4- And
مَاسَلْسَلَ
طَعَامًا He did not eat food: (K:) as though he did not pour it into
his throat, or fauces. (TA.) -A2- Accord. to IAar,
سَلْسَلَ signifies He ate a
سَلْسَلَة, i. e., a long piece of a camel's hump. (O.) -A3- See also
1, third sentence. R. Q. 2
تَسَلْسَلَ , said of water, It ran into the throat, or
fauces: (S, O:) or it ran down a declivity, or declivous place:
(M, K:) or (assumed tropical:) it became [fretted with a succession of
ripples] like a chain, in running [in a shallow and rugged bed],
or when smitten by the wind. (S.) ― -b2- And, said of lightning, (assumed
tropical:) It assumed the form of
سَلَاسِل, [i. e. chains, meaning elongated streams,] pl. of
سِلْسِلَةٌ [q. v.], in the clouds. (M.) ― -b3- And
تَسَلْسُلٌ signifies (assumed tropical:) The glistening, and [apparent]
creeping, of the diversified wavy marks, streaks, or grain, [resembling
a chain, (see
مُسَلْسَلٌ,) and also likened to the creeping of ants, (see
فِرِنْذٌ, and
رُبَدٌ,)] of a sword. (TA. [See also
أَثْرٌ.]) ― -b4- And
تَسَلْسَلَ said of a garment, (assumed tropical:) It was worn until it
became thin; (O, K;) like
تَخَلْخَلَ. (O.)
سَلٌّ , (M, K,) applied to a man, (M,) Whose teeth are falling
out; (M;) losing his teeth: (K:) fem. with
ة: (M, K:) likewise applied to a sheep or goat (شَاْةٌ);
on the authority of Lh; (M;) and to a she-camel whose teeth have fallen out
from extreme old age; or one extremely aged, having no tooth remaining;
on the authority of IAar. (TA.) -A2- See also
سَلَّةٌ, in two places.
سُلٌّ : see what next follows.
سِلٌّ
ذ (S, M, Msb, K) and ↓
سُلَالٌ , (S, M, K,) the former [the more common, and] often occurring
in the verses of chaste poets, though El-Hareeree says in the “ Durrat el-Ghowwás
” that it is an erroneous term of the vulgar, and that the latter is the right
term, (TA,) signify the same, (S, M, K,) as also ↓
سُلٌّ and ↓
سَلَّةٌ , (K,) [Consumption: or phthisis:] an
emaciating, oppressive, and fatal malady: (T, TA:) a certain disease,
well known; said in the medical books to be one of the diseases of girls,
because of the abundance of blood in them: (Msb:) accord. to the physicians,
(TA,) an ulcer, (K, TA,) or ulcers, (Msb,) [or ulceration,]
in the lungs; (Msb, K, TA;) succeeding (تُعَقِّبُ
[grammatically referring to
سَلَّة]) either
ذَات
الرِّئَة [i. e. inflammation of the lungs] or
ذَات
الجَنْب [i. e. pleurisy]: (in the CK,
بِعَقَبِ
ذات
الرِّيّةِ
اوذاتِ
الجَنْبِ is [erroneously] put in the place of
تُعَقِّبُ
ذَاتَ
الرِّئَةِ
أَوْ
ذَاتَ
الجَنْبِ: and in what here follows, the gen. case is put in the place of the
nom. in four instances:) or a rheum (زُكَامٌ),
and defluxions (نَوَازِلُ),
or a long cough, and attended with constant fever. (K, TA.) ― -b2- Hence
the saying, in a trad.,
غُبَارُذَيْلِ
المَرْأَةِ
الفَاجِرَةِ
يُورثُ
السِّلَّ (assumed tropical:) [The dust of the skirt of the vitious woman
occasions the loss of property]; meaning that he who follows vitious women
and acts vitiously, loses his property, and becomes poor: the diminution and
departure of property being likened to the diminution and wasting away of the
body when one has the disorder termed
سِلّ. (TA.)
سَلَّةٌ
ذ The drawing of swords; (S, M, K;) as also ↓
سِلَّةٌ . (K.) So in the saying,
أَتَيْنَاهُمْ
عِنْدَ
السَّلَّةِ [We came to them on the occasion of the drawing of swords].
(S, M, K.) ― -b2- And Theft: (S, Msb:) or covert, secret, or
clandestine, theft; (M, K;) like
إِِسْلَالٌ [except that the former is a simple subst., and the latter is an
inf. n., i. e. of 4]: (K:) one says,
فِى
بَنِى
فُلَانٍ
سَلَّةٌ [Among the sons of such a one is theft, or covert theft]:
(S:) and
الخَلَّةُ
تَدْعُو
إِِلَى
السَّلَّةِ [Want invites to theft, or covert theft]. (TA.)
-A2- Also (tropical:) The rush (دُفْعَة)
of a horse among other horses, in running: (TA:) or the rush (دُفْعَة)
of a horse in striving to outstrip: (S, TA: [I read
فِى
سِبَاقِهِ, as in a copy of the S; instead of
فى
سِيَاقِهِ, as in other copies of the S and in the TA:]) so in the saying,
فَرَسٌ
شَدِيدُ
السَّلَّةِ (tropical:) [A horse of which the rush &c. is vehement]:
(S, TA:) and
خَرَجَتْ
سَلَّتُهُ
عَلَى
الخَيْلِ (S) or
عَلَى
سَائِرِ
الخَيْلِ (TA) (tropical:) [His rush in striving to outstrip proceeded
against the other horses]. ― -b2- And A revulsion of shortness of
breathing (اِرْتِدَادُ
رَبْوٍ) in the chest of a horse, in consequence of his suppressing such
shortness of breathing [so I render
مِنْ
كَبْوَةٍ
يَكْبُوهَا, but this phrase admits of other renderings, as will be seen in
art.
كبو]: (M, K:) when he is inflated thereby, one says,
أَخْرَجَ
سَلَّتَهُ [app. meaning he has manifested his revulsion of shortness of
breathing]; and thereupon he is urged to run with vehemence, and made to
sweat, and coverings are thrown upon him, and that shortness of breathing (ذٰلِكَ
الرَّبْوُ) passes forth. (M.) ― -b3- [In a sheep or goat, or a ewe or
she-goat, it seems to mean Power, or force, of long continuance:
see
مَسْلُولَةٌ, voce
مَسْلُولٌ.] -A3- See also
سِلٌّ. -A4- Also A [basket of the kind called]
جُونَة: (K:) or a thing like the
جُونَة, (M,) or like the covered
جُونَة, which is also called
سَبَذَةٌ; so says Az: (TA:) a receptacle in which fruit is carried: (Msb:)
[sometimes covered with red skin: (see
حَوَرٌ:) in the present day commonly applied to a basket made of twigs,
oblong and deep, generally between a foot and a foot and a half in length:]
and ↓
سَلٌّ signifies the same: (M, K:) what is termed
سَلَّةُ
الخُبْزِ [the bread-basket] is well known: (S:)
سَلَّةٌ meaning as expl. above is not thought by IDrd to be an Arabic word:
(M:) [the dim. ↓
سُلَيْلَةٌ occurs in the K voce
جُونَةٌ, and in the Mgh voce
رَبْعَةٌ, &c.:] the pl. is
سِلَالٌ (M, K) and
سَلَّاتٌ (Msb) and [coll. gen. n.] ↓
سَلٌّ , of which Abu-l-Hasan says that it is in his opinion a rare kind
of pl. [or coll. gen. n.] because it denotes what is made by art, not created,
and it should more properly be regarded as of the class of
كَوْكَبٌ and
كَوْكَبَةٌ [which are syn.] because this is more common than the class of
سَفِينَةٌ and
سَفِينٌ. (M.) -A5- Also A fault, or defect, in a water-ing-trough
or tank, or in a [jar of the kind called]
خَابِيَة: (M, K:) or a breach between the
أَنْصَابِ, (K,) or [more properly] between the
نَصَائِب, [i. e. the stones set up, and cemented together with kneaded
clay, around the interior,] (M,) of a watering-trough or tank.
(M, K.) ― -b2- And Fissures in the ground, that steal [i. e. imbibe]
the water. (TA.) -A6- Also One's sewing [a skin, or hide, with]
two thongs in a single puncture, or stitch-hole. (M, K.)
سِلَّةٌ
ذ : see
سَلَّةٌ, first sentence.
سُلَالٌ i. q.
سِلٌّ, q. v. (S, M, K.)
سَلِيلٌ
ذ A drawn sword; i. q. ↓
مَسْلُولٌ . (M, K.) ― -b2- (assumed tropical:) A child, or
male offspring; [because drawn forth;] (S, M, Msb, K;) as also ↓
سُلَالَةٌ ; (M, Mgh, Msb, K;) metonymically so termed: (Mgh:) or,
when it comes forth from the belly of its mother; as also ↓ the latter; the
former so called because created from the [sperma genitalis, which is termed]
سُلَالَة: (Akh, TA:) fem. of the former ↓
سَلِيلَةٌ , (S, M, Msb, K,) applied to a daughter. (AA, K.) ―
-b3- A colt; (M, K;) and with
ة a filly; (S, * M, TA;) the
ة being affixed, though
سليل is of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ, because the word is made a subst.: (Ham p. 102:) or, as some say,
(M, in the K “ and ”) the former signifies a colt that is born not in a [membrane
such as is called]
مَاسِكَة nor [in one such as is called]
سَلًى: if in either of these, it is termed
بَقِيرٌ [not
بُقَيْرٌ as in the CK]. (M, K.) [See also
دُعْمُوصٌ.] ― -b4- And A young camel when just born, before it is known
whether it is a male or a female. (As, S, TA.) -A2- Clear, or
pure, beverage or wine; (K, TA;) as though gently drawn away from
dust or motes or particles of rubbish or the like: such is said to be the
beverage, or wine, of Paradise: or cool beverage or wine: or
such as is clear from dust or motes or particles of rubbish or
the like, and from turbidness; of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ: or such as is easy [in its descent] in the
throat, or fauces. (TA.) [See also
سُلَالَةٌ, and
سَلْسَالٌ.] -A3- The channel of the water, or place in which the
water flows, in a valley: or the middle of a valley, (M, K, *)
where flows the main body of water. (M.) And A wide (S, M, K) and
deep (M, K) valley, (S, M, K,) that gives growth to the [trees
called]
سَلَم and
سَمُر, (S, K,) or that gives growth to the
سَلَم and
ضَعَة and
يَنَمَة and
حَلَمَة; (M;) and ↓
سَالٌّ signifies the same: (M, K:) or this latter, a place in which
are trees: (TA:) or a narrow channel of a torrent in a valley: (As,
S, TA:) or a low place surrounded by what is elevated, in which the water
collects: (En-Nadr, TA:) pl. of both
سُلَّانٌ, (M, K,) or of the former accord. to Kr, (M, TA,) and of the latter
accord. to As [and the S], (TA,) or that of the latter is
سَوَالُّ. (En-Nadr, K, TA.) One says
سَلِيلٌ
مِنْ
سَمُرٍ like as one says
غَالٌّ
مِنْ
سَلَمٍ. (S.) The phrase
سَالَ
السَّلِيلُ
بِهِمْ [lit. The wide, or wide and deep, valley, &c.,
flowed with them] is used by the poet Zuheyr (S, IB) as meaning (assumed
tropical:) they journeyed swiftly. (IB, TA.) -A4- The brain of the
horse. (M, K.) ― -b2- The hump of the camel. (M, K.) ― -b3- The
نُخَاع [or spinal cord]. (M, K.) ― -b4- And
سَلِيلُ
اللَّحْمِ The [portions that are termed]
خَصِيل [q. v. voce
خَصِيلَةٌ] of flesh: [the former word in this case being app. a coll.
gen. n., of which the n. un. is ↓
سَلِيلَةٌ (q. v.); the more probably as it is added that] the pl. is
سَلَائِلُ. (TA.)
سُلَالَةٌ What is, or becomes, drawn forth, or
drawn forth gently, from, or of, a thing: (M, K:) or so
سُلَالَةُ
شَىْءٍ: (S:) [an extract of a thing: and hence,] the clear, or
pure, part, or the choice, best, or most excellent, part
[of a thing]; (Mgh; and Ksh and Bd and Jel in xxiii. 12;) because drawn from the
thick, or turbid, part. (Mgh.) It is said in the Kur [xxiii. 12],
وَلَقَدْ
خَلَقْنَا
ا@لْإِِنْسَانَ
مِنْ
سُلَالَةٍ
مِنْ
طِينٍ, meaning [And verily we created man from] what was drawn
forth from every kind of dust, or earth: (Fr, TA:) or from a pure,
or choice, or most excellent, sort of earth or clay. (Ksh,
Bd, Jel.) ― -b2- And [hence,] The sperma genitalis of a man, or human
being; (S, TA;) what is drawn from the
صُلْب [app. here meaning loins] of the man and from the
تَرَائِب [pl. of
تَرِيبَة, q. v.,] of the woman: (AHeyth, TA:) the water (مَآء)
that is drawn from the back. ('Ikrimeh, TA.) ― -b3- See also
سَليلٌ, second sentence, in two places.
سَلِيلَةٌ
ذ : see
سَلِيلٌ, second sentence. ― -b2- Also A sinew, (عَصَبَةٌ,
(M, K, or
عَقَبَةٌ, K,) or a portion of flesh having streaks, or strips,
(M, K,) that separate, one from another. (TA.) And The oblong portion
of flesh of the part on either side of the backbone: (K:) or this is called
سَلِيلَةُ
المَتْنِ: (M:) [or] accord. to As, [the pl.]
سَلَائِلُ signifies the long streaks, or strips, of flesh
extending with the backbone. (TA.) See also
سَلِيلٌ, last sentence. [Also] A small thin thing [or substance]
resembling flesh: pl.
سَلَائِلُ. (TA in art.
خشم.) And
سَلَائِلُ
السَّنَامِ Long slices cut from the camel's hump. (TA.) ― -b3- And
the pl., Oblong
نَغَفَات [or portions of dry mucus or the like] in the
nose. (M.) ― -b4- Also [Goats'] hair separated, or plucked
asunder, with the fingers, then folded, and tied; then the woman draws from it
one portion after another, which she spins: (M:) or
سَلِيلَةٌ
مِنْ
شَعَرٍ signifies what is drawn forth from a
ضَرِيبَة of [goats'] hair, which is a portion thereof
separated, or plucked asunder, with the fingers, then folded, and rolled
up into long portions, the length of each being about a cubit, and the thickness
that of the half of the fore arm next the hand: this is tied, then the woman
draws from it one portion after another, and spins it. (S.) [See also
عَمِيتَةٌ.] -A2- Also A certain long fish, (K, TA,) having a long
مِنْقَار [app. meaning beak-like snout, or nose]. (TA.)
سُلَيْلَةٌ : see
سَلَّةٌ (of which it is the dim.), in the latter half of the paragraph.
سُلَّآءٌ ; n. un. with
ة; mentioned in the M and K in this art. as well as in art.
سلأ: see the latter art.
سَلَّالٌ : see
سَالٌّ. -A2- [And it seems to be somewhere mentioned in the S, though not in
the present art., as meaning A maker of the sort of baskets called
سِلَال (pl. of
سَلَّةٌ): for Golius explains it, as on the authority of J, as signifying
qui sportas qualosque contexit.]
سَلْسَلٌ and ↓
سَلْسَالٌ and ↓
سُلَاسِلٌ (S, M, K) Sweet water, (M, K,) that descends easily
in the throat, or fauces; (M;) water that enters easily into the
throat, or fauces, by reason of its sweetness and clearness: (S:) or
cold, or cool, water: (M, K:) or water that has fluctuated to
and fro, in the place where it has continued, until it has become limpid, or
clear. (Er-Rághib, TA.) And the first and ↓ second, Mellow wine:
(M, K:) the former is expl. by Lth as meaning sweet and clear, that runs
[easily] into the throat, or fauces, when drunk. (TA.) ―
-b2- And
غَدِيرٌ
سَلْسَلٌ [A pool of water left by a torrent] which, being smitten
[or blown upon] by the wind, becomes [rippled so as to be]
like the
سِلْسِلَة [or chain]. (TA.)
سُلْسُلٌ A boy, or young man, light, or active, in
spirit; as also
لُسْلُسٌ. (IAar, O.)
سِلْسِلٌ : see
سِلْسِلَةٌ, in two places.
سَلْسَلَةٌ [as an inf. n.: see R. Q. 1. -A2- Also] A long piece
of a camel's hump: (IAar, O, K:) accord. to AA, it is called
لَسْلَسَةٌ: accord. to As,
لِسْلِسَةٌ. (O.)
سِلْسِلَةٌ A chain, i. q.
زِنْجِيرْ in Pers.; (KL;) rings (دَائِرٌ
[app. used as a coll. gen. n., though I do not know any authority for such usage
of it,] K [in the M
دَائِرَةٌ]) of iron (S, M, K) or the like (M, K) of metals:
derived from
السَّلْسَلَةُ signifying “ the being connected ” with another thing: (M:
[see R. Q. 1:]) pl.
سَلَاسِلُ. (S, Mgh, TA.) It was a custom to extend a
سِلْسِلَة over a river or a road, the ships or beats or the passengers being
arrested thereby, for the purpose of the taking of the tithes from them by an
officer set over it. (Mgh.) ― -b2- [Hence,]
سِلْسِلَةُ
بَرْقٍ (tropical:) An elongated stream of lightning [like a chain]
in the midst of the clouds: (S, TA: *) or
سَلَاسِلُ
البَرْقِ means what have assumed the form of chains (مَاتَسَلْسَلَ),
of lightning, (M, K,) in the clouds; (M;) and
السَّحَابِ [i. e., of the clouds in like manner]: (K: [but I think
that
وَالسَّحَابِ in the K is evidently a mistranscription for
فِى
السَّحَابِ the reading in the M:]) sing.
سِلْسِلَةٌ (M, K) and ↓
سِلْسِلٌ , (K,) thus in the copies of the K, but in the L ↓
سِلْسِيلٌ , which is [said to be] the correct word. (TA. [See, however,
what follows.]) And in like manner,
سَلَاسِلُ
الرَّمْلِ (assumed tropical:) What have assumed the form of chains (مَا
تَسَلْسَلَ) of sands: (M:) or
سَلَاسِلُ signifies (tropical:) sands that become accumulated, or
congested, (يَنْعَقِدُ,)
one upon another, and extended along: (A'Obeyd, S, O, K, TA:) you say
رَمْلٌ
ذُوسَلَاسِلَ (tropical:) [sands having portions accumulated, or
congested, &c.]: and
ذَاتُ
سَلَاسِلَ, which has been expl. as meaning (assumed tropical:) elongated
sands: (TA:) sing.
سِلْسِلَةٌ (M, TA) and ↓
سِلْسلٌ , (M,) or ↓
سِلْسِيلٌ ; and
الرَّمْلِ ↓
سَلْسُولُ , with fet-h [to the first letter], is a dial. var. of
سِلْسِيلُهُ. (TA.) ― -b3- And
سَلَاسِلُ
كِتَابٍ (tropical:) The lines of a book or writing. (O, K,
TA.) ― -b4- And
بِرْذَوْنٌ
ذُو
سَلَاسِلَ (assumed tropical:) [A hackney] upon whose legs one sees
what resemble
سَلَاسِل [or chains]. (M.) -A2- Also The
وَحَرَة, (O, K,) which is a small reptile, [a species of lizard,
the same that is called
السِلْسِلَةُ
الرَّقْطَآءُ, (see
أَرْقَطُ,)] spotted, black and white, having a slender tail, which it
moves about when running. (TA.)
سَلْسَالٌ : see
سَلْسَلٌ, in two places.
سَلْسُولٌ : see
سِلْسِلَةٌ.
سِلْسِيلٌ : see
سِلْسِلَةٌ, in two places.
سُلَاسِلٌ
ذ : see
سَلْسَلٌ.
سَالٌّ
ذ [act. part. n. of
سَلَّ, Drawing out, or forth: &c. ― -b2- Stealing: or
stealing covertly, secretly, or clandestinely:] a thief; as
also ↓
سَلَّالٌ [which is commonly applied in the present day to a
horse-stealer and the like] and ↓
أَسَلُّ . (TA.) -A2- See also
سَلِيلٌ.
أَسَلُّ : see the next preceding paragraph.
إِِسْلَالٌ A bribe. (S, M, K.) It is said in a trad.,
لَا
إِِغْلَالَ
وَلَا
إِِسْلَالَ There shall be no treachery, or perfidy, and no
[giving or receiving of a] bribe: or, and no stealing. (S in this
art. and in art.
غل. [See 4.])
مَسَلّ
ذ in the phrase
مَضْجَعُهُ
كَمَسَلِّ
شَطْبَةٍ, in the trad. of Umm-Zara, meaning [His sleepingplace is]
like a green palm-stick drawn forth from its skin [by reason of his
slenderness], or, as some say, a sword drawn forth [from its scabbard],
is [originally] an inf. n. used in the sense of a pass. part. n. (TA. [See also
art.
شطب.])
مِسَلَّةٌ A large needle: (S, M, Mgh, Msb, K:) [a
packing-needle:] pl.
مَسَالُّ. (S, Mgh, Msb.)
مُسَلِّلٌ
ذ Subtle of machination in stealing. (TA.)
مَسْلُولٌ : see
سَلِيلٌ. ― -b2- [Hence, elliptically,] A man (Msb) whose testicles have
been extracted. (Mgh, Msb.) -A2- Also Affected with the disease termed
سِلّ: (S, M, Msb, K:) [regularly derived from
سُلَّ, but] anomalous [as derived from
أَسَلَّهُ]: (S, M, Msb:) Sb says, as though the
سِلّ were put into him. (M.) -A3- AA says that the
مَسْلُولَة of
غَنَم [meaning sheep or goats, i. e., applied to a
شَاة, meaning a sheep or goat, or a ewe or she-goat,] is One whose
powers, or forces, are of long continuance (اَلَّتِى
يَطُولُ
قُوَاهَا): and that one says [of such]
فِى
فِيهَا
سَلَّةٌ [in which phrase
فى seems evidently to have been preposed by mistake: see
سَلَّةٌ]. (O, TA.)
مُسَلْسَلٌ A thing having its parts, or portions,
connected, one with another. (S, O.) ― -b2- And [hence, (see
سِلْسِلَةٌ,)] Chained; bound with the
سِلْسِلَة. (TA.) [المَرْأَةُ
المُسَلْسَلَةُ is the name of The constellation Andromeda; described
by Kzw and others.] ― -b3- (assumed tropical:) Lightning that assumes the
form of chains (يَتَسَلْسَلُ)
in its upper portions, and seldom, or never, breaks its promise [of
being followed by rain]. (IAar, TA.) ― -b4- Applied to hair, [as also ↓
مُتَسَلْسِلٌ , (K in art.
حجن,) (assumed tropical:) Forming a succession of rimples, like water
running in a shallow and rugged bed, or rippled by the wind; (see R.
Q. 2;) or] crisp, or curly, or twisted, and contracted; syn.
جَعْدٌ. (Mgh.) ― -b5- (assumed tropical:) A sword having in it, or
upon it, diversified wavy marks, streaks, or grain, resembling the
سِلْسِلَة [or chain]. (TA.) [See also
مُسَلَّسٌ.] ― -b6- (assumed tropical:) A garment, or piece of cloth,
figured with stripes, or lines; (K;) as also
مُلَسْلَسٌ: as though formed by tranposition. (TA.) Also, and ↓
مُتَسَلْسِلٌ , (assumed tropical:) A garment, or piece of cloth,
woven badly (M, K) and thinly. (M.) ― -b7-
حَدِيثٌ
مُسَلْسَلٌ (assumed tropical:) A tradition [related by an
uninterrupted chain of transmitters,] such as when one says, I met face
to face such a one who said, I met face to face such a one, and so on, to the
Apostle of God. (O, TA.)
مُتَسَلْسِلٌ : see the next preceding paragraph, in two places. ―
-b2- Also (assumed tropical:) A garment worn until it has become thin,
(TA.) Credit:
Lane Lexicon