1
جَبُنَ
جاب
جبن
جبنن , (S, Msb, K,) aor.
جَبُنَ , inf. n.
جُبْنٌ (Msb, K) and
جُبُنٌ (K) and
جَبَانَةٌ; (Msb, K;) and
جَبَنَ, (S, ISd, Msb,) aor.
جَبُنَ ; (Msb, TA;)
He (a man)
was,
or
became, such as is termed
جَبَان (S, Msb, K) and
جَبِين; (S, K;) i. e.
cowardly, (K,) or
weak hearted. (Msb.) And
جَبُنَ
عَنْهُ He held back, or
refrained, from
him, or
it, through cowardice. (TA in art.
عرس.) 2
جبَنهُ
جاب
جبن
جبنه
جبننه
جبنة , inf. n.
تَجْبِينٌ,
He attributed to him cowardice (
جُبْن).
(S.) And
هُوَ
يُجَبَّنُ, inf. n. as above,
He is accused of
cowardice. (K.) 4
اجبنهُ
أجاب
أجبن
أجبنه
أجبنة
اجبنه
اجبنة
جبن He found him to be such as is termed
جَبَان; (S, Msb, K;) i. e.
a coward, or
cowardly, (K,) or
weak-hearted: (Msb:) or
he reckoned him a coward; (M, K;) as also ↓
اجتبنهُ . (K.) 5
تجبّن
أجاب
جاب
جبن
تجبن
تجبنن
وجب It (milk)
became like
جُبْن [i. e.
cheese]. (K.) ― -b2- And hence,
perhaps, (TA,) (assumed tropical:)
He (a man)
became thick, gross, coarse, or
big. (S, TA.)
8
اجتبنهُ
اجتبنه
اجتبنة He made cheese of it; i. e. of
milk. (T, K.) -A2- See also 4.
جُبْنٌ
جاب
جبن
جبنن and ↓
جُبُنٌ and ↓
جُبُنٌّ , (S, Msb, K,) the first of which is the
most approved, and the last the most rare, and said by
some to be used only in a case of necessity in poetry, (Lth,
Msb,) [
Cheese;]
a certain thing that is eaten,
(S, Msb,)
well known: (K:) n. un.
جُبْنَةٌ, (TA,) a word having a more particular
signification than
جُبْنٌ, (S,) meaning
a
قُرص [or
round, flattened, loaf]
thereof,
(Mgh,) [or
a cheese, or
piece of cheese,]
as also
جُبُنَةٌ (TA) and
جُبُنَّةٌ. (S, TA.) -A2- Also
جُبْنٌ and ↓
جُبُنٌ , [inf. ns. of
جَبُنَ, used as simple substs.,]
Cowardice;
weak-heartedness;] the
quality denoted by
جَبَانٌ. (S.)
جُبُنٌ
جاب
جبن
جبنن : see
جُبْنٌ, in two places.
جُبُنٌّ
جاب
جبن
جبنن : see
جُبْنٌ.
جُبْنِىٌّ
جب
جبن
جبنى
جبني A seller of
جُبْن [i. e.
cheese]. (TA.) ― -b2- And a rel.
n. from
سُوقُ
الجُبْنِ [
The cheesemarket] in Damascus. (K.)
جَبَانٌ
جب
جبان , (S, Msb, K,) an epithet from
جَبَنَ, (S,) applied to a man and to a woman, (S,
Msb, K,) in the latter case like
حَصَانٌ and
رَزَانٌ, (Ibn-EsSarráj, S,) and with
ة also applied to a woman; (M, Msb, K;) and ↓
جَبينٌ , (S, K,) from
جَبُنَ, (S,) applied to a man and to a woman; and ↓
جَبَّانٌ ; (K;)
A coward; or
cowardly;
i. e.
wont to dread things, so as not to venture upon
them boldly, (K, TA,)
by night or by day;
(TA;)
weak-hearted: (Msb:)
جَبَانٌ is
contr. of
شُجَاعٌ: (Msb in art.
شجع:) pl. masc.
جُبَنَآءُ, (Msb, K,) [properly of
جَبِينٌ] and fem.
جَبَانَاتٌ. (Lth, Msb, TA.)
هُوَ
جَبَانُ
الكَلْبِ [
He is one whose dog is cowardly,]
means (tropical:)
he is extremely generous: (K,
TA:) because, by reason of guests' coming to him, his
dog does not growl. (TA.) And you say,
فُلَانٌ
شُجَاعُ
القَلْبِ
جَبَانُ
الوَجْهِ (tropical:) [app. meaning
Such a one is
courageous in heart, mild in face]. (TA. [Expl. by
اجنى
الوجه, which seems to be a mistranscription.])
جَبِينٌ
جب
جبى
جبين : see
جَبَانٌ. -A2- Also
The part
above the temple, on the right of the forehead, and
on the left thereof; the two being called
جَبِينَانِ: (S:) the
side of the forehead,
[so Bd in xxxvii. 103,]
from the part over against
the place where the hair falls off, to the temple, on
the right of the forehead, and
on the left
thereof: so say Az and IF and others: the forehead (
الجَبْتَة)
is between the
جَبِينَانِ: (Msb:) or the
جَبِينَانِ are the
two borders of the forehead,
on either side thereof, in the part between the two
eyebrows (
فِيمَا
بَيْنَ
الحَاجِبَيْنِ [so in the copies of the K, a mistake
for
فيما
يَلِى
الحاجبين in the part next to the two eyebrows]),
rising to the place where the growth of the hair
terminates: (K:) or
between the place where the
growth of the hair terminates and the eyebrows:
(TA:) or the
جبين is the
borders (in the T, the
border,
TA)
of the forehead, between the two temples, uniting
with the
نَاصِيَة [or
place where the hair grows in the
fore part of the head, or the
hair of that part]:
(K, TA:) and it sometimes occurs as meaning the
forehead: (MF, TA:) [see an ex. voce
تَرِبَ, where it is used in this last sense, and is
fem., perhaps because syn. with
جَبْهَة, for] Lh says that it is always masc.: (TA:)
pl. [of mult.]
جُبُنٌ and [of pauc.]
أَجْبِنَةٌ (Msb, K) and
أَجْبُنٌ. (K.)
جَبَّانٌ
جب
جبان : see
جَبَانٌ. -A2- Also
One who keeps, or
guards, the produce of land in the desert. (TA.)
-A3- See also what next follows.
جَبَّانَةٌ
جبان
جبانه
جبانة (S, Mgh, Msb, K) and ↓
جَبَّانٌ , (S, Msb, K,) the former of which is
the more common, (Msb,)
A place of prayer, (Msb,)
or
common place of prayer, (Mgh,)
in a
صَحْرَآء [or
desert tract]. (Mgh, Msb.) ―
-b2-
A burial-ground: (K:) this is sometimes
called
جبّانة because the place of prayer is generally in
the burial-ground: (Msb:) accord. to Kh, these two
words, in this sense, are from
الجَبُّ and
الجَبُوبُ; but others derive them from
جبن. (TA in art.
جب.) ― -b3-
A [desert tract such as is termed]
صَحْرَآء. (S, K.) ― -b4-
A place that produces
much herbage: and
level, elevated land: (AHn,
K:) or the latter,
level, elevated land, that
produces much herbage: (Aboo-Kheyreh, TA:) accord.
to ISh,
it is smooth, without trees; but it may have
in it hills, and a tract abounding with trees: and
sometimes the
جبّانة is level, without hills and without any
tract abounding with trees; but it is not in sand nor in
mountains, though it may be in [high grounds such as are
termed]
قِفَاف [pl. of
قُفٌّ]
and in [what are termed]
شَقَائِق [pl. of
شَقِيقَةٌ]. (TA.)
جَبّانِىٌّ
جب
جبان
جبانى
جباني
جبانيي
جبى A dweller in the
جَبَّان, meaning
صَحْرَآء. (TA.)
أَجْبَنُ [
More, and
most,
cowardly, or
weakhearted]. (TA.) You say
أَجْبَنُ
مِنْ
صَافِرٍ, i. e. [
More cowardly] than a whistling
bird: (S in art.
صفر:) or, as some say,
than a thief. (TA in
that art. [See also Freytag's Arab. Prov., i. 326.])
مَجْبَنَةٌ
مجبنه
مجبنة [
A cause of cowardice, or
weak-heartedness]. One says,
الوَلَدُ
مَجْبَنَةٌ
مَبْخَلَةٌ [
Children are a cause of cowardice
and
a cause of niggardliness]; because one loves
continuance of life, and property, on account of them.
(S, TA.) Credit:
Lane Lexicon