1
أَسَا
الجُرْحَ , (aor.
يَأْسُو S,) inf. n.
أَسْوٌ and
أَسًا, [but in the S, the latter seems to be mentioned as a simple
subst.,] He dressed the wound; treated it curatively,
or surgically. (S, M, K.) ― -b2- [Hence,]
هٰذَ
أَمْرٌ
لَا
يُؤْسَى
كَلْمُهُ (assumed tropical:) [This is an affair of which the evil
(lit. the wound) will not be remedied]. (S.) ― -b3- [Hence also,]
أَسَا
بَيْنَهُمْ, (first pers.
أَسَوْتُ, S, Msb, inf. n.
أَسْوٌ, S, M,) (tropical:) He made peace,
effected a reconciliation, or adjusted a difference, between them;
(S, M, Msb, K;) as also
بينهم ↓
أسّى . (El-Muärrij, TA.) -A2-
أَسِيَ aor.
يَأْسَي, inf. n.
أَسًا or
أَسًي, He grieved, or mourned, (S, M, Msb, K,)
عَلَيْهِ [for him, or it], (M, K,) and
عَلَى
مُصِيبَةٍ [for an affliction], and
لِفُلَانٍ [for such a one]. (S.) [This belongs to the present
art. and to art.
اسى; but is distinguished in the M and K by being mentioned only in
the latter art.; though the inf. n. is mentioned in the K in both arts.] Hence
the saying,
الإِِسَآءُ
يَدْفَعُ
الأَسَا [Medicine dispels grief, or mourning] (TA.) 2
أسّى
بَيْنَهُمْ : see 1. -A2-
أسّاهُ, (S, M, K,) inf. n.
تَأْسِيَةٌ, (S, K,) i. q.
عَزَّاهُ [He exhorted him, or enjoined him, to be patient;
to take patience; or to take example by, or console himself by the
example of, him who had suffered the like affliction]; (S, M, K, TA;)
saying to him, Wherefore dost thou grieve, or mourn, when such a one is
thine example (إِِسْوَتُكَ)
? i. e. what has befallen thee befell him, and he was patient; therefore take
thou example by him and so be consoled (تَأَسِّ
بِهِ). (TA.) You say,
أسّاهُ
بِمُصِيبَةٍ i. e.
عَزَّاهُ [He exhorted him, or enjoined him, to be patient,
&c., by mentioning an affliction that had befallen another; unless
بمصيتة be a mistranscription for
لِمُصِيبَةٍ on account of an affliction]; as also ↓
آساهُ , with medd. (TA.) 3
آسِيْتُهُ
بِمَالِى
آسيته
بمالى
آسيته
بمالي , (S, Mgh,) inf. n.
مُؤَاسَاةٌ, (S, M, K,) I made him my object of imitation (إِِسْوَتِى),
[meaning I made myself like him,] in respect of my property: (S:)
or I made him an object of imitation [with, or in respect of,
my property], I imitating his example, and he imitating my example: (Mgh:)
and
وَاسَيْتُهُ is a dial. var., but of weak authority: (S, Mgh:) and
آسَانِى [alone] he made me an object of imitation to him by giving
me of his property [and thus reducing himself to my condition in some
degree while in the same degree raising me to his]; (Ham p. 696;) and
أُوَاسِيهِ [thus without a second '] I
make him the object of my own imitation and so share with him my property:
(Id p. 198:) or
آساهُ
بِمَالِهِ signifies he gave him of his property, and made him an
object of imitation in respect of it: or only, of food sufficient for his
want; not of what is superabundant: (M, K:) whence the saying,
رَحِمَ
اللّٰهُ
رَجُلًا
أَعْطَى
مِنْ
فَضْلٍ
وَوَاسَى
مِنْ
كَفَافٍ [May God have mercy on a man who has given of
superabundance, and imparted of food only sufficient for his want so as to make
himself equal with him to whom he imparts of such food]: (TA:) [and
آساهُ signifies he shared with him: and he was, or
became, equal with him: for]
المُوَاسَاةُ occurs often in trads., signifying the sharing with
another, or making another to share with one, in the means of subsistence
[&c.]; and is originally [المُؤَاسَاةُ,]
with ': also, the being, or becoming, equal
with another: (TA:) and you say,
آسَيْتُهُ
بِنَفْسِي, meaning I made him equal with myself; in the dial.
of El-Yemen
وَاسَيْتُهُ. (Msb.)
آسِ
بَيْنَ
النَّاسِ
فِى
وَجْهِكَ, in a letter of 'Omar, means Make thou the people to
share [alike], one with another, in thy consideration and regard:
or, as some say, make thou them equal [in respect thereof]. (Mgh.)
The saying
مَا
يُؤَاسِي
فُلَانٌ
فُلَانًا is explained in three different ways: accord. to El-Mufaddal
Ibn-Mohammad, it means Such a one does not make such a one to share with him:
accord. to El-Muärraj, does not good to such a one; from the saying of
the Arabs,
آسِ
فُلَانًا
بِخَيْرٍ Do thou good to such a one: or, as some say, does
not give such a one any compensation for his love, or affection, nor for
his relationship; from
الأَوْسُ, meaning
العَوْضُ; being originally
يُؤَاوِسُهُ, then
يُؤَاسِوُهُ, and then
يُؤَاسِيهِ: or it may be from
أَسَوْتُ
الجُرْحَ. (IDrd, TA.) [See also an ex. voce
أَثَرَةٌ]. 4
آساهُ
آساه
آساة : see 2. 5
تأسّى : see 8. ― -b2- I. q.
تَعَزَّى [He took patience; or constrained himself to be
patient; or he took example by, or became consoled by the example
of, another who had suffered in like manner and had been patient]. (S, M,
K.) You say,
تأسّى
بِهِ, i. e.
تَعَزَّى
بِهِ [He took patience, or constrained himself to be
patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him,
or became consoled by his example, meaning the example of a person who
had suffered in like manner and had been patient]. (S.) [See 2.] 6
تَآسَوْا
تآسوا signifies
آسَى
بَعْضُهُمْ
بعْضًا [They imitated one another with their property, one giving
of his property to another, so that they thus equalised themselves; they
imitated one another and so shared together their property; they shared, one
with another, in the means of subsistence, &c.; they were, or became,
equal, one with another: see 3]. (S, K.) A poet says, “
وَإِِنَّ
الأُولَى
بِالطَّفِّ
مِنْ
آل
هَاشِمٍ
تَآسَوْا
فَسَنُّوا
لِلْكِرَامِ
التَّآسِيَا
” (S,) in which
تآسوا is from
المُؤَاسَاةُ; not from
التَّأَسِّي, as it is stated to be by Mbr, who says that
تآسوا means
تَوَاسَوْاا and
تَعَزَّوْا. (IB, TA.) [This verse cited and translated in art.
الى, voce
أُلَى, q. v.] 8
ائتسى
بِهِ [written with the disjunctive alif
اِيتَسَى] He imitated him; followed his example; did as he did,
following his example, or taking him as an example, an exemplar, a
pattern, or an object of imitation; he took example by him; (S, Mgh,
Msb, TA;) as also
بِهِ ↓
تأسّى : (Msb, TA:) he made him an object of imitation (إِِسْوَة)
[to himself]. (M, K.) One says
لَا
تَأْتَسِ
بِمَنْ,
لَيْسَ
لَكَ
بِإِِسْوَةٍ Do not thou imitate him who is not for thee a [fit]
object of imitation. (S, M. *) Q. Q. 1
أَسْوَيْتُهُ
بِهِ [I made him to imitate him, to follow his example,
or to take example by him;] I made him an example, an exemplar, a
pattern, or an object of imitation, to him: (M, K:) from IAar: and if
from
الإِِسْوَةُ, as he asserts it be, the measure of this verb is
فَعْلَيْتُ, like
دَرْبَيْتُ and
جَعْبَيْتُ. (M.)
أَسًا or
أَسًى Curative, or surgical, treatment. (S.) [See the
verb
أَسَا.] -A2- Grief, or mourning. (S, K.) [See the verb
أَسِىَ.]
أَسٍ : see
أَسْوَانُ.
أُسًي
ذ Patience. (S.) -A2- Also pl. of
أُسْوَةٌ, like as
إِِسًي is pl. of
إِِسْوَةٌ. (S * K, * TA.)
أَسْوَةٌ : see what next follows.
أُسْوَةٌ : see what next follows.
إِِسْوَةٌ
أسا
أسى
أسوه
أسوة
إِسوة
اسوه
اسوة
سوى
سوي
آسى
آسوه
آسي and ↓
أُسْوَةٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and ↓,
أَسْوَةٌ, mentioned by Er-Rághib in one of his
works, (MF,) An example; an exemplar; a pattern;
an object of imitation; a person by whom one takes example; syn.
قُدْوَةٌ or
قِدْوَةٌ; (S, M, Msb, K;) each a subst. from
اِيتَسَى
بِهِ; (Mgh;) i. e.
مَا
يُؤْتَسَى
بِهِ: (TA:) explained by Er-Rághib as meaning the condition in
which is a man in respect of another's imitating [him], whether
good or bad, pleasing or hurtful: (TA:) also a thing [or person]
by which one who is in grief, or mourning, takes example,
(S, K,) for the being consoled (لِلتَّعَزِّى)
thereby: (S:) pl.
إِِسًى and
أُسًى; (S, K;) the former of the first sing., and the latter of the
second. (TA.) The first of these meanings is intended in the saying,
لِى
فِي
فُلَانٍ
إِِسْوَةٌ and
أُسْوَةٌ [I have in such a one an example, &c.]. (S.) The
saying,
مَا
سَوِى
التُّرَابِ
مِنَ
الأَرْضِ
إِِسْوَةُ
التُّرَابِ is tropical, meaning (tropical:) There is nothing but
the dust of the earth, or ground, that follows the dust. (Mgh.) ―
-b2- Also an inf. n., [or rather a quasi-inf. n.,] syn. with
اِيتِسَآءٌ [inf. n. of 8]. (TA.)
أَسْوَانُ Grieving, mourning, or sorrowful; (M, K;) as also
أَسْيَانُ and ↓
أَسٍ , (M in art.
اسى,) or ↓
آسٍ (K in art.
اسى [to which alone the first of these three belongs, but the second
and third may be regarded as belonging either to that art. or to the present,])
or ↓
أَسِىٌّ (Msb.) [See art.
اسى] It is [sometimes] followed by
أَتْوَانُ [as an imitative sequent corroborating its meaning]. (M.)
إِِسَآءٌ
اسآء and ↓
أَسُوٌّ A medicine, or remedy; (S, M, K;) the
latter, (S,) or each, (TA,) particularly a vulnerary: (S, TA:) pl. [of
each, as is indicated in the TA,]
آسِيَةٌ. (M, K.) ― -b2- The former is also a pl. of
آسٍ. (S, M, K.)
أَسُوٌّ : see what next precedes.
أَسِىٌّ i. q. ↓
مَأْسُوٌّ ; (S, M, K;) i. e., Dressed; or treated
curatively, or surgically; applied to a wound. (S, M. *) -A2- See
also
أَسْوَانُ
أُسَاوَةٌ Medical, curative, therapeutical, [or
surgical,] treatment. (Ibn-El-Kelbee, Sgh, K.) By rule it should be [إِِسَاوَةٌ,]
with kesr. (Sgh, TA.)
آسٍ
آس A physician; one skilled in medical, curative,
therapeutical, [or surgical,] treatment [particularly of wounds]: pl.
أُسَاةٌ and
إِِسَآءٌ; (S, M, K;) said by IJ to be the only instance of
فُعْلَةٌ and
فِعَالٌ interchangeable except
رُعَاةٌ and
رِعَآءٌ pls. of
رَاعٍ: (M:) and
آسُونَ occurs [as its pl.] in a verse of Hoteiäh. (S, TA.) ― -b2-
With the people of the desert, (S,) [its fem.]
آسِيَةٌ signifies (tropical:) A female circumciser [of girls].
(S, K: [mentioned in the latter in art.
اسى.]) -A2- See also
أَسُوَانُ.
مَأْسُوٌّ : see
أَسِىٌّ. Credit:
Lane Lexicon