1
سَدِرَ , aor.
سَدَرَ , inf. n.
سَدَرٌ and
سَدَارَةٌ, (S, K,) He became dazzled by a thing at which he looked, so
that he turned away his face from it: or became confounded, or
perplexed, and unable to see his right course: syn.
تَحَيَّرَ: (K:) and he (a camel) became dazzled by a thing at
which he looked, so that he turned away his face from it, by reason of intense
heat: (S, * K:) also, (TA,) or
سَدِرَ
بَصَرُهُ, (M,) he [app. a man or any animal] was hardly able to
see: (M, TA:) or
سَدِرَ
بَصَرُهُ he was dazzled, or confounded or perplexed, and
did not see well; as also ↓
اِسْمَدَرَّ . (A, TA.) [See also
سَدَرٌ, below.] -A2-
سَدَرَ, (M, K,) or
سَدَرَتْ, (S,) aor.
سَدُرَ , inf. n.
سَدْرٌ, (M,) He, or she, let down, let fall,
or made to hang down, his, or her, hair; (S, M, K;)
and in like manner, a curtain, or veil, (M,) and a
garment; (Lh;) a dial. var. of
سَدَلَ. (S, K. *) ― -b2- Also
سَدَرَ, aor.
سَدِرَ , inf. n.
سَدْرٌ and
سُدُورٌ, He rent his garment. (Yaa- koob, M.) 4
اسدرتِ
الشَّمْسُ
عَيْنَهُ [The sun dazzled his eye, and confused his sight].
(K in art.
جهر.) 5
تسدّر
بِثَوْبِهِ He covered himself with his garment. (AA.) 7
انسدر It (hair, S, M, K, and a
curtain or veil, M) hung down; (S, M, K;) a dial. var. of
انسدل. (S, K. *) ― -b2-
انسدر
يَعْدُو He was somewhat quick, or made some haste, running:
(S, M: *) or he went down, or downwards, and persevered (A 'Obeyd,
K) in his running, going quickly. (A 'Obeyd.) [In the CK, for
يعدو, is put by mistake
بَعُدَ.] Q. Q. 4
اِسْمَدَرَّ
بَصَرُهُ His sight became weak, in the manner described below,
voce
سَمَادِيرُ. (S in art.
سدر, and M and K in art.
سمدر.) It is of the measure
اِفْمَعَلَّ, from
السَّدَرُ; (IKtt;) the
م being augmentative. (S.) See also
سَدِرَ. ― -b2-
اسمدرّت
عَيْنُهُ His eye shed tears; accord. to Lh; but this is not known in
the classical language. (M in art.
سمدر.)
سِدْرٌ [a coll. gen. n., The species of lote-tree called by
Linnćus rhamnus spina Christi; and by Forskĺl, rhamnus nabeca;] the tree,
or trees, of which the fruit is called
نَبِق and
نَبْق: (S, M, Mgh, Msb, K:) sing., (Msb,) or [rather] n. un., (S, M, K,)
سِدْرَةٌ: (S, M, Msb, K:) and sometimes
سِدْرٌ is used as meaning the smallest or smaller of numbers [generally
denoting from three to ten inclusively]: (Ibn-Es-Sarráj, Msb:) AHn says, accord.
to Aboo-Ziyád, the
سِدْر is of the kind called
عِضَاه, and is of two species,
عُبْرِىٌّ and
ضَالٌ: the
عبرى is that which has no thorns except such as do not hurt: the
ضال has thorns [which hurt]: the
سدر has a broad round leaf: and sometimes people alight and rest beneath
a tree of this kind; but the
ضال is small: the best
نبق that is known in the land of the Arabs is in Hejer (هَجَر),
in a single piece of land which is appropriated to the Sultán alone: it is
the sweetest of all in taste and odour: the mouth of him who eats it, and the
garments of him who has it upon him, diffuse an odour like that of perfume:
(M, TA:) it is [also] said that the
سدر is of two species; whereof one grows in the cultivated lands, and its
leaves are used in the ablution termed
غُسْل, and its fruit is sweet; and the other grows in the desert, and its
leaves are not so used, and its fruit is juicy: the
زُعْرُور is so described that it may be supposed to be the wild
نبق: (Msb:) when
سِدْرٌ is used absolutely, with relation to the ablution termed
غُسْل, it means the ground leaves of the tree so called: (Mgh, * Msb:)
the pl. of
سِدْرَةٌ is
سِدْرَاتٌ and
سِدِرَاتٌ and
سِدَرَاتٌ (S, K) and
سِدَرٌ (S, M, K) and
سُدُورٌ, (M, K,) which last is extr. (M.) ― -b2-
سِدْرَةُ
المُنْتَهَى is said to be The lote-tree in the Seventh Heaven; (Lth,
K; *) beyond which neither angel nor prophet passes, and which shades the
water and Paradise: (Lth:) in the Saheeh it is said to be in the Sixth
Heaven: 'Iyád reconciles the two assertions by the supposition that its
root is in the Sixth, and that it rises over the Seventh: accord. to
IAth, it is in the furthest part of Paradise to which, as its furthest limit,
extends the knowledge of ancients and moderns. (MF, TA.)
سَدَرٌ [see 1]. You say,
فِى
بَصَرِهِ
سَدَرٌ, and ↓
سَمَادِيرُ , In his sight is a confusedness, so that he does not see
well. (A.) ― -b2- Some say that it signifies An affection resembling
vertigo, common to a voyager upon the sea: or [simply] vertigo. (TA
in art.
بقل.)
سَدِرٌ Having his eyes dazzled by a thing, so that he turns
away his face from it: or in a state of confusion or perplexity,
and unable to see his right course: syn.
مُتَحَيِّرٌ: (K:) as also ↓
سَادِرٌ : (S, K:) and the former, a camel having his eyes dazzled by
a thing, so that he turns away his face from it, by reason of intense heat:
(S:) and also one having his eyes dazzled by snow; as well as by intense
heat. (IAar.) ― -b2-
عَيْنُهُ
سَدِرَةٌ His eye is confused in its vision, or dazzled, so that he
cannot see well. (A.) ― -b3- And
سَدِرَةٌ means An old and weak she-camel. (IAar, TA in art.
سد.) ― -b4- Also
سَدِرٌ The sea: (S, M, K:) one of the [proper] names thereof; (S;)
occurring only in a poem of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt: (M:) he says, “
فَكَأَنَّ
بِرْقِعَ
وَالمَلَائِكُ
حَوْلَهُ
سَدِرٌ
تَوَاكَلُهُ
القَوَائِمُ
أَجْرَدُ
” [And as though the first heaven, with the angels around it, were the sea,
the winds deserting it, and smooth]: (S, M, TA: [but in the M and TA,
for
حَوْلَهُ, we find
حَوْلَهَا; and in the S, for
أَجْرَدُ, we find
أَجْرَبُ, which is inconsistent with the rhyme of the poem:]) by
القوائم he means the winds; and by
تواكله, [for
تَتَوَاكَلُهُ,]
تَرَكَتْهُ [or rather
تَتْرُكُهُ]: he likens the sky to the sea when calm: (TA:) Th quotes thus: “
وَكَأَنَّ
بِرْقِعَ
وَالمَلَائِكُ
تَحْتَهَا
سَدِرٌ
تَوَاكَلُهُ
قَوَائِمُ
أَرْبَعُ
” and says that the poet likens the angels, with respect to their fear of God,
to a man affected with a vertigo [lit., turning round, though it would seem more
appropriate had he said, the poet likens them to a camel so affected, whom his
four legs failed: he prefaces this explanation with the words,
سَدِرٌ
يَدُورُ
وَقَوَائِمُ
أَرْبَعُ
هُمُ
المَلَائِكَةُ; to which he or ISd adds,
لَا
يَدْرِى
كَيْفَ
خَلْقُهُم: but (using a common phrase of ISd) I can only say,
لَا
أَدْرِى
كَيْفَ
هٰذَا; unless there be some omission in the transcription]: (M, TA:) Sgh
says that the correct reading is
سِدْرٌ, meaning the kind of tree so called, not the sea; and the author of
the Námoos adopts his opinion; but MF rejects it: (TA:) some read
رَقْعًا [in the place of
برقع] and explain it as meaning the seventh heaven. (TA in art.
رقع.)
سِدْرِىٌّ One who grinds and sells the leaves of the
سِدْر. (TA.) [See also
سَدَّارٌ.]
سِدَارٌ
ذ A thing resembling a [curtain of the kind called]
خِدْر: (K:) or resembling a
كِلَّة, which is put across a [tent of the kind called]
خِبَآء. (M.)
سَدَّارٌ A seller of the leaves of the
سِدْر. (TA.) [See also
سِدْرِىٌّ.]
سَادِرٌ : see
سَدِرٌ. ― -b2- Also Losing his way: you say,
إِِنَّهُ
سَادِرٌ
فِى
الغَىِّ Verily he is losing his way, in error. (A.) And
أَتَى
أَمْرَهُ
سَادِرًا i. e. [He entered into, or did, his affair] in a
wrong way. (Ham p. 432.) ― -b3- A man without firmness, or
deliberation. (M.) You say,
تَكَلَّمَ
سَادِرًا He spoke without deliberation. (A.) ― -b4- A man who
cares not for anything, nor minds what he does: (S, * M, K:) or one who
occupies himself with vain or frivolous diversion. (TA.)
سُمْدُورٌ A cloudiness of the eye; (K;) and weakness of
sight: (TA:) and
سَمَادِيرُ [originally pl. of the preceding, app.,] weakness of sight,
(S, M, K,) or something appearing to a man by reason of weakness of his
sight, (M, K,) on the occasion of, (S, M,) or [arising]
from, (K,) intoxication (S, M, K) by drink &c., (M,) and
from [or if the reading in the CK be correct this prep. should be omitted]
the insensibility arising from drowsiness and vertigo. (S, K.) The
م is augmentative. (S: but the word is mentioned in the M and K in art.
سمدر.) See also
سَدَرٌ. -A2- Also A king: because the eyes become weak, or dazzled,
in consequence of looking at him. (K in art.
سمدر.)
الأَسْدَرَانِ The shoulder-joints, (S, M, A, K,) and the
sides: (S, K:) or (so in the M, but accord. to the K “ and ”) two veins
(M, K) in the eye, (M,) or in the two eyes: (K:) or beneath the
temples. (M.) Hence the saying
جَآءَ
يَضْرِبُ
أَسْدَرَيْهِ He came beating (with his hands, TA) his
shoulder-joints (S, A, K) and his sides; (S, K;) meaning, (tropical:)
he came empty, (S, A, K,) having nothing in his hand, (S,) or
having no occupation, (M,) and without having accomplished the object of
his desire: (S, K:) and in like manner,
أَصْدَرَيْهِ: (S:) and
جَآءَ
يَنْفُضُ
أَسْدَرَيْهِ, (AZ,) and
أَصْدَرَيْهِ, (TA,) and
أَزْدَرَيْهِ, (ISk,) he came shaking his shoulder-joints: (AZ:) or
his sides: meaning as above. (TA.)
مَسْدُورٌ Hair [let down, or made to hang down, or]
hanging down; like
مَسْدُولٌ. (TA.)
مُسْمَدِرٌّ A dazzled eye. (TA in art.
سمدر.) -A2- A long and direct road. (K ibid.) ― -b2- And hence, (TA
ibid.,) (assumed tropical:) Right speech or language. (K and TA ibid.)Credit:
Lane
Lexicon