جلب
1 جَلَبَ جلب , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. جَلِبَ and جَلُبَ , (S, Msb, K,) inf. n. جَلْبٌ (S, Mgh, Msb, K) and جَلَبٌ, (S, K,) He drove, (A, K,) or brought, conveyed, or transported, (Mgh,) a thing, (S, A, * Mgh, Msb, K, *) or things, such as camels, sheep, goats, horses, captives, or slaves, or any merchandise, (TA,) from one place to another, (A, K,) or from one country or town to another, for the purpose of traffic; (Mgh;) as also ↓ اجتلب , (A, K, KL,) and ↓ استجلب . (KL.) And جَلَبْتُ الشَّىْءَ إِِلَي نَفْسِى and ↓ اِجْتَلَبْتُهُ signify the same; (S;) i. e. (assumed tropical:) I brought, drew, attracted, or procured, the thing to myself. (PS.) [Hence,] ذَا مِمَّا يَجْلِبُ الإِِخْوَانَ (tropical:) [This is of the things that bring, draw, attract, or procure, brothers, or friends]. (A, TA.) And الدَّهْرِ ↓ جَلَبَتُهُ جَوَالِبُ (tropical:) [The calamities of time, or of fortune, or of fate, brought, drew, or attracted, him, or it]. (A, TA.) [Hence also, accord. to some,] لَا جَلَبَ وَ لَا جَنَبَ, a trad., explained as meaning, The owner of cattle shall not be required to drive them, or bring them, to the town, or country, in order that the collector may take from them the portion appointed for the poor-rate, but this shall be taken at the waters; and when the cattle are in the yards, they shall be left therein, and not brought forth to the place of pasture, for the collector to take that portion: or, as some say, ولا جنب means, nor shall one have a horse led by his side, in a race, in order that, when he draws near to the goal, he may tranfser himself to it, and so outstrip his fellow: and other explanations have been given: (Msb:) [accord. to some,] لا جلب here means, they shall not drive, or bring, their cattle to the collector of the portions appointed for the poor-rate in the place where he alights, but he shall himself come to their yards and take those portions: or [جلب here is from the verb جَلَبَ in a sense which will be explained below, and] the trad. relates to horse-racing, and means, one shall not cause his horse to be followed by a man crying out at it and chiding it; nor shall he have a horse without a rider led by his own horse, in order that, when he draws near to the goal, he may transfer himself to it, and outstrip upon it: (Mgh:) or الجَلَبُ, which is forbidden, means the collector's not coming to the people at their waters to take the portions appointed for the poor-rate, but ordering them to drive, or bring, their cattle to him: or it relates to contending for a stake, or wager, and means the mounting a man upon one's horse, and, when he has drawn near to the goal, following his horse and crying out at it, in order that it may outstrip; which is a kind of fraud: (S:) or it is used in both these cases: (A 'Obeyd: [his explanations are virtually the same as those in the S:]) or the meaning of the trad. [so far as the former clause of it is concerned] is, that the contributions to the poor-rate shall not be driven, or brought, to the waters nor to the great towns, but shall be given in their places of pasture: or it means, [or rather الجلب means,] the collector's alighting in a place, and then sending a person, or persons, to drive, or bring, to him the cattle from their places, that he may take the portion thereof appointed for the poor-rate: or it [relates to horse-racing, and] means the sending forth a horse in the racecourse, and a number of persons' congregating, and crying out at it, in order that it may be turned from its course: or a man's following his horse, and spurring on behind it, and chiding it, and crying out at it: (K, TA:) or the shaking a thing behind a horse that is backward in a race, that it may be urged on thereby, and outstrip: or one's riding a horse, and leading behind him another, to urge it on, in contending for a stake, or wager: or the crying out at a horse from behind, and urging it to outstrip. (TA. See also 1 in art. جنب.) ― -b2- جَلَبَ لأَهْلِهِ He gained or earned; sought or sought after or sought to gain [provisions &c.; generally meaning he purveyed]; and exercised art or cunning or skill, in the management of his affairs; for his family; as also ↓ اجلب . (Lh, K.) -A2- جَلَبُوا, aor. جَلِبَ and جَلُبَ , (K,) [inf. n. جَلَبٌ, and perhaps جَلَبَةٌ also;] and ↓ جلّبوا ; (S, K;) and ↓ اجلبوا , (K,) inf. n. إِِجْلَابٌ; (Mgh;) [the second of which is the most common;] They raised cries, shouts, noises, a clamour, (S, Mgh, TA,) or confused cries or shouts or noises. (Mgh, K. *) And جَلَبَ عَلَي فَرَسِهِ, (S, Msb, K,) aor. جَلُبَ , (S, Msb,) inf. n. جَلَبٌ, (S,) or جَلْبٌ, (Msb,) He chid, or urged on, his horse; as also ↓ جلّب and ↓ اجلب ; (K;) the first, rare; the second and third, usual: (TA:) he cried out at his horse, (S, K,) from behind him, and urged him to outstrip [in a race], (S,) aor. جَلُبَ and جَلِبَ ; (K; but this explanation is erased in the copy of the K in its author's handwriting, as being a repetition; and rightly, accord. to MF; though this requires consideration; TA;) as also ↓ اجلب : (S:) he urged his horse to run, by striking, or goading, or by crying out, or the like; as also ↓ اجلب : or, as some say, he led behind his horse that he was riding another horse to urge on the former, in contending [in a race] for a stake, or wager; as is shown in an explanation of the tradition cited above, لَا جَلَبَ وَلَا جَنَبَ. (TA.) It is said in the Kur [xvii. 66], عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجْلِكَ ↓ وَأَجْلِبْ And raise thou confused cries against them, (Mgh,) or cry out against them, with thy forces riding and on foot. (Bd. But see another explanation in what follows.) And it is said in a wellknown prov., جَلَبَتْ جَلْبَةً ثُمَّ أَمْسَكَتْ It, i. e. a cloud (سَحَابَة), thundered, then refrained from raining: applied to a coward, who threatens, and then is silent: but accord. to some, it is with ح in the place of ج (MF. See art. حلب.) ― -b2- [Hence,] جَلَبَ, aor. جَلِبَ and جَلُبَ ; and ↓ اجلب ; He threatened with evil; (K, TA;) followed by an accus. (TA) [or, app., by عَلَى before the object]: or (so in the TA, but in some copies of the K “ and, ”) he collected a company, a troop, or an army. (K, TA.) [It is said that] عَلَيْهِمْ ↓ وَأَجْلِبْ , in the Kur [xvii. 66], means And collect thou against them [thy forces], and threaten them with evil. (TA. But see another explanation above.) And عَلَيْهِ ↓ اجلبو signifies also They collected themselves together against him, (S, K, *) and aided one another; like احلبوا. (S.) ― -b3- جَلَبَ عَلَيْهِ, aor. جَلُبَ , inf. n. جَلْبٌ, He committed a crime against him; or an offence for which he should be punished. (K, * TA.) -A3- جَلَبَ, aor. جَلِبَ and جَلُبَ , (S, K,) It (a wound) healed: (K:) or it (an ulcer, As, or a wound, S) became covered with a skin in healing: (As, S:) as also ↓ اجلب . (S, L.) ― -b2- And It (blood) dried; became dry; as also ↓ اجلب . (Lh, K.) -A4- جَلِبَ, aor. جَلَبَ , It [app. a company or troop] assembled, or became collected together. (K.)2 جَلَّبَ see 1, in two places. -A2- The inf. n. تَجْلِيبٌ also signifies The act of bringing together: or collecting. (KL.) 3 جَاْلَبَ [جالب is explained by Golius, as on the authority of the KL, as meaning He helped, or assisted: but this is a mistake for حالب; for I find مُحَالَبَةٌ explained by يارى كردن in a copy of the KL, and the order of the words there shows that it is not a mistranscriptiou for مجالبة.] 4 اجلب أجلب اجلب جلب : see 1, in eleven places, in the latter half of the paragraph. -A2- Also His camels brought forth males; (S, K;) because the males that they produce are driven, or brought, from one place to another, and sold; opposed to احلب “ his camels brought forth females: ” (S:) and his camel brought forth a male. (TA.) أَجْلَبْتَ وَلَا أَحْلَبْتَ May thy camels bring forth males, and may they not bring forth females, is a form of imprecation against a man, implying a wish that he may lose the milk [that he would have otherwise]. (TA.) -A3- He aided, helped, or assisted, another. (S, K.) [So, too, احلب.] -A4- He put an amulet into a جُلْبَة [which must therefore signify the piece of skin in which an amulet is enclosed, as well as an amulet enclosed in a piece of skin: see مُجْلِبٌ]. (K.) ― -b2- اجلب قَتَبَهُ, (S, K,) inf. n. إِِجْلابٌ, (T,) He covered his قتب [or camel's saddle] (S, K) with a جُلْبَة, i. e., (S,) with a piece of fresh, moist skin, which he left upon it until it became dry [and tight]: (S, K: *) or he covered the head of his قتب with a piece of kid's, or lamb's, skin, and left it to dry upon it. (T.)
5 تَجَلَّبَ [تجلّب rendered by Golius Clamorem ac murmur excitavit, as on the authority of the K, I do not find in that lexicon nor in any other.] 7 انجلب أنجلب انجلب ٱنجلب It [a camel, sheep, goat, horse, captive, or slave, or a number of camels &c., or any merchandise, (see 1, first sentence,)] was driven [or brought] from one place to another [or from one country or town to another, for the purpose of traffic]. (K.)
8 اجتلب أجتلب اجتلب ٱجتلب : see 1, first and second sentences. ― -b2- Also (assumed tropical:) He (a poet) took, or borrowed, from the poetry of another. (TA.) ― -b3- And He sought or demanded [a thing]. (Har p. 44.) 10 استجلبهُ أستجلبه استجلبه استجلبة ٱستجلب ٱستجلبه He sought, or demanded, or desired, that it [a camel, sheep, goat, horse, captive, or slave, or a number of camels &c., or any merchandise, (see 1, first sentence,)] should be driven [or brought] from one place to another [in which he was, or from one country or town to another, for sale]. (K.) ― -b2- See also 1, first sentence. R. Q. 1 جَلْبَبَهُ جلببه جلببة , (K,) or جلببهُ جِلْبَابًا, (TA,) inf. n. جَلْبَبَةٌ, the second ب not being incorporated into the first because the word is quasi-coordinate to the class of دَحْرَجَةٌ, (S,) He put on him a garment of the kind called جِلْبَاب. (S, K.) Accord. to Kh, the first ب in جلبب is [augmentative] like the و in جَهْوَرَ and دَهْوَرَ: accord. to Yoo, the second is [augmentative] like the ى in سَلْقَى and جَعْبَى. (IJ, TA.) R. Q.
2
تَجَلْبَبَ
تجلبب , (K,) and
تَجَلْبَبَتْ, (A, Msb,) He, and she, put
on a garment of the kind called
جِلْبَاب; or clad himself, and herself,
therewith. (A, Msb, K.) And
تجلبب
بِثَوْبَهَ He covered himself with his garment.
(Har p. 162.)
جُلْبٌ
جلب : see
جِلْبٌ ― -b2- Also The blackness of night;
(K, TA;) and so ↓
جِلْبَابٌ . (Har p. 480. [The latter evidently
tropical in this sense, and perhaps the former also.])
جِلْبٌ
جلب (S, K) and ↓
جُلْبٌ (S, L) A camel's saddle of the kind
called
رَحْل, with what it contains, or
comprises: (K:) or its cover: (Th, K:) or its
pieces of wood: (S:) or its curved pieces of
wood: (TA:) or its wood, without [the
thongs called]
أَنْسَاع and other apparatus. (K, TA.) -A2-
Also, both words, Clouds, (K,) or thin clouds,
(S,) in which is no water: (S, K:) or clouds
appearing, or extending sideways, (مُعْتَرِضٌ,)
[in the horizon,] like a mountain [or
mountainrange]: (K, TA:) or a cloud like that
which is termed
عَارِضٌ [q. v.], but narrower, and more distant,
and inclining to blackness: (AZ, TA in art.
عرض:) pl.
أَجْلَابٌ. (TA.) [See also
جُلْبَةٌ.]
جَلَبٌ
جلب A thing, or things, driven, or
brought, (S, A, Mgh, Msb, K,) from one country
or town to another, (S, Mgh, Msb,) or from one
place to another, (A, K,) for the purpose of
traffic; (Mgh;) as horses, &c., (K,) camels, (TA,)
sheep or goats, captives or slaves, (Lth, TA,) or any
merchandise: (TA:) and so ↓جَلَبَةٌ,
thus in the handwriting of the author of the K in his
last copy of that work, and mentioned by more than one,
(MF, [who adds that it is correct, but SM thinks it a
mistake,]) and ↓
جَلِيبَةٌ and ↓
جُلُوبَةٌ : (K:) [see this last, below:] pl. [of
the first]
أَجْلَابٌ. (K.) Hence the prov.,
النُّفَاضُ
يُقَطِّرُ
الجَلَبَ The failure of provisions causes the
camels, driven, or brought, from one place to another,
to be disposed in files for sale. (TA.) ― -b2- [And,
app., Male camels; like
جَلُوبَةٌ; because they are driven, or brought, from
one place to another, and sold; (see 4;) opposed to
حَلَبٌ, q. v.] ― -b3- Also Persons who drive,
or bring, camels and sheep or goats [&c.]
from one place or country or town to another, for
sale; and so [its pl.]
أَجْلَابٌ. (S.) [In the present day, ↓
جَلَّابٌ signifies One who brings slaves from
foreign countries, particularly from African
countries, for sale.] -A2- Also, (S, A, K,) and ↓
جَلَبَةٌ , (S, A, * Mgh, K,) [the former an inf.
n., and so, perhaps, the latter, but often used as
simple substs., the latter more commonly, meaning]
Cries, shouts, noises, or clamour: (S, TA:)
or a confusion, or mixture, (A, Mgh, K,)
of cries or shouts or noises, (A,
Mgh,) or of crying or shouting or
noise. (K.) ― -b2- And the former, An assembly of
men. (TA.)
جُلْبَةٌ
جلب
جلبه
جلبة The small piece of skin, (S,) or the
crust, or scab, (A, K,) that forms over
a wound (S, A, K) when it heals: (S, K:) pl.
جُلَبٌ. (A.) ― -b2- A piece of skin that is put
upon the [kind of camel's saddle called]
قَتَب. (S, K.) [See 4.] ― -b3- [A piece of skin
in which an amulet is enclosed: see 4.] ― -b4- An
amulet upon which is sewed a piece of skin: (K:) pl.
as above. (TA.) ― -b5- A detached portion of cloud:
(K:) [or] a cloud covering the sky. (IAar, TA.)
[See also
جِلْبٌ.] ― -b6- A piece of land differing from
that which adjoins it; a patch of ground; syn.
بُقْعَةٌ. (K.) One says,
إِِنَّهُ
لَفِى
جُلْبَةِ
صِدْقٍ i. e.
فى
بُقْعَةِ
صِدْقٍ [app. meaning (assumed tropical:) Verily
he is in a good station or position: see art.
بقع]. (TA.) ― -b7- A detached portion of herbage
or pasture. (K, * TA.) -A2- Also Severity,
or pressure, of time or fortune; (S, K;) like
كُلْبَةٌ: (S:) and hunger: (so in some copies
of the K:) or vehemence of hunger: (so in other
copies of the K:) or severity; adversity; difficulty;
trouble: (TA:) and a hard, distressful, or
calamitous, year. (K.)
جَلَبَةٌ
جلب
جلبه
جلبة : see
جَلَبٌ, in two places.
جِلِبَّاتٌ
جلبات (S, A, Mgh, Msb, K, &c.) and ↓
جِلْبَابٌ ; (K;) the latter mentioned as an ex.
of form by Sb, and thought by Seer to be syn. with the
former, but not explained by any one except the author
of the K; masc. and fem.; (TA;) A [woman's
outer wrapping garment called]
مِلْحَفَة: (S:) or this is its primary
signification; but it is metaphorically applied to other
kinds of garments: (El-Khafájee, TA:) or a shirt,
(K, TA,) absolutely: or one that envelopes the whole
body: (TA:) and a wide garment for a woman, less
than the
ملحفة: or one with which a woman covers over her
other garments, like the
ملحفة: or the [kind of head-covering called],
خِمَار: (K:) so in the M: (TA:) or a garment
wider than the
خمار, but less than the
رِدَآء (Mgh, L, Msb,) with which a woman covers
her head and bosom: (L:) or a garment shorter,
but wider, than the
خمار; the same as the
مِقْنَعَة: (En-Nadr, TA:) or a woman's
head-covering: (TA:) or the [kind of wrapper
called]
إِِزَار: (IAar, TA:) or a garment with which the
person is entirely enveloped, so that not even a hand is
left exposed, (Har p. 162, and TA,) of the kind
called
مُلَآءَة, worn by a woman: (TA:) or a
garment, or other thing, that one uses as a
covering: (IF, Msb:) pl.
جَلَابِيبُ. (S, Mgh, Msb.) ― -b2- See also
جُلْبٌ. ― -b3- (assumed tropical:) Dominion,
sovereignty, or rule [with which a person
is invested]. (K.)
جُلْبَانٌ
جلبان and
جُلَبَانٌ: see
جُلُبَّانٌ, in three places.
جِلِبَّابٌ
جلباب : see
جِلْبَابٌ.
جَلَبَّانٌ
جلبان : see the next paragraph, last sentence.
جُلُبَّانٌ
جلبان , (K, TA, in the CK
جُلَّبان, and so in the TA in art.
خرف,) and without teshdeed, (K,) [i. e.] ↓
جُلْبَانٌ , (S, Msb,) and, accord. to some, ↓
جُلَبَانٌ also, (Msb,) not heard by AHn from the
Arabs of the desert but with teshdeed, though many
others pronounce it without tesh-deed, and pronounced in
the latter manner, he says, it may be a dial. var.;
(TA;) [a coll. gen. n.;] A certain plant; (K;) or
a certain grain, or seed, of the kind called
قَطَانِىّ [i. e. pulse]; (Msb;) the [grain,
or seed, called]
خُلَّر, which is a thing resembling the
مَاش: (S:) or a dust-coloured, dusky hind of
grain or seed, which is cooked; of the colour of
the
ماش, except in its being of a more dusky shade;
but larger: (T, TA:) a certain kind of grain
or seed, resembling the
ماش, of the kind called
قَطَانِىّ, well known: (TA:) [a common
kind of vetch, or pea, the common lathyrus,
or blue chickling vetch, the lathyrus sativus
of Linn., is called in Upper Egypt, and by some of the
people of Lower Egypt also,
جِلْبَان:] n. un. with
ة. (TA.) -A2- Also the first, (K,) and ↓
ة , (TA,) and ↓
جُلْبَانٌ , (MF, on the authority of
Ibn-ElJowzee,) [like
جُرُبَّانٌ and
جُرْبَانٌ or
جِرْبَانٌ,] A thing like a
جِرَاب [or sword-case], of skin, or
leather, (K, TA,) in which is put the sword
sheathed, and in which the rider puts his whip and
implements &c., and which he hangs upon the
آخِرَة or the
وَاسِط [see these two words] of the camel's
saddle; derived from
جُلْبَةٌ meaning “ a piece of skin that is put upon
a
قَتَب: ” (TA:) or the case (قِرَاب)
of the sword-sheath, or scabbard: (K:) or
جلبّانُ
السِّلاحِ, occurring in a trad., signifies the
case (قراب)
with its contents: or the sword and bow and
the like, which require some trouble to draw forth
and use in fight; not such a weapon as the lance. (L,
TA.) -A3- Also the first, and ↓
جَلَبَّانٌ , (K, TA,) or ↓
جِلِبَّانٌ , (so in the CK,) A clamorous
man; or one who makes a confused crying or
shouting or noise. (K, TA.)
جِلِبَّانٌ
جلبان : see the next preceding paragraph, in two
places.
جُلُبَّانَةٌ
جلبان
جلبانه
جلبانة and
جِلِبَّانَةٌ: see
جَلَّابَةٌ.
جُلُبْنَانَةٌ
جلبنانه
جلبنانة and
جِلِبْنَانَةٌ: see
جَلَّابَةٌ.
جَلِيبٌ
جليب , applied to a male slave, (A, Mgh, K,) One
who is brought from one place or country or town to
another [for sale]: (S, K:) or one who is
brought to the country of the Muslims [for sale]:
(Mgh:) pl.
جَلْبَى and
جُلَبآءُ. (K.) It is also applied [in like manner]
to a woman: pl.
جَلْبَى and
جَلَائِبُ. (Lh, K.)
جَلُوبَةٌ
جلوبه
جلوبة A thing that is driven or brought from
one place or country or town to another for sale;
(T, S, TA;) such as an aged she-camel, and a
he-camel, and a young she-camel such as is called
قَلُوص, and any other thing; but not applied to
stallion-camels of generous race, that are used for
procreation: pl.
جَلَائِبُ: or the pl. signifies camels that are
brought to a man sojourning at a water, who has not
means of carriage; wherefore they put him [and
his companions or goods &c.] thereon:
(TA:) or
جلوبة signifies male camels: [see also
جَلَبٌ:] or camels that are laden with the goods
or utensils &c. of the people: and it is used alike
as pl. and sing. (K.) See
جَلَبٌ, with which it is syn. (K.)
جَلِيبَةٌ
جليب
جليبه
جليبة : see
جَلَبٌ. ― -b2- Also (assumed tropical:) An
affected habit or disposition. (Ibn-Abi-l-Hadeed,
MF.)
جَلَّابٌ
جلاب : see
جَلَبٌ.
جُلَّابٌ
جلاب Rose-water: an arabicized word, (K,)
from the Persian [گُلْ
آبْ]. (TA.)
جَلَّابَةٌ
جلاب
جلابه
جلابة and ↓
مُجَلِّبَةٌ and ↓
جِلِبَّانَةٌ (K, TA) and ↓
جُلُبَّانَةٌ (CK) and ↓
جِلِبْنَانَةٌ and ↓
جُلُبْنَانَةٌ , (K, TA,) applied to a woman,
Clamorous, noisy, very loquacious or garrulous,
and of evil disposition: (K, TA:) or
جلبّانة signifies, thus applied, rude and coarse:
(TA:) the
ل in this word is not a substitute for the
ر in
جِرِبَّانَةٌ [which has a similar meaning]: for it
is from
الجَلَبَةُ. (IJ, TA.)
جَالَِبٌ
جالب (A) and ↓
جَالِبَةٌ (L) and ↓
مَجْلَبَةٌ (Har p. 194 &c.) [all signify]
(assumed tropical:) A cause of bringing or
drawing or attracting or procuring of
a thing: (Har p. 194, in explanation of the last:) thus
مَجْلَبَةُ
الدَّمْعِ means (assumed tropical:) the cause of
drawing tears: (1d p. 15:) pl. of the second,
جَوَالِبُ; as in the phrase
جَوَالِبُ
القَدَرِ (assumed tropical:) [the drawing, or
procuring, causes of destiny]: (L, TA:) pl. of
the third,
مَجَالِبُ. (Har p. 430.) You say,
لِكُلِّ
قَضَآءٍ
جَالِبٌ
وَلِكُلِّ
دَرٍّ
حَالِبٌ (tropical:) [For every decree of fate
there is a drawing, or procuring, cause; and for
every flow of milk there is a milker]. (A, TA.) And
[hence] the pl.
جَوَالِبُ signifies (assumed tropical:)
Calamities, misfortunes, evil accidents, adversities,
or difficulties. (TA.) See an ex. in the first
paragraph, near the beginning. ― -b2-
قُرُوحٌ
جَوَالِبُ and
جُلَّبٌ Wounds, or ulcers, healing, or
becoming covered with skin in healing. (As, TA.)
جَالِبَةٌ
جالب
جالبه
جالبة : see the paragraph next preceding.
مُجْلِبٌ
مجلب A person who puts an amulet into a case
of skin: after which it is sewed upon [the
headstall, or some other part of the trappings, of] a
horse. (TA.)
مَجْلَبَةٌ
مجلبه
مجلبة : see
جَالِبٌ.
مُجَلِّبٌ
مجلب , applied to thunder, (K,) and to rain,
(TA,) Boisterous. (K, TA.) ― -b2-
مُجَلِّبَةٌ: see
جَلَّابَةٌ.
يَنْجَلِبٌ
ينجلب
ٱنجلب A
خَزَرَة [i. e. bead, or gem, or
similar stone] (T, K, TA) used by the Arabs of
the desert, (T, TA,) [or by the women of the
desert, as a charm,] for captivating, or
fascinating, men; (K, * TA;) or for bringing back
after flight; (T, K;) or for procuring affection
after hatred: (T, TA:) Az mentions it as a
quadriliteral-radical word. (TA.) The Arab women used to
say, “
فَلَا
يَرُمْ
وَلَا
يَغِبْ
أَخَّذْتُهُ
بِاليَنْجَلِبْ
وَلَا
يَزِلْ
عِنْدَ
الطَّنَبْ
” [I have fascinated him with the yenjelib, and he
shall not seek another, nor absent himself, nor
cease to remain at the tent-rope]. (Lh, TA.)
Credit:
Lane Lexicon